mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11432 lines
315 KiB
Plaintext
11432 lines
315 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
||
# Spanish translation file for Gimp 2.2.X
|
||
# Copyright © 1998-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
|
||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 10:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
||
"los términos de la Licencia Pública General de GNU según se encuentra "
|
||
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de dicha "
|
||
"Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
||
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin "
|
||
"garantizar la ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia "
|
||
"Pública General de GNU para más detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con "
|
||
"este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:138
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido abrir un archivo de intercambio de prueba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para prevenir la pérdida de datos, compruebe la ubicación y los permisos del "
|
||
"directorio de intercambio definido en sus preferencias (actualmente es «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:336 ../app/core/gimppalette-import.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "La apertura de «%s» ha fallado: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "No hay un intérprete por lotes especificado, usando el predeterminado «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El intérprete del proceso por lotes «%s» no está disponible, el modo de "
|
||
"lotes se desactivará."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:130
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información de la licencia y salir"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Ser más detallado"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Ejecutar sin una interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "No cargar los pinceles, los degradados, los patrones, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "No cargar ninguna tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "No mostrar una ventana de inicio"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "No compartir la memoria entre GIMP y los complementos"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "No utilizar las funciones de aceleración especiales de la CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo «sessionrc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo de usuario «gimprc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comando por lotes que ejecutar (puede usarse varias veces)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "El procedimiento con el que se procesarán los comandos en lotes"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Enviar las advertencias a la consola en vez de usar un diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:201
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidad PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:207
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar en caso de error (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:212
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activar los manejadores de señales no fatales de depuración"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:217
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:222
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Sacar un archivo gimprc con la configuración predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:287
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ARCHIVO|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
|
||
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versión %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"La codificación configurada para el nombre del fichero no puede ser "
|
||
"convertida a UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compruebe el valor de la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del directorio que contiene la configuración de usuario de GIMP no "
|
||
"se puede convertir a UTF-8: %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Lo más probable es que su sistema de ficheros almacene los archivos en una "
|
||
"codificación diferente a UTF-8 y no ha dicho esto a Glib. Por favor, "
|
||
"establezca la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:79
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de pinceles"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:807 ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Información del puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Historial del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Dibujable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:178
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:823 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradados"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:819 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paleta"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:815 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:811 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:857
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puntos de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
#: ../app/gui/gui.c:424
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar pincel activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir el pincel como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Abre el pincel como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Pincel nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Pincel nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Refrescar pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Refrescar pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar pincel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Editar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú de búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pega el búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegar búfer _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pega el búfer seleccionado en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegar búfer como _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Pegar el búfer seleccionado como imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Borrar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Borra el búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar los atributos del canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editar el nombre, color y opacidad del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Canal _nuevo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crear un canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Canal _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crear un canal nuevo con los últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear una copia de este canal y añadirlo a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Borrar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Borrar este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Elevar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar este canal un nivel en la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Elevar canal a la _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar este canal hasta la cima de la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Bajar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Bajar este canal un nivel en la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Bajar el canal al _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Bajar este canal hasta el fondo de la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canal a sele_cción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Añadir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir este canal a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Sustraer de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer este canal de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectar con selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar este canal con la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Editar los atributos del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad del _relleno:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opciones del canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Canal de color nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copia del canal %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:554
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar color..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Añadir color desde el frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Añade el color de frente actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Añadir color desde el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Añade el color de fondo actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editar la entrada #%d del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar la entrada del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Modo _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
# Es Degradado
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:240
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Púas [Spikes]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Á_ngulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Colores pre_definidos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Pone el color de frente a negro, el color de fondo a blanco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "In_tercambiar los colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Intercambia los colores de frente y fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú de información del puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:176 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:204
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La apertura de «%s» ha fallado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:611
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1330 ../app/core/gimppalette-import.c:218
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:477 ../app/core/gimppalette.c:587
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:782 ../app/pdb/image_cmds.c:1880
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Borrar objeto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Crear un _empotrable nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "C_apas, canales y rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pinceles, patrones y degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "Material _variado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado del _dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:157
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:169
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Navegación de la vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Punto_s de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Colo_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Color PP/SP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Patrones"
|
||
|
||
# Es Degradado
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_úferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Historial del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Plan_tillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de _teclas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Gestor de _módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Consejo del día"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A_cerca de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Mover a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Cerrar empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Abrir pantalla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Mostrar la selección de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Seguir automáticamente la imagen activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú de diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Añadir solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_tilo de solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cerrar solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desprender solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Diminuto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Muy pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "_Muy grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icono"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_cono y texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado y texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Mostrar la _barra de botones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como re_jilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir la entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Elevar o abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Elevar la ventana si ya está abierta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diálogo de apertura de archivos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de apertura de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Eliminar _entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Elimina la entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Borrar el histórico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Borrar todo el histórico del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Regenerar la vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Regenerar la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Recargar _todas las vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Recarga todas las vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Eliminar las entradas _colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Elimina las entradas colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Borrar el histórico del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "¿Desea eliminar todas las entradas del histórico del documento?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al borrar el histórico del documento se suprimirán de forma permanente todas "
|
||
"las entradas que se muestran."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Convertir los colores en tonos de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Realce automático del contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Invertir los colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Balance de blancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corrección automática del balance de blancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Desplazamiento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Desplazar los píxeles y opcionalmente redoblarlos en los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Alternar el estado de enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Alternar la visibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados hacia la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
# Poner cabeza abajo
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La ecualización no funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La inversión no funciona con capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "El balance de blancos sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Pegar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú del historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:273
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Des_hacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:274
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Deshacer fuerte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Deshacer la última operación, saltádose cambios de visibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Rehacer fuerte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Rehacer la última operación deshecha, saltándose cambios de visibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Vaciar historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Borrar todas las operaciones del historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover los píxeles seleccionados al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar los píxeles seleccionados al portapapeles"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copia _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la región seleccionada al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegar _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles dentro de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Pegar como nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva a partir del contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Imagen _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar con nombre..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _visible con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegar con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Borrar los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de _frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Rellenar la selección utilizando el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:177
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de fo_ndo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Rellenar la selección con el color del fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Rellenar con un _patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Rellenar la selección utilizando el patrón activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "De_shacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rehacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:132
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Vaciar historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:158
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar el histórico de deshacer de la imagen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al limpiar el historial de deshacer de esta imagen se recuperarán %s de "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:278
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cortar (con nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:321
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:298
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar (con nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:318
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar visible con nombre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:430
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:435 ../app/actions/edit-commands.c:461
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:478
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Búfer sin nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde se pueda copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú de la consola de error"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Limpiar consola de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Guarda el registro de errores en un archivo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Guarda registro de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Guardar la _selección en el archivo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Guardar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:81
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:92
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Guardar registro de errores en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al escribir el archivo «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _reciente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "_Adquirir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "_Abrir como capa..."
