gimp/po-plug-ins/vi.po

13514 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Gimp Plug-ins.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# txhuy <ubuntu_fanboy@ubuntu-vn.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-27 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 10:00+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Gốc"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Đã xoay"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Cập nhật liên tục"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Vùng:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Toàn bộ lớp"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3234 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Sắc màu:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Độ bão hoà:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Chế độ màu xám"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Xử lý như"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Thay đổi thành"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Ngưỡng xám"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Xoay màu"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Tùy chọn chính"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Tùy chọn màu xám"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Chuyển sang chiều đồng hồ"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Chuyển sang ngược chiều đồng hồ"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Đổi thứ tự mũi tên"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Thay thế phạm vi màu sắc bằng một phạm vi khác"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Xoay màu..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Đang xoay màu"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh đỏ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh sắc màu"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Sử_a đổi kênh xanh lá cây"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Sử_a đổi kênh bão hoà"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh xanh dương"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh ánh sáng"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Tần _số đỏ:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Tần _số sắc thái:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Tần số _xanh lá cây:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Tần số _bão hoà:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Tần số x_anh da trời:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Tần số ánh sán_g:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Độ _lệch pha đỏ:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Độ _lệch pha sắc màu:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Độ lệch pha x_anh lá cây:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Độ lệch pha _bão hoà:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Độ lệch pha xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Độ lệch pha ánh _sáng:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Thay đổi màu sắc bằng cách tạo nhiều ảo giác khác nhau"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ánh _xạ lạ..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ánh xạ lạ: đang chuyển dạng"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Ánh xạ lạ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Số chu kì chiếm toàn bộ phạm vi giá trị"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Góc pha, phạm vi 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "Mô hình màu _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "Mô hình màu _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Canh lề các lớp hiển thị của ảnh"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Canh lề các lớp _hiển thị..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Không đủ số lớp để canh lề được."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Canh lề các lớp hiển thị"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#| msgid "None"
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Tập hợp"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Tô đầy (từ trái sang phải)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Tô đầy (từ phải sang trái)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Bám vào lưới"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Kiểu nằm _ngang:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Cạnh bên trái"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Ở giữa"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Cạnh bên phải"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Gốc phương ng_ang:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Tô đầy (đỉnh xuống đáy)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Tô đầy (đáy lên đỉnh)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Kiểu _dáng đứng:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Cạnh trên"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Cạnh dưới"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Gốc phương _dọc:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Cỡ _lưới:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Bỏ qua lớp đáy, thậm chí nếu nó h_iển thị"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Dùng lớp đáy (vô hình) là lớp cơ bản"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Sửa đổi ảnh để giảm kích cỡ khi được lưu dạng hoạt cảnh GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Tối ưu hóa (cho dạng _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Giảm kích cỡ tập tin khi có thể tổ hợp lớp"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Tối ưu h_oá (độ chênh lệch)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Bỏ tính tối ưu để sửa đổi dễ hơn"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Hủy tối ư_u hóa"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Gỡ bỏ cảnh phông nền"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Tìm cảnh phông nền"
# Type: text
# Description
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Đang hủy tối ưu hóa hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Đang gỡ bỏ nền hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Đang tìm nền hoạt cảnh"
# Type: text
# Description
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Đang tối ưu hóa hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Xem thử hoạt cảnh dựa vào các lớp GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Phát lại..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Bước"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Bước đến khung kế tiếp"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Tua lại hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Nhanh hơn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Tăng tốc độ hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Chậm lại"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Giảm tốc độ hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Đặt lại tốc độ chuẩn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Đặt lại tốc độ của hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Phát lại"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Tách rời"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Tách rời hoạt cảnh ra cửa sổ hộp thoại"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Phát lại hoạt ảnh"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Tốc độ khung hình mặc định"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Đã cố hiển thị lớp không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Khung %d trên %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Dừng phát lại"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Khử răng cưa bằng cách dùng thuật toán Scale3X edge-extrapolation"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Khử răng cưa"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Đang khử răng cưa...."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Thêm họa tiết vải bố vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Áp _dụng vải bố..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Đang áp dụng vải bố"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Áp dụng vải bố"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "Phải _trên"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "T_rái trên"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Trái _dưới"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Phải dưới"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Độ _sâu:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Mô phỏng một ảnh được sơn trên cái màn cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Màn..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Đang thêm màn"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Màn"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "hướng"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:887 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Trong suốt"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "Độ _dịch chuyển:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Số đoạ_n:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Làm mờ điểm ảnh lân cận, nhưng chỉ trong vùng có độ tương phản thấp"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Làm mờ Gauss chọn _lọc..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Làm mờ Gauss chọn lọc"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Không thể thao tác ảnh màu đã phụ lục."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Bán kính vùng mờ:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Cách làm mờ thường dùng, đơn giản nhất"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Làm mờ kiểu _Gauss.."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Áp dụng làm mờ kiểu Gauss"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Làm mờ kiểu Gauss"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Bán kính vùng mờ"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Ngang:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dọc:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Phương pháp làm mờ"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Mô phỏng di chuyển bằng cách làm mờ có định hướng"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Làm _mờ chuyển động..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Đang làm mờ chuyển động"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Làm mở chuyển động"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgid "Blur Type"
msgstr "Kiểu mờ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "T_uyến tính"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "Tỏ_a tròn"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059
msgid "Blur Center"
msgstr "Tâm mờ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102
msgid "Blur _outward"
msgstr "Mờ phóng _ra"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Tham số mờ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "Độ _dài:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Góc:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Làm mờ đơn giản, nhanh nhưng không quá mạnh"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Mờ"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582
msgid "Blurring"
msgstr "Đang làm mờ"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Đặt cảnh gần thành màu trung bình của viền ảnh"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Trung _bình viền..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Trung bình viền"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Trung bình viền"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Cỡ viền"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "Độ _dày:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Số màu"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Cỡ _thùng sơn:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Tạo hiệu ứng chạm nổi bằng ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Ánh _xạ lồi lõm..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Đang làm lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "Ánh _xạ lồi lõm:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Hình cầu"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Dạng sin"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "_Kiểu ánh xạ:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Bù tối"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Đả_o ánh xạ lồi lõm"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Lá_t ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Góc _phương vị:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "Độ cao _lên:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_X offset:"
msgstr "Độ lệch _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Có thể điều chỉnh độ lệch bằng cách kéo ô xem thử, dùng nút giữa trên con "
"chuột."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
msgid "_Y offset:"
msgstr "Độ lệch _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Mực _nước:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ch_ung quanh:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Mô phỏng tranh vẽ chì bằng cách tăng cường các cạnh"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "T_ranh vẽ chì..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Tranh vẽ chì"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Bán kính _mặt nạ:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Phần trăm đen:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Sửa đổi màu sắc bằng cách hoà trộn các kênh RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Bộ _hoà kênh..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Bộ hoà kênh"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Kênh x_uất:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Màu đỏ:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh _lá:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bảo tồn độ _sáng"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Tải thiết lập bộ hoà kênh"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:640
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:752
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Lưu thiết lập bộ hoà kênh"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1285
