gimp/po-plug-ins/ja.po

13327 lines
336 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999, 2000.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-23 11:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-07 00:41+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:282
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1372 plug-ins/common/AlienMap.c:1396
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:560
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3374 plug-ins/imagemap/imap_about.c:33
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "このプラグインについて"
#. the 3 Action Buttons
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:284
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1377
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:846
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1465
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564 plug-ins/common/AlienMap.c:1398
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1662 plug-ins/common/AlienMap2.c:1390
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1676 plug-ins/common/CML_explorer.c:1176
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1934 plug-ins/common/CML_explorer.c:2254
#: plug-ins/common/aa.c:344 plug-ins/common/align_layers.c:425
#: plug-ins/common/apply_lens.c:392 plug-ins/common/blinds.c:323
#: plug-ins/common/blur.c:613 plug-ins/common/borderaverage.c:393
#: plug-ins/common/bumpmap.c:849 plug-ins/common/checkerboard.c:349
#: plug-ins/common/colorify.c:327 plug-ins/common/colortoalpha.c:407
#: plug-ins/common/compose.c:776 plug-ins/common/convmatrix.c:856
#: plug-ins/common/csource.c:653 plug-ins/common/cubism.c:303
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 plug-ins/common/decompose.c:874
#: plug-ins/common/deinterlace.c:271 plug-ins/common/depthmerge.c:643
#: plug-ins/common/despeckle.c:620 plug-ins/common/destripe.c:550
#: plug-ins/common/diffraction.c:534 plug-ins/common/displace.c:298
#: plug-ins/common/edge.c:650 plug-ins/common/emboss.c:522
#: plug-ins/common/engrave.c:224 plug-ins/common/exchange.c:352
#: plug-ins/common/film.c:1182 plug-ins/common/flarefx.c:332
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:725 plug-ins/common/gauss_iir.c:366
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:449 plug-ins/common/gauss_rle.c:361
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:444 plug-ins/common/gbr.c:568
#: plug-ins/common/gicon.c:441 plug-ins/common/gif.c:1147
#: plug-ins/common/gif.c:1218 plug-ins/common/gih.c:854
#: plug-ins/common/glasstile.c:260 plug-ins/common/gqbist.c:640
#: plug-ins/common/grid.c:659 plug-ins/common/gtm.c:375
#: plug-ins/common/hot.c:589 plug-ins/common/illusion.c:561
#: plug-ins/common/iwarp.c:1142 plug-ins/common/jigsaw.c:2486
#: plug-ins/common/jpeg.c:1595 plug-ins/common/lic.c:1021
#: plug-ins/common/mail.c:467 plug-ins/common/mapcolor.c:558
#: plug-ins/common/max_rgb.c:348 plug-ins/common/mblur.c:763
#: plug-ins/common/newsprint.c:1211 plug-ins/common/nlfilt.c:368
#: plug-ins/common/noisify.c:489 plug-ins/common/nova.c:466
#: plug-ins/common/oilify.c:458 plug-ins/common/papertile.c:250
#: plug-ins/common/pat.c:455 plug-ins/common/pixelize.c:280
#: plug-ins/common/plasma.c:307 plug-ins/common/png.c:1045
#: plug-ins/common/pnm.c:930 plug-ins/common/polar.c:914
#: plug-ins/common/ps.c:2613 plug-ins/common/ps.c:2795
#: plug-ins/common/psp.c:428 plug-ins/common/randomize.c:702
#: plug-ins/common/ripple.c:580 plug-ins/common/scatter_hsv.c:375
#: plug-ins/common/screenshot.c:371 plug-ins/common/sel_gauss.c:242
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/shift.c:376
#: plug-ins/common/sinus.c:1704 plug-ins/common/smooth_palette.c:403
#: plug-ins/common/snoise.c:512 plug-ins/common/sobel.c:251
#: plug-ins/common/sparkle.c:349 plug-ins/common/spread.c:382
#: plug-ins/common/struc.c:1281 plug-ins/common/sunras.c:1590
#: plug-ins/common/tga.c:1183 plug-ins/common/threshold_alpha.c:271
#: plug-ins/common/tiff.c:1585 plug-ins/common/tile.c:405
#: plug-ins/common/tileit.c:386 plug-ins/common/uniteditor.c:173
#: plug-ins/common/unsharp.c:787 plug-ins/common/video.c:2155
#: plug-ins/common/vpropagate.c:935 plug-ins/common/warp.c:437
#: plug-ins/common/waves.c:349 plug-ins/common/whirlpinch.c:808
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/common/wmf.c:931
#: plug-ins/common/xbm.c:1150 plug-ins/common/xpm.c:800
#: plug-ins/fits/fits.c:987 plug-ins/flame/flame.c:631
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/fp/fp_gtk.c:904
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:768 plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1010
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:178 plug-ins/gap/gap_lib.c:230
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:147 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:498
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:191 plug-ins/gap/gap_resi_dialog.c:149
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:199 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:573
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4080 plug-ins/gfig/gfig.c:4425
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4508 plug-ins/gfig/gfig.c:4813
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2463 plug-ins/gflare/gflare.c:3477
#: plug-ins/gfli/gfli.c:821 plug-ins/gfli/gfli.c:890
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:356
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:477
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:392 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:803
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:117 plug-ins/maze/maze_face.c:191
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:531 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:518
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:731
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:336 plug-ins/sgi/sgi.c:640
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:281 plug-ins/xjt/xjt.c:793
msgid "OK"
msgstr "了解"
#. the Action Button
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:286
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:740
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:855
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1467
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1145 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:566 plug-ins/common/AlienMap.c:1400
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1392 plug-ins/common/CML_explorer.c:1178
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256 plug-ins/common/aa.c:346
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:394
#: plug-ins/common/blinds.c:325 plug-ins/common/blur.c:615
#: plug-ins/common/borderaverage.c:395 plug-ins/common/bumpmap.c:851
#: plug-ins/common/checkerboard.c:351 plug-ins/common/colorify.c:329
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:409 plug-ins/common/compose.c:778
#: plug-ins/common/convmatrix.c:860 plug-ins/common/csource.c:655
#: plug-ins/common/cubism.c:305 plug-ins/common/curve_bend.c:1371
#: plug-ins/common/decompose.c:876 plug-ins/common/deinterlace.c:273
#: plug-ins/common/depthmerge.c:645 plug-ins/common/despeckle.c:622
#: plug-ins/common/destripe.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:536
#: plug-ins/common/displace.c:300 plug-ins/common/edge.c:652
#: plug-ins/common/emboss.c:524 plug-ins/common/engrave.c:226
#: plug-ins/common/exchange.c:354 plug-ins/common/film.c:1184
#: plug-ins/common/flarefx.c:334 plug-ins/common/fractaltrace.c:727
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_iir.c:451
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:446
#: plug-ins/common/gbr.c:570 plug-ins/common/gicon.c:443
#: plug-ins/common/gif.c:1149 plug-ins/common/gif.c:1220
#: plug-ins/common/gih.c:856 plug-ins/common/glasstile.c:262
#: plug-ins/common/gqbist.c:642 plug-ins/common/grid.c:661
#: plug-ins/common/gtm.c:377 plug-ins/common/hot.c:591
#: plug-ins/common/illusion.c:563 plug-ins/common/iwarp.c:1146
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2488 plug-ins/common/jpeg.c:1597
#: plug-ins/common/lic.c:1023 plug-ins/common/mail.c:469
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/max_rgb.c:350
#: plug-ins/common/mblur.c:765 plug-ins/common/newsprint.c:1213
#: plug-ins/common/nlfilt.c:370 plug-ins/common/noisify.c:491
#: plug-ins/common/nova.c:468 plug-ins/common/oilify.c:460
#: plug-ins/common/papertile.c:252 plug-ins/common/pat.c:457
#: plug-ins/common/pixelize.c:282 plug-ins/common/plasma.c:309
#: plug-ins/common/png.c:1047 plug-ins/common/pnm.c:932
#: plug-ins/common/polar.c:916 plug-ins/common/ps.c:2615
#: plug-ins/common/ps.c:2797 plug-ins/common/psp.c:430
#: plug-ins/common/randomize.c:704 plug-ins/common/ripple.c:582
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:377 plug-ins/common/screenshot.c:373
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:244 plug-ins/common/sharpen.c:525
#: plug-ins/common/shift.c:378 plug-ins/common/sinus.c:1706
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:405 plug-ins/common/snoise.c:514
#: plug-ins/common/sobel.c:253 plug-ins/common/sparkle.c:351
#: plug-ins/common/spread.c:384 plug-ins/common/struc.c:1283
#: plug-ins/common/sunras.c:1592 plug-ins/common/tga.c:1185
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:273 plug-ins/common/tiff.c:1587
#: plug-ins/common/tile.c:407 plug-ins/common/tileit.c:388
#: plug-ins/common/uniteditor.c:175 plug-ins/common/unsharp.c:789
#: plug-ins/common/video.c:2157 plug-ins/common/vpropagate.c:937
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/common/waves.c:351
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:810 plug-ins/common/wind.c:1014
#: plug-ins/common/wmf.c:933 plug-ins/common/xbm.c:1152
#: plug-ins/common/xpm.c:802 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:633 plug-ins/flame/flame.c:922
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:908 plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1012
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:210
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:337 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:176
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:341 plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:134
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1027 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:149
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:264 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:529
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2680 plug-ins/gap/gap_mpege.c:189
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:240 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1244
#: plug-ins/gap/gap_resi_dialog.c:158 plug-ins/gfig/gfig.c:3933
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4080 plug-ins/gfig/gfig.c:4427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4510 plug-ins/gfig/gfig.c:5021
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2465 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gfli/gfli.c:823
#: plug-ins/gfli/gfli.c:892 plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:486
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:400 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:811
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:132 plug-ins/maze/maze_face.c:195
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:533 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:270 plug-ins/print/gimp_main_window.c:831
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:733 plug-ins/sel2path/sel2path.c:342
#: plug-ins/sgi/sgi.c:642 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:283
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:913 plug-ins/xjt/xjt.c:795
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:308 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1202
#: plug-ins/common/blinds.c:343 plug-ins/common/curve_bend.c:1503
#: plug-ins/common/destripe.c:575 plug-ins/common/emboss.c:739
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:746 plug-ins/common/glasstile.c:276
#: plug-ins/common/grid.c:680 plug-ins/common/illusion.c:580
#: plug-ins/common/iwarp.c:1160 plug-ins/common/jigsaw.c:2511
#: plug-ins/common/mapcolor.c:576 plug-ins/common/max_rgb.c:364
#: plug-ins/common/nlfilt.c:587 plug-ins/common/noisify.c:506
#: plug-ins/common/plasma.c:326 plug-ins/common/polar.c:935
#: plug-ins/common/ps.c:2936 plug-ins/common/sharpen.c:550
#: plug-ins/common/sinus.c:2123 plug-ins/common/tileit.c:407
#: plug-ins/common/waves.c:576 plug-ins/common/whirlpinch.c:826
#: plug-ins/common/wind.c:1031 plug-ins/flame/flame.c:940
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3956 plug-ins/gflare/gflare.c:2490
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3502 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:106 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:918
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:232 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:631
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:352
msgid "Realtime Preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:359
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:362
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:371
msgid "Zoom Options"
msgstr "拡大オプション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:381
msgid "Undo Zoom"
msgstr "拡大アンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:387
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
msgid "Redo Zoom"
msgstr "拡大リドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Step In"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:404
msgid "Step Out"
msgstr "縮小"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:421 plug-ins/gflare/gflare.c:2897
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3738 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3990
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:424
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, "
"全てのフラクタルのアスペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, "
"全てのフラクタルのアスペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520 plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
#: plug-ins/common/gqbist.c:686 plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/convmatrix.c:858
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1361 plug-ins/common/iwarp.c:1144
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 plug-ins/common/tileit.c:467
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:906 plug-ins/gimpressionist/preview.c:124
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:809 plug-ins/sel2path/sel2path.c:339
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:537 plug-ins/common/CML_explorer.c:1222
#: plug-ins/common/gqbist.c:694 plug-ins/gfig/gfig.c:3927
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5256 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:559
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:561
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:565
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621 plug-ins/common/sinus.c:1859
#: plug-ins/common/sinus.c:1877 plug-ins/common/sinus.c:1963
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:542
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:625 plug-ins/common/borderaverage.c:431
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:346
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Number of Colors:"
msgstr "色数:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピクングする色数を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "loglog スムージングする"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673 plug-ins/common/AlienMap.c:1439
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:600 plug-ins/common/diffraction.c:639
#: plug-ins/common/diffraction.c:678 plug-ins/common/exchange.c:432
#: plug-ins/common/noisify.c:588 plug-ins/common/noisify.c:624
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:20
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 plug-ins/common/AlienMap.c:1448
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:609 plug-ins/common/diffraction.c:648
#: plug-ins/common/diffraction.c:687 plug-ins/common/exchange.c:471
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:635
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:21
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693 plug-ins/common/AlienMap.c:1457
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:618 plug-ins/common/diffraction.c:657
#: plug-ins/common/diffraction.c:696 plug-ins/common/exchange.c:512
#: plug-ins/common/noisify.c:610 plug-ins/common/noisify.c:646
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:22
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713 plug-ins/common/AlienMap.c:1466
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:799 plug-ins/common/AlienMap.c:1470
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1493 plug-ins/common/AlienMap.c:1516
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:760
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 plug-ins/common/AlienMap.c:1471
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1494 plug-ins/common/AlienMap.c:1517
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1472 plug-ins/common/AlienMap.c:1495
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1518 plug-ins/common/CML_explorer.c:167
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
#: plug-ins/common/psp.c:445 plug-ins/common/tiff.c:1606
#: plug-ins/fits/fits.c:1032 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:299
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:726
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754 plug-ins/common/AlienMap.c:1489
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:795 plug-ins/common/AlienMap.c:1512
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:412
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
msgid "As Specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). "
"結果はプレビュー画像の通り."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:884
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Fractals"
msgstr "フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1566 plug-ins/gfig/gfig.c:1458
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "%s を開く際にエラー発生"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1568 plug-ins/gfig/gfig.c:1460
msgid "Could not save."