|
||
|
||
# Location lo traducimos por lugar (Serrador)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Abrir _lugar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Guardar _como..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Guardar una cop_ia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Guardar como _plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crear una nueva plantilla a partir de esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:110
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Volver a cargar la imagen desde el disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Cerrar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Cerrar todas las imágenes abiertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Salir del programa de manipulación de imágenes de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:240 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:476
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la grabación de «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:83
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:287
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Guardar una copia de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:298
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:302
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para esta plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:324
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Falló al revertir. No hay un nombre de archivo asociado con esta imagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:336
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Revertir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "¿Quiere revertir «%s» a «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al revertir la imagen al estado guardado en el disco, perderá todos sus "
|
||
"cambios, incluyendo toda la información de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:440
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Abrir imagen como capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:445 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:516
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Plantilla sin nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La reversión de «%s» ha fallado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Recargar la lista de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Recargar la lista de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Cargar color izquierdo desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "G_uardar color izquierdo en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Cargar color derecho _desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "G_uardar color derecho en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color del punto final izqui_erdo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color del punto f_inal derecho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mezclar colores de los pu_ntos finales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mezclar opacidad de los puntos f_inales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradado activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final derecho del vecino _izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Color del punto final _derecho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Color del _frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color del _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final izquierdo del vecino de_recho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Color del punto final _izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférica (i_ncremental)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférica (_decreciente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Variaciones)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en _sentido antihorario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:248
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Función de _mezcla para el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento"
|
||
|
||
# Voltear segmento? (Serrador)
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Voltear segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar segmento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Partir segmento por la _mitad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmento _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "B_orrar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re_centrar punto medio del segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Función de m_ezcla para la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección simétricamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar selección..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Partir segmentos por la _mitad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmentos _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Bo_rrar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centrar puntos medios en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final derecho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final derecho del segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
||
"a replicar el segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
||
"a replicar la selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir el segmento uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir el segmento de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir los segmentos uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir los segmentos de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Partir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
||
"en que quiere partir el segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
||
"en que quiere partir los segmentos en la selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Degradado _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Degradado nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Guardar como _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Guardar degradado como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Borrar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Borra el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Refrescar degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Refresca los degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar degradado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ayuda _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Exts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "In_fo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:242
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ma_pa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "_Componentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nuevo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crea una imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Tamaño del _lienzo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajustar las dimensiones de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "_Ajustar lienzo a las capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensionar la imagen para cubrir todas las capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Tamaño de la im_presión..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajustar la resolución de impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scalar la imagen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Cambia el tamaño del contenido de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "Re_cortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta la imagen hasta los límites de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crea un duplicado de esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combina todas las capas visibles en una sola capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "A_planar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Combina todas las capas en una y quita la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar la _rejilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configura la rejilla para esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Muestra información sobre esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Convierte la imagen al espacio de colores RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de _grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Convierte la imagen a tonos de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:157
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Convierte la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Voltea la imagen horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Voltea la imagen verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rota la imagen 90 grados a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Pone la imagen cabeza abajo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rota la imagen 90 grados a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:232
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Establece el tamaño del lienzo de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:258 ../app/actions/image-commands.c:519
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:281
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Establecer la resolución de impresión de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:328
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Volteando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:349
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:117
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:371 ../app/actions/layers-commands.c:601
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:555
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Cambiar el tamaño de la impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:579 ../app/core/gimpimage-scale.c:73
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar la imagen"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:592 ../app/actions/layers-commands.c:1052
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:110
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "Eleva_r las vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Elevar estas vistas de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Vista _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "B_orrar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Borrar esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Pila"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Te_xto a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activar la herramienta de texto en esta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Editar el nombre de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Capa _nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea una capa nueva y la añade a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Capa _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crea una capa nueva con los últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea un duplicado de la capa y añadirla a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Borrar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Borra esta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Elevar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Eleva esta capa un nivel dentro de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Capa a la _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Mueve esta capa a la parte superior de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Bajar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Baja esta capa un nivel dentro de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Capa al _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Mueve esta capa a la parte inferior de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Anclar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Anclar la capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar hacia aba_jo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Combina esta capa con la que está bajo ella"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Convierte esta capa de texto en una capa normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Texto a _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Crea una ruta a partir de esta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Texto _siguiendo una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Hacer seguir el texto de esta capa a lo largo de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Tamaño de b_orde de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta las dimensiones de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de _imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensiona la capa al tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "E_scalar capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Cambia el tamaño del contenido de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "_Recortar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta la capa hasta los límites de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Añadir má_scara de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Añade una máscara que permita la edición no destructiva de la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Añadir canal al_fa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Añade información de transparencia a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Elimina_r el canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Quita la información de transparencia de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Bloquear el canal Alf_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Evita que la información de transparencia de esta capa pueda ser modificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Trabajar sobre la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ignorar el efecto de la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplicar el efecto de la máscara de capa y quitarla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Borrar másca_ra de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Quitar la máscara de capa y su efecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Máscara a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir la máscara de capa a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer la máscara de capa de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar la máscara de capa con la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con el canal alfa de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Añadir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir el canal alfa de la capa a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer el canal alfa de la capa de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer la selección actual como su intersección con el canal alfa de la "
|
||
"capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Texto a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Sustituir la selección por borde exterior de la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir el borde exterior de la capa del texto a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer el borde exterior de la capa de texto de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar el borde exterior de la capa de texto con la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la capa s_uperior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la capa i_nferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la _capa anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la _siguiente capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:238 ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:297 ../app/actions/layers-commands.c:301
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:832
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:243
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crear una capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:535
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:578 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escalar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:611
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Recortar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:749
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara de capa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:984
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Seleccione un canal primero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:992 ../app/core/gimplayer.c:1255
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:77
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1068 ../app/actions/layers-commands.c:1106
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Borrar color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Borrar el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el _frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el color del frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el f_ondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el color del fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:242
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:236