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Các tham số đã được lưu vào « %s »"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Tạo mẫu bàn cờ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Bàn _cờ..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Đang thêm bàn cờ..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Bàn cờ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Phình lên"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Giữ các giá trị của ảnh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Giữ giá trị đầu tiên"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Tô bằng tham số k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p có bậc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p có bậc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) có bậc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Hàm Delta (δ)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Hàm Delta (δ) có bậc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Hàm dựa vào sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, có bậc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#| msgid "None"
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Tối đa (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Tối đa (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Tối đa (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Tối thiểu (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Tối thiểu (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Tối thiểu (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Tối đa (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Tối đa (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Tối đa (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Tối đa (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Tối thiểu (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Tối thiểu (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Tối thiểu (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Tối thiểu (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Dùng giá trị trung bình"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Dùng giá trị đảo ngược"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Với số mũ gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Nhân gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Với p và ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Đen hoàn toàn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Xám hoàn toàn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Trắng hoàn toàn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Hàng thứ nhất của ảnh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Chuyển sắc liên tục"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Chuyển sắc liên tục, không có khoảng trống"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ch."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Ngẫu nhiên dùng chung"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt (được chia sẻ)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Tạo mẫu trừu tượng Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Bộ thám _hiểm CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Bộ thám hiểm CML: đang tiến hành"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Bộ thám hiểm Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Hạt mới"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Cố định hạt"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Sắc màu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Độ _bão hoà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710
msgid "_Value"
msgstr "_Giá trị"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "Nâng c_ao"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Tham số không phụ thuộc vào kênh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Giá trị ban đầu:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Độ lệch bắt đầu:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Giá trị hạt ngẫu nhiên (chỉ cho những chế độ \"Từ hạt\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Hạt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Chuyển đổi sang \"Từ hạt\" với hạt cuối cùng"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Nút \"Cố định hạt\" cũng làm điều tương tự.\n"
"Cùng một hạt thì tạo ra cùng một ảnh, nếu (1) mỗi ảnh có cùng một độ rộng "
"(đây là lý do ảnh xuất ra khác với ô xem thử) và (2) mọi tỷ lệ đột biến là "
"số không."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Khác"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Chép thiết lập"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Kênh nguồn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kênh đích:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Chép các tham số"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Tải thiết lập đã chọn lọc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kênh nguồn trong tập tin:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Tùy chọn khác"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Kiểu hàm:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Cấu thành:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sắp xếp lặt vặt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Dùng phạm vi theo chu kỳ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tỷ lệ sửa đổi:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy môi trường:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Khoảng cách truyền bá:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "Số phạm vi phụ:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (hệ số công xuất):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Tham số k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Phạm vi thấp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Phạm vi cao:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vẽ đồ thị của thiết lập"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy kênh:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tỷ lệ đột biến:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Khoảng cách đột biến:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Đồ thị của thiết lập hiện thời"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Cảnh báo: nguồn và đích là cùng một kênh."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Lỗi: đây không phải là một tập tin tham số CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Cảnh báo: « %s » là một định dạng tập tin cũ."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Cảnh báo: '%s' là một tập tin tham số cho phiên bản mới hơn của CML Explorer."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Lỗi: tải tham số thất bại"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Phân tích tập hợp màu sắc trong ảnh"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Phâ_n tích hình khối màu..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Phân tích hình khối màu"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Chiều ảnh : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Không có màu"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Chỉ một màu duy nhất thôi"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Số màu duy nhất: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ bão hoà để chiếm phạm vi tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Tăng cường màu sắc"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Tăng cường màu sắc"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Tráo đổi hai màu"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Trao đổi _màu..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Trao đổi màu"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Nhắp chuột giữa ở trong ô xem thử để chọn « màu gốc »"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "Màu đích"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "Màu gốc"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Trao đổi màu: màu đích"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Trao đổi màu: màu gốc"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Ngưỡn_g đỏ:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Ngưỡng _xanh lá:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Ngưỡng xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Khóa các ngưỡng"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Chuyển đổi một màu chỉ định thành trong suốt"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Màu tới _anpha..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Đang gỡ bỏ màu..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Màu tới anpha"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu cho màu tới anpha"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "tới anpha"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Thay thế mọi màu sắc bằng tông của một màu chỉ định"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Màu hóa..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Đang màu hóa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Màu hóa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Màu tự chọn:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Màu hóa màu tự chọn"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Sắp xếp lại bảng màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Sắp _xếp lại bảng màu..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Tráo đổi hai màu trong bảng màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "T_ráo đổi màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Mảng remap không hợp lệ đã được gởi qua cho hàm remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Đang sắp xếp lại bảng màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sắp xếp theo sắc màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sắp xếp theo độ bão hoà"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sắp xếp theo giá trị"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Đảo thứ tự"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Đặt lại thứ tự"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Sắp xếp lại bảng màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Kéo và thả màu để sắp xếp lại bảng màu. Những số được hiển thị là những số "
"mũ gốc. Nhấn chuột phải để xem trình đơn chứa các tùy chọn sắp xếp."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Anpha:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc màu:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "Độ _sáng:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Xanh lam:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "Hồng sẫ_m:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Vàng:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "Đ_en:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Tính chói _sáng y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Tính xanh _dương cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Tín_h đỏ cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Tính chói _sáng y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Tính xanh _dương cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Tín_h đỏ cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Tính chói _sáng y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Tính xanh _dương cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Tín_h đỏ cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Tính chói _sáng y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Tính xanh _dương cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Tín_h đỏ cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Tạo ảnh bằng nhiều ảnh màu xám như là các kênh màu"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "Cấu _thành..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Cấu thành lại ảnh bị phân rã trước"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "Cấu thành _lại"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể chạy lệnh « Cấu thành lại » nếu ảnh hiện tại được tạo ra bằng "
"lệnh « Phân rã »."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Gặp lỗi khi quét 'dữ liệu phân rã': tìm thấy quá ít lớp"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Không thể lấy lớp cho ảnh %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Đang cấu thành..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Cần ít nhất một ảnh để cấu thành"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Không tìm thấy lớp chỉ định %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Các đối tượng đồ họa có kích cỡ khác nhau"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Các ảnh có kích cỡ khác nhau"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ID lớp"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ảnh không phải là ảnh màu xám (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Không thể cấu thành lại vì không tìm thấy lớp nguồn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Cấu thành"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kênh cấu thành"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528
msgid "Color _model:"
msgstr "_Mô hình màu:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kênh đại diện"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Giá trị mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Kéo giãn giá trị độ sáng để chiếm toàn bộ phạm vi"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "Chuẩ_n hóa"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Đang chuẩn hóa..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Tăng cường độ tương phản bằng phương pháp Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Tăng cường ảnh Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Đồng dạng"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Cấp:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Chia tỷ lệ:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Độn_g:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: đang lọc"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ tương phản của ảnh để chiếm phạm vi tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Kéo giãn _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Đang tự động kéo giãn HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap VÔ GIÁ TRỊ nên thoát...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ tương phản để chiếm phạm vi tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Kéo giãn độ tương phản"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Đang tự động kéo giãn độ tương phản"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap là RỖNG! Thoát...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Xám"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "Mà_u đỏ"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "Xanh _lá"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "Xanh _dương"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Anpha"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "_Mở rộng"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "_Cuộn"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Xén"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Áp dụng ma trận chung xoắn lại 5x5 "