msgstr "保存できません."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1606
msgid "Save: No filename given"
msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1616
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "保存: ディレクトリには保存できません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1665
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1676
msgid "Click here to load your file"
msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1682
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "読み込みをキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1700
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1712
msgid "Click here to save your file"
msgstr "個人ファイルに保存します"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1719
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "保存をキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1982
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1253
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1987
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1261
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:212
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:351
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "フラクタルを描いています..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:5012
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
"削除してもよいですか?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:740
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3568
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5021 plug-ins/gflare/gflare.c:3102
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:825
msgid "Edit fractal name"
msgstr "フラクタル名を編集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:836
msgid "Fractal name:"
msgstr "フラクタル名:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:877
msgid "New Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1149
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加してみて下さい."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1166
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1342
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1359
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1408
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1460
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1478
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:169
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "透過背景"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:440
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:590
#: plug-ins/common/tile.c:443
msgid "Create New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:600
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "High Quality Preview"
msgstr "高品位プレビュー"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:465
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:615
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:478 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:624
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにする/しない (アンチエイリアシング)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1042 plug-ins/common/emboss.c:589
#: plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:650
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 plug-ins/common/iwarp.c:1107
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:294 plug-ins/common/unsharp.c:830
#: plug-ins/common/wind.c:1138 plug-ins/gflare/gflare.c:3024
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:666
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:557 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:583
msgid "Light Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:720
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "光源色選択"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592
msgid "Light Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:596 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1028
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. X
#. table col, row
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:615 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:667
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 plug-ins/common/flarefx.c:786
#: plug-ins/common/nova.c:610 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1189 plug-ins/flame/flame.c:1202
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1837 plug-ins/gflare/gflare.c:2876
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:535
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#. Y
#. table col, row
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:760 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1051
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 plug-ins/common/flarefx.c:804
#: plug-ins/common/nova.c:628 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1243 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1855
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2880 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:549
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:641 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1062
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1200
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:783
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:674 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:806
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:686 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:741 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1082
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:898 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:779 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:911
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:919
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:950
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:962
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:975
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:987
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:868 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "バンプマップ設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "バンプマップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "バンプマップ画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/common/mblur.c:784
#: plug-ins/common/sinus.c:1988 plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Curve:"
msgstr "カーブ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Maximum Height:"
msgstr "最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Minimum Height:"
msgstr "最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "明度域を自動的に調整する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Fit into value range"
msgstr "明度域を合わせる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1009
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "環境マップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1028
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1045
msgid "Environment Image:"
msgstr "環境画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1072 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1314
#: plug-ins/common/lic.c:1037 plug-ins/common/ripple.c:604
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:872 plug-ins/gfig/gfig.c:4010
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1318
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "Material"
msgstr "物質"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Environment Map"
msgstr "環境マップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1137
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1197 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:507
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビュー更新"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1205 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1442
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:205
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:262 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1332
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:280 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "元画像を並べる"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:587
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "簡易説明を表示する"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "簡易説明の有効/無効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:634
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:662
msgid "Treshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Directional Light"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "No Light"
msgstr "光源無し"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1043
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1054
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 plug-ins/common/ps.c:2898
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:470
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1087
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1129
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1129
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1226
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1226
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1131
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1131
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1203
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1231
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1260 plug-ins/gimpressionist/size.c:51
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:56
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1272 plug-ins/common/despeckle.c:745
#: plug-ins/common/nlfilt.c:430 plug-ins/common/nova.c:504
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:877
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 plug-ins/gflare/gflare.c:2911
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1284 plug-ins/common/mblur.c:804
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1288
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 plug-ins/common/blinds.c:369
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "Preview!"
msgstr "プレビュー!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1451
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1462
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1470
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:51 plug-ins/common/CEL.c:266
#: plug-ins/common/gbr.c:296 plug-ins/common/gifload.c:306
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:333
#: plug-ins/common/jpeg.c:739 plug-ins/common/pat.c:266
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:326
#: plug-ins/common/png.c:426 plug-ins/common/png.c:428
#: plug-ins/common/pnm.c:411 plug-ins/common/psd.c:1731
#: plug-ins/common/sunras.c:442 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:454 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:430
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:459 plug-ins/sgi/sgi.c:330
#: plug-ins/sgi/sgi.c:332 plug-ins/xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "%s 読み込み中:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:63
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:89 plug-ins/bmp/bmpread.c:107
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:127 plug-ins/bmp/bmpread.c:145
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:163 plug-ins/bmp/bmpread.c:168
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:246
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: 不正なカラーマップです"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:288 plug-ins/bmp/bmpread.c:295
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:302 plug-ins/common/CEL.c:304
#: plug-ins/common/blinds.c:380 plug-ins/common/compose.c:543
#: plug-ins/common/decompose.c:465 plug-ins/common/film.c:1002
#: plug-ins/common/gifload.c:849 plug-ins/common/hrz.c:374
#: plug-ins/common/jpeg.c:900 plug-ins/common/lic.c:904
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:341
#: plug-ins/common/pcx.c:332 plug-ins/common/pcx.c:338
#: plug-ins/common/pix.c:370 plug-ins/common/png.c:547
#: plug-ins/common/pnm.c:499 plug-ins/common/psd.c:2114
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:241 plug-ins/common/sunras.c:932
#: plug-ins/common/tga.c:923 plug-ins/common/tiff.c:680
#: plug-ins/common/tile.c:280 plug-ins/common/winclipboard.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:2350 plug-ins/common/xbm.c:872
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:448 plug-ins/fits/fits.c:521
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2832 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:378
#: plug-ins/twain/twain.c:722 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: 不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s が開けません"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:510
#: plug-ins/common/gbr.c:489 plug-ins/common/gif.c:943
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1197
#: plug-ins/common/pat.c:384 plug-ins/common/pcx.c:547
#: plug-ins/common/pix.c:532 plug-ins/common/png.c:775
#: plug-ins/common/png.c:777 plug-ins/common/pnm.c:783
#: plug-ins/common/ps.c:1001 plug-ins/common/sunras.c:525
#: plug-ins/common/tga.c:1022 plug-ins/common/tiff.c:1337
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:653
#: plug-ins/common/xwd.c:534 plug-ins/fits/fits.c:472 plug-ins/gfli/gfli.c:679
#: plug-ins/sgi/sgi.c:548 plug-ins/sgi/sgi.c:550 plug-ins/xjt/xjt.c:1628
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "%s 保存中:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:559
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:576
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:584
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:964
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1162
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1391
msgid "AlienMap"
msgstr "エイリアンマップ"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1442
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1451
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1460
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1477
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1481
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1502
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1504
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1523
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1527
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1657
msgid "About AlienMap"
msgstr "エイリアンマップについて"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:988
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1161
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1383
msgid "AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1432
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "赤/色相-振動数"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1435
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "赤/色相-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1445
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "緑/彩度-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1455
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "緑/彩度-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1465
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "青/発光-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1475
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "青/発光-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1485
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1493 plug-ins/common/deinterlace.c:288
#: plug-ins/common/hot.c:617 plug-ins/common/waves.c:374
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:475
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1497
msgid "RGB Color Model"
msgstr "RGB 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1498
msgid "HSL Color Model"
msgstr "HSL 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1510
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1520
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1528
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1531
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "青/発光-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1539
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1671
msgid "About AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:194
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: plug-ins/common/CEL.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在しないか読み込み禁止になっています"
#: plug-ins/common/CEL.c:296
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL 新規画像作成が作成できません"
#: plug-ins/common/CEL.c:370
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "利用できない色数 (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:492
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#: plug-ins/common/CEL.c:506
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL %s\n"
"に保存できません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1607
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:299 plug-ins/common/CML_explorer.c:1282
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:415
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:272 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1059
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:419 plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:273 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:291
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:275
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:131
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:130
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:767
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1171
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Hue Settings"
msgstr "色相設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
msgid "Saturation Settings"
msgstr "彩度設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "明度(グレー画像)設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "他のパラメータ設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Initial Value:"
msgstr "初期値:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378
msgid "Start Offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1429
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Misc Operations"
msgstr "雑多な操作"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1470
msgid "Source Channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 plug-ins/common/CML_explorer.c:1541
msgid "Destination Channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1489
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメータコピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1497
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1523
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "Misc Ops."
msgstr "その他の操作"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1639
msgid "Function Type:"
msgstr "関数種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1696
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1752
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1761
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1770
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1779
msgid "# of Subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1788
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1797
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1806
msgid "Range Low:"
msgstr "値域下限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1815
msgid "Range High:"
msgstr "値域上限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1827
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1880
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1890
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1900
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "変化域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1929
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1943
msgid "The Graph"
msgstr "グラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2049
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2117
msgid "Save Parameters to"
msgstr "パラメータを保存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2189 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パラメータを \"%s\"\n"
"に保存しました"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2249
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML ファイル操作警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在します, 上書きしますか?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2306
msgid "Load Parameters from"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2308
msgid "Selective Load from"
msgstr "選択的読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "警告: 古い形式のファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"警告: ふむ, この CML explorer よりも新しい版のためのパラメータファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:339
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:356 plug-ins/common/pnm.c:942
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: plug-ins/common/align_layers.c:152
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:405 plug-ins/common/blur.c:631
#: plug-ins/common/bumpmap.c:983 plug-ins/common/checkerboard.c:361
#: plug-ins/common/cubism.c:315 plug-ins/common/despeckle.c:729
#: plug-ins/common/destripe.c:636 plug-ins/common/edge.c:662
#: plug-ins/common/emboss.c:559 plug-ins/common/engrave.c:236
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:378 plug-ins/common/gauss_rle.c:373
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/common/grid.c:720
#: plug-ins/common/illusion.c:597 plug-ins/common/jpeg.c:1643
#: plug-ins/common/lic.c:1090 plug-ins/common/max_rgb.c:381
#: plug-ins/common/nlfilt.c:409 plug-ins/common/noisify.c:524
#: plug-ins/common/nova.c:478 plug-ins/common/oilify.c:470
#: plug-ins/common/pixelize.c:292 plug-ins/common/plasma.c:344
#: plug-ins/common/png.c:1056 plug-ins/common/polar.c:955
#: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:676
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:428 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:610 plug-ins/common/shift.c:389
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:414 plug-ins/common/snoise.c:525
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/threshold_alpha.c:282
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2167
#: plug-ins/common/vpropagate.c:977 plug-ins/common/waves.c:399
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:847 plug-ins/common/wind.c:1048
#: plug-ins/common/xpm.c:812 plug-ins/maze/maze_face.c:204
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:643 plug-ins/xjt/xjt.c:805
msgid "Parameter Settings"
msgstr "パラメータ設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "水平方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:286 plug-ins/gflare/gflare.c:2864
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "水平方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "鉛直方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "鉛直方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:526
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:536
msgid "Grid Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:264
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:660
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動画再生: "
#. if no buttons are specified use one CLOSE button per default
#: plug-ins/common/animationplay.c:667 plug-ins/common/plugindetails.c:1009
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1374 plug-ins/common/uniteditor.c:526
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:159
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:176 plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:783
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3160
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:139 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:593
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1952 plug-ins/gfig/gfig.c:2012
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:846
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:142
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:681 plug-ins/common/animationplay.c:684
msgid "Playback: "
msgstr "再生: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:714
msgid "Play/Stop"
msgstr "再生/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:720
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: plug-ins/common/animationplay.c:726
msgid "Step"
msgstr "コマ送り"
#: plug-ins/common/animationplay.c:784
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "フレーム %v (%u 中)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:162
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:278
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:280
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "動画を非最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:309
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:132
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:196
msgid "Applying lens..."
msgstr "レンズ効果適用..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:387
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "周辺部を背景色にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "周辺部を透明にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:460
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "レンズ屈折度: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:74
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#: plug-ins/common/autocrop.c:119
msgid "Cropping..."
msgstr "切り抜いています..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/HSV 伸長"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "HSV 自動伸長中..."
#: plug-ins/common/blinds.c:182
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#: plug-ins/common/blinds.c:278
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "ブラインドを追加しています..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/grid.c:770
#: plug-ins/common/ripple.c:638 plug-ins/common/tileit.c:451
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:647
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/blinds.c:374 plug-ins/common/grid.c:771
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:459
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/common/blinds.c:387 plug-ins/common/fractaltrace.c:772
#: plug-ins/common/papertile.c:380 plug-ins/gfig/gfig.c:2831
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/blinds.c:416
msgid "Displacement:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/blinds.c:425
msgid "Num Segments:"
msgstr "区切りの数:"
#: plug-ins/common/blur.c:202
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/plasma.c:359
#: plug-ins/common/randomize.c:737 plug-ins/common/sinus.c:1811
#: plug-ins/common/snoise.c:542 plug-ins/gflare/gflare.c:4102
msgid "Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/common/blur.c:655
msgid "Randomization %:"
msgstr "乱数度 %:"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:747
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: plug-ins/common/blur.c:667 plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/common/blur.c:670 plug-ins/common/randomize.c:759
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:105
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:170
msgid "Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:388
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:418
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:440
msgid "Bucket Size:"
msgstr "バケツサイズ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:448
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (無意味?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:456
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (無意味?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:367
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:522
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "バンプマップしています..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:935
msgid "Map Type"
msgstr "マップの種類"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:939
msgid "Linear Map"
msgstr "線形マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:940
msgid "Spherical Map"
msgstr "球面マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "波型マップ"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:974
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1005
msgid "Bump Map:"
msgstr "バンプマップ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1024 plug-ins/common/emboss.c:571
msgid "Azimuth:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 plug-ins/common/emboss.c:580
msgid "Elevation:"
msgstr "持ち上げ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1053 plug-ins/gap/resize.c:197
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1063 plug-ins/gap/resize.c:214
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1073
msgid "Waterlevel:"
msgstr "水位:"
#: plug-ins/common/bz2.c:268 plug-ins/common/bz2.c:355
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/コントラスト伸長"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:121
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:102
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:165
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "格子模様を付加中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:344
msgid "Checkerboard"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:370
msgid "Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:384
msgid "Check Size:"
msgstr "格子の大きさ:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/色強調"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "色を強調しています..."