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Re_ducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Ampliar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar el color de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Paleta _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Paleta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Co_mbinar paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combinar la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "B_orrar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Borrar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Editar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combinar la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para la paleta combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Abrir el patrón como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Abre el patrón como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Patrón _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Patrón nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Borrar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Borrar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Refrescar patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Refrescar patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar patrón..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usados recientemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Desenfoque [Blur]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruido"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tectar bordes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Rea_lzar [Enhance]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Genérico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Luces y sombras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsiones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artísticos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nubes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Naturaleza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos los _filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgid "Set all plug-in to their default settings"
|
||
msgstr "Poner todos los complementos a su configuración predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Ejecutar el último complemento usado con los mismos ajustes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Volver a mostrar el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Muestra el diálogo del último complemento usado otra vez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Volv_er a mostrar «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:545
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:547
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Volver a mostrar el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:253
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos los filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:272
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea reiniciar todos los filtros con sus valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar el color y la opacidad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara _rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:976
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar las áreas _seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar áreas _no seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar el color de las máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad de la _máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú del punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Todos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ninguno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Descartar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Invertir la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Crear una selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Di_fuminar... [Feather]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Difuminar el borde de selección para que se desvanezca suavemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Enfocar [Sharpen]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Eliminar difusión de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Encoger [Shrink]..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Contraer la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Agrandar... [Grow]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Alargar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bor_de..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Reemplazar la selección por su borde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Guardar en c_anal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Guarda la selección en un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Trazar selección... [Stroke selection]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pintar a lo largo del contorno de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Trazar selección [Stroke selection]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Trazar selección con los últimos valores usados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Difuminar selección [Feather]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:141
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Difuminar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encoger selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:176
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encoger selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:185
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Encoger desde el borde de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:210
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Agrandar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selección de borde"
|
||
|
||
# ¿Bordear selección por (serrador)
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:234
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Selección de borde en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:243
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Difuminar los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:289 ../app/actions/select-commands.c:315
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:279
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:294 ../app/core/gimpselection.c:150
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú de plantillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Crear una imagen desde la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Plantilla _nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplicar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "B_orrar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Borrar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Cargar texto desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Borrar todo el texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "I->D"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "D->I"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:562
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "G_uardar las opciones en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Recuperar opciones desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Re_nombrar las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Borrar las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Entrada nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_einiciar las opciones de las herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar _todas las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Reiniciar todas las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus "
|
||
"valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Herramienta de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _transformación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_Elevar herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Eleva la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "E_levar hasta arriba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Elevar la herramienta hasta arriba del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "_Bajar la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Bajar la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Ba_jar hasta abajo del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Baja la herramienta hasta abajo del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Restablecer visibilidad y orden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Restablecer el orden y la visibilidad de la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Mostrar en la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Por color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotación _arbitraria..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú de rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Herramienta de ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de la ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ruta nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Ruta nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Ruta nueva [path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Ruta nueva con los últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplicar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "B_orrar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Borrar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Eleva_r la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Elevar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el _principio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Bajar _la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Bajar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el _final"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el final"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Tra_zar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Trazar ruta... [Stroke path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Trazar ruta [Stroke path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Trazar ruta con los últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pegar ru_ta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Ruta a sele_cción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1842
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Ruta a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Desde _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Sustraer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersectar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Se_lección a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selección a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "A _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selección a ruta (_Avanzado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nueva ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opciones de ruta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Ruta a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1872 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trazar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Color de _relleno:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Crea otra vista en esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:80
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Ajustar imagen a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:86
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Ajusta la ampliación para que la imagen se vea completamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Ajustar a la _ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:92
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr "Ajusta la ampliación para que la ventana se use optimamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Ventana de na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:98
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Muestra una venta de vista general para esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Mostrar _filtros..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configurar filtros aplicados a esta vista"
|
||
|
||
# //R Creo que hace esto
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Ajustar encogiendo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:110
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Ajustar la ventana al tamaño con que se muestra la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:116
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectar a otra pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "P_unto por punto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un píxel en la pantalla representa un píxel de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Muestra el contorno de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Dibuja un borde alrededor de la capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:145
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Mostrar _guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:151
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Mostrar _rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:157
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Mostrar puntos de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:163
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Ajust_ar a las guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Ajustar a la re_jilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Ajustar a los bordes del _lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Ajustar a la _ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:187
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:193
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:199
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:205
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:212
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:278
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:294
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:309
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Ot_ros..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:327
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Del _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros c_laros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros o_scuros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar color _personalizado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como en las _preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Ot_ro (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "A_mpliación (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mano alzada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Detrás"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Solapar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Oscurecer sólo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Clarear sólo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Blanquear"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Ennegrecer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Claridad fuerte"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Claridad suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extraer granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Combinar granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Borrar color"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible abrir el archivo de intercambio. GIMP ha agotado toda la memoria y "
|
||
"no puede usar el archivo de intercambio. Algunas partes de sus imágenes "
|
||
"pueden estar corrompidas. Intente guardar su trabajo usando nombres de "
|
||
"archivo diferentes, reinicie GIMP y compruebe la ubicación del directorio de "
|
||
"intercambio en sus Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:226
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores "
|
||
"predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Analizando «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, una imagen se convertirá en activa al recibir el foco "
|
||
"la ventana de su imagen. Esto es muy útil para los gestores de ventanas que "
|
||
"estén utilizando «pulsar para obtener el foco»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica cómo debe dibujarse el área alrededor de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el color de relleno del lienzo usado si el modo de relleno está "
|
||
"definido como color personalizado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido "
|
||
"guardada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Establece el formato de píxel para los cursores del ratón."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Establece el tipo de punteros del ratón que usar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cursores dependientes del contexto son de gran ayuda. Están activados de "
|
||
"forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá "
|
||
"usted podría necesitar si no los utiliza."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se "
|
||
"asigne a un píxel de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:72
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es la distancia en píxeles a partir del cual se activa el ajuste a la "
|
||
"rejilla y la guía."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herramientas como «Selección difusa» y «Relleno» buscan regiones basándose "
|
||
"en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla arranca en el "
|
||
"píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones hasta que la "
|
||
"diferencia de la intensidad del píxel del original es más grande que el "
|
||
"umbral especificado. Este valor representa el umbral predeterminado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. "
|
||
"Esto podría afectar la forma en que su gestor de ventanas decora y maneja "
|
||
"las ventanas empotrables."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:120
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el pincel seleccionado se usará para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:126
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el degradado seleccionado se usará para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el patrón seleccionado será usado para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Establece el visor que usará el sistema de ayuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de "
|
||
"imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa "
|
||
"después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de 8 "
|
||
"bits (256 colores)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
|
||
"transformaciones."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben "
|
||
"mantener en el menú Archivo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este "
|
||
"valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
||
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado GIMP mostrará mnemónicos en los menús."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
|
||
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la resolución horizontal del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