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Ma trận _xoắn lại..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Ma trận xoắn lại không hoạt động với lớp nhỏ hơn 3x3 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Đang áp dụng sự xoắn lại..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Ma trận xoắn lại"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "Ma trận"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Số ch_ia:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "Độ _lệch:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "Chuẩ_n hóa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "An_pha cấp đặc biệt"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng ra khỏi ảnh"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Tự động _xén ảnh"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng ra khỏi lớp"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Tự động _xén lớp"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Đang xén..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Xén tự động khoảng không gian trống giữa các cạnh và chung quanh"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Xén triệt để"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Đang xén triệt để"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Không có gì để xén."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều ô vuông nhỏ hướng bất kỳ"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kiểu dáng khối..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Kiểu dáng khối"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "Cỡ lát:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Độ _bão hoà lát:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "Dùng mà_u nền"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Chuyển dạng kiểu khối"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Uốn ảnh bằng hai đường cong điều khiển"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Uốn đường _cong..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Chỉ có thể hoạt động với lớp (nhưng đã được đưa ra từ kênh hay mặt nạ)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Không thể hoạt động với lớp có mặt nạ."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Không thể hoạt động với vùng chọn rỗng."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956
msgid "Curve Bend"
msgstr "Uốn đường cong"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Xem thử một lần"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Tự động x_em thử"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Xoa_y:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Làm _mịn"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729
#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Khử răng cưa"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Làm việc trên bản _sao"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Sửa đổi đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Đường cong cho viền"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "T_rên"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "_Dưới"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Kiểu đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Mịn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "Tự d_o"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Sao chép đường cong hoạt động sang viền khác"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "Nhân _bản"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Nhân bản đường cong hoạt động tới viền khác"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "T_ráo đổi"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Tráo đổi hai đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Đặt lại đường cong hoạt động"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Tải các đường cong từ tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Lưu các đường cong vào một tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Tải các điểm đường cong từ tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Lưu các điểm đường cong vào tập tin"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "đỏ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "xanh lá cây"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "xanh dương"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "anpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "sắc màu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "độ bão hòa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "giá trị"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "sắc màu_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "độ bão hòa_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "độ sáng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Sắc màu (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Độ bão hòa (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Độ sáng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "xanh lam"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "hồng sẫm"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "vàng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lam"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Hồng sẫm"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "xanh lam-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "hồng sẫm-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "vàng-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "đen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Xanh lam_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Hồng sẫm_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Vàng_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Anpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "tính xanh dương-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "tính đỏ-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "tính chói sáng-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "tính xanh dương-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "tính đỏ-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "tính chói sáng-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "tính xanh dương-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "tính đỏ-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "tính chói sáng-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "tính xanh dương-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "tính đỏ-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Phân rã ảnh ra nhiều thành phần màu riêng lẻ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Phân rã..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Đang phân rã"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493
msgid "Decompose"
msgstr "Phân rã"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516
msgid "Extract Channels"
msgstr "Trích kênh"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Phân rã thành lớp"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Màu _chủ đạo là màu đăng ký"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Điểm ảnh trong màu chủ đạo sẽ hiển thị màu đen trong mọi ảnh xuất. Tính năng "
"này có thể được dùng để đánh dấu xén khi phải hiển thị trên mọi kênh."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Sửa ảnh bị thiếu một trong các hàng"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Chống quét mành..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Chống quét mành"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Giữ các trường _lẻ"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Giữ các trường _chẵn"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Tổ hợp hai ảnh, dùng ánh xạ độ sâu (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Hợp nhất theo chiều _sâu..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Đang hợp nhất theo chiều sâu..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Hợp nhất theo chiều sâu"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Nguồn 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Ánh xạ độ sâu:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Nguồn 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "Chồn_g lấp:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Tỷ lệ 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Tỷ _lệ 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Loại bỏ nhiễu lốm đốm ra khỏi ảnh"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Bỏ lốm đốm..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Bỏ lốm đốm"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Trung vị"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "M_ang tính thích nghi"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Đệ qu_y"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Bán kính:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Độ đ_en:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Độ t_rắng:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Loại bỏ các nhiễu sọc dọc ra khỏi ảnh"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Bỏ _sọc..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Đang bỏ sọc"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Bỏ sọc"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3172 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Tạo _biểu đồ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Tạo ra mẫu nhiễu xạ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Mẫu nhiễu _xạ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Đang tạo mẫu nhiễu xạ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Mẫu nhiễu xa"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Xem thử!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Đường bao"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Cạnh sắc"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "Độ _sáng:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Phân _tán:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "Độ _phân cực:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Tùy chọn khác"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Dịch _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Nhúm"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Dịch _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "Xoá_y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Dời điểm ảnh theo sơ đồ dịch chuyển"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Dịch..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Đang dịch..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Dịch"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Dịch _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Dịch _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Chế độ dịch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "Thuyết Đê-_các-tơ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Cực"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ứng xử cạnh"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "_Vấy"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "Đ_en"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Phát hiện cạnh, cũng điều khiển độ rộng cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Hiệu của Gauss..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Phát hiện cạnh (kiểu Hiệu của Gauss)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Tham số làm mịn"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Bán kính 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Bán _kính 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "Đả_o"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh độ phân giải cao"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Mô phỏng cạnh ánh sáng rực rỡ của đèn nê-ông"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Nê-ông..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Nê-ông"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Phát hiện nê-ông"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "_Lượng:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh đặc trưng phụ thuộc vào hướng "
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _ngang"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _dọc"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Giữ dấu (+ -) của _kết quả (chỉ một hướng)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Vài phương pháp đơn giản phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Cạnh..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "La bàn Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Vi phân"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Th_uật toán:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Lượng:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Mô phỏng ảnh được tạo bằng chạm nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "Chạ_m nổi..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Chạm nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "Chạ_m nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "Độ cao _lên:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Mô phỏng một sự khắc kiểu cũ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Khắc..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Đang khắc..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Khắc"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Hạn chế độ rộng đường kẻ"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Ảnh ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Dạng thức:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Thêm bảng chọn KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:842 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:759 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Đang mở « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Không thể tạo ảnh mới"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ (%d)."