#: plug-ins/common/colorify.c:154
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#: plug-ins/common/colorify.c:222
msgid "Colorifying..."
msgstr "単色塗り中..."
#: plug-ins/common/colorify.c:322
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: plug-ins/common/colorify.c:338 plug-ins/common/colortoalpha.c:418
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/common/xpm.c:439
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:274 plug-ins/gimpressionist/color.c:51
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:325
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: plug-ins/common/colorify.c:351
msgid "Custom Color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: plug-ins/common/colorify.c:356
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:429 plug-ins/common/mapcolor.c:652
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:653 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:224
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2112 plug-ins/gap/gap_lib.c:2291
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:253 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:602
#: plug-ins/gfli/gfli.c:847 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:434
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:442
msgid "to Alpha"
msgstr "を透明度に:"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1337
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:421
#: plug-ins/common/noisify.c:574 plug-ins/common/noisify.c:657
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:450
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:432
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:459
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:457
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:468
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:813
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:23 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:24 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1348
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#: plug-ins/common/compose.c:297
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compose: 画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: plug-ins/common/compose.c:346
msgid "Composing..."
msgstr "合成中..."
#: plug-ins/common/compose.c:414
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compose: 描画対象の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compose: 画像の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:445
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compose: レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: plug-ins/common/compose.c:462
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compose: 画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:771
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:794
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:807
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:383
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "拡張"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:404
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:651
#: plug-ins/common/warp.c:512
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "切抜き"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:851
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "割る数:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932 plug-ins/common/depthmerge.c:775
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:956 plug-ins/common/ps.c:2706
#: plug-ins/fits/fits.c:1020
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:964
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "アルファ加重"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "前置名:"
#: plug-ins/common/csource.c:689 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1621 plug-ins/common/xbm.c:1202
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "Save Comment to File"
msgstr "コメントをファイルに保存する"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:707
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:718
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:729
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:740
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)"
#. Opacity
#. table col, row
#: plug-ins/common/csource.c:757 plug-ins/common/sparkle.c:443
#: plug-ins/common/tileit.c:587 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1907
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3604 plug-ins/gflare/gflare.c:3634
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3664
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/common/cubism.c:163
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "キュービズム変換"
#: plug-ins/common/cubism.c:298
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: plug-ins/common/cubism.c:327
msgid "Use Background Color"
msgstr "背景色を使用"
#: plug-ins/common/cubism.c:338 plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tile Size:"
msgstr "タイルサイズ:"
#: plug-ins/common/cubism.c:348
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "タイル彩度:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:351
msgid "Upper"
msgstr "上"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:352
msgid "Lower"
msgstr "下"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:359
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:679
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:813
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです "
"(チャンネルやマスクに対して呼び出されました)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1356
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. menu_item copy
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2922
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:49
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:132
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365
msgid "CopyInv"
msgstr "反転コピー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "Swap"
msgstr "入れ換え"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1386
msgid "LoadCurve"
msgstr "カーブ読込み"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "SaveCurve"
msgstr "カーブ保存"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1402
msgid "Rotate: "
msgstr "回転: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "Curve for Border: "
msgstr "曲げ操作する端: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "Curve Type: "
msgstr "カーブ種: "
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "PreviewOnce"
msgstr "一回プレビュー"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1513
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1523 plug-ins/common/newsprint.c:1410
#: plug-ins/common/ripple.c:613 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:585
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1533
msgid "Work on Copy"
msgstr "コピーを操作"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2164
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2194
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3331
msgid "Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "緑"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:433
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:441
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "シアン_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "マゼンダ_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "黄_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decomposing..."
msgstr "チャンネル分解中..."
#: plug-ins/common/decompose.c:869
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "Extract Channels:"
msgstr "取り出すチャンネル:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:92
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:148
msgid "Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:266
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:292
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "奇数ラインを残す"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:293
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "偶数ラインを残す"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:387
msgid "Depth-merging..."
msgstr "深度統合中..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:688
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:705 plug-ins/common/depthmerge.c:739
msgid "Depth Map:"
msgstr "深度マップ:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:722
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:765
msgid "Overlap:"
msgstr "重なり:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:785
msgid "Scale 1:"
msgstr "スケール 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:795
msgid "Scale 2:"
msgstr "スケール 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:404
msgid "Despeckling..."
msgstr "非斑化しています..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:613
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: plug-ins/common/despeckle.c:711 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:198
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:720
msgid "Recursive"
msgstr "再帰的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:758
msgid "Black Level:"
msgstr "黒レベル:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:771
msgid "White Level:"
msgstr "白レベル:"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#: plug-ins/common/destripe.c:345
msgid "Destriping..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: plug-ins/common/destripe.c:545
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create Histogram"
msgstr "ヒストグラム作成"
#. Widht Scale
#. table col, row
#: plug-ins/common/destripe.c:670 plug-ins/common/gtm.c:551
#: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2838
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:428
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1873 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:185
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "回折模様を生成しています..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Frequencies"
msgstr "振動"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Contours"
msgstr "輪郭"
#: plug-ins/common/diffraction.c:704
msgid "Sharp edges"
msgstr "明瞭端"
#: plug-ins/common/diffraction.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1011
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:726
msgid "Scattering:"
msgstr "散乱:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:735
msgid "Polatization:"
msgstr "偏極:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:743
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#: plug-ins/common/displace.c:254
msgid "Displacing..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:310
msgid "Displace Options"
msgstr "ずらしオプション"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:322
msgid "X Displacement:"
msgstr "X ずらし:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:357
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Y ずらし:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:400 plug-ins/common/warp.c:502
msgid "On Edges:"
msgstr "周辺部:"
#: plug-ins/common/displace.c:415 plug-ins/common/edge.c:699
#: plug-ins/common/ripple.c:652 plug-ins/common/warp.c:523
#: plug-ins/common/waves.c:378
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/common/displace.c:426 plug-ins/common/edge.c:708
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/newsprint.c:449
#: plug-ins/common/ripple.c:653 plug-ins/common/warp.c:534
#: plug-ins/fits/fits.c:1008 plug-ins/flame/flame.c:1107
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/edge.c:168
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/edge.c:236
msgid "Edge Detection..."
msgstr "輪郭を抽出しています..."
#: plug-ins/common/edge.c:645
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: plug-ins/common/emboss.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#: plug-ins/common/emboss.c:414 plug-ins/common/emboss.c:517
#: plug-ins/common/emboss.c:552
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: plug-ins/common/emboss.c:547
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: plug-ins/common/emboss.c:551
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/emboss.c:759 plug-ins/common/nlfilt.c:607
#: plug-ins/common/sinus.c:2143 plug-ins/common/waves.c:596
msgid "Do Preview"
msgstr "プレビューする"
#: plug-ins/common/engrave.c:119
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#: plug-ins/common/engrave.c:191
msgid "Engraving..."
msgstr "彫金しています..."
#: plug-ins/common/engrave.c:219
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: plug-ins/common/engrave.c:247
msgid "Limit Line Width"
msgstr "線幅を制限する"
#. Height Scale
#. table col, row
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1239
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2671
#: plug-ins/common/ps.c:2847 plug-ins/common/smooth_palette.c:439
#: plug-ins/common/tile.c:432 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1890
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: plug-ins/common/exchange.c:134
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:236
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:369
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:413
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:414
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:454
msgid "Red Threshold:"
msgstr "赤閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:493
msgid "Green Threshold:"
msgstr "緑閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:534
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "青閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:558
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "閾値固定"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "画像合成中..."
#: plug-ins/common/film.c:455
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:736
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: plug-ins/common/film.c:1114
msgid "Available Images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: plug-ins/common/film.c:1115
msgid "On Film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: plug-ins/common/film.c:1142
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: plug-ins/common/film.c:1142 plug-ins/common/iwarp.c:1037
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:464
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1177 plug-ins/common/film.c:1210
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "画像に高さを合わせる"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1255 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: plug-ins/common/film.c:1283
msgid "Start Index:"
msgstr "開始インデックス:"
#: plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1305
msgid "At Bottom"
msgstr "下に"
#: plug-ins/common/film.c:1305
msgid "At Top"
msgstr "上に"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1320
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: plug-ins/common/film.c:1337
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "詳細設定 (全てフィルム高に対する値です)"
#: plug-ins/common/film.c:1353
msgid "Image Height:"
msgstr "画像高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1367
msgid "Image Spacing:"
msgstr "画像間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Hole Offset:"
msgstr "穴オフセット:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "Hole Width:"
msgstr "穴幅:"
#: plug-ins/common/film.c:1416
msgid "Hole Height:"
msgstr "穴高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1430
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "穴間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1451
msgid "Number Height:"
msgstr "番号高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1476
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: plug-ins/common/flarefx.c:218
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:291
msgid "Render Flare..."
msgstr "フレアを描画しています..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:327
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:772
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "フレア効果の中心"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:846 plug-ins/common/nova.c:669
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソル表示"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:451 plug-ins/common/fractaltrace.c:720
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:770 plug-ins/common/warp.c:432
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/fits/fits.c:1009
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:257
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:307 plug-ins/common/gauss_iir.c:361
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:444
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:387 plug-ins/common/gauss_rle.c:382
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "鉛直方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:406 plug-ins/common/gauss_rle.c:401
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:461 plug-ins/common/gauss_rle.c:456
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:476 plug-ins/common/gauss_rle.c:471
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 plug-ins/common/spread.c:410
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:480 plug-ins/common/gauss_rle.c:475
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2558 plug-ins/common/spread.c:414
msgid "Vertical:"
msgstr "鉛直:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:179
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:251
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:302 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:439
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gbr.c:347
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:355 plug-ins/common/gih.c:488
#: plug-ins/common/gih.c:1122
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なしチャンネル"
#: plug-ins/common/gbr.c:485
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:502 plug-ins/common/gih.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/common/gbr.c:563
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: plug-ins/common/gbr.c:590
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:892
#: plug-ins/common/pat.c:478 plug-ins/gimpressionist/presets.c:373
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/gee.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/卵..."
#: plug-ins/common/gee.c:186
msgid "GEE-SLIME"
msgstr ""
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:197 plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
#: plug-ins/common/gee.c:209
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/卵..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:203
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gicon.c:436
msgid "Save as GIcon"
msgstr "GIcon 形式で保存"
#: plug-ins/common/gicon.c:464
msgid "Icon Name:"
msgstr "アイコン名:"
#: plug-ins/common/gif.c:680
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:935
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: RGB 画像は GIF 形式で保存できません - インデックス形式\n"
"もしくはグレースケールに変換してください\n"
#: plug-ins/common/gif.c:953
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1142
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1168
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません.\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
"してください."
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1235
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1243
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF コメント:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1314
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1322
msgid "Loop forever"
msgstr "無限ループ"
#: plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1356
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#: plug-ins/common/gif.c:1365
msgid "I don't Care"
msgstr "気にしない"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#: plug-ins/common/gif.c:2353
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: 出力ファイル書き込みエラー\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2444
msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
msgstr "GIF save: コメント文が長すぎます.\n"
#: plug-ins/common/gih.c:312
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
#: plug-ins/common/gih.c:481
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:547
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:689
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:849
#, fuzzy
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: plug-ins/common/gih.c:879
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: plug-ins/common/gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr " ピクセル"
#: plug-ins/common/gih.c:946 plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "Cell Size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: plug-ins/common/gih.c:958
msgid "Number of Cells:"
msgstr "セル数:"
#: plug-ins/common/gih.c:982
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: plug-ins/common/gih.c:994
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1007
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: plug-ins/common/gih.c:1016
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: plug-ins/common/gih.c:1084
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/common/gifload.c:851
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:899 plug-ins/common/iwarp.c:741
#: plug-ins/common/iwarp.c:765 plug-ins/common/mpeg.c:302
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:901 plug-ins/common/mpeg.c:299
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "フレーム %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:138
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:215
msgid "Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:255
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: plug-ins/common/glasstile.c:307
msgid "Tile Width:"
msgstr "タイル幅:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:320 plug-ins/mosaic/mosaic.c:663
msgid "Tile Height:"
msgstr "タイル高:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:338
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:435
msgid "Qbist..."
msgstr "Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:580
msgid "Load QBE file..."
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:604
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:635
msgid "G-Qbist 1.10"
msgstr "G-Qビスト 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:118
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:154
msgid "Gradient Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: plug-ins/common/grid.c:158
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "格子を描いています..."
#: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:148
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: plug-ins/common/grid.c:772
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#: plug-ins/common/grid.c:773
msgid "Width: "
msgstr "幅: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:830
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:890
msgid "Offset: "
msgstr "オフセット: "
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:920
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表の魔法"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4075
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"マヂすか?\n"
"\n"
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する"
#: plug-ins/common/gtm.c:438
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:457
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Cellspan を使う"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN "
"を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きなセルにします."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Compress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮"
#: plug-ins/common/gtm.c:478
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. "
"ピクセルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
#: plug-ins/common/gtm.c:484
msgid "Caption"
msgstr "表題"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文."