||
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
||
"resolución horizontal y vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la resolución vertical del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
||
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
||
"resolución horizontal y vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, la herramienta de movimiento cambia la capa activa o ruta "
|
||
"cuando una capa o ruta se escoge. Esto se usa para ser el comportamiento "
|
||
"predeterminado en las versiones más antiguas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la "
|
||
"esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Establece cuántos procesadores debe intentar usar simultáneamente GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición "
|
||
"actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la "
|
||
"sugerencia de posición. Esto significa que pintar con pinceles grandes "
|
||
"debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos "
|
||
"servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si GIMP debería crear vistas previas de las capas y los canales. "
|
||
"Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas y "
|
||
"canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de la vista previa usado para las vistas preliminares de "
|
||
"las capas y los canales en los diálogos nuevos creados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
||
"automáticamente cuando cambie el tamaño físico de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
||
"automáticamente al ampliar o reducir las imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Permitir a GIMP intentar restaurar la última sesión guardada en cada inicio."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y los pinceles actuales entre "
|
||
"distintas sesiones de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir todas los archivos abiertos y guardados al histórico del documento en "
|
||
"el disco."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas al salir de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista "
|
||
"previa del contorno de el pincel actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, los diálogos mostrarán un botón de ayuda que da acceso "
|
||
"a la página de ayuda relacionada. Sin ese botón, la página de ayuda puede "
|
||
"verse al pulsar F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, el cursor se mostrará sobre la imagen cuando "
|
||
"se use una herramienta de pintura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
||
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
||
"estado»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"las barras de desplazamiento»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
||
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
||
"estado»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"el límite de la capa»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado los puntos de muestra están visibles de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede activarse con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"puntos de muestra»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Activar la visualización de un útil consejo de GIMP al iniciar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Presentar una ayuda cuando el puntero pasa por encima de un elemento."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la localización del archivo de intercambio. GIMP utiliza un "
|
||
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
|
||
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
|
||
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
|
||
"grande fácilmente si GIMP se utiliza con imágenes grandes. Las cosas pueden "
|
||
"también ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio se crea en "
|
||
"un directorio montado sobre NFS. Por estas razones quizá sea conveniente "
|
||
"colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado, los menús podrán ser separados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, se establecerán las ventanas empotrables (la "
|
||
"caja de herramientas y las paletas) como dependientes de la ventana de "
|
||
"imagen activa. La mayoría de los gestores de ventanas mantendrán entonces "
|
||
"las ventanas empotrables encima de la ventana de imagen, pero esto podría "
|
||
"tener también otros efectos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los "
|
||
"elementos del menú presionando una combinación de teclas mientras el "
|
||
"elemento del menú está seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one "
|
||
"that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la carpeta de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
|
||
"aquí durante el curso de ejecución de GIMP. La mayoría de los archivos "
|
||
"desaparecerán cuando se salga de GIMP, pero algunos archivos podrían "
|
||
"permanecer, por lo tanto es mejor si este directorio no está compartido con "
|
||
"otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
|
||
"Tenga en cuenta que GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas de "
|
||
"capa están desactivadas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La miniatura en el diálogo Abrir será actualizada automáticamente si el "
|
||
"archivo que se está previsualizando es más pequeño que el tamaño establecido "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "Cuando la cantidad de datos del píxel excede este límite, GIMP empezará a intercambiar tiles al disco. Esto es muy lento pero hace posible trabajar con imágenes que no cabrían en la memoria de otra forma. Si tiene mucha RAM, quizá quiera poner esto a un valor más alto."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de ventana que se utiliza en la caja de herramientas. Esto "
|
||
"podría afectar la forma en que su gestor de ventanas decora y maneja la "
|
||
"ventana de la caja de herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado GIMP no guardará la imagen si no fue modificada "
|
||
"desde que se abrió."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más "
|
||
"niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite "
|
||
"de niveles de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para "
|
||
"guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta "
|
||
"configuración sólo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Obtiene el tamaño de las vistas previas en el Histórico de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado, pulsando F1 se abrirá el visor de ayuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
|
||
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
|
||
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
|
||
"al comando con un espacio separando a ambos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "Error fatal de análisis"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generar paleta óptima"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primer elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:187
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal activo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Línea de trazado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mitra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Bisel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Cabo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Guiones largos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Guiones medianos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Guiones cortos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Puntos espaciados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Puntos normales"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Puntos densos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Punteados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Raya - punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Raya - punto - punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Todas las capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Capas del tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas las capas enlazadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Muy pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Muy grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver como lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver como rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sin miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<inválido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escalar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Voltear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Recortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Convertir la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Eliminar el elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinar las capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Capa/canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificación de capa o canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Enlazar o desenlazar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propiedades del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover el elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escalar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:493
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Eliminar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:770
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Cambio de resolución de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renombrar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Borra la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Reposicionar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Definir el modo de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear/desbloquear el canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificación de la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nuevo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Borra el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Reposicionar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nueva ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificación de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Reposicionar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS riguroso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS relajado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Seleccionar primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "¡AY!: No se puede deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Capa pegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color del frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color del fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Rellenar con blanco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Rellenar con transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Rellenar con un patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:519 ../app/core/gimpselection.c:627
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:568
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Búfer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido antihorario)"
|
||
|
||
# en H-S-V la saturación es la S. FVD
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Frente a transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr "Parece que ha usado GIMP %s antes. GIMP migrará sus ajustes de usuario a «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "Parece que está usando GIMP por primera vez. GIMP creará ahora una carpeta llamada «%s» y copiará algunos archivos en ella."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creando la carpeta «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:512
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialización"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:587
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedimientos internos"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:803
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Buscando archivos de datos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:803
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parásitos"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Anchura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Altura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad "
|
||
"desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo parece "
|
||
"estar truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:538
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:294
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad de pincel "
|
||
"no soportado %d\n"
|
||
"Los pinceles de GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Imposible decodificar "
|
||
"el formato abr versión %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis: en el archivo de pincel «%s»: No es un archivo de "
|
||
"pincel de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión de pincel de "
|
||
"GIMP desconocida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Forma de pincel de El "
|
||
"GIMP desconocida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de pincel «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:704
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "El archivo está truncado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "canal %s a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:250
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección borrosa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renombrar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escalar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Voltear el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Canal de marcado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Difuminar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Enfocar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpiar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Rellenar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertir el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordear el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Agrandar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Achicar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "No se puede trazar un canal vacío."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1587
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Definir el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1635
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1703 ../app/core/gimpselection.c:522
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al guardar los datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copia de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al cargar datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mezcla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:245
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Relleno de cubeta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracción del primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Deslizar dibujable"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar el trazo"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:111
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:115
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformación"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
|
||
"de degradados de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de degradado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de degradado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:173 ../app/core/gimpgradient-load.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de degradado «%s» está corrompido. Los segmentos no se expanden a "
|
||
"través del rango 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron degradados lineales en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al importar degradados desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de línea utilizado por la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "El color de frente de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de "
|
||
"guiones dobles."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
||
"número negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
||
"número negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Colocar objetos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Establecer mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Cambiar entrada del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Añadir color al mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:795
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "No se puede convertir la imagen, la paleta está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:899
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:944
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Recortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Añadir una guía horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Añadir una guía vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:539
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminar la guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover la guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Trasladar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Voltear elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformar elementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplanar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinar hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar las rutas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:288
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber "
|
||
"por lo menos dos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Añadir _punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:419
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminar punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "No se puede deshacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1404
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1444
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Cambiar la unidad de medida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2279