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1292 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Đang lưu « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "Kho kiểu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "Kho kiểu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Không có phần mở rộng phù hợp, đang lưu dưới dạng XCF nén."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Phần mở rộng không hợp lý, đang thử tải với thuật toán xác định tự động"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "Mã nguồn C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701
msgid "C-Source"
msgstr "Nguồn C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Tên nằm t_rước:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Lưu ghi chú vào tập tin"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Dùng kiể_u GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Dùng bộ lệnh th_ay cho cấu trúc"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Dùng mã hóa độ dài khi chạy (RLE) kiểu _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Lư_u kênh anpha (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Lưu dạng _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Liên kết môi trường"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin môi trường « %s »: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Ảnh DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ảnh DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Không thể lưu ảnh với kênh anpha."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Không thể hoạt động với kiểu ảnh lạ."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Bút vẽ GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Dữ liệu đầu vào không hợp lệ trong '%s': rộng=%lu, cao=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Định dạng bút vẽ không hỗ trợ"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Mọi bút vẽ có kiểu hoặc GRAYSCALE (mức xám) hoặc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Bút vẽ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "Ảnh kiểu GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Đây không phải là tập tin GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Điểm ảnh không vuông. Có lẽ ảnh hình như bị ép."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Nền (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Đang mở « %s » (khung %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Khung %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Khung %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: không thể quản lý kiểu GIF tổng hợp không có tài liệu %d nên có lẽ hoạt "
"cảnh sẽ không phát hoặc lưu lại cho đúng."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Không thể đơn giản giảm màu thêm nên lưu dạng đục."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Không thể lưu « %s ». Tập tin dạng GIF không hỗ trợ hình ảnh có nhiều hơn %d "
"điểm ảnh chiều cao hoặc rộng."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Dạng thức GIF hỗ trợ chỉ chú thích dạng 7bit ASCII nên chưa lưu chú thích "
"nào."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Không thể lưu ảnh màu RGB. Hãy chuyển đổi sang màu phụ lục hay mức xám trước "
"hết."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Mới chèn thời gian trễ để tránh hoạt cảnh chiếm toàn CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Ảnh bạn đang cố lưu dạng GIF có chứa lớp nằm lấn qua viền giới hạn của ảnh."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Định dạng GIF không cho phép điều đó. Bạn có thể lựa chọn giữa việc xén mọi "
"lớp để vừa viền ảnh, hoặc hủy quá trình lưu này."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi tải tập tin giao diện người dùng « %s »:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Cũng được"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Lớp lũy tích (phối hợp)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Một khung trên mỗi lớp (thay thế)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể xuất dạng hoạt cảnh khi bức ảnh có nhiều hơn một lớp. Bức ảnh "
"bạn đang muốn xuất chỉ có một lớp."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312
msgid "Error writing output file."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2382
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Chú thích mặc định có giới hạn là %d ký tự."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Bút vẽ GIMP (hoạt cảnh)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:480
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ động GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:546
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Tập tin bút vẽ GIMP hình như bị hỏng."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Không thể tải một bút vẽ vào hoạt cảnh nên hủy."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:857
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Bút vẽ động"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:874
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Khoảng cách (phần trăm):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Cell size:"
msgstr "Cỡ ô:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:958
msgid "Number of cells:"
msgstr "Số ô:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid " Rows of "
msgstr " Hàng "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Cột trên mỗi lớp"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Chiều rộng không khớp.) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Chiều cao không khớp.) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Display as:"
msgstr "Hiển thị dạng:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid "Dimension:"
msgstr "Chiều:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092
msgid "Ranks:"
msgstr "Phân hàng:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Phần đầu mã nguồn C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "Bảng HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Bạn sắp tạo một tập tin HTML\n"
"rất lớn mà có khả năng\n"
"làm treo trình duyệt"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Tùy chọn trang HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Tạo _ra tài liệu HTML đầy đủ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Nếu chọn, GTM sẽ xuất một tài liệu HTML đầy đủ có thẻ <HTML>, <BODY> v.v. "
"thay vào chỉ mã html của bảng."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tùy chọn tạo bảng"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Dùng nối ô (cellspan)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Nếu chọn, GTM sẽ thay thế phần chữ nhật nào của khối có cùng một màu bằng "
"một ô lớn riêng lẻ có giá trị ROWSPAN (nối ô theo hàng) và COLSPAN (nối ô "
"theo cột)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Nén thẻ TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Việc chọn thẻ này sẽ làm cho GTM không chèn dấu cách nào giữa thẻ TD và nội "
"dung ô. Việc này cần thiết chỉ để kiểm soát vị trí của các điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Phụ đề"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Chọn để thêm phụ đề vào bảng."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Chữ cho phụ đề bảng."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Nộ_i dung ô:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Chữ cần nhập vào mỗi ô."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Tùy chọn bảng"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Viền:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Số điểm ảnh trong viền bảng."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ rộng của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ cao của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Đệ_m ô:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Độ lớn phần đệm trong ô."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Khoảng cách ô:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Khoảng cách các ô."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Ảnh JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Không thể giải mã « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"Bức ảnh '%s' ở hệ màu sắc xám những không chứa bất kì thành tố xám nào."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "Bức ảnh '%s' ở hệ màu RGB, nhưng bị thiếu một vài thành phần."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Bức ảnh '%s' ở trong hệ không gian màu CIEXYZ, nhưng không có đoạn mã nào để "
"chuyển nó sang hệ RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"Bức ảnh '%s' ở trong hệ màu CIELAB, nhưng không có đoạn mã nào để chuyển nó "
"sang hệ RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Bức ảnh '%s' ở trong hệ màu YCbCr, nhưng không có đoạn mã nào để chuyển nó "
"sang hệ RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Bức ảnh '%s' thuộc hệ không gian màu chưa biết."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' không có cùng kích thước với bức ảnh. "
"Điều này hiện không được hỗ trợ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' không có hstep lẫn vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Thành phần thứ %d của bức ảnh '%s' được kí hiệu. Điều này hiện không được hỗ "
"trợ."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1829
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Không thể lưu độ trong suốt mà không mất dữ liệu nên lưu độ đục thay vào đó."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Kết hợp"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Lưu màu nền"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Save gamma"
msgstr "Lưu gamma (γ)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Lưu độ phân giải"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Lưu giờ tạo"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1878
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta (δ) PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta (δ) PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "PNG hết"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "JNG hết"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Kiểu đoạn mặc định:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Phối hợp"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Sắp đặt khung mặc định:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Cấp nén PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Hãy chọn cấp nén cao để được kích cỡ tập tin nhỏ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Chất lượng nén JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Hệ số làm mịn JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Vòng lặp"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Độ trễ khung mặc định:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Những tùy chọn này chỉ hiện hữu khi bức ảnh xuất ra có nhiều hơn một lớp. "
"Bức ảnh bạn đang xuất chỉ có một lớp."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "MNG animation"
msgstr "Hoạt cảnh MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Mẫu GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu họa tiết"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Ảnh PCX ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần-đầu từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s không phải là tập tin kiểu PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Chiều rộng của ảnh không hợp lệ hay không được hỗ trợ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Chiều cao của ảnh không hợp lệ hay không được hỗ trợ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Số byte mỗi dòng không hợp lệ trong phần đầu PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Kích thước ảnh quá lớn: rộng %d x cao %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Gặp kiểu PCX không bình thường nên hủy bỏ"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Độ lệch chiều X không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Độ lệch chiều Y không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Cạnh phải vượt giới hạn (phải nhỏ hơn %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Cạnh dưới vượt giới hạn (phải nhỏ hơn %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ghi xuống tập tin « %s » thất bại: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:296
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:273
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Định dạng PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:543
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:562
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Không thể tải « %s »: %s"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:876
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-trang"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1068
msgid "Import from PDF"
msgstr "Nhập từ PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1106
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1148
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Rộng (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1149
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Cao (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1151
msgid "_Resolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1431
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1432 ../plug-ins/common/file-svg.c:917
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "điểm ảnh/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:303
#| msgid "Create Guides..."