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Cell Content:"
msgstr "セルの中身:"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅."
#: plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:579
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "セル-詰め物:"
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量."
#: plug-ins/common/gtm.c:590
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "セル間隔:"
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔."
#: plug-ins/common/guillotine.c:78
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: plug-ins/common/gz.c:321
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: 拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します\n"
#: plug-ins/common/gz.c:446
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: 拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます\n"
#: plug-ins/common/hot.c:234
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#: plug-ins/common/hot.c:384 plug-ins/common/hot.c:584
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "新規レイヤー作成"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "発光を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "彩度を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:379
msgid "Blacken"
msgstr "黒くする"
#: plug-ins/common/illusion.c:117
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#: plug-ins/common/illusion.c:181
msgid "Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: plug-ins/common/illusion.c:556
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: plug-ins/common/illusion.c:612
msgid "Division:"
msgstr "分割:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:651
msgid "Warping..."
msgstr "歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:746 plug-ins/common/iwarp.c:757
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:758 plug-ins/common/iwarp.c:961
msgid "Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
#: plug-ins/common/iwarp.c:921 plug-ins/common/iwarp.c:973
msgid "Animate"
msgstr "動画化"
#: plug-ins/common/iwarp.c:944
msgid "Number of Frames:"
msgstr "フレーム数:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:953
msgid "Reverse"
msgstr "逆転"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1001
msgid "Deform Radius:"
msgstr "歪める半径:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1011
msgid "Deform Amount:"
msgstr "歪める量:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1140 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:53
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "Grow"
msgstr "広げる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1036
msgid "Swirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1038
msgid "Shrink"
msgstr "すぼめる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Swirl CW"
msgstr "渦巻 CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060 plug-ins/common/sinus.c:1989
msgid "Bilinear"
msgstr "双線形"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097 plug-ins/gflare/gflare.c:3012
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1120 plug-ins/common/sample_colorize.c:1384
#: plug-ins/common/sinus.c:1847 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:222
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3967 plug-ins/gflare/gflare.c:3041
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:450
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを描く"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2481
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2533
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2572
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Bevel Width:"
msgstr "斜角幅:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "Curved"
msgstr "カーブ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2629
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "簡易説明をしない"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:733
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:893
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1115
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "サイズ: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1526 plug-ins/common/jpeg.c:1633
msgid "Size: unknown"
msgstr "サイズ: 不明"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1590
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613
msgid "Image Preview"
msgstr "画像プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1622
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1653 plug-ins/xjt/xjt.c:836
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1675 plug-ins/xjt/xjt.c:845
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Restart markers"
msgstr "リスタートマーカー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1710
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "リスタート頻度(列)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:816
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1751
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1768
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1792
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1801
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1802
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1803
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1807
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1815
msgid "Image comments"
msgstr "画像コメント"
#: plug-ins/common/laplace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#: plug-ins/common/laplace.c:221
msgid "Laplace..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: plug-ins/common/laplace.c:295
msgid "Cleanup..."
msgstr "まとめています..."
#: plug-ins/common/lic.c:914 plug-ins/common/lic.c:1016
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1046
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/common/lic.c:1053
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: plug-ins/common/lic.c:1060
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: plug-ins/common/lic.c:1066
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: plug-ins/common/lic.c:1071
msgid "Derivative"
msgstr "導函数"
#: plug-ins/common/lic.c:1072 plug-ins/common/sinus.c:1984
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: plug-ins/common/lic.c:1078
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With White Noise"
msgstr "ホワイトノイズと"
#: plug-ins/common/lic.c:1084
msgid "With Source Image"
msgstr "元画像と"
#: plug-ins/common/lic.c:1112
msgid "Effect Image:"
msgstr "対象画像:"
#: plug-ins/common/lic.c:1128
msgid "Filter Length:"
msgstr "フィルタ長:"
#: plug-ins/common/lic.c:1137
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "ノイズ強度:"
#: plug-ins/common/lic.c:1146
msgid "Integration Steps:"
msgstr "積分ステップ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1155
msgid "Minimum Value:"
msgstr "最小値:"
#: plug-ins/common/lic.c:1164
msgid "Maximum Value:"
msgstr "最大値:"
#: plug-ins/common/lic.c:1220
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "宛先:"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "送り主:"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:79
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:578
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:590
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:692
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:139
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:140
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:141
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:142
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:346
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:361
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:406 plug-ins/common/mapcolor.c:746
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色マッピング / 前景/背景調整:\n"
"グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:434
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "前景/背景色を調整しています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:482
msgid "Mapping colors"
msgstr "色をマップしています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
msgid "Source color range"
msgstr "元の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Destination color range"
msgstr "適用後の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:652 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:663
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:234 plug-ins/gap/gap_lib.c:2120
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2299 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:260
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:610 plug-ins/gfli/gfli.c:856
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:129
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:165
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 値最大: RGB 描画対象のみ操作できます."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:226
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:343
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:385
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:387
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/mblur.c:167
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#: plug-ins/common/mblur.c:622 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "ぼかしています..."
#: plug-ins/common/mblur.c:758
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:813 plug-ins/common/newsprint.c:1028
#: plug-ins/common/warp.c:687 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:577
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:232
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:167
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: plug-ins/common/newsprint.c:176
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:185
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:193
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:202
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:462 plug-ins/common/newsprint.c:1359
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:566
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:666
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "新聞印刷しています..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1051
msgid "Spot Function:"
msgstr "スポット形状:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1206
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1229
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1253
msgid "Input SPI:"
msgstr "入力 SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1264
msgid "Output LPI:"
msgstr "出力 LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1287 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:265
#: plug-ins/gflare/gflare.c:597
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1333
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "Lock Channels"
msgstr "チャンネル固定"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1388
msgid "Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1420
msgid "Oversample:"
msgstr "オーバーサンプル:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:159
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:277 plug-ins/common/nlfilt.c:363
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:393
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "透明度を用いた平均"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "縁強調"
#: plug-ins/common/noisify.c:141
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#: plug-ins/common/noisify.c:217
msgid "Adding Noise..."
msgstr "ノイズを追加しています..."
#: plug-ins/common/noisify.c:484
msgid "Noisify"
msgstr "ノイズ追加"
#: plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "Independent"
msgstr "独立に"
#: plug-ins/common/noisify.c:549 plug-ins/common/noisify.c:563
msgid "Gray:"
msgstr "グレー:"
#: plug-ins/common/noisify.c:671
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:89
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/正規化"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化しています..."
#: plug-ins/common/nova.c:227
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:308
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "超新星を描画しています..."
#: plug-ins/common/nova.c:461
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:493
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: plug-ins/common/nova.c:516
msgid "Spokes:"
msgstr "輻:"
#: plug-ins/common/nova.c:528 plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Random Hue:"
msgstr "乱数色相:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:596
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: plug-ins/common/oilify.c:119
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#: plug-ins/common/oilify.c:194
msgid "Oil Painting..."
msgstr "油絵化しています..."
#: plug-ins/common/oilify.c:453
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: plug-ins/common/oilify.c:481
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "Mask Size:"
msgstr "マスクサイズ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "Max (%):"
msgstr "最大(%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "Inverted Image"
msgstr "反転画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:386 plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/papertile.c:397
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: plug-ins/common/papertile.c:839
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#: plug-ins/common/pat.c:450
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:238
msgid "Pixelizing..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: plug-ins/common/pixelize.c:304
msgid "Pixel Width:"
msgstr "ピクセル幅:"
#: plug-ins/common/plasma.c:187
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: plug-ins/common/plasma.c:371
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:45
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:46
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:47
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:48
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:104
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:219
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:230 plug-ins/common/plugindetails.c:1120
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:316
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
msgid "Menu Path:"
msgstr "メニューパス:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:355
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:344
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:324
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:377
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:341
msgid "Blurb:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:399
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:479
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:458
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:443 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:580
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "プラグインの説明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:172
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:174
msgid "Search by Name"
msgstr "名前で検索"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1073
msgid "Ins Date"
msgstr "導入日"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1046
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1047 plug-ins/common/plugindetails.c:1074
msgid "Image Types"
msgstr "画像種"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1065
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "メニューパス/名前"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1089
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1109
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:226
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: plug-ins/common/png.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 不明な色モデル"
#: plug-ins/common/png.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:768
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルが作成できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:1040
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/png.c:1069
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1078
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1087
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1096
msgid "Save layer offset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存"
#: plug-ins/common/png.c:1105
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1114
msgid "Save creation time"
msgstr "製作日時を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1131
msgid "Compression Level:"
msgstr "圧縮レベル:"
#: plug-ins/common/pnm.c:420
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: %s が開けません."
#: plug-ins/common/pnm.c:447 plug-ins/common/pnm.c:468
#: plug-ins/common/pnm.c:475 plug-ins/common/pnm.c:484
#: plug-ins/common/pnm.c:559 plug-ins/common/pnm.c:615
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
#: plug-ins/common/pnm.c:449
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: サポートされない形式のファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:471
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:478
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
#: plug-ins/common/pnm.c:663
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/common/pnm.c:779
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/pnm.c:946
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: plug-ins/common/pnm.c:947
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:215
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:405
msgid "Polarizing..."
msgstr "極座標に変換しています..."
#: plug-ins/common/polar.c:909
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: plug-ins/common/polar.c:971
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "%で表した円の丸さ:"
#: plug-ins/common/polar.c:980
msgid "Offset Angle:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/common/polar.c:992
msgid "Map Backwards"
msgstr "逆方向マップ"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
#: plug-ins/common/polar.c:1004
msgid "Map from Top"
msgstr "上側からマップ"
#: plug-ins/common/polar.c:1012
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, "
"上側を外に向けてマッピングします. チェックした場合には逆になります."
#: plug-ins/common/polar.c:1017
msgid "To Polar"
msgstr "極座標へ"
#: plug-ins/common/polar.c:1025
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, "
"チェックした場合には直交座標から極座標へ変換されます."
#: plug-ins/common/ps.c:873
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:880
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#: plug-ins/common/ps.c:888
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: ファイルが解釈できない"
#: plug-ins/common/ps.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:986
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:995
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:2191 plug-ins/common/ps.c:2317
#: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2583
msgid "write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/ps.c:2608
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2635 plug-ins/flame/flame.c:994
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2681
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: plug-ins/common/ps.c:2687
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2703
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:398
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/ps.c:2716
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: plug-ins/common/ps.c:2728
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2790
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: plug-ins/common/ps.c:2856
msgid "X-Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2865
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2871
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: plug-ins/common/ps.c:2872
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると, "
"画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整されて出力さ<E58A9B>"
"譴泙<E8ADB4>."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2883
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: plug-ins/common/ps.c:2887 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2912
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: plug-ins/common/ps.c:2920
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript レベル 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2928
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS 形式"
#: plug-ins/common/ps.c:2956
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: plug-ins/common/psd.c:1604
msgid "Unnamed channel"
msgstr "名前なしチャンネル"
#: plug-ins/common/psp.c:423
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:240
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:252
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:264
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#: plug-ins/common/randomize.c:744
msgid "Randomization (%):"
msgstr "乱数度 (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:156
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#: plug-ins/common/ripple.c:236
msgid "Rippling..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:661
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: plug-ins/common/ripple.c:665
msgid "Sawtooth"
msgstr "鋸歯"
#: plug-ins/common/ripple.c:688
msgid "Period:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/ripple.c:698 plug-ins/common/waves.c:411
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: plug-ins/common/rotate.c:161
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:172
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:183
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:195
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:206
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:217
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:526
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:532
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:542
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
#: plug-ins/common/rotate.c:548
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:306
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 plug-ins/common/tileit.c:564
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:157
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:586 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:633
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:125
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "サンプル色取得"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
msgid "Destination:"
msgstr "先:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1423
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** グラデーションから **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1450
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 反転グラデーションから **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1500
msgid "Show Color"
msgstr "色表示"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "In Level:"
msgstr "入力レベル: "
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1659
msgid "Out Level:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
msgid "Hold Intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1710
msgid "Original Intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1737
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "滑らかなサンプルカラー"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2736
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "サンプルを解析しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3101
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "再マップ色付けしています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:143
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:230
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:370
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:390
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:441
msgid "Holdness:"
msgstr "保存度:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:137 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1076
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:366
msgid "Screen Shot"
msgstr "画面取り込み"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:389 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
msgid "Single Window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:411
msgid "With Decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:427
msgid "Whole Screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:443 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒後"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:125
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:126
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "半統合しています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:167
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:348
msgid "Sharpening..."
msgstr "明瞭にしています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:516
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "明瞭化 - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:621
msgid "Sharpness:"
msgstr "明瞭度:"
#: plug-ins/common/shift.c:131
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#: plug-ins/common/shift.c:206
msgid "Shifting..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/shift.c:371
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "水平方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:394
msgid "Shift Vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:413
msgid "Shift Amount:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1157
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1249
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1699
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: plug-ins/common/sinus.c:1757
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1769
msgid "X Scale:"
msgstr "X 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1778
msgid "Y Scale:"
msgstr "Y 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1787
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑度:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1797
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "Force Tiling?"
msgstr "強制的に並べる?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1838
msgid "Ideal"
msgstr "典型"
#: plug-ins/common/sinus.c:1839
msgid "Distorted"
msgstr "ゆがめる"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1870
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です."
