gimp/po-plug-ins/gl.po

12578 lines
338 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Galician
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Límite de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiáns/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar as cores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opcións principais"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcións de gris"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar ao sentido antihorario"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Mudar a orde das frechas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substituír a gama de cores por outra"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar cores..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "A rotar as cores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar a canle vermella"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar a canle do ton"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar a canle verde"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar a canle de saturación"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar a canle azul"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de vermello:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de ton:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_unecia de azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidade: "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Des_fase vermello:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase de ton:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desfas_e de saturación:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Desfase a_zul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Desfase de _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Mapa _alieníxena..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alieníxena: a transformar"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alieníxena"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cor _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cor _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aliñar as capas visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Non hai capas abondas para aliñar."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aliñar as capas visibles"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Encher (de esquerda a dereita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Encher (de dereita a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Tamaño da grade:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferenza)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Eliminar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar o telón de fondo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "A eliminar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fondo da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A optimizar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducir..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pasar ao fotograma seguinte"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar a animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Máis lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuír a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Restablecer a velocidade"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restablecer a velocidade da animación"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Comezar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodución da animación:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodución"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavizado"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Suavizado..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lenzo..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "A aplicar lenzo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lenzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior-derei_to"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-es_querdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior-dereito"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-_esquerdo"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "A engadir persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1523 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Raio de _desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr ""
"A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Desenfoque Gaussiano..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque en _movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "A desenfocar en movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque en movemento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoca o centro"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfocar _cara a fóra"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "L_onxitude:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "A desenfocar"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Media do bordo..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Media do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño do bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Tamaño da lata:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de rele_vo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de rele_vo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para escurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o mapa de relevo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo do mosaico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Acimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "Desprazamento en _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón "
"central do rato."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel do mar:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Dibuxo anima_do"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxos animados"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaxe de negro:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mes_turador de canles..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "C_anle de saída:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Manter a _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:188
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:323 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1626
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Taboleiro de _xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Encher con parámetro K"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función baseada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+D, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-D, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor medio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia de gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p e aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fila da imaxe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradación continua"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradación continua sen ocos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canle independente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador de CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador de CML: evolucionado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Semente nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Ton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Advanzado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros da canle independente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala do zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Comezar desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n"
"A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as "
"mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e "
"(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar a configuración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canle de orixe:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canle de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canle de orixe no ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opc. Var."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordes diferentes:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar unha gama cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do contorno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "# de subgamas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensitividade da cnl.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa da mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico da configuración actual:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo "
"que este."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do cubo de cor..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise da cor do cubo"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sen cores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só unha única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Realzar a cor"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Remarcar cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar unha cor con outra"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Cambio de cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Cambio de cor: para a cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Cambio de cor: da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Límite de v_ermello:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Límite de ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Límite de azu_l"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear os _límites"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converter unha cor dada en transparencia"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "A eliminar a cor"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de cor para De cor a alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Volver arranxar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercambiar as cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar segundo o ton"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar segundo a saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar segundo o valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orde inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Restablecer a orde"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se "
"amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú "
"con opcións de ordenación."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu "
"orixinalmente por ´Descompor´"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse "
"poucas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Non se achou a capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os ID da capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canles"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacións da canle"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "A normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mellora de imaxe Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniformar"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Nive_l"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisións de escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinámico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estender _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estender HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "E_stender contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estender contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_is"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "Ve_rmello"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stendido"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "A_xustar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Recor_tar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Matriz de convolución..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar a convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_prazamento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalizar:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderación con al_fa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Recortar automaticamente a imax_e"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Recortar automaticament_e a capa"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "A recortar"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealus"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para cortar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño do mosaico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación do mosa_ico"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Non pode operar en capas con máscaras"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar unha vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Previsualización automática"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rot_ar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizado"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Traballar nunha cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva por bordo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "In_ferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espello"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "Inter_cambiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar as dúas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restablecer a curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermello"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "Ton"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "ton_I"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Ton (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "maxenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano-K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Maxenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "A descompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canles"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descompor a capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de "
"saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que "
"amosarse en todas as canles."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter os campos i_mpares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter os campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mestura con _profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "A mesturar con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mestura con profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Fonte 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Fonte 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamento"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Desparasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "_Nivel de negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "_Nivel de branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimir badas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Largo:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Xerar modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Modelos de difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando modelo de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Modelos de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualizar!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordos agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "As_piración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remuíño"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desprazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desprazamento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento dos bordos"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar "
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferenza de Gauss..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordos DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Suavizando parámetros"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordos de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "A limpar"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidade:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordos Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordo..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Compás Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "Ca_ntidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Repuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epuxado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un gravado antigo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravar..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Gravado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravar"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Largura límite da liña"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Gardar como texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar a paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1631 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A gardar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "ficheiro de gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "ficheiro de bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gardar como fonte-C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome _prefixado:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ligazón ao escritorio"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "Imaxe DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\""
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel non admitido"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Imaxe GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Non é un ficheiro de GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:915
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:938
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:969
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1000
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A "
"animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes que "
"teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non "
"se gardou ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada "
"ou a escala de grises."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén "
"dos bordos reais da imaxe. "
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas "
"as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcións de GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opción de GIF animadas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Non me importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma por capa (substituír)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gardar como tubo de pinceis."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espazamento (porcentaxe)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño da cela:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celas"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr "Filas de"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas de cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Largura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Altura incoherente!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Amosar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeceira de código fonte en C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "Táboa de HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Gardar como táboa de HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a piques de crear un ficheiro\n"
"de HTML enorme que probablemente\n"
"producirá un erro no seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcións de páxina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Xerar un documento de HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con "
"<HTML>, <BODY> etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcións de creación de táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilizar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de "
"bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as "
"etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de "
"posición para o nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "Lend_a"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a lenda da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contido da c_ela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto que vai en cada cela"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Opcións da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rec_heo de cela:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A cantidade de recheo de cela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spazamento de celas"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A cantidade de espazamento de celas"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a "
"opacidade."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcións de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Gardar a cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Gardar gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Gardar a resolución"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Gardar a hora de creación"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de anacos predeterminado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do "
"ficheiro"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidade da compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcións do MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imaxe ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desprazamento X non válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desprazamento Y non válido:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páxinas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"
# E un formato de imaxe coa s<>a extensi<73>
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imaxe Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "Imaxe de PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase "
"fóra da imaxe."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazando (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Gardar a cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gardar o despra_zamento da capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gardar a _resolución"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gardar a _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes "
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predeterminados"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "G_ardar predeterminados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imaxe de PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imaxe PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imaxe de PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imaxe de PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin prematuro do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro non válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "A resolución X non é válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "A resolución Y non é válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "O valor máximo non está soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado dos datos"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento de PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro Postscript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está "
"instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para "
"informar o GIMP da súa localización.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar desde PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con caixas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado do texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráfico"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter a proporción"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que "
"caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "_Pulgada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualizar"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sta previa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imaxe Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imaxe Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "De_sprazar:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Gardar imaxe Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Gardar tipo de RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imaxe SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non se especificou a largura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou a altura da imaxe"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Imaxe SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG non\n"