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Tạo PDF nhiều trang..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:396
msgid "You must select a file to save!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:405
#, c-format
msgid ""
"An error occured while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:715
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:719
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:836
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:840
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:726
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:779
#| msgid "Separate to:"
msgid "Save to:"
msgstr "Lưu vào:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:783
#| msgid "_RGB Noise..."
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:784
msgid "Multipage PDF export"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:817
#| msgid "Deletes the selected Preset"
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Xóa bỏ trang đã chọn"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:827
#| msgid "Alias Pix image"
msgid "Add this image"
msgstr "Thêm ảnh này"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:940
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Ảnh Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296
#: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333
msgid "PNG image"
msgstr "Ảnh PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Lỗi tạo cấu trúc đọc PNG khi lưu '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:738
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s ». Tập tin bị hỏng không?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:867
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Gặp mô hình màu lạ trong tập tin PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:878
#, c-format
#| msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo ảnh mới cho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:927
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Tập tin PNG chỉ rõ một sự chênh lệch đã làm cho lớp nằm ra bên ngoài ảnh."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1262
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Lỗi tạo cấu trúc ghi PNG khi lưu '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1272
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu « %s »: không thể lưu ảnh."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1895
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin giao diện người dùng « %s »: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1896
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi lạ"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "Ảnh PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "Ảnh PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "Ảnh PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "Ảnh PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "Ảnh PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Tập tin không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Không hỗ trợ định dạng của tập tin này."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Độ phân giải không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Chiều rộng bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Độ phân giải Y không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Chiều cao bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Không hỗ trợ giá trị tối đa."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Lỗi đọc tập tin."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Định dạng dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
#| msgid "ASCII art"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Tài liệu PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Ảnh Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "Tài liệu PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Không thể biên dịch tập tin Postscript « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript không thể quản lý ảnh có kênh anpha"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1740 ../plug-ins/common/file-ps.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi khởi chạy Ghostscript. Hãy kiểm tra xem Ghostscript đã được cài "
"đặt và (nếu cần thiết) dùng biến môi trường GS_PROG để báo GIMP biết địa "
"điểm của nó.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1942 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2607 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2887 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Gặp lỗi ghi"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Nhập từ PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139
msgid "Rendering"
msgstr "Đang vẽ..."
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3155 ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3194
msgid "Pages:"
msgstr "Trang:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Trang cần tải (v.d. 1-4 hay 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212
msgid "Open as"
msgstr "Mở dạng"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Thử hộp bao"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229
msgid "Coloring"
msgstr "Kiểu màu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
msgid "B/W"
msgstr "Đen/trắng"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Khử răng cưa chữ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 ../plug-ins/common/file-ps.c:3263
#| msgid "None"
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264
msgid "Weak"
msgstr "Yếu"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 ../plug-ins/common/file-ps.c:3265
msgid "Strong"
msgstr "Mạnh"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Khử răng cưa đồ họa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3337
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354
msgid "Image Size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3403
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Giữ tỷ lệ hình thể"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Khi bật, ảnh kết quả sẽ được co giãn để vừa kích cỡ đã cho, không thay đổi "
"tỷ lệ hình thể."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3424
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mili-mét"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3435
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3450
msgid "Output"
msgstr "Xuất"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript cấp 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474
msgid "P_review"
msgstr "X_em thử"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Cỡ xem thử:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Ảnh Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Cách nén dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
#| msgid "None"
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Dữ liệu ảnh thô"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Tải ảnh từ dữ liệu thô"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB Alpha"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB phẳng"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Phụ lục"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Anpha chỉ mục"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Kiểu ảnh:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn (Palette)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (thường)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (kiểu BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Kiểu _bảng chọn:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "Độ _chênh lệch:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Tập t_in bảng chọn:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Ảnh thô (RAW)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Kiểu lưu RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Chuẩn (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Phẳng (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Kiểu bảng chọn phụ lục"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Ảnh Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Không thể mở « %s » dạng tập tin SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu tập tin SUN-Raster này"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Không thể đọc mục nhập màu từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu bảng màu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ rộng ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"Chiều rộng bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ cao ảnh"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"Chiều cao bức ảnh lớn hơn khả năng xử lý của GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ độ sâu ảnh này"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Việc lưu SUNRAS không thể quản lý ảnh có kênh anpha"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Không thể hoạt động trên kiểu ảnh lạ"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin khi đọc"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630
msgid "Data Formatting"
msgstr "Cách định dạng dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Mã hóa độ dài chạy (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Ảnh kiểu SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid "Unknown reason"
msgstr "Không biết lý do"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Đang vẽ SVG..."