#: plug-ins/common/sinus.c:1881
msgid "Black & White"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/common/sinus.c:1883
msgid "Foreground & Background"
msgstr "前景/背景"
#: plug-ins/common/sinus.c:1885
msgid "Choose here:"
msgstr "ここで選択:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1899
msgid "First Color"
msgstr "第一色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1904
msgid "Second Color"
msgstr "第二色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1912
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: plug-ins/common/sinus.c:1924
msgid "First Color:"
msgstr "第一色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1943
msgid "Second Color:"
msgstr "第二色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1973
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1990
msgid "Sinusodial"
msgstr "Sin 曲線"
#: plug-ins/common/sinus.c:2002
msgid "Exponent:"
msgstr "ベキ指数"
#: plug-ins/common/sinus.c:2012
msgid "Blend"
msgstr "混色"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:173
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:398
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:448
msgid "Search Time:"
msgstr "検索回数:"
#: plug-ins/common/snoise.c:187
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#: plug-ins/common/snoise.c:312
msgid "Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:507
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: plug-ins/common/snoise.c:549
msgid "Detail:"
msgstr "詳細:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "Turbulent"
msgstr "乱れ"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:566
msgid "Tilable"
msgstr "タイル可能"
#: plug-ins/common/snoise.c:577
msgid "X Size:"
msgstr "X サイズ:"
#: plug-ins/common/snoise.c:587
msgid "Y Size:"
msgstr "Y サイズ:"
#: plug-ins/common/sobel.c:142
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#: plug-ins/common/sobel.c:246
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:288
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)"
#: plug-ins/common/sobel.c:361
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "きらめかせています..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "光度閾値:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度閾値を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "フレア強度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Spike Length:"
msgstr "尖りの長さ:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Spike Points:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spike Density:"
msgstr "尖り密度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Random Saturation:"
msgstr "乱数彩度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "光度を保存する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Add Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Natural Color"
msgstr "自然色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "画像の色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "前景色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Use the Background Color"
msgstr "背景色を使う"
#: plug-ins/common/spread.c:133
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#: plug-ins/common/spread.c:212
msgid "Spreading..."
msgstr "拡散させています..."
#: plug-ins/common/spread.c:377
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:394
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1156
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#: plug-ins/common/struc.c:1242
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: plug-ins/common/struc.c:1276
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1304 plug-ins/common/wind.c:1089
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1308
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/common/struc.c:1309
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/struc.c:1311
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/common/sunras.c:389 plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "読み込にファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:405
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/sunras.c:435
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:476
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:499
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:510
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:519 plug-ins/fits/fits.c:466
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/sunras.c:1039 plug-ins/common/sunras.c:1130
#: plug-ins/common/sunras.c:1211 plug-ins/common/sunras.c:1306
#: plug-ins/common/xwd.c:1273 plug-ins/common/xwd.c:1435
#: plug-ins/common/xwd.c:1632 plug-ins/common/xwd.c:1883
#: plug-ins/fits/fits.c:688
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: plug-ins/common/sunras.c:1461 plug-ins/common/sunras.c:1569
#: plug-ins/fits/fits.c:840 plug-ins/fits/fits.c:964
msgid "Write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#: plug-ins/common/sunras.c:1606
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" からフッタが読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa オプション"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネル閾値..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:147
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:153
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:266
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネル閾値"
#: plug-ins/common/tiff.c:689
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: plug-ins/common/tiff.c:1580
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1607
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
msgid "Pack Bits"
msgstr "パックビット"
#: plug-ins/common/tiff.c:1609
msgid "Deflate"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1610
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:129
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#: plug-ins/common/tile.c:207 plug-ins/common/tileit.c:333
msgid "Tiling..."
msgstr "並べています..."
#: plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:417
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: plug-ins/common/tileit.c:235
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:381
msgid "TileIt"
msgstr "それを並べる"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:437
msgid "Flipping"
msgstr "ひっくり返し"
#: plug-ins/common/tileit.c:474
msgid "Applied to Tile"
msgstr "適用するタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "All Tiles"
msgstr "全てのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:498
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "一つおきのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:509
msgid "Explicit Tile"
msgstr "明示したタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "Row:"
msgstr "列:"
#: plug-ins/common/tileit.c:537
msgid "Column:"
msgstr "行:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:598
msgid "Segment Setting"
msgstr "分割設定"
#: plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#: plug-ins/common/tiler.c:185
msgid "Tiler..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:73
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:168 plug-ins/common/uniteditor.c:624
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:196
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Factor:"
msgstr "乗数:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:219
msgid "Digits:"
msgstr "数字:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:232
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "Abbreviation:"
msgstr "省略形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "Singular:"
msgstr "単数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "Plural:"
msgstr "複数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:308
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "単位乗数は零であってはなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:318
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:519
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:524 plug-ins/gimpressionist/presets.c:656
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:539
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:542
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 "
"桁の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:548
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). "
"もし単位にシンボルが無いのならば省略する."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:551
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:553
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:554
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:570
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:571
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:572
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:573
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:574
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:575
msgid "Abbr."
msgstr "省略形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:576
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:631
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:633
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "単位を複製"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:640
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:643
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "単位を保存しない"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:650
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Save Unit"
msgstr "単位を保存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:662
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "混ぜ合わせています..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "Staggered"
msgstr "ずらす"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "Large staggered"
msgstr "大きくずらす"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "Striped"
msgstr "縞"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "Wide-striped"
msgstr "幅広縞"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Long-staggered"
msgstr "長期的にずらす"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large 3x3"
msgstr "大きな 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Hex"
msgstr "Hex マップ"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: plug-ins/common/video.c:1836
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#: plug-ins/common/video.c:1907
msgid "Video/RGB..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2150 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:643
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2177
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB パターン種"
#: plug-ins/common/video.c:2188
msgid "Additive"
msgstr "付加的"
#: plug-ins/common/video.c:2196 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:91
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:160
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "より白く (明度大)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "より黒く (明度小)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "中間明度をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "前景をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Only Foreground"
msgstr "前景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Background"
msgstr "背景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "More Opaque"
msgstr "より不透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Transparent"
msgstr "より透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:218
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:365
msgid "Value propagating..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:931
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:951
msgid "Propagate Mode"
msgstr "伝搬モード"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:987
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "下限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:996
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "上限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1005
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "伝搬量:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1017
msgid "To Left"
msgstr "左へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1020
msgid "To Right"
msgstr "右へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1023
msgid "To Top"
msgstr "上へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "To Bottom"
msgstr "下へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1039
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1049
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/warp.c:278
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#: plug-ins/common/warp.c:455
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Step Size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:479 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1283
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Displacement Map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:545
msgid "FG Color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Secondary Options"
msgstr "二次オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Dither Size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "強度マップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use Mag Map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:637
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: plug-ins/common/warp.c:676
msgid "Vector Mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1163
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1165
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1220
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1244
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "ステップ %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:158
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#: plug-ins/common/waves.c:344
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: plug-ins/common/waves.c:391
msgid "Reflective"
msgstr "反射"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "Phase:"
msgstr "位相:"
#: plug-ins/common/waves.c:429
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/waves.c:649
msgid "Waving..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:206
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:404
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:803
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:859
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "ぐるぐる角度:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:868
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "ひねる量:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:110
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:122
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:134
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:309
msgid "Copying ..."
msgstr "コピーしています..."
#. ??? gimp_convert_rgb(image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:523
msgid "Pasted"
msgstr "ペースト結果"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:536
msgid "Pasting..."
msgstr "ペーストしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:205
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:417
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "暴風にさらしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:548
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "風を描いています..."
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/common/wind.c:1074
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1071 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: plug-ins/common/wind.c:1075
msgid "Blast"
msgstr "暴風"
#: plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/common/wind.c:1093
msgid "Right"
msgstr "右"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: plug-ins/common/wind.c:1110
msgid "Leading"
msgstr "きっかけ"
#: plug-ins/common/wind.c:1111
msgid "Trailing"
msgstr "たなびき"
#: plug-ins/common/wind.c:1112
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: plug-ins/common/wind.c:1142
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "Strength:"
msgstr "強さ:"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: plug-ins/common/winprint.c:189
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#: plug-ins/common/winprint.c:201
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:303
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:339
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: plug-ins/common/winprint.c:382
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:391 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "印刷しています..."
#: plug-ins/common/winprint.c:423
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:457
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: plug-ins/common/winprint.c:520
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:549
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:596
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:926
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:943
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "レンダリング中 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "スケール (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1334
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "%s を解釈しています:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2346
msgid "Transferring image"
msgstr "画像を転送しています"
#: plug-ins/common/xbm.c:246
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: ヘッダが読み込めない (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: 画像幅が指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: 画像の高さが指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: 画像の種類が指定されていない\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
"2色以上の画像です.\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
"画像に変換してください."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません."
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "X10 形式ビットマップ"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス: "
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "ホットスポット値を書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1233
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "ホットスポット X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1247
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "外部マスクファイルに書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1269
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子:"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/xpm.c:825
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "アルファ閾値:"
#: plug-ins/common/xwd.c:381
msgid "can't open file for reading"
msgstr "読み込むファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:388
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:402
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#: plug-ins/common/xwd.c:421
msgid "can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/xwd.c:481
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
"ピクセル当たり %d です.\n"
"現在この形式は利用できません.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:508
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:519
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:528
msgid "can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/xwd.c:1175
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF が現れました "
#: plug-ins/common/xwd.c:1321
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#: plug-ins/common/xwd.c:2007
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/xwd.c:2096
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:72
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/画像/変形/最小枠で切り抜き"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:118
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:90
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:148
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:167
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:174
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:182
msgid "Search by Blurb"
msgstr "説明で検索"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:382
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:363
msgid "In:"
msgstr "入力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:429
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:409
msgid "Out:"
msgstr "出力:"
#. show the author & the copyright
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:517
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:496 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:532
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:511
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:547
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:526
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:642
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (名前で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:666
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (説明で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:676
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:742
msgid "DB Browser"
msgstr "DB ブラウザ"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: plug-ins/fits/fits.c:367
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: plug-ins/fits/fits.c:446
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:457
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:982
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: plug-ins/fits/fits.c:1021
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: plug-ins/fits/fits.c:1028
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: plug-ins/flame/flame.c:144
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "炎を描いています..."
#: plug-ins/flame/flame.c:306
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
#: plug-ins/flame/flame.c:422
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: は不正なファイルです"
#: plug-ins/flame/flame.c:626 plug-ins/flame/flame.c:972
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:675
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: plug-ins/flame/flame.c:690
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Randomize"
msgstr "乱数を振る"
#: plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: plug-ins/flame/flame.c:720 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: plug-ins/flame/flame.c:726 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Variation:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/flame/flame.c:766 plug-ins/flame/flame.c:979
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: plug-ins/flame/flame.c:788 plug-ins/flame/flame.c:986
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: plug-ins/flame/flame.c:915 plug-ins/flame/flame.c:954
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: plug-ins/flame/flame.c:1024 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037 plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
msgid "Sample Density:"
msgstr "サンプル密度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1060
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1070
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "空間フィルタ半径:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096
msgid "Colormap:"
msgstr "カラーマップ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Custom Gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Zoom:"
msgstr "拡大:"
#: plug-ins/fp/fp.c:93
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/画像/色/フィルターパック..."
#: plug-ins/fp/fp.c:128
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: plug-ins/fp/fp.c:133
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/fp/fp_gtk.c:91
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:87
msgid "Before and After"
msgstr "使用前と使用後"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:197
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:212
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:242
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Shadows"
msgstr "陰"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:256
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:343
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:391
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:406
msgid "Select Pixels by"
msgstr "ピクセル選択法"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:444 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:449
msgid "Selection Only"
msgstr "選択部分のみ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:454
msgid "Selection In Context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477
msgid "CirclePalette"
msgstr "環状パレット"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:480
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "明るく暗く"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:899
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1034
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1131
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1142
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1146
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#. Button to invoke filebrowser
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:291
msgid "File-Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#. parameter settings
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:794
msgid "Enter Values"
msgstr "値を入力"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:879
msgid "Value: "
msgstr "値: "
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1041
msgid "Press Button"
msgstr "押しボタン"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1042 plug-ins/gfig/gfig.c:4005
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:49
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:65
msgid "GAP Animated Filter apply"
msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:86
msgid "Animated Filter apply (init)"
msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:165
msgid "Gen Code by name"
msgstr "名前で元コードを検索"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:665
msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:689
msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:697
msgid "Animated Filter apply (please wait)"
msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:744
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:163 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:287
msgid "Animated Filter apply"
msgstr "動画フィルタ適用"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:102
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:103
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:179
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:191
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:333 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:337
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1240
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "フレームを上書き"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:335 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:339
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1242
msgid "Overwrite All"
msgstr "全て上書き"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:343 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:347
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1035 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1247
msgid "GAP Question"
msgstr "GAP 質問"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:344 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:348
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:438
msgid "Decoding MPEG Movie..."
msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:644
msgid ""
"Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seperate diskfiles.\n"
"Audiotracks in the videofile are ignored."
msgstr ""
"読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
"動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
"個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
"動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:654 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:225
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:664 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:235
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:673 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:244
msgid "Framenames:"
msgstr "フレーム名:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:674
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and .xcf is added)"
msgstr ""
"ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
"(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:681 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:283
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:110
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:682 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:686
msgid ""
"\n"
"WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
"Before you proceed, you should save all open images."
msgstr ""
"\n"
"警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
"続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:689
msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:690 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:298
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1462
msgid "Select Frame Range"
msgstr "フレーム範囲選択"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:114
msgid "Conditions to run the xanim based video split"
msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:122
msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:126
msgid " must be installed somewhere in your PATH"
msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:130
msgid " you can get xanim exporting edition at"
msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:146
msgid ""
"2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim"
msgstr ""
"2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim "
"という名前ではない場合"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:154
msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr " gimp を再起動して下さい"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:162
msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:181
msgid "XANIM Information"
msgstr "XANIM 情報"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:214
msgid "Video:"
msgstr "動画:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:215
msgid ""
"Name of a videofile to READ by xanim.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seprate diskfiles.\n"
"xanim exporting edition is required."