"especifica un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restrinxir a proporción"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _camiños"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do "
"GIMP as poida empregar "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar os camiños importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imaxe TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Non se pode ler a cabeceira de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Compresión RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior-esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "Superior-esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Imaxe TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d de %d páxinas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canle TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 "
"bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase "
"información."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só admite comentarios en\n"
"codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Conxuntos de bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Grupo CCITT_fax 3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Grupo CCITT_fax 4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imaxe X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"non se especificou o tipo de datos da imaxe"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n"
"Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe "
"de novo."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n"
"que non ten canle alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcións XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo do _identificador"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores do Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro de máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imaxe X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM non válido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Límite de _alfa:"
# http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Descarga de X Window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Non se pode ler entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Isto non se admite actualmente."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imaxes"
# List of events or todos (unifinder)
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imaxes dispoñibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_xustar a altura ás imaxes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar a cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "A numerar"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar cor dos números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Ao _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Á parte _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de imaxe"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Al_tura de imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espazamento da _imaxe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desprazamento do _burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura do burato"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Espazamento do burato:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura do _número"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Maxenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Máis escuro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Máis claro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturación:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturación:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP só se pode executar interactivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar o paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacións de ton:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidade"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Gama afectada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _medios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "R_ealzar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_canzado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacións de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacións de saturacións"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imaxe _enteira"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só a se_lección"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selec_ción en contexto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtro"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Realzar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño da previsualización"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Rastro fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traza fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Ampliación forte"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Grazas por escoller o GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Unha creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _gradación"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Debuxar unha grade na imaxe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "A debuxar unha grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersección"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "E_nnegrecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusión"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Espellismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisións:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo_2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "A deformar o fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "_Medrar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Remuíño (antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Elimin_ar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "Enc_oller"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Remuíño (horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio de _deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidade de d_eformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa "
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Límite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "Configuración_s"
# http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á "
"imaxe."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebracabezas..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando o quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de pezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de pezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de pezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordos biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Largura do _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Refle_xos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo de quebracabezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Cadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Cur_vo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peza ten lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peza ten lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Asignar perfil de cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Asignar perfil RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter a perfil de cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converter a perfil RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "A converter de '%s' a '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccionar o perfil destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter a un perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Asignar perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "_Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de cor actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Converter a"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderizando o obxectivo:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensación de punto negro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "A aplicar a lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Manter os arredores orixinais"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Índice de refacción da lente:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrixe a distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión da lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "I_nicio:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "Bordo:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Clarexar:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "Desprazamento en _X"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desprazamento en _Y"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar o destello da lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do destello de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Amosar _posición"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imaxe por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por _correo-e..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "As_unto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB. _máximo..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter as canles máximas"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Manter as canles mínimas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "A achar os bordos"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "A renderizar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos e cadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
# http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Mosaicos elementales:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "Tamaño do mo_saico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura do mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Espazam_ento do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "E_legancia do mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección da luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación de cor:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Media de co_r"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_mitir división dos mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficie en buratos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermello"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "C_iano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Maxen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Xorna_l"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Xornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Funcións de punto_s"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrada SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Sa_ída LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño da c_ela:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquear canles"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostraxe"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media recortada de _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Es_timación óptima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "M_ellora dos bordos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído HSV"
# http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Axuste fino:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "T_on"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Lanzamento aleatorio"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Arrastre aleatorio"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoller"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Arrastrar..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Facer aleatorio (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "A engadir ruído"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Ruído correlativo"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independente"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canle #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
# http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Fr_agmentable"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espa_rexer..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "A esparexer"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Esparexer"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidade de esparexemento"
# http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "A renderizar a supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de cor de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Raios:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Ton _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura ao _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoñente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidez:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaxe de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaxe de _branco:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "A pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel: "
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Amosar a información sobre os complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "A buscar por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d extensión"