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2314
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Eliminar el parásito de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2782
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Añadir una capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2846 ../app/core/gimpimage.c:2859
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Eliminar una capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "La capa no puede ser elevada más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2938
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Elevar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "La capa no puede bajarse más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2960
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Bajar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2971
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2986
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3059
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Añadir un canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3103 ../app/core/gimpimage.c:3114
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Eliminar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3161
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "El canal no puede ser elevado más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Elevar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3183
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "El canal ya está en la cima."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Elevar el canal hasta lo alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3205
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "El canal no puede descender más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3210
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Bajar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3230
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "El canal ya está en el fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3235
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Añadir una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3355
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Eliminar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3399
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Elevar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3421
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "La ruta ya está en la cima."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3443
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "La ruta no puede descender más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3448
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Bajar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3468
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "La ruta ya está en el fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3473
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Archivo especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Archivo remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Pulsar para crear la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Cargando la vista previa..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "La vista previa está desactualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "No se puede crear la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(La vista previa podría estar desactualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d capa"
|
||
msgstr[1] "%d capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1167
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1177
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Adjuntar una parásito al elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1220 ../app/core/gimpitem.c:1227
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Eliminar el parásito del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque "
|
||
"ésta pertenece a una máscara de capa o canal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renombrar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Voltear la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1302
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "máscara %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección flotante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1356
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferir alfa a la máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1521 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1522
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1623
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Añadir un canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1674
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Eliminar el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1696
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover la máscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Mostrar la máscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índice: %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de archivo de paleta desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
||
"perdida.\n"
|
||
"¿Es necesario convertir este archivo de DOS?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
||
"perdida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la "
|
||
"línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %"
|
||
"d. Usando el valor predeterminado."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de patrón «%s»: El archivo parece "
|
||
"estar truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de "
|
||
"patrón desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
|
||
"no soportada %d.\n"
|
||
"Los patrones de GIMP deben ser GRAY o RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:286 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar la retrollamada %s. El complemento correspondiente debe "
|
||
"haber fallado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Por favor, espere"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:149 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:232
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover la selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Enfocar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:271
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "No hay selección que trazar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:780
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está "
|
||
"vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:787
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:804
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir una unión mediana en una unión en bisel si la mediana se "
|
||
"extendiese hasta una distancia mayor que el límite de mediana multiplicado "
|
||
"por el grosor de la línea a partir del punto real de unión."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad utilizada para las coordenadas de visualización cuando no se "
|
||
"encuentra en modo de punto por punto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "La resolución horizontal de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "La resolución vertical de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:906 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:958
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:984 ../app/tools/gimppainttool.c:635
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pulgada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "pulgadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puntos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "porcentajes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:118
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite el sitio web de GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alonso Lara\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador\n"
|
||
"Pablo G. del Campo\n"
|
||
"Francisco Vila"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:521
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP se ha realizado para usted por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nombre del canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Iniciar a partir de la _selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversión de color indexado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onvertir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:184
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:211
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Eliminar colores sin usar de la paleta final"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:227 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Difuminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:239
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Difuminar el color:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:254
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activar difuminado de _transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:280
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Convirtiendo a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:395
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Eliminar colores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Seleccionar un poco de gris basado en:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:155
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:124
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensaje de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "PP/SP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:73
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir dirección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:111
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduzca dirección (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo dado no tiene ninguna extensión de archivo. Por favor, "
|
||
"introduzca una extensión de archivo conocida o seleccione un formato de "
|
||
"archivo de la lista de formatos de archivo."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar los archivos remotos necesita determinar el formato del archivo "
|
||
"desde la extensión del archivo. Introduzca una extensión que coincida con el "
|
||
"formato de archivo seleccionado o no introduzca ninguna extensión de archivo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:400
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Incongruencia de la extensión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "La extensión de archivo dada no concuerda con el tipo de archivo elegido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:420
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere guardar la imagen con este nombre?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar la rejilla de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opciones de combinación de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbinar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "La capa final combinada debería ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida lo necesario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Recortada según la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Recortada hasta la capa más baja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Descartar las capas invisibles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Plan_tilla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Está intentando crear una imagen con un tamaño de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una imagen del tamaño elegido usará más memoria de la que está configurada "
|
||
"como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias (actualmente %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmar escalado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar la imagen al tamaño elegido hará que use más memoria de la que está "
|
||
"configurada como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias "
|
||
"(actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar la imagen al tamaño elegido encogerá algunas capas hasta desaparecer "
|
||
"completamente."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "¿Es eso lo que quiere hacer?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una combinación de teclas, pulse en la fila correspondiente y "
|
||
"teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Guardar las combinaciones de teclas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:79
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Añadir una máscara a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:136
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertir la máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la capa:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:948
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:974
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Establecer el nombre desde el _texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Administre los módulos cargables"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Carga automática"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Ruta del módulo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:417
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Sin módulos>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 ../app/dialogs/module-dialog.c:438
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "En el disco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Sólo en memoria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Ya no se encuentra disponible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:476
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Consultar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Propósito:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Último error:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tipos disponibles:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Desplazar capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Desplazar la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Desplazar canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Desplazamient_o"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Desplazar en x/_2,y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Volver al principio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color del _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Hacer _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:183
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importa una paleta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:193
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:229
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar origen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_magen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Muestra _combinada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:277
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Sólo los píxeles _seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:289
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Archivo de la paleta"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo de paletas"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opciones de importación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:342
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Importación nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:344
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Número de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:375
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Intervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:386
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:406
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "La fuente seleccionada no contiene colores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:256
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Restablecer todas las preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:274
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea reiniciar todas las preferencias a sus valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:344
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:483
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus combinaciones de teclas se restablecerán a los valores de fábrica la "
|
||
"próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eliminar todas las combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:592
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea eliminar todas las combinaciones de teclas de todos los menús?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración de ventanas se restablecerá al valor de fábrica la próxima "
|
||
"vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración de dispositivos de entrada se restablecerá a los valores de "
|
||
"fábrica la siguiente vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus opciones de herramientas se restablecerán a los valores predeterminados "
|
||
"la próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menús"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1197
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1214
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Mostrar las _guías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Mostrar la _rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de _relleno del lienzo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Color de _relleno del lienzo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1229
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de niveles de _deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memoria máxima para deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamaño del caché de _mosaico:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _procesadores que usar:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tamaño de las _miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamaño _máximo del archivo para miniaturizar:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Guardando imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmar el cierre de las _imágenes no guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Guardar _histórico del documento al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1495