msgstr ""
"xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
"各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
"それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
"xanim は国際版でなければなりません."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:245
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and extension is added)"
msgstr ""
"ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
"(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:252
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:253
msgid ""
"Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
"(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
msgstr ""
"抽出する動画のファイル形式です.\n"
"(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:260
msgid "Extract Frames"
msgstr "フレーム抽出"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:261
msgid "Enable extraction of Frames"
msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:265
msgid "Extract Audio"
msgstr "音声抽出"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:266
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
"(frame range limits are ignored for audio)"
msgstr ""
"音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
"(フレーム範囲指定は無視されます)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:271
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "JPEG 品質:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:272
msgid ""
"Quality for resulting Jpeg frames\n"
"(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"出力 JPEG フレームの品質です\n"
"(他の形式の場合は無視されます)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid "Run asynchronously"
msgstr "非同期実行"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
"(out of the specified range) while xanim is still running"
msgstr ""
"xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
"範囲外の不要なフレームを削除する."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
"P や B タイプのフレームは無視されます."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:297
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:540
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"抽出したフレーム %s\n"
"が見つかりません.\n"
"xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:565
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:575
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:597
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:723
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:731
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s は xanim ではないようです"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:755
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
"エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:762
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
"単一フレームのエクスポートができないようです."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1025
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1078
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
"%s ディレクトリが作れません"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1089
msgid "extracting frames..."
msgstr "フレームを抽出しています..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1114
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"xanim プロセスを開始できません\n"
"(プログラム=%s) "
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1135
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"抽出したフレームが見つかりません,\n"
"xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1154
msgid "renaming frames..."
msgstr "フレーム名を変更しています..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1159
msgid "converting frames..."
msgstr "フレームを変換しています..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:126
msgid "backup to file"
msgstr "ファイルにバックアップ"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:128
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:132 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:262
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:155 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:281
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"%s の2度目の呼び出し\n"
"(終了設定の定義)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:159
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
"(全ての中間レイヤーに対して)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:278
msgid "Applying Filter to all Layers..."
msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:552
msgid "Select Filter for Animated apply"
msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:553 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:664
msgid "Apply Constant"
msgstr "一様に適用"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:554 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:665
msgid "Apply Varying"
msgstr "変化させつつ適用"
#: plug-ins/gap/gap_filter_main.c:106
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:128
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:152
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:165
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:241
msgid "GAP Message"
msgstr "GAP メッセージ"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:904
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"Current frame changed while dialog was open."
msgstr ""
"操作はキャンセルされました.\n"
"ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:926
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"GAP-plugins works only with filenames\n"
"that end with _0001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"操作はキャンセルされました.\n"
"GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
"ファイル名に対してのみ動作します.\n"
"==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1013
msgid ""
"You are using a file format != xcf\n"
"Save Operations may result\n"
"in loss of layer information."
msgstr ""
"xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
"保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
"可能性があります"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1029
msgid "Save Flattened"
msgstr "統合して保存"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1031
msgid "Save As Is"
msgstr "そのまま保存"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1506 plug-ins/gap/gap_lib.c:1623
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1702 plug-ins/gap/gap_lib.c:1709
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1716 plug-ins/gap/gap_lib.c:1799
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1821 plug-ins/gap/gap_lib.c:2710
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1611
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "フレームを複製しています..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1787
msgid "Renumber Framesequence..."
msgstr "フレームを並べ直しています..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1973
#, c-format
msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1976
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1980 plug-ins/gap/gap_lib.c:2057
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2245
msgid "Number:"
msgstr "番号:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2041
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2044
#, c-format
msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
msgstr "削除するフレームは %ld から"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2107
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2117
msgid "Source Range starts at this framenumber"
msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2125
msgid "Source Range ends at this framenumber"
msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2128
msgid "N times:"
msgstr "回数:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2135
msgid ""
"Copy selected Range n-times \n"
"(you may type in Values > 99)"
msgstr ""
"選択範囲を n 回コピー \n"
"(99 より大きい回数)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2137
msgid "Duplicate Frame Range"
msgstr "複製するフレーム範囲"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2240
#, c-format
msgid "Exchange current Frame (%ld)"
msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2244
msgid "With Frame (number)"
msgstr "するフレーム番号は"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2286
#, c-format
msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2296
msgid "Affected Range starts at this framenumber"
msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2304
msgid "Affected Range ends at this framenumber"
msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2307
msgid "N-Shift:"
msgstr "ずらす量:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2312
msgid ""
"Renumber the affected framesequence \n"
"(numbers are shifted in circle by N)"
msgstr ""
"適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
"(番号はずらし量分ずれる)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2314
msgid "Framesequence shift"
msgstr "フレーム並びずらし"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2922
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 Video Function\n"
"on the same AnimFrame Image at the same time\n"
"LOCK ID:%s\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_main.c:482
msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:494
msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:506
msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:518
msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:530
msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:542
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:554
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:566
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:578
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:649
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:661
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:673
msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:697
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:709
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:721
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:733
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:745
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:758
msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:770
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#. Layer select modes
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:84 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:574
msgid "Pattern is equal to LayerName"
msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:85 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:575
msgid "Pattern is Start of LayerName"
msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:86 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:576
msgid "Pattern is End of Layername"
msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:87 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:577
msgid "Pattern is a Part of LayerName"
msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:88 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:578
msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:89 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:579
msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:90 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:580
msgid "All Visible (ignore Pattern)"
msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:92
msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:93
msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:94
msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:95
msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:96
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
"0, 4-5, 8\n"
"0 == 最上層レイヤー"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:97
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"0 == 背景レイヤー"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:98
msgid "Select all visible Layers"
msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#. action items what to do with the selected layer(s)
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:102
msgid "Set Layer(s) visible"
msgstr "レイヤーを可視状態に"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:103
msgid "Set Layer(s) invisible"
msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:104
msgid "Set Layer(s) linked"
msgstr "レイヤーをリンクする"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:105
msgid "Set Layer(s) unlinked"
msgstr "レイヤをリンクしない"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:106
msgid "Raise Layer(s)"
msgstr "レイヤーを上げる"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:107
msgid "Lower Layer(s)"
msgstr "レイヤーを下げる"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:108
msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:109
msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:110
msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:111
msgid "Apply filter on Layer(s)"
msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:112
msgid "Duplicate Layer(s)"
msgstr "レイヤーを複製する"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:113
msgid "Delete Layer(s)"
msgstr "レイヤーを削除する"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:114
msgid "Rename Layer(s)"
msgstr "レイヤーの名称変更"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:153
msgid ""
"Perform function on one or more Layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
"一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:157 plug-ins/gap/gap_mpege.c:258
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:443
msgid "From Frame:"
msgstr "元フレーム:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:158 plug-ins/gap/gap_mpege.c:259
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:444 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:603
msgid "first handled frame"
msgstr "最初に扱われるフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:165 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:451
msgid "To Frame:"
msgstr "宛フレーム:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:166 plug-ins/gap/gap_mpege.c:267
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:452 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:611
msgid "last handled frame"
msgstr "最後に扱われるフレーム"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:174 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Select Layer(s):"
msgstr "レイヤー選択:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:184 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select Pattern:"
msgstr "パターン選択:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:186 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:661
msgid ""
"String to identify layer names \n"
"or layerstack position numbers\n"
"0,3-5"
msgstr ""
"レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
"またはレイヤースタック位置の番号\n"
"0,3-5"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:192 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:667
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:193 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:668
msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:198 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:673
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択領域反転"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:199
msgid "Perform actions on all unselected Layers"
msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:204
msgid "Function:"
msgstr "機能:"
#. argv[7].radio_help_argv = action_help
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:208
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:214
msgid "New Layername:"
msgstr "新規レイヤー名"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:216
msgid ""
"New Layername for all handled layers \n"
"[####] is replaced by frame number\n"
"(is used on function rename only)"
msgstr ""
"取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
"[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
"(名前変更だけのための機能として使われる)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:221
msgid "Frames Modify"
msgstr "フレーム修正"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:285
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
"(全ての非選択レイヤーのために)"
#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:663
msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:805
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:891
msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:972
msgid "No selected Layer in start frame"
msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:262 plug-ins/gfig/gfig.c:3319
#: plug-ins/gflare/gflare.c:594 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:263
msgid "Dissolve"
msgstr "消算"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:264
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:266 plug-ins/gflare/gflare.c:596
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:267
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:268 plug-ins/gflare/gflare.c:595
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:269 plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:270
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:271
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:282
msgid "Left Top"
msgstr "左上"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:283
msgid "Left Bottom"
msgstr "左"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:284
msgid "Right Top"
msgstr "左下"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:285
msgid "Right Bottom"
msgstr "右"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:294
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:295
msgid "Loop Reverse"
msgstr "逆ループ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:296
msgid "Once"
msgstr "一回"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:297
msgid "OnceReverse"
msgstr "逆一回"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:298
msgid "PingPong"
msgstr "双方向"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Frame Loop"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "逆ループ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:302
#, fuzzy
msgid "Frame Once"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Frame OnceReverse"
msgstr "逆一回"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "Frame PingPong"
msgstr "双方向"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Frame None"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:480
msgid "Move Path"
msgstr "パス移動"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:514
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
msgstr "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:518
msgid "Anim Preview"
msgstr "動画プレビュー"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:525
msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#. parameter settings
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:538
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:571
msgid "Start Frame:"
msgstr "開始フレーム"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:579
msgid "First handled frame"
msgstr "最初に扱うフレーム"
#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:586
msgid "End Frame:"
msgstr "終了フレーム"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:594
msgid "Last handled frame"
msgstr "最後に扱うフレーム"
#. the Preview Frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:601
msgid "Preview Frame:"
msgstr "プレビューフレーム:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:609
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:617 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:267
msgid "Layerstack:"
msgstr "レイヤースタック:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:625
msgid ""
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
"0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
"0 というのは一番上, つまり最前面です"
#. toggle force visibility
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:637
msgid "Force visibility"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:644
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
msgstr ""
#. toggle clip_to_image
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:650
msgid "Clip To Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:657
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:705
msgid ""
"No Source Image was selected\n"
"(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:801
msgid "Object on empty frames"
msgstr "空フレームオブジェクト"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:802
msgid "Object on one frame"
msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:803
msgid "Exact Object on frames"
msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:833
msgid "Anim Preview Mode"
msgstr "動画プレビューモード"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:841
msgid "Scale Preview"
msgstr "縮小プレビュー"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:842
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:850
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:851
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:865
msgid "Copy to Video Buffer"
msgstr "ビデオバッファにコピー"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:866
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
"(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:871
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "移動パス動画プレビュー"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:917
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#. filesel is already open
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1202
msgid "Load Path Points from file"
msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#. filesel is already open
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1238
msgid "Save Path Points to file"
msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1567
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1653
msgid "Source Select"
msgstr "元選択"
#. Source Layer menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1669
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "元画像/レイヤー:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1679
msgid "Source Object to insert into Frame Range"
msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#. Paintmode menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1694
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1703
msgid "Paintmode"
msgstr "描画モード"
#. Loop Stepmode menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1718
msgid "Stepmode:"
msgstr "ステップモード:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1736
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#. Source Image Handle menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1742
msgid "Handle:"
msgstr "扱い:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1760
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#. to avoid side effects while initialization
#. the frame
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1814
msgid "Move Path Preview"
msgstr "移動パスプレビュー"
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1846
msgid "X Coordinate"
msgstr "X 座標"
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1864
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y 座標"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1881
msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1898
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1915
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
#. Rotation
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1924
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1932
msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#. Keyframe
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1942
msgid "Keyframe:"
msgstr "キーフレーム:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1950
msgid ""
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
"(0 == No Keyframe)"
msgstr ""
"コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
"(0 == キーフレーム無し)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2025
msgid "Add Point"
msgstr "端点追加"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2033
msgid ""
"Add Controlpoint at end\n"
"(the last Point is duplicated)"
msgstr ""
"最後にコントロールポイントを追加します\n"
"(最後の端点が複製される)"
#. toggle clip_to_image
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2038
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2045
msgid ""
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにします"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2055
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:683
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2063
msgid ""
"Insert Controlpoint\n"
"(the current Point is duplicated)"
msgstr ""
"コントロールポイントを挿入します\n"
"(現在の端点が複製される)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2067
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:669
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2075
msgid "Delete current Controlpoint"
msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2081
msgid "Prev Point"
msgstr "前の端点"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2089
msgid "Show Previous Controlpoint"
msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2093
msgid "Next Point"
msgstr "次の端点"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2101
msgid "Show Next Controlpoint"
msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2107
msgid "First Point"
msgstr "先頭の端点"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2115
msgid "Show First Controlpoint"
msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2119
msgid "Last Point"
msgstr "最後の端点"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2127
msgid "Show Last Controlpoint"
msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2133
msgid "Clear Point"
msgstr "端点クリア"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2141
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2145
msgid "Clear All Points"
msgstr "全端点クリア"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2153
msgid ""
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
"Values)"
msgstr ""
"全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) "
"は変えません"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2160
msgid "Rotate Follow"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2171
msgid ""
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2178
msgid "Delete All Points"
msgstr "全端点の削除"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2186
msgid "Delete all Controlpoints"
msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2193
msgid "Load Points"
msgstr "端点読み込み"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2201
msgid "Load Controlpoints from file"
msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2205
msgid "Save Points"
msgstr "端点保存"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2213
msgid "Save Controlpoints to file"
msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2671
msgid ""
"Can't operate with current Controlpoint\n"
"or Keyframe settings"
msgstr ""
"現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
"操作することができません"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2678
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "キーフレームリセット"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2683
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2684
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:444
msgid ""
"No Source Image was selected.\n"
"Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
msgstr ""
"元画像が選択されていません.\n"
"パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:455
msgid "Copying Layers into Frames..."
msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:459
msgid "Generating Animated Preview..."
msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
"十分な空間 (フレーム) がありません"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
"please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
"コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:111
msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:114
msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:124
msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:127
msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:132
msgid " you can get mpeg_encode at"
msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:135
msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:140
msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:143
msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:148
msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:152
msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:155
msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:160
msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:164
msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:168
msgid "3.) All Images must have the same size,"
msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:175
msgid " width and height must be a multiple of 16"
msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:179
msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:194
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG エンコード情報"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:231
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:232
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:242
msgid "GenParams"
msgstr "パラメータ生成"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:244
msgid "Gen + Encode"
msgstr "生成 + エンコード"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:266
msgid "To Frame:"
msgstr "宛フレーム:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:273
msgid "Framerate :"
msgstr "フレームレート :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:274
msgid "framerate in frames/second"
msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:281
msgid "Bitrate:"
msgstr "ビットレート:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:282
msgid ""
"used for constant bitrates (bit/sec) \n"
"(low rate gives good compression + bad quality)"
msgstr ""
"一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
"(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:296
msgid "Outputfile:"
msgstr "出力ファイル:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:298
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:304
msgid "Paramfile:"
msgstr "パラメータファイル:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:306
msgid ""
"Name of the Encoder-Parameterfile\n"
"(is generated)"
msgstr ""
"エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
"(が生成される)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:312
msgid "Startscript:"
msgstr "開始スクリプト:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:314
msgid ""
"Name of the Startscript \n"
"(is generated/executed)"
msgstr ""
"開始スクリプトの名前 \n"
"(が生成される/実行される)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:320
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
"(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:324
msgid "Constant Bitrate :"
msgstr "固定ビットレート :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:325
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:330
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:332
msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:338
msgid "IQSCALE:"
msgstr "I 品質拡大縮小:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:339
msgid ""
"Quality scale for I-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"I-フレームの品質拡大縮小 \n"
"(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:346
msgid "PQSCALE:"
msgstr "P 品質拡大縮小:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:347
msgid ""
"Quality scale for P-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"P-フレームの品質拡大縮小 \n"
"(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:354
msgid "BQSCALE:"
msgstr "B 品質拡大縮小:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:355
msgid ""
"Quality scale for B-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"B-フレームの品質拡大縮小 \n"
"(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:362
msgid "P-Search :"
msgstr "P-検索 :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:363
msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:369
msgid "B-Search :"
msgstr "B-検索 :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:370
msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:375
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:376 plug-ins/gap/gap_mpege.c:414
msgid "Encode Values"
msgstr "エンコード値"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:392
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
"(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:395
msgid "MPEG-type :"
msgstr "MPEG 種:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:404
msgid "Videoformat :"
msgstr "動画形式 :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:405
msgid "Videoformat"
msgstr "動画形式"
#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:413
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:978
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:981
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:982
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:988
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:993
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, animframe required"
msgstr ""
"\n"
"エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:368
msgid ""
"Playback \n"
"<Shift> optimized"
msgstr ""
"プレイバック \n"
"<Shift> 最適化"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:373
msgid ""
"Smart Update .xvpics\n"
"<Shift> forced upd"
msgstr ""
"すぐに .xvpics を更新\n"
"<Shift> で強制更新"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:378
msgid "Duplicate selected Frames"
msgstr "選択したフレームを複製"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:382
msgid "Delete selected Frames"
msgstr "選択したフレームを削除"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:391
msgid "Goto 1st Frame"
msgstr "最初のフレームへ"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:395
msgid ""
"Goto prev Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:400
msgid ""
"Goto next Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:405
msgid "Goto last Frame"
msgstr "最後のフレームへ"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:463
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:526
msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
#. menu_item cut
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2932
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:284 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#. menu_item paste before
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2942
msgid "Paste before"
msgstr "前にペースト"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2952
msgid "Paste after"
msgstr "後ろにペースト"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2962
msgid "Paste replace"
msgstr "置き換えてペースト"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2972
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "ビデオバッファのクリア"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2997
msgid "Videoframes:"
msgstr "ビデオフレーム:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3012
msgid "Framerate:"
msgstr "フレームレート:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3035
msgid "Timezoom:"
msgstr "時間ズーム:"
#. The main shell
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3129
msgid "Video Navigator"
msgstr "動画ナビゲータ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:120
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:129
msgid "New Height:"
msgstr "新しい高さ:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:138
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:147
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:158
msgid "Crop AnimFrames (all)"
msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:159
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:169
msgid "Resize AnimFrames (all)"
msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:170
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Scale AnimFrames (all)"
msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:177
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:308
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "最適パレットを生成する"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:309
msgid "WEB Palette"
msgstr "Web パレット"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:310
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを使う"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:311
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:313
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:314
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:315
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:316
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリング無し"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:327
msgid "Palette Type"
msgstr "パレット型"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:334
msgid "Custom Palette"
msgstr "カスタムパレット"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:335
msgid ""
"Name of a cutom palette\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"カスタムパレットの名前\n"
"(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:340
msgid "Remove Unused"
msgstr "未使用の色を取り除く"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:341
msgid ""
"Remove unused or double colors\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"未使用か重複している色を取り除く\n"
"(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:347
msgid ""
"Number of resulting Colors\t\t \n"
"(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
msgstr ""
"最終的な色の数\t\t \n"
"(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:354
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:361
msgid "Enable transparency"
msgstr "透明有効"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:362
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:365
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "フレームをインデックスに変換"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:366
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:431
msgid "Keep Type"
msgstr "そのまま"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:432
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB 画像に変換:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:433
msgid "Convert to Gray"
msgstr "グレースケール画像に変換:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:434
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "インデックス画像に変換:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:458
msgid ""
"\n"
"Select destination fileformat by extension\n"
"optionally convert imagetype\n"
msgstr ""
"\n"
"画像型変換オプションとして拡張子に\n"
"よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:461
msgid "Basename:"
msgstr "ベース名:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:462
msgid ""
"basename of the resulting frames \n"
"(0001.ext is added)"
msgstr ""
"生成フレームのベース名 \n"
"(0001.ext が追加される)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:467 plug-ins/gap/gap_split.c:235
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:468
msgid ""
"extension of resulting frames \n"
"(is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"生成フレームの拡張子 \n"
"(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:474
msgid "Imagetype:"
msgstr "画像種:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:475
msgid ""
"Convert to, or keep imagetype \n"
"(most fileformats can't handle all types)"
msgstr ""
"変換するか, 画像種をそのままに \n"
"(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:481 plug-ins/gap/gap_split.c:246
msgid "Flatten:"
msgstr "統合:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:482
msgid ""
"Flatten all resulting frames \n"
"(most fileformats need flattened frames)"
msgstr ""
"生成フレーム全てを統合する \n"
"(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:487
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "フレームを他形式に変換"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:488
msgid "Convert Settings"
msgstr "変換設定"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:565
msgid "Expand as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:566
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:567
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:568
msgid "Flattened image"
msgstr "画像統合"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:569
msgid ""
"Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
"of all visible layers (may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
"(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:570
msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:571
msgid ""
"Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
"(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:572
msgid ""
"Resulting Layer Size is the frame size \n"
"transparent parts are filled with BG color"
msgstr ""
"レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
"ぶされたフレームサイズになる"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:582
msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:583
msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:584
msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:585
msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:586
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"0 == 最上層レイヤー"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:587
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"0 == 背景レイヤー"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:588
msgid "select all visible Layers"
msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:617
msgid "Layer Basename:"
msgstr "レイヤー基本名:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:618
msgid ""
"Basename for all Layers \n"
"[####] is replaced by frame number"
msgstr ""
"全てのレイヤーの基本名 \n"
"[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:636
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "レイヤー結合モード:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Exclude BG-Layer"
msgstr "背景レイヤーを除く"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Exclude the BG-Layers \n"
"in all handled frames\n"
"regardless to selection"
msgstr ""
"選択とは無関係に \n"
"全対象フレームの\n"
"背景を取り除く"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:674
msgid "Use all unselected Layers"
msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Creating Layer-Animated Image..."
msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:970
msgid "Frames to Image"
msgstr "フレームを画像に"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:971
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1112
msgid "Flattening Frames..."
msgstr "フレームを統合しています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1113
msgid "Converting Frames..."
msgstr "フレームを変換しています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1261
msgid ""
"Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
"要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
"要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1369
msgid "Cropping all Animation Frames..."
msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1372
msgid "Resizing all Animation Frames..."
msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1375
msgid "Scaling all Animation Frames..."
msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1461
msgid "Flatten Frames"
msgstr "フレーム統合"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1517
#, c-format
msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1641
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "フレームのレイヤー削除"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1642
msgid "Select Frame Range & Position"
msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:101
msgid "Splitting into Frames..."
msgstr "フレームに分割しています..."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:176
msgid ""
"Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
"要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
"要求された保存プラグインが利用可能でありません."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:227
msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:228
msgid "frames are named: base_nr.extension"
msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:236
msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:241
msgid "Inverse Order:"
msgstr "逆順:"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:242
msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:247
msgid ""
"Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled with "
"BG color."
msgstr ""
"生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. "
"透明な部分は背景色で塗りつぶされる."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:250
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "画像をフレームに分割"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:251
msgid "Split Settings"
msgstr "分割設定"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:298
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"This image is already an AnimFrame.\n"
"Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"操作は取り消されました.\n"
"画像は既に動画フレームになっています.\n"
"複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
#: plug-ins/gap/resize.c:107
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: plug-ins/gap/resize.c:111
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: plug-ins/gap/resize.c:127
msgid "New width:"
msgstr "新しい幅:"
#: plug-ins/gap/resize.c:144
msgid "New height:"
msgstr "新しい高さ:"
#: plug-ins/gap/resize.c:161
msgid "X ratio:"
msgstr "比率 X:"
#: plug-ins/gap/resize.c:178
msgid "Y ratio:"
msgstr "比率 Y:"
#. the constrain toggle button
#: plug-ins/gap/resize.c:231
msgid "Constrain Ratio"
msgstr "縦横比固定"
#: plug-ins/gdyntext/charmap.c:121
#, c-format
msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:119
msgid "Selected char:"
msgstr "選択された文字:"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:133 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:452
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:136
msgid "Insert the selected char at the cursor position"
msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:166
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:309 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:202 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:437 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:444
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:379
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:167
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:231
msgid ""
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
"new layer creation."
msgstr ""
" 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありません. "
"強制的に新規レイヤーを作成します. "
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:313 plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:443
msgid "GDynText Layer"
msgstr "GDynText レイヤー"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:352
msgid "GIMP Dynamic Text"
msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:126
msgid "GDynText: Messages Window"
msgstr "GDynText メッセージ窓"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:157
msgid "GDynText: About ..."
msgstr "GDynText: GDynText について..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:250 plug-ins/gflare/gflare.c:4737
msgid "none"
msgstr "なし"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:251
msgid "bottom-left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:252
msgid "bottom-center"
msgstr "中央下"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:253
msgid "bottom-right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:254
msgid "middle-left"
msgstr "中央左"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:255
msgid "center"
msgstr "中央"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:256
msgid "middle-right"
msgstr "中央右"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:257
msgid "top-left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:258
msgid "top-center"
msgstr "中央上"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:259
msgid "top-right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:268
msgid "GDynText"
msgstr "GDynText"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:304
msgid "Toggle creation of a new layer"
msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:317
msgid "Load text from file"
msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:328
msgid "GDynText: Select Color"
msgstr "GDynText: 色選択"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:334
msgid "Text color"
msgstr "文字色"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:344
msgid "Toggle anti-aliased text"
msgstr "アンチエイリアス切替え"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:357
msgid "Left aligned text"
msgstr "左揃え"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:369
msgid "Centered text"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:381
msgid "Right aligned text"
msgstr "右揃え"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:393
msgid "Toggle text font preview"
msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:405
msgid "Toggle CharMap window"
msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#. Layer Alignment
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:419
msgid ""
"Layer\n"
"Alignment"
msgstr ""
"レイヤー\n"
"整列"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:427
msgid "Set layer alignment"
msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:457
msgid ""
"Line\n"
"Spacing"
msgstr "行間隔"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:479
msgid "Set text rotation (degrees)"
msgstr "文字回転設定 (度)"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:511
msgid "Editable text sample"
msgstr "編集可能文字サンプル"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:524
msgid "Clear preview"
msgstr "プレビュー消去"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:531
msgid "Preview default text sample"
msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:583
msgid ""
"Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
"changing the layer name as done in GIMP 1.0."