msgstr[1] "%d extensións"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca"
msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Camiño do menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imaxes"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Vista de listaxe"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbore"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenadas p_olares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Ángulo de desprazamento "
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao revés"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de "
"comezar polo esquerdo."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde _arriba"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no "
"medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao "
"revés."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se "
"isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedementos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedementos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Cubista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Cubista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gardar como ficheiro de QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "A eliminar os ollos vermellos"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "A ondular"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Conservar en mosaico"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Marxes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Baleiro"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_te de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Des_fase vermello:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde mostra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obter cores de _mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde unha gradación invertida"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Desde gradación"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Amosar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Amosar cor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter a intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade orixinal"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar mostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mapear de novo a cor"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar a captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punteiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Non se achou a ventá especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "_Axustar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura "
"de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluír a _decoración da ventá"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluír pun_teiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Escolla unha _área para obter"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semialisar"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semialisar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "A enfocar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desprazamento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "A desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Desprazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desprazar horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desprazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Cantidade de desprazamento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: a renderizar"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configuración do debuxo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala de _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala de _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configuracións do cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente _aleatoria:"
# http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forzar fragmentación?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores son a branca e a negra."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Branco e negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lixa aquí: "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canles alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_res"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configuracións da combinación"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Combinar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Suaviz_ar paleta..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A derivar paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidade da bu_sca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Incandescencia suave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Incandescencia suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Raio da incandescencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Faísca..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Faiscando"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Faísca"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limi_te de luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Axustar o límite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidade do destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Regular a intensidade do destello"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Lonxitude da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Axustar a lonxitude da punta"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Pu_ntos da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Axustar o número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidade da punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Axustar a densidade da punta"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Axustar a opacidade das puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Ton aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturaci_ón aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Manter a luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Debe manterse a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Debería inverterse o efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "En_gadir bordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar a cor da imaxe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do primeiro plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fondo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "O ficheiro '%s' non é válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Deseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo para escoller cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Deseñador de _esferas..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área seleccionada para o complemento está baleira"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Límite alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "A colorar a transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Límite alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura do mosaico "
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Azulexos de papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionados"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx.(%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao comezo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imaxe i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_axe"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor do p_rimeiro plano"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor do _fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _papel..."
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Facer sen fisuras"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Fragmentador"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Mosaicos pequenos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A área escollida para o filtro está baleira."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Fragmentando"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Mosaico explícito"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Redimensionar o mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta "
"columna está activada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de "
"configuración do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cantas unidades fan unha polgada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para "
"conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en "
"\"polgadas\" con dous díxitos decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo \"'\" para polgadas). A "
"abreviatura emprégase se non posúe un símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crear unha unidade nova desde cero."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Engadir unha unidade nova"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Díxitos:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq_ue..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "A mesturar"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverter o brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión do _valor"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión do valor"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Máis _branco (o maior valor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Máis _negro (o valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Valor medio para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primeiro plano para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só primeiro pla_no"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Só fond_o"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Máis o_paco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Máis t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagación do valor..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagación do valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Límite in_ferior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "Á esqu_erda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "Á de_reita"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Á parte _superior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "A parte _inferior"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "A propagar a canle _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "A propagar a canle de valor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canle de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradación"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con _ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imaxe de orixe"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imaxe de _efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Lonxitude do _filtro"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Valor mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiais que ninguén entende"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graduar"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graduación _grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_iado"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Raiado -a_mplo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graduación lo_nga"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Puntos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desprazamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Nos bordos:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño da trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Máis opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala da gradación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de gradación"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitude do vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa."