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1502
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado de las vistas previas de _capas y canales:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1514
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1518
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Mostrar _mnemónicos del menú (teclas de acceso)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Usar combinaciones de teclas _dinámicas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar las combinaciones de _teclas..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Eliminar _todas las combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar un tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recargar el tema act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1672
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de ayuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar _consejos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Mostrar _botones de ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Visor de ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Visor de ayuda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador _web:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "G_uardar las opciones de herramientas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"R_estaurar las opciones de herramientas guardadas a los valores "
|
||
"predeterminados"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Ajuste a la rejilla y la guía"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Distancia del a_juste:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Herramienta mover"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Cambiar la capa actual o ruta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caja de herramientas"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Mostrar color de _fondo y frente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Mostrar _pinceles, patrones y degradados activos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Mostrar imagen _activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Imagen nueva predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imagen predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Rejilla de imagen predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Rejilla predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Ventanas de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Proporción de ampliación inicial:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1951
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Punteros del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Mostrar el contorno del _pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Mostrar el puntero de las herramientas de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo del puntero:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Re_nderizado del puntero:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título y estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Mostrar la relación de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Mostrar el tamaño de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato del título de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo de la _cuadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Obtener la resolución de monitor"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "Desde el sistema de _ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestión del color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2273
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil del _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color de la impresora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Prueba de renderizado en _pantalla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Pseudoprueba de renderizado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "In_tentar obtener el perfil del monitor a partir del servidor X"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada e_xtendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al _salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los "
|
||
"valores de fábrica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controles adicionales de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestión de la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Hints del gestor de ventanas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Hint para la caja de herramien_tas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Hint para otros e_mpotrables:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "La caja de herramientas y otros empotrables dependerán de la ventana de imagen activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar la imagen con el _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posiciones de las ventanas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "R_estaurar la posiciones de ventana guardadas a los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Carpeta temporal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta para los archivos temporales"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de intercambio:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de scripts-fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Carpetas del intérprete"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de los intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la impresión"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Salir de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Cerrar todas las imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Si sale de GIMP ahora, estos cambios se perderán."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Si cierra ahora estas imágenes, se perderán los cambios."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Hay una imagen con cambios no guardados:"
|
||
msgstr[1] "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar cambios"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamaño de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar _capas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de color indexado se escalan siempre sin interpolación. El tipo de "
|
||
"interpolación elegido sólo afectará a las máscaras y canales."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Seleccionar el estilo de trazo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:213
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Herramienta de pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:96
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP no ha podido ser analizado!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consejo del día de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:181
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Consejo _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:214
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Consejo _siguiente"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:es"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "La instalación de usuario ha fallado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "La instalación de usuario de GIMP ha fallado, vea el informe para detalles."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Informe de la instalación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar ruta a un SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar la ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar todas las rutas desde esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar rutas desde SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imagen escalable SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Combinar rutas importadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Escalar las rutas importadas para ajustar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nombre de la ruta:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icono de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Sólo cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros claros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros oscuros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:949
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Ampliar imagen cuando cambia el tamaño de ventana"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Cerrar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_No guardar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "¿Desea guardar los cambios a la imagen «%s» antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
|
||
msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s y %s se perderán."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s se perderán."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:499
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Soltar la capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Borrar la ruta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:540
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:798 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Búfer descartado"
|
||
|
||
# "a color" es un galicismo. FVD
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de pantalla de color"
|
||
|
||
# "a color" es un galicismo. FVD
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configuración de los filtros de colores de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selección de capas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:478
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleccione la relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:521
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Relación de aumento:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:546
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Aumento:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "escala de grises-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexado-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpio)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ninguno)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Estilo de marco alrededor del texto de la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otros..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:106
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:121 ../app/file/file-save.c:111
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "No es un archivo regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:166
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:174
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:415
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "La imagen no contiene ninguna capa visible"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:188
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:109
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:114
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Inicio de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "No hay pinceles disponibles para usar con esta herramienta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:99
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolución"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "blanquear/ennegrecer"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápiz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Borronear"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alineado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfoque"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Enfoque"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:173
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinar máscaras"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brillo-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance de color"
|
||
|
||
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorear"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tono-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral B/N"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:117
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Aplicando transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:577 ../app/tools/gimpblendtool.c:207
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mezclando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:311 ../app/pdb/gimppdb.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada PDB:\n"
|
||
"No se encuentra el procedimiento «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n"
|
||
"Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»:\n"
|
||
"Tipo de argumento %s no coincidente (#%d, tipo %s), se obtuvo %s"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n"
|
||
"Argumento %s (#%d, tipo %s) se sale de los límites (la validación cambió «%s» a «%s»)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1945
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución "
|
||
"predefinida en su lugar."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:154 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Intérprete erróneo referenciado en el archivo del intérprete %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Cadena de formato binario errónea en el archivo del intérprete %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:285
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Entorno de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:332
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Buscando complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:363
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuración de recursos"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:389
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Verificando si hay complementos nuevos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:426
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicializando los complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:576
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Inicializando los añadidos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:428 ../app/plug-in/gimpplugin.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Terminando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento ha fallado: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de "
|
||
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie GIMP, "
|
||
"para no arriesgarse."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido «%s» para el tipo de icono"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido «%ld» para el tipo de icono"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Justificado a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Justificado a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Relleno"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
||
"saxofón detrás del palenque de paja. "
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:710
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Añadir una capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renombrar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escalar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Voltear la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Eliminar la información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
# Aquí creo que Empty es adjetivo también
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto vacía"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera "
|
||
"editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Aerógrafo de presión variable"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tasa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Presión:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:118
|
||
msgid "Alignment Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de alineación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:119
|
||
msgid "Align or arrange layers and other items"
|
||
msgstr "Alinee o recoloque capas y otros elementos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Alineado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alineado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:610
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Alinear al borde izquierdo del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:638
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Alinear al centro del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Alinear al borde derecho del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:658
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Alinear al borde superior del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:665
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Alinear a la mitad del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:672
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alinear a la parte inferior del objetivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:692
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:704
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir los bordes izquierdos de los objetivos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:711
|
||
msgid "Distribute horiz centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir horizontalmente los centros de los objetivos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:718
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir los bordes derechos de los objetivos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:731
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Distribuir los bordes superiores de los objetivos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:738
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Distribuir los centros verticales de los objetivos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:745
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Distribuir las partes inferiores de los objetivos"
|
||
|
||
#. offset row
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:753 ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslizar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidad máxima:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:495