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG đã vẽ"
# eg: 75 %
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Tập tin SVG không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Vẽ đồ họa véctơ có thể co giãn"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Cao:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937
msgid "Import _paths"
msgstr "Nhậ_p đường dẫn"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Nhập yếu tố đường dẫn của SVG để dùng chung với công cụ đường dẫn GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Trộn các đường dẫn được nhập"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Ảnh TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần chân từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần mở rộng từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần-đầu từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "Nén _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Gốc:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "Bên trái phía dưới"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "Bên trái phía trên"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "Ảnh TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' không chứa bất kỳ danh mục nào"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Nhập từ TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-trang-%d-trên-%d"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kênh TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Cảnh báo:\n"
"Ảnh đang tải có 16 bit trên mỗi kênh. GIMP có thể quản lý chỉ 8 bit, do đó "
"nó sẽ được chuyển đổi cho bạn. Tuy nhiên, thông tin sẽ bị mất do việc chuyển "
"đổi này."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Dạng thức TIFF chỉ hỗ trợ chú thích\n"
"dùng bộ ký tự ASCII thôi\n"
"nên không lưu chú thích nào."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Nén"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "Khô_ng có"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Đóng _gói các bit"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "Làm _xẹp"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Lưu giá trị màu từ điểm ảnh tr_ong suốt"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Chú thích:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Tập tin WMF Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Tập tin WMF không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Dựng siêu tập tin (Metafile) Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF đã vẽ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Ảnh mảng X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s »:\n"
"Không thể đọc phần đầu (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ kiểu dữ liệu"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Ảnh bạn đang lưu dạng XBM chứa hơn hai màu.\n"
"\n"
"Hãy chuyển đổi nó thành ảnh đã phụ lục đen trắng (1-bit) rồi thử lại."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Bạn không thể lưu mặt nạ con trỏ\n"
"cho ảnh không có kênh anpha."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Tùy chọn XBM"
# Type: text
# Description
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mảng ảnh dạng _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "T_iền tố nhận biết:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Ghi các giá trị điểm trỏ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Điểm trỏ _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Điểm trỏ _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Tập tin mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Gh_i tập tin mặt nạ thêm"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Phần mở rộng tập tin _mặt nạ:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Con trỏ chuột X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Không thể thiết lập điểm trỏ!\n"
"Bạn phải sắp xếp các lớp sao cho chúng có cùng một giao điểm."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "« %s » không phải là một con trỏ X hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Chiều rộng khung thứ %d của '%s' thì quá lớn so với con trỏ X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Chiều cao khung thứ %d của '%s' quá lớn với con trỏ X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "không dữ liệu hình ảnh trong '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Chiều rộng của '%s' quá lớn với con trỏ X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Chiều cao của '%s' quá lớn với con trỏ X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "XMC Options"
msgstr "Tùy chọn XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Nhập vào tọa độ X của điểm trỏ. Gốc tọa độ ở góc trái phía trên."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Nhập vào toạ độ Y của điểm trỏ. Gốc toạ độ ở góc trái phía trên."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Tự động xén tất cả các khung."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Loại bỏ những viền trống ở các khung.\n"
"Điều này giảm kích thước tập tin và khắc phục vấn đề méo màn hình bởi một "
"vài con trỏ lớn.\n"
"Bỏ chọn nếu bạn dự định chỉnh sửa con trỏ xuất ra ở các phần mềm khác."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Chọn kích thước danh định của khung.\n"
"Nếu bạn không có dự định tạo con trỏ đa kích thước hoặc nếu bạn không ý "
"tưởng gì, hãy để là \"32px\".\n"
"Kích thước danh định không có liên hệ nào với kích thước thực tế (cao hoặc "
"rộng).\n"
"Nó chỉ được dùng để xác định khung hình nào phụ thuộc vào chuỗi hoạt cảnh "
"nào và chuỗi nào được dùng dựa trên giá trị của \"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Chỉ dùng giá trị này cho một khung hình không xác định được kích thước."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Thay thế kích thước của toàn bộ khung hình kể cả khi nó đã được chỉ định."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Nhập vào thời gian xuất hiện (đơn vị mili giây) của mỗi khung hình."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid "_Delay:"
msgstr "Độ _trễ:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Chỉ dùng giá trị này cho một khung hình không xác định được độ trễ,"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Thay thế độ trễ của toàn bộ khung hình kể cả khi nó đã được chỉ định."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Phần thông tin về bản quyền vượt quá 65535 kí tự đã được gỡ bỏ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Nhập vào thông tin bản quyền."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Bản quyền:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Phần thông tin về giấy phép vượt quá 65535 ký tự đã bị loại bỏ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278
msgid "Enter license information."
msgstr "Nhập thông tin giấy phép."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "_License:"
msgstr "_Giấy phép:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Other:"
msgstr "K_hác:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Nhập vào ghi chú khác nên bạn muốn."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Chú thích được giới hạn trong %d kí tự."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Trình cắm này chỉ có thể xử lí định dạng hình RGBA với độ sâu màu 8 bit."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Chiều rộng của '%s' quá lớn. Vui lòng giảm xuống thấp hơn %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Chiều cao của '%s' quá lớn. Vui lòng giảm xuống thấp hơn %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Kích thước của « %s » là 0 (số không)!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Không thể lưu con trỏ vì đỉnh con trỏ không nằm trong '%s'.\n"
"Hãy thử thay đổi vị trí đỉnh con trỏ, hình học của lớp hoặc bỏ chế độ xén tự "
"động khi lưu."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1717
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Con trỏ của bạn đã lưu thành công nhưng nó chứa một hoặc nhiều khung hình "
"với chiều rộng hoặc chiều cao vượt quá %ipx.\n"
"Điều đó sẽ làm nhiễu màn hình trong một vài môi trường."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Con trỏ của bạn đã lưu thành công nhưng nó chứa một hoặc nhiều khung hình "
"với kích thước danh định không được hỗ trợ bởi gnome-appearance-properties.\n"
"Bạn có thể giải quyết vấn đề này bằng cách chọn \"Thay thế kích thước của "
"toàn bộ khung hình...\" trong hộp thoại lưu, hoặc con trỏ của bạn có thể "
"không xuất hiện trong gnome-appearance-properties (tùy biến diện mạo)."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1961
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Thông tin parasite \"%s\" cho con trỏ X quá dài.\n"
"Chuỗi dư thừa đã được cắt bỏ."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Rất tiếc, phần bổ trợ này không thể xử lý một con trỏ chứa nhiều hơn %i kích "
"thước danh định khác nhau."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Ảnh PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Tập tin XPM không hợp lệ"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Ngưỡng _anpha:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Đổ cửa sổ X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần đầu XWD từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Không thể đọc các mục nhập màu sắc"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Tập tin XWD %s có dạng %d, độ sâu %d và số bit trên mỗi điểm ảnh %d. Hiện "
"thời không hỗ trợ trường hợp này."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Không thể lưu ảnh có kênh anpha."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Lỗi khi ghi ảnh phụ lục/xám"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh RGB"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Tổ hợp vài ảnh trên phim đèn chiếu"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Phim đèn chiếu..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Đang cấu thành ảnh..."