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando a gradación X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando a gradación Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A procurar unha gradación XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso do fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_xitude de onda"
# http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Non especificou un navegador web.\n"
"Especifique un navegador usando o diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible analizar o comando do navegador especificado na diálogo de "
"preferencias:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible executar o navegador web especificado no diálogo de "
"preferencias:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "R_emuíño e aspiración..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A área afectada polo complemento está baleira"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremuíñando e aspirando"
# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remuíño e aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Ángulo do _remuíño:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Cantidade de aspiración:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "A renderizar vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordo afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "D_ianteiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Traseiro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cores malo"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro "
"de BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Ignorarase a canle alfa."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gardar como BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Length"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:893
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Opcións avanzadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imaxe BMP de Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imaxe tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar ficheiro de FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substitución para os píxeles non definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor do píxel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición da imaxe"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Gardar como icona de Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles da icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. "
"As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compresión (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotar a imaxe?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter a orientación"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa de JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:199
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:674
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gardar como JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetros de calidade JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:881
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:922
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavizado:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:935
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:951
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Gardar datos _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gardar minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gardar datos _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando "
"configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite "
"esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "So_bremostraxe:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (mellor calidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1112
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Fast Integer"
msgstr "Enteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punto flotante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "G_ardar predeterminados"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Imaxe JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar previsualización"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Non é un ficheiro de photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor non soportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrupto!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiadas canles na capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "A altura da capa non é valida ou non está soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "A largura da capa non é valida ou non está soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1150 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1499
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1588
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imaxe de Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o "
"complemento de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:628
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que "
"teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes con "
"capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin prematuro do ficheiro"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. "
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gardar como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Sen compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(non o admite o SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar de forma _anónima"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como o u_suario:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Olvidar o contrasinal inmediatamente"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Recordar o contrasinal hasta que peches a sesión"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Recordar para sempre"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "Subindo %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:156
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando co servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:200
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"Ao abrir '%s' para lectura, tívose como resultado un código de resposta de "
"HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)"
msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "A abrir URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Produciuse un erro na rede: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida "
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d "
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gardar como XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpar transparencia"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Debuxando chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': non é un ficheiro regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "O mesmo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Remuíño"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Pano de man"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólica"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Ollo de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Floco de millo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Gran angular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Gardar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "Densidade da _mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremostraxe espa_cial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "C_ámara"
# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Non está %s en gimprc:\n"
"É necesario que engada unha entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"no seu ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualizar en tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Actualizar vista pr_evia"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfacer o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Restaurar o último cambio do zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Parte superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Parte inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia o aspecto do fractal:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog'"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Función de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta "
"canle de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse "
"cos máis baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Segundo se especifica arriba"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/"
"función). O resultado verase na imaxe de previsualización"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradación do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gardar os parámetros do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendereizar arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de fractais..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando o fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está danado.\n"
" A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a examinar os fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais"
# Pode ser feminino ou/e plural
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Pechar a curva ao rematar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Amosar o marco da liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Recheo con cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma da gradación"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradación vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradación horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Amosar imaxe"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Amosar grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gardar o debuxo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeiro Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Amosar o obxecto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Amosar o obxecto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Amosar todos os obxectos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear liña"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear unha elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear unha estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear unha espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover un só punto "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Escoller un obxecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Amosar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Amosar os puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. desfacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de "
"realizar o debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espazamento da grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores da grade polar desexados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Máis escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Máis clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Moi escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi o obxecto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados dun polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de xiros da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de puntos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear unha curva Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crear formas xeométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible "
"anexar un parásito a un debuxo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só se poden gardar os debuxables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Gardar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporción do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Pro_medio baixo o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruído de c_or:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "_Xeral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Do papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con cor sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar os bordos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Fragmentable"
# http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra caída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecemento dos bordos:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escuridade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade das sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto "
"que deberá ter."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Límite de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operacións artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "A pintar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Direccións:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo de inicio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Apertura do ángulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Flotantes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapas de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir "
"un vector novo."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Axustar o brillo da previsualización"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar o vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar o vector seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Engadir un vector novo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Elimina o vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtic_e"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha "
"influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desprazamento angular:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de forza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia o expoñente da forza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverter a textura dos papeis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposición"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Co_locación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatoriamente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuídos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade das pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s "
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar o actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Preconfiguración"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Gardar o actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualizar a ventá de previsualización"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Volver á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel que se pode crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector "
"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir "
"un vector novo."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccionar o vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Engadir un novo vector sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "For_za:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ex_p. de forza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña "
"algunha influencia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Destello de_gradado..."