msgstr ""
"Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 "
"のようにレイヤー名を強制的に変更します."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:863
msgid "GDynText: CharMap"
msgstr ""
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:930
msgid "GDynText: Load text"
msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:975
#, c-format
msgid ""
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:986
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:119
#, c-format
msgid ""
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
"layer. Get it from %s"
msgstr ""
"警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要です. "
"%s から取得して下さい"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:172
#, c-format
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
#: plug-ins/gdyntext/message_window.c:115
msgid "Dismiss"
msgstr "閉じる"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:673
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:818
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:835
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1058
msgid "First Gfig"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1885
msgid "Prev"
msgstr "プレビュー"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1914 plug-ins/gfig/gfig.c:5296
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1919
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1927
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1966
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1982
msgid "Clockwise"
msgstr "時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1983
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "反時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1987 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2007
msgid "Bezier Settings"
msgstr "ベジエ設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2042
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2070
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2119
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2124
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2129
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2134
msgid "Create arch"
msgstr "アーチの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2160
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2176
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2181
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2354 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3997 plug-ins/gimpressionist/brush.c:353
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2355
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2356
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2357 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2364
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:125
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/gfig/gfig.c:3558
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3099 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:319
msgid "New"
msgstr "新規"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "多構成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) "
"描くかまたはレイヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "描画:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:358
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:668
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "選択+塗りつぶし"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"描画種. ブラシか選択領域のどちらか. "
"オプションについてはブラシページか選択領域ページを見て下さい"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "逆順で線引き"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "反対の順序で線を引く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "オプションなし..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:431
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "交わり"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "選択種:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "塗り種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "それぞれの選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "全ての選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "塗った後:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "セクタ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "円弧:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "画像表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "画像再読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:60
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "格子種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "とても暗い"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "格子色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "最大アンドゥ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "位置表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "端点を隠す"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "簡易説明を表示する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "格子表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "格子固定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトを再スキャンする"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "コレクション詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "描画名:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3923
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3925 plug-ins/gfig/gfig.c:3992
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3929 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3931 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:120
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4073
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
"終了しますか?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4420
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Gfig エントリー名を入力"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4444
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4503
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4521
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Gfig パス追加"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4599
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4624
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr ""
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4656
msgid "Error in creating layer"
msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4735
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig レイヤー %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4808
msgid "About GFig"
msgstr "GFig について"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4832
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4837
msgid "Release 1.3"
msgstr "リリース 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4847
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4857
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4890
msgid "New gfig obj"
msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5016
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5044 plug-ins/gfig/gfig.c:5084
msgid "<NONE>"
msgstr "<なし>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5122
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5225
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5270
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6153
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6510
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:826
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:942
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:992
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1010
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1367
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1427
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1541
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"Gフレア `%s' は保存されません.\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
"作成すると自分の Gフレアを保存できるようになります."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1568
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1758
#, c-format
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2458
msgid "GFlare"
msgstr "Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2573
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2574
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2924 plug-ins/gflare/gflare.c:3763
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3873 plug-ins/gflare/gflare.c:4015
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2936 plug-ins/gflare/gflare.c:3775
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3886 plug-ins/gflare/gflare.c:4028
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2948
msgid "Vector Angle:"
msgstr "ベクトル角度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
msgid "Vector Length:"
msgstr "ベクトル長:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2986
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3029
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "プレビュー自動更新:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3153
msgid "Selector"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242
msgid "New GFlare"
msgstr "新規Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3245
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "新しい Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3246
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3264
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "Copy GFlare"
msgstr "コピー Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "コピーした Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3337
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3363
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 Gフレアがなくてはなりません."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3373
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Gフレア削除"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Gフレア エディタ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3592
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3617 plug-ins/gflare/gflare.c:3647
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Paint Mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3622
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3684 plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "General"
msgstr "一般"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3710 plug-ins/gflare/gflare.c:3818
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3962
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3722 plug-ins/gflare/gflare.c:3832
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3974
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3726 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3730 plug-ins/gflare/gflare.c:3840
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3751 plug-ins/gflare/gflare.c:3861
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4003
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792
msgid "Glow"
msgstr "輝き"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3898
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3910
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3927
msgid "Rays"
msgstr "光線"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3978
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3982
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4045
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4054 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4070 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:69 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4129
msgid "Second Flares"
msgstr "二次フレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4750
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4821
msgid "More..."
msgstr "詳細設定..."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/gfli/gfli.c:711
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:526
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:675
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:816
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:885
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:184
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Save brush"
msgstr "ブラシ保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:394
msgid "Brush Preview:"
msgstr "ブラシプレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:433
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:437 plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:452
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:465
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:479
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:86
msgid "Average under brush"
msgstr "ブラシ下の平均"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:92
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:96
msgid "Center of brush"
msgstr "ブラシの中心"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:102
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:111
msgid "Color noise:"
msgstr "色ノイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:122
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:180
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:188
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:223
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:296
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:302
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:313
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:319
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:330
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:336
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏向閾値:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:347
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:105
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "描画しています..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:96
#, c-format
msgid ""
"*** Warning ***\n"
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file.\n"
msgstr ""
"*** 警告 ***\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"のように gimprc に付け足すことを\n"
"強くお勧めします.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:484
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "選択された設定で実行"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:491
msgid "Quit the program"
msgstr "プログラム終了"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:493
msgid "About..."
msgstr "プラグインについて..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:498
msgid "Show some information about program"
msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:73
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:77
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:96 plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ-クの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:182
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:194
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:213
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:210
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:219
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:223
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:228
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:469
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, "
"右クリックでポイントをマウスの方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:438
msgid "Kill"
msgstr "削除"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:543
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:596
msgid "Vortex"
msgstr "渦"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
msgid "Vortex2"
msgstr "渦2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
msgid "Vortex3"
msgstr "渦3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:631
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "適用して編集終了する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "適用するが, 編集を続ける"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Strength exp.:"
msgstr "強さ指数:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:667
msgid "Angle offset:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:681
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Voronoi"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:689
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89 plug-ins/gimpressionist/paper.c:94
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙プレビュー:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:141
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:169 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:563
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:57
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Placement:"
msgstr "配置:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:87
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:97
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:103
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:112
msgid "Stroke density:"
msgstr "ストローク密度:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:125
msgid "Centerize"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:129
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:572 plug-ins/gimpressionist/presets.c:577
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:596
msgid "Save current"
msgstr "現状保存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:654
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:664
msgid "(Desc)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
"(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
"お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
"次のリリースに含まれるかもね!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:117 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:877
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:879 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Min size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Max size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:104
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:202
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:216
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:225
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:361
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:369
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"smvector 欄.左クリックで選択した smvector を移動, "
"右クリックでポイントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:422
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:95
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find "
"document</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help "
"for this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>文書が見付からない</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>文書が見付かりません</h3><tt>%s</tt></ce"
"nter><p><small>この話題のためのヘルプがまだ書かれていないかあなたのインストー"
"ルのどこかが間違っています. "
"あなたがこれをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:111
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to "
"directory</h3><tt>%s</tt><h3>while trying to "
"access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help for "
"this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>ディレクトリが見付かりません</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変えら"
"れません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようとして発<E381A6>"
"犬靴泙靴<E6B399></h3></center><p><small>この話題のためのヘルプがまだ書かれていないか"
"あなたのインストールのどこかが間違っています. "
"あなたがこれをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:137
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:146
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:419 plug-ins/imagemap/imap_main.c:511
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:149
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:776
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:792
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
"\n"
"ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:808
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:823
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:832
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
"\n"
"ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:365
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:591
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:605
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:619
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:650
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:662
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:709
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Ifs 合成: 赤"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Ifs 合成: 緑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Ifs 合成: 青"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ifs 合成: 黒"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:798
msgid "IfsCompose"
msgstr "Ifs 合成"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1152
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1164
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:911
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:925 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:964
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:974
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1217 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1250
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Ifs 合成 オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1270
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1297
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1310
msgid "Spot Radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1381
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1400
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"イメージマップ プラグイン 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
"GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center x:"
msgstr "中心 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:267
msgid "Center y:"
msgstr "中心 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:52
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:50
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:71
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:198
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "Left Start at"
msgstr "左開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "Top Start at"
msgstr "上開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "No. Across"
msgstr "横の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:194
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "No. Down"
msgstr "縦の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:224
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:264
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:64
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:52
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:48 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:290
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:49
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:50
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:139
msgid "Help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:168
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Web Site"
msgstr "Web サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183
msgid "Ftp Site"
msgstr "FTP サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Other"
msgstr "その他"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211 plug-ins/print/print.c:973
#: plug-ins/print/print.c:974 plug-ins/print/print.c:1055
#: plug-ins/print/print.c:1056 plug-ins/print/print.c:1155
#: plug-ins/print/print.c:1156 plug-ins/print/print.c:1392
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "e-mail"
msgstr "電子メール"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL: (必須)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:227
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "Relative link"
msgstr "相対リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID: (オプション - フレーム環境のみ)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:283
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:325
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:425
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:469
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:66
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:59
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:83
msgid "File exists!"
msgstr "ファイルが存在します!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:88
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"ファイルは既に存在します.\n"
" 上書きしますか? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:144
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:143
msgid "Grid Settings"
msgstr "格子設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:154
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "格子の表示方法"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:167
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:174
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:183
msgid "Crosses"
msgstr "十字"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:190
msgid "Grid Granularity"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "Grid Offset"
msgstr "格子オフセット"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:224
msgid "pixels from left"
msgstr "ピクセル左へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:229
msgid "pixels from top"
msgstr "ピクセル下へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:145
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Data changed"
msgstr "データが変更されました"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"データがいくつか変更されました.\n"
"このまま作業を続けますか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:902
msgid "Image size changed"
msgstr "画像サイズが変更されました"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:906
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"画像サイズが変更されました.\n"
"領域の大きさを変更しますか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:937
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:983
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:230
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:243
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:254
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "リドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "領域情報を編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:313
msgid "View"
msgstr "表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:317
msgid "Area List"
msgstr "領域一覧"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:321
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:329
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:341
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:344
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:349
msgid "Zoom To"
msgstr "拡大率"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:379
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:129
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "Goodies"
msgstr "格子とガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:149
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格子設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイド作成..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
msgid "About ImageMap..."
msgstr "ImageMap プラグインについて..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:391
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:391
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:458
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:125
msgid "Map Info..."
msgstr "マップ情報..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Tools"
msgstr "道具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:142
msgid "In"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
msgid "Guides..."
msgstr "格子とガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:204
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:356
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "Show area handles"
msgstr "エリアハンドルの表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
msgid "Show area URL tip"
msgstr "URL部分の助言を表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:491
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU エントリの数 (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:494
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:530
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:536
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:564
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:375
msgid "Upper left x:"
msgstr "左上 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:381
msgid "Upper left y:"
msgstr "左上 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:336
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:336
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:336
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:68
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:83
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:87
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:91
msgid "Default URL:"
msgstr "デフォルト URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "Map file format"
msgstr "マップファイル形式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:54
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:115
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:145
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:150
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:154
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:128
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:132
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:148
msgid "Delete selected area"
msgstr "選択したフレームを削除"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#: plug-ins/maze/maze.c:161
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "迷路を描いています..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:220
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:232 plug-ins/maze/maze_face.c:248
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:237
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:273
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "深度優先"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選択は %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:436
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:611
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "%s を見て下さい"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:447
msgid "Finding Edges..."
msgstr "輪郭を探しています..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:497
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "タイルを描画しています..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:526
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:593
msgid "Color Averaging"
msgstr "色の平均を取る"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "へこんだ表面"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:611
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "前景/背景 光源"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:625
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "六角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:633
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "八角形と四角"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "タイル間隔:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:681
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "タイル均整度:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:691
msgid "Light Direction:"
msgstr "光の方向:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:700
msgid "Color Variation:"
msgstr "色の種類:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2469
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:513
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:603
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:604
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:674
msgid "Shade under Curl"
msgstr "めくった下に影をつける"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:684
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"前景/背景色の代わりに\n"
"現在のグラデーションを使う"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:696
msgid "Curl Opacity"
msgstr "曲がった部分の不透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:823
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1073
msgid "Page Curl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr "設定を保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "中心に配置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "右縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "下縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "給紙方法:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "インクの種類:"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "画像拡大縮小設定"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "画像種設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "線画"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "色調整"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "出力の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "プリンタ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "ファイルに出力?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD ファイル?"
#: plug-ins/print/print.c:223 plug-ins/print/print.c:232
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#: plug-ins/print/print.c:241
msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#: plug-ins/print/print.c:249
msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:118
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/画像/色/カラーマップ回転..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:281
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:265
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:265
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:273
msgid "Change order of arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:279
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:289 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:360
msgid "From"
msgstr "始め"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:311 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:361
msgid "To"
msgstr "終り"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:484
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:505
msgid "What is Gray?"
msgstr "グレーとは?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:602
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:611
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:639
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:654
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:726
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:777
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:780
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:160
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:207
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:331
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:540
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:549
msgid "selection_to_path"
msgstr "選択領域からされたパス"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:577
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:585
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:651
msgid "Compression Type"
msgstr "圧縮形式"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:655
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮なし"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:657
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:659
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: plug-ins/twain/twain.c:513
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:645
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "TWAIN データを転送しています"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:141
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "URL を指定して開く"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:306
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:316
msgid "Window:"
msgstr "ウインドウ:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:329
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:664
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:694
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:710
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:726
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:746
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:788
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Clear Transparent"
msgstr "透明クリア"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1220
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1619
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1623
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1638 plug-ins/xjt/xjt.c:3256
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1647
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "%s が開けません"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2468 plug-ins/xjt/xjt.c:2475
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3119
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3124
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "格子模様"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "マーブル模様"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "うろこ模様"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "フォン"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ノイズ"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "木目"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "渦巻"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "斑模様"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "ファイルに保存"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "球面デザイナー"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャ設定"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "色:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "拡大縮小 Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "拡大縮小 Z:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "回転 X:"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "回転 Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "回転 Z:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "バンプ"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "指数:"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "レンダリングしています..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球面デザイナー..."
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Pixmap ブラシ形式で保存"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Pixmap ブラシパイプ形式で保存"
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
#~ msgstr "PNM: %s は不正なファイルです."
#~ msgid "to"
#~ msgstr "から"
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "出力レベル:"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "通常拡大縮小"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "拡大縮小と色の設定"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "ドライバ:"
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "環境"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "スポット光源"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー "
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間設定"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "ポストスクリプト レベル1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"