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1109
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Ảnh sẵn sàng:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Trên phim:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Phim đèn chiếu"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Đặt độ cao _vừa ảnh"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Chọn màu phim"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Cách gán số"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "Chỉ _mục bắt đầu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Phông chữ:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Chọn màu số"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "Ở _dưới"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "Ở _trên"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Nơi chọn ảnh"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Mọi giá trị là phân số của độ cao phim đèn chiếu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Cấ_p cao"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "Chiều cao ản_h:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Khoảng cách ảnh:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Độ lệch lỗ:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Chiều rộng _lỗ:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Chiều c_ao lỗ:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Khoảng cách lỗ:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Chiều cao _số:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Xanh lam:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Vàng:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Hồng sẫm:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Tối hơn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Sáng hơn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Bão hoà hơn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Ít bão hoà hơn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Hiện thời:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Sửa đổi tương tác màu sắc ảnh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Tập hợp bộ _lọc..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Có thể dùng tập hợp bộ lọc chỉ trên ảnh kiểu RGB thôi."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Có thể chạy tập hợp bộ lọc chỉ một cách tương tác thôi."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Đang áp dụng tập hợp bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Gốc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Biến thể sắc màu"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Độ gồ ghề"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320
msgid "Affected Range"
msgstr "Phạm vi tác động"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Bóng"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681
msgid "_Midtones"
msgstr "_Nửa sắc"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682
msgid "H_ighlights"
msgstr "Nổ_i bật"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "Độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714
msgid "A_dvanced"
msgstr "Cấ_p cao"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734
msgid "Value Variations"
msgstr "Biến thể giá trị"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Biến thể bão hoà"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Chọn điểm ảnh theo"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "H_ue"
msgstr "Sắc mà_u"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838
msgid "Satu_ration"
msgstr "Độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839
msgid "V_alue"
msgstr "Giá t_rị"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "_Entire image"
msgstr "T_oàn bộ ảnh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871
msgid "Se_lection only"
msgstr "Chỉ _vùng chọn"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Vùng chọn _trong ngữ cảnh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Mô phỏng tập bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Shadows:"
msgstr "Bóng:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294
msgid "Midtones:"
msgstr "Nửa sắc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295
msgid "Highlights:"
msgstr "Nổi bật:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Tùy chọn gói bộ lọc cấp cao"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420
msgid "Preview Size"
msgstr "Cỡ ô xem thử"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Chuyển dạng ảnh bằng phân dạng Mandelbröt"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Vết _phân dạng..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Vết phân dạng"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Kiểu ra"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "T_rắng"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Tham số Mandelbröt"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của dốc màu hiện tại"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Áp dụng _dốc màu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của bảng chọn hiện tại"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Áp dụng bảng _chọn"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Áp dụng dốc màu"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Áp dụng bảng chọn"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Vẽ lưới trên ảnh"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Lưới..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Đang vẽ lưới"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Hàng\n"
"Ngang"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Hàng\n"
"Dọc"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Giao"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Độ lệch:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Màu ngang"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Màu dọc"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Màu giao"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Cắt ảnh ra nhiều ảnh phụ, theo nét dẫn"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "Bộ _cắt bỏ"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Bộ cắt bỏ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Tìm và sửa điểm ảnh quá sáng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Nóng..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Nóng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Tạo lớp _mới"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Giảm độ t_rưng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Giảm độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "Làm đ_en"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Đặt lên trên ảnh nhiều bản sao đã sửa đổi"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ả_o ảnh..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Ảo ảnh"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "Phân _chia:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Chế độ _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Chế độ _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Sử dụng con chuột để biến dạng vùng ảnh"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Biến dạng tương tác..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Đang làm biến dạng"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Đang làm biến dạng khung %d..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Bóng bàn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Vùng chịu tác động của phần bổ trợ là vùng rỗng"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "Hoạt cả_nh"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Số _khung:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "N_gược lại"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Bóng bàn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "H_oạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "Chế độ làm biến dạng"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "Chu_yển"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "_Lớn hơn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Xoay ngược chiều kim"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "N_hỏ hơn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Xoa_y cùng chiều kim"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Bán kính làm biến _dạng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "_Số lượng làm biến dạng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "Tuyến _kép"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Siê_u lấy mẫu thích nghi"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Sâu tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "N_gưỡng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "Biến dạng tương tác"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Nhắp và kéo trong ô xem thử trước, để xác định sự méo mó cần áp dụng vào "
"ảnh. "
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Thêm mẫu hình ghép vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Hình _ghép..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Đang tập hợp hình ghép..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Hình ghép"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Số ô lát"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Số phần theo chiều ngang"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Số phần theo chiều dọc"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vát góc các cạnh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Độ lớn góc _vát:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Độ dốc cạnh của mỗi phần"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Nổ_i bật:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Độ nổi bật trên cạnh của mỗi phần"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Kiểu dáng hình ghép"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Vuông"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "C_ong"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh thẳng"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh cong"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Thiết lập một hồ sơ màu sắc lên ảnh"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Chỉ định hồ sơ màu..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Chỉ định hồ sơ màu RGB mặc định"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Áp đặt một hồ sơ màu sắc lên ảnh"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Chuyển đổi hồ sơ màu..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Chuyển đổi sang hồ sơ màu RGB mặc định"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Thông tin hồ sơ màu sắc của ảnh."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Thông tin hồ sơ màu sắc"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Hồ sơ màu '%s' không dành cho hệ không gian màu RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Không gian màu RGB mặc định"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Dữ liệu đính kèm như 'icc-profile' không giống như là một hồ sơ màu ICC."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "« %s » không giống một hồ sơ màu sắc ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Không thể tải hồ sơ ICC từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Bức ảnh '%s' có một hồ sơ màu nhúng:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang không gian màu RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Chuyển sang hệ không gian màu RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Giữ lại"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Đừng _hỏi tôi nữa"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Chọn hồ sơ cho điểm đến"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tất cả tập tin (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Hồ sơ màu ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Không gian màu RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Chuyển thành hồ sơ màu ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Chỉ định hồ sơ màu ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Chỉ định"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Hồ sơ màu hiện tại"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Chuyển đổi"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Chỉ định"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Mục đích dựng hình:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Phép bù trừ điểm đen (BPC)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Hồ sơ điểm đến khôngn dành cho hệ không gian màu RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Mô phỏng một thấu kính bầu dục trên ảnh"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Áp dụng thấu _kính..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Đang áp dụng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Hiệu ứng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Giữ lại vùng phụ cận gốc"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành chỉ mục 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành màu nền"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Là_m cho vùng phụ cận trong suốt"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Chỉ mục khúc xạ thấu _kính:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Hiệu chỉnh biến dạng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Biến dạng thấu kính..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379
msgid "Lens distortion"
msgstr "Biến dạng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Biến dạng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518
msgid "_Main:"
msgstr "_Chủ đạo:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532
msgid "_Edge:"
msgstr "_Cạnh:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "Thu _phóng:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560
msgid "_Brighten:"
msgstr "Làm _sáng:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574
msgid "_X shift:"
msgstr "Dịch _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588
msgid "_Y shift:"
msgstr "Dịch _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Tạo hiệu ứng lóe sáng"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Lóe _sáng..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Vẽ lóe sáng"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Lóe sáng"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Tâm của hiệu ứng lóe sáng"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "Hiện _vị trí"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Gửi hình qua email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Gởi bằng _thư điện tử..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Gởi bằng thư điện tử"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "_Tên tập tin:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "Đế_n:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Từ:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Chủ đề:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "gặp lỗi về phần mở rộng tập tin hoặc thiếu nó"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Không thể khởi chạy trình sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Giảm ảnh thành chỉ màu đỏ, xanh lá cây và xanh dương thôi"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB tối đ_a..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Chỉ hoạt động trên các đối tượng đồ hoạ RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB tối đa"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Giá trị RGB tối đa"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Giữ lại các kên_h kiểu tối đa"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Giữ _lại các kênh kiểu tối thiểu"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều ô lát thất thường"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Khả_m..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Đang tìm cạnh"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Đang vẽ ô lát"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Khảm"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Squares"