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese "
"cartafol."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Predefinido' creouse."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotación de to_n:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "Lonxitude do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sobremostraxe a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade _máxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "_Límite"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome '%s!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar o destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Xa existe o nome `%s'!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar o destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "non se puido achar %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradacións"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo incandescente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo dos raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradación radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradación angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular da gradación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de ton:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "Inca_ndescer"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Núm. de picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor dos picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradación de factor de tamaño"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradación de probabilidade:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatoria:"
# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Destellos secundarios"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de axuda do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder unha páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar unha páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Parar de cargar a páxina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir á páxina do índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localización"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "Localizar texto na páxina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "Loc_alizar de novo"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "A_mosar índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de usuario de GIMP non está dispoñíbel."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para "
"usuario de http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargando índice desde '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise en '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
# http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal SFI: Destino"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal SFI: vermello"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal SFI: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal SFI: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal SFI: negro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Opcións de renderizado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar/Escalar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Gardar fallou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Fallou a apertura"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Complemento do mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_írculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar obxecto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar as guías do Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Engadir guías adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "B_ordo esquerdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Bordo dereito"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bordo superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bo_rdo inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos "
"pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear "
"rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de "
"\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comezo _esquerdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comezo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espazamento _horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Non cruzar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espazamento _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover a banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover os obxectos escollidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover cara á fronte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Escoller o seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Escoller o anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Desseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "correo electrónico"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Escolla un ficheiro de HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligazón relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alter: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Ligazón"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración da área núm. %d "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar o mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gardar mapa de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuracións da grade:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Axu_ste da grade activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Liñas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Píxeles desde a _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "Píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imaxe..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sen nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Cambiaron algúns datos!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890
msgid "Image size has changed."
msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Gardar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_esseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _información de área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar información da área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover cara á fronte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar ao fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Orixe..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuír"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar información do mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de información"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuracións da grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guías do GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Listaxe de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir a área do rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir a área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir a área do polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeles)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "E_ngadir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos"
# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
# -
# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# - the License. You may obtain a copy of the License at
# - http://www.mozilla.org/MPL/
# -
# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# - for the specific language governing rights and limitations under the
# - License.
# -
# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
# -
# - The Initial Developer of the Original Code is
# - OEone Corporation.
# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
# -
# - Contributor(s):
# - Mike Potter <mikep@oeone.com>
# - ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
# - Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
# - Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
# - Cédric Corazza <cedric.corazza@wanadoo.fr>
# -
# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
# -
# - ***** END LICENSE BLOCK *****
# WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters!
# - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row),
# - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document!
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Solicitar información da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requirir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Amosar os _manexadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Amosar o _consello na área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Área veciña:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias xerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imaxe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL _predeterminado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver a orixe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Efectos de iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for "
"cero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Axustes de Iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
# Calendar Properties
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da orixe de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir a cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "I_llar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración da iluminación:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades do material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillante:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Brillante"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Imaxe do _mapa do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imaxe do conto_rno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imaxe do contorno para usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cións"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa do relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa do contor_no"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Volver calcular a previsualización"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapa para plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapa para esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Mapa para caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapa para cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _obxecto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Mapa para:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de obxecto para mapear para"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Crear unha imaxe nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Permitir _antialiasing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Luz do punto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sen luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de orixe da luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da orixe da luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de dirección"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difuso:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis "
"luminoso)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Iluminación:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Diante:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Atrás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala en X (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala en Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala en Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "_Parte superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Parte inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imaxes para as faces das tampas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Lonxitude do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcións"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa para o obxecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Amosar unha _vista previa do contorno de liña"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño do labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxeles)"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Primeiro a profundidade"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamaño da selección non é uniforme.\n"
"O labirinto fragmentable non funcionará correctamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "Labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Debuxar un labirinto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento descoñecido <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de páxina dobrada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dereita"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación do dobramento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra debaixo da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradación actual (invertida)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradación actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores do primeiro plano e fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa de dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobra de páxina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar marxes da _páxina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "De_reita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuracións da imaxe"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a camiño"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Non hai ningunha selección para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar unha ventá soa"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "despois de"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de demora"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluír decoracións"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Non se capturou nada"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"