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Umbral:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Rellenar con un degradado de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mezcla (Blend)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:150
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:168 ../app/tools/gimpblendtool.c:263
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mezcla: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Brillo-Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:129
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Máxima diferencia de color"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de relleno (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Rellenar la selección completamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Rellenar colores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Buscando colores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Rellenar áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:406
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:526
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Relleno de cubeta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Relleno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:91
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:92
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones por colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:93
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Por selección de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:100
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:101
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:320
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-Pulsación para fijar un origen de clonado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:401
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:420
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alineación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balance de color..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione el rango para ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustar los niveles de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_einiciar el rango"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Colorear la imagen"
|
||
|
||
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Colorear..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tono:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:400
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:382
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Muestra ponderada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:131
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radio:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de selección (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar la ventana de información (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Recoge-color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Recoger colores de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Recoge-color"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Información del recoge-color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mover punto de muestra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:420
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancelar punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:427
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Añadir punto de muestra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Desenfocar o enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Convolución"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:155 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Activar herramienta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Sólo la capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Recortar o redimensionar una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Recortar y redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:200
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "Pulse o presione «Intro» para recortar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:203
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "Pulse o presione «Intro» para redimensionar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Cargar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Guardar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "Pulse para añadir un punto de control."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "Pulse para añadir puntos de control a todos los canales."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:559 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_einiciar el canal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:685 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Todos los canales"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:703
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de curva"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Blanquear o ennegrecer los trazos"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "_Quemado"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:236
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1183
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:438
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:707
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:75
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección _elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Goma de borrar"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-borrado (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:283
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Seleccionar un área contigua simple"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamaño del pincel que se utiliza para retoques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unos valores más pequeños posibilitan un borde de selección más preciso, "
|
||
"pero podrían introducir agujeros en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente de brillo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente roja/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente amarilla/azul"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Retoque interactivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marcar el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marcar el frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pincel pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Pincel grande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavizado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Vista previa del color:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selección del frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "Extraer objetos en primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selección del _frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Añada más pulsaciones de tecla o presione «Intro» para aceptar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marque el frente pintando sobre el objeto que quiere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Dibuje un círculo aproximado alrededor del objeto que quiere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Selección del frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selección _libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:319
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección borrosa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:103
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selección _difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:191
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Mueva el ratón para cambiar el umbral."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala del histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Tono-_Saturación..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "P_rincipal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustar todos los colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione el color primario para modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:328
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_olapar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Modificar el color seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_establecer el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carga rápida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Guardado rápido"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:922
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:145 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Alabeo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Dibujar con tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tijeras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Tijeras _inteligentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ajustar niveles de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveles..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Cargar niveles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Leer la configuración de los niveles desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Guardar niveles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto blanco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveles de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveles de salida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustar los niveles automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Auto-redimensionar ventana"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Ampliación y reducción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar la ventana de información"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:232
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Añadir guías"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:876
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:896
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Escoger una capa o guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Mover la capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Escoger una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Mover la ruta actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Mover capas y selecciones"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:545
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover la guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:539
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar la guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:545
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Añadir guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Pintar trazos con el pincel difuminados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:400
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pinceles:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degradado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Bordes duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad de presión"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tasa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Desvanecimiento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cuenta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Utilizar color desde el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:661
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Pulse Mayúsculas para dibujar una línea recta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Pintar píxeles de bordes duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Lápiz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matriz de transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Nive_les de posterización:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:894
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Expandir desde el centro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:899
|
||
msgid "Make square"
|
||
msgstr "Convertir en cuadrado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:904
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:913
|
||
msgid "Rectangle Controls"
|
||
msgstr "Controles del rectángulo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:929
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fijar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:934 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:944 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:954
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:985
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:986
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:987 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:988 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
|
||
msgid "Select a Rectangular part of an image"
|
||
msgstr "Seleccionar una parte rectangular de una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "Selección _rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1336 ../app/tools/gimprectangletool.c:1346
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1996
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectángulo: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Rotar la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:116
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Información de rotación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:160
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Centro X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:168
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Centro Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Escalar la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:82
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "E_scalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:109
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Información de escalado"
|
||
|
||
# //R Ojito
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:104
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Bordes suavizados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permitir seleccionar las regiones completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:408 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Alisado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Difuminar los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Mostrar los límites interactivamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:477
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Seleccionar las áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Encoger selección automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Mover la máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover una copia de los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Inclinar la imagen o selección"
|
||
|
||
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Inclinar [Shear]"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "_Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Información de la inclinación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:140
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Magnitud X de la inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:150
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Magnitud Y de la inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Borronear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Emborronar [Smudge]"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
|
||
"bits preciso en tamaños pequeños"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría "
|
||
"preferir usar siempre el «hinter» automático"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Sangrado de la primera línea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Modificar el espaciado de las líneas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Modificar el espaciado de las letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipografía:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Forzar el auto-hinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Crear una ruta desde el texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:502
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Texto siguiendo una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Añadir texto a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:755
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:865 ../app/tools/gimptexttool.c:868
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar la edición del texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capa que ha seleccionado es una capa de texto pero ha sido modificada "
|
||
"utilizando otras herramientas. Al editar la capa con la herramienta de texto "
|
||
"se perderán estas modificaciones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede editar la capa o crear una capa de texto nueva desde sus atributos de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:85
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Umbral..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:102
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:153
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:244
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Autoajustar al umbral óptimo de binarización"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:289
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Dirección de la transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:308
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Sobremuestreo"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Resultado del recorte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:327
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vista previa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grados (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Mantener proporción (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:226
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformando"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restringir la edición a poligonales"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:149
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo edición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta a selección\n"
