gimp/po-libgimp/uk.po

771 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-10 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:158 libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не вдається обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не може обробити зсув, розмір або непрозорість шару"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може обробляти шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Вирівняти зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може обробити прозорість"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може обробити маски шарів"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s можне обробляти лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна настроїти вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s необхідний альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: libgimp/gimpmenu.c:406 libgimpwidgets/gimpintstore.c:182
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:15
msgid "Small"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:16
msgid "Medium"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:17
msgid "Large"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgid "Light Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:38
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:39
msgid "Dark Checks"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:40
msgid "White Only"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:41
msgid "Gray Only"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:42
#, fuzzy
msgid "Black Only"
msgstr "Чорний"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "RGB color"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 libgimpbase/gimpbaseenums.c:86
#, fuzzy
msgid "Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Indexed color"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:84
msgid "RGB"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:85
msgid "RGB-alpha"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:87
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:88
msgid "Indexed"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:89
msgid "Indexed-alpha"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d кБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:162 libgimpbase/gimputils.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:193 libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:326 libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:422
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:423
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/_Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/_Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:343
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:347
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:348
#: modules/cdisplay_proof.c:49 modules/cdisplay_proof.c:444
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Поточний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старий"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr ""
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Відстань між _буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Відстань між _рядками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:186 libgimpwidgets/gimpstock.c:290
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:269
msgid "Crop"
msgstr "Кадрувати"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:286
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:289
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Shear"
msgstr "Срижка"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел сгенерованим випадковим числом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:57 modules/cdisplay_colorblind.c:545
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:59 modules/cdisplay_colorblind.c:547
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:61 modules/cdisplay_colorblind.c:549
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:153
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, що моделює брак кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:242
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Вигляд зі зниженим сприйняттям кольору"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:540
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:105
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: modules/cdisplay_gamma.c:178
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:352
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:105
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:178
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:352
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Супінь контрастності:"
#: modules/cdisplay_proof.c:45 modules/cdisplay_proof.c:440
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: modules/cdisplay_proof.c:47 modules/cdisplay_proof.c:442
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Віндосн. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:51 modules/cdisplay_proof.c:446
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметричний"
#: modules/cdisplay_proof.c:138
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:238
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: modules/cdisplay_proof.c:457
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:460
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл профілю ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:463
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: modules/cdisplay_proof.c:471
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: modules/colorsel_cmyk.c:191
#, fuzzy
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "Вміст чорного (%):"
#: modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#: modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#~ msgid "He_x Triplet:"
#~ msgstr "_Шістнадцятковий триплет:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"