|
||
"%s Añadir\n"
|
||
"%s Extraer\n"
|
||
"%s Intersectar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:168
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Crear una selección desde la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Crear y editar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Añadir un trazo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:336
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Añadir un ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:359
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Insertar un ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:388
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastrar el tirador"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:417
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastrar el ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:434
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastrar las anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:454
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastrar la curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:482
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectar los trazos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:512
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastrar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Convertir el borde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Borrar el ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:574
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Borrar el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:785
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover las anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1157
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1160
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1166
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (Mayús.: simétricamente)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1186
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Pulse para borrar esta ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Pulse para abrir la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Pulse para hacer este nodo angular."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1699
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Borrar anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1867
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo donde se pueda trazar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Sólo seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir el color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Añadir a la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Sin guías"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Líneas centrales"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regla de terceros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Secciones doradas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:88
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Cambiar tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:117
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:118
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamaño fijo"
|
||
|
||
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción fija"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:147
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Transformar selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Transformar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:177
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:208
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imagen + Rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:238
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Número de líneas de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:239
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renombrar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escalar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Voltear la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Ruta importada"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron rutas en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "No se encontraron rutas en el búfer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al importar rutas desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ha fallado el cambio de la combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reasignar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya la usa «%s» del grupo «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Reasignando la combinación de teclas, hará que se elimine de «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación de la combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Combinación de teclas inválida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Púas [Spikes]:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:159
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureza:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:172
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:201
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Porcentaje del ancho del pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Canal vacío"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Añadir el color actual al historial de colores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:149
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:199
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:253
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:294
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Añadir «%s» a la lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Quitar «%s» de la lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:534
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "No hay ningún filtro seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr "Notación hexadecimal del color como la que se utiliza en el HTML y CSS. Esta entrada acepta también nombres de color CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rojo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tono:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
# A ver si de una vez dejamos tranqilito el Cian sin acento.
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarillo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notación HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas diminutas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas enormes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Volcar eventos desde este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Activar este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar un evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccionar el siguiente evento que llega desde el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar la acción asignada a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Asignar una acción «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionar la acción para el evento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Subir cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Bajar cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos del teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Añadir «%s» a la lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Quitar «%s» de la lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede haber un controlador activo de teclado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ya tiene un controlador de teclado en su lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede haber un controlador activo de rueda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ya tiene un controlador de rueda en su lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "¿Quitar el controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Quitar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "¿Quitar el controlador '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La eliminación de este controlador de la lista de controladores activos "
|
||
"borrará permanentemente todas las asignaciones de eventos que haya "
|
||
"configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al seleccionar \"Desactivar el controlador\" se desactivará el controlador "
|
||
"sin quitarlo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Rueda del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (sólo lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Guardar estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:188
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "El archivo dado no tiene una extensión conocida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:206
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:211
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "¿Quiere reemplazarlo por la imagen que está guardando?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "¿Cerrar todas las solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Cerrar todas las solapas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esta ventana tiene %d solapa abierta. Al cerrar la ventana se cerrarán "
|
||
"también todas sus solapas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana se cerrarán "
|
||
"también todas sus solapas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar esta solapa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensaje de %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Demasiados mensajes de error."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Los mensajes se redirigen a stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:278
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por extensión"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:446
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:451
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Todas las imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccione el _tipo de archivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:201
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:213
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Actualización instantánea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Luminancia: %0.3f Opacidad: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Color de frente establecido a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Color de fondo establecido a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sPulsar: extender selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Pulsar: seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición del tirador: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stilo de la línea:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de _frente:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color del _fondo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el visor de ayuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:192
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Parece que falta el complemento del visor de ayuda de GIMP en su instalación."
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:218
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "El visor de ayuda no se inicia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:219
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del visor de ayuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:245
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Utilizar un navegador _web en su lugar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desviación est.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Cuenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensiones en píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamaño de la impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espacio de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamaño en la memoria:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de rehacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de capas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canales:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de rutas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "píxeles/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "colores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Define al elemento como exclusivo visible"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Bloquear:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Capa vacía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que "
|
||
"está trabajando."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mensaje repetido %d veces."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mensaje repetido una vez."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:743
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:247
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Anchura de la línea:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:191
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "E_stilo de la línea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:210
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estilo de _capuchón: [Cap]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:216
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "E_stilo de la unión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Límite de la _mitra: [Miter limit]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Patrón de punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:270
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Preconfiguración del punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-alias"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones _avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spacio de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Rellenar con:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntario:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icono:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilizar la tipografía seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse para actualizar la vista previa\n"
|
||
"Presione %s%s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está "
|
||
"actualizada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:384 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:459
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "No hay selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:587 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:725 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:735
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creando la vista previa..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen activa.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de imagen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Arrastre sobre un gestor de archivos con XDS para guardar la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pincel activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de pinceles."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El patrón activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de patrones."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El degradado activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de degradados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los "
|
||
"colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse para abrir el diálogo "
|
||
"de selección de colores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Guardar las opciones en..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Recuperar opciones desde..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Borrar las opciones guardadas..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Su instalación de GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Asegúrese de que los archivos XML del menú están instalados correctamente."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Hubo un error al analizar la definición de menú a partir de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imagen Base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reordenar la ruta"
|
||
|
||
# Otra vez Empty es adjetivo.
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Ruta vacía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Blanco y negro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantasía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icono y texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icono y desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado y texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado y descripción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Ventana normal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Ventana de utilidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Mantener por encima"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n"
|
||
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
|
||
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:159 ../app/xcf/xcf-save.c:169
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:179 ../app/xcf/xcf-save.c:189
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:213 ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido desplazarse dentro del archivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:97 ../app/xcf/xcf.c:163
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imagen XCF de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Abriendo «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Guardando «%s»"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Cree imágenes y edite fotografías"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de imagen"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Usar sólo un GIMP en ejecución, nunca iniciar otro nuevo"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Sólo comprobar si está ejecutándose GIMP, después salir"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Iniciar GIMP sin mostrar la ventana de inicio"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "No se pudo conectar con GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Asegúrese de que la caja de herramientas está visible."
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar «%s»: %s"
|
||
|