msgstr "Vuông"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Hexagons"
msgstr "Lục giác"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Bát giác và vuông"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Triangles"
msgstr "Tam giác"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Hình dạng ô lá_t:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Tile _size:"
msgstr "Cỡ ô _lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Chiều cao ô lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:675
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Kh_oảng cách lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:687
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Tí_nh cân đối lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Hướng ánh sáng:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:712
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Biến thể màu:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Tính trung _bình màu"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:754
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Cho _phép chia tách ô lát"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Mặt _rỗ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Ánh sáng cảnh _gần/nền"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Tròn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Đường kẻ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Hình thoi"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Hình vuông PS (Chấm Euclid)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Hình thoi PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Xám"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "Mà_u đỏ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "Xanh _lam"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Đỏ _tươi"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Vàng"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Độ trưng"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Giảm nửa tông ảnh để tạo hiệu ứng như giấy báo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Giấy _in báo..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Giấy in báo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Hà_m chấm:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Nhập SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "X_uất LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Cỡ ô:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Thêm sắc đen (%s):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Ngăn cách ra:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "Độ mạ_nh:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Khóa kênh"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Mặc định của hãng"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Khử răng cưa"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "Lấy _vượt mẫu:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Bộ lọc nhiễu phi tuyến tính"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Bộ lọc _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Bộ lọc NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Trung bình rút gọn _anpha"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Ước lượng _tối ưu"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Tăn_g cạnh"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "An_pha:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Thay đổi ngẫu nhiên và độc lập sắc độ/độ bão hoà/giá trị"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Nhiễu HSV..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "Nhiễu HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "Độ g_iữ:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "Sắc mà_u:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Ném ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Châm ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mờ nét đi ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá hoàn toàn một phân số điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Trao đổi ngẫu nhiên một số điểm ảnh với hàng xóm"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Trượt ngẫu nhiên một điểm ảnh xuống (như tan đi)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "Né_m..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Châm..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "Mờ nét đ_i..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Hạt ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Độ ngẫu nhiên hó_a (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Phần trăm điểm ảnh cần lọc"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Lặp lại:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Số lần cần áp dụng bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Biến dạng màu sắc một cách ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Nhiễu _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "Đang thêm nhiễu"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Nhiễu RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Nhiễu _liên kết"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB không _phụ thuộc"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Xám:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kênh #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Tạo họa tiết ngẫu nhiên như mây"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Nhiễu đặ_c..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Nhiễu đặc"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Chi tiết:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Hỗn loạn"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "_Lát được"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Cỡ _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Cỡ _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Di chuyển điểm ảnh chung quanh một cách ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Phát tán..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "Đang phát tán"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Phát tán"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Lượng phát tán"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Thêm một sao bung vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Siêu tân tinh..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Đang vẽ siêu tân tinh"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Siêu tân tinh"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu siêu tân tinh"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Tia sáng:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Trung tâm của siêu tân tinh"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Vấy màu sắc để mô phỏng tranh sơn dầu"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Tranh _sơn dầu..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Tranh sơn dầu"
# Dịch "Độ nhòe" theo hiện tượng quan sát
# được
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Độ _nhoè:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Dùng ảnh ánh xạ độ n_hòe:"
# Dịch độ dầy theo hiện tượng quan sát được
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "Độ _dầy:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Dùng ảnh ánh xạ độ dầ_y: "
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Sử dụng thuật toán cường độ"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Mô phỏng hiệu ứng biến dạng màu sắc của máy photocopy"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Photocopy..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopy"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Độ _sắc:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Phần trăm đ_en:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Phần trăm t_rắng:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Đơn giản hoá ảnh thành một mảng hình vuông có màu đặc"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Điể_m ảnh hoá..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Đang điểm ảnh hóa..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Điểm ảnh hoá"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Rộng điểm ảnh:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Cao điểm ảnh:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Tạo hoạ tiết plasma ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Hạt ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Độ hỗn l_oạn:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Hiển thị thông tin về phần bổ trợ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Trình duyệt _phần bổ trợ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tên"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d bổ trợ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Không có gì khớp truy vấn của bạn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d bổ trợ khớp với truy vấn của bạn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Trình duyệt phần bổ trợ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Đường dẫn Trình đơn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Ngày cài đặt"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Xem Danh sách"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Xem Cây"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang hay từ toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "T_oạ độ cực..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Độ _sâu hình tròn theo phần trăm:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Góc lệch:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "Ánh _xạ ngược lại"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Nếu chọn, việc ánh xạ sẽ bắt đầu bên phải, ngược với bắt đầu bên trái."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Ánh xạ _từ đỉnh"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Nếu không chọn, việc ánh xạ sẽ để hàng dưới ở giữa, và hàng trên ở ngoài. "
"Nếu chọn thì ngược lại."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "Đến _cực"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Nếu không chọn, ảnh sẽ được ánh xạ tròn vào hình chữ nhật. Nếu chọn thì ảnh "
"sẽ được ánh xạ vào hình tròn."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Liệt kê các tiến trình sẵn sàng trong PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Bộ _duyệt tiến trình"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Bộ duyệt tiến trình"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Tạo ra rất nhiều mẫu trừu tượng khác nhau"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Tải tập tin QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Lưu tập tin dưới dạng QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Bỏ hiệu ứng mắt đỏ do đèn nháy chụp ảnh"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Bỏ mắt đỏ..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Bỏ mắt đỏ"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Ngưỡng của màu mắt đỏ cần bỏ."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Việc tự chọn mắt có thể tạo kết quả tốt hơn."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "Đang bỏ mắt đỏ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Dịch điểm ảnh theo mẫu gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Gợn..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Đang gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Giữ lại khả năng lát"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Cạnh"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "T_rắng"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Kiểu sóng"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Răng cưa"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "S_in"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "Chu _kỳ:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Biên độ:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Lệch pha:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có một vùng chọn."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có một vùng chọn nổi."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Tiếc là không thể xoay kênh và mặt nạ."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "Đang xoay..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Tô màu ảnh, dùng ảnh mẫu là thí dụ"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Màu hóa _mẫu..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Màu hóa mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Lấy mà_u mẫu"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Ðích:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Mẫu:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Từ dốc màu đảo ngược"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Từ dốc màu"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Hiện vùng chọn"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Hiện màu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Cấp nhập:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Cấp xuất:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Giữ độ mạnh"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Độ mạnh gốc"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Dùng màu phụ"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Làm mịn các mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Phân tích mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Áp dụng lại sự màu hóa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Tạo ảnh từ một vùng của màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Lỗi lựa chọn cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Đang nhập ảnh chụp màn hình..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:853
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Con trỏ chuột"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:972
msgid "Specified window not found"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ đã xác định"
# Button in screenshot dialog
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094
msgid "S_nap"
msgstr "_Chụp"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Sau khi hết giờ hẹn sẽ chụp ảnh màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Sau khi hết giờ hẹn, nhấn và rê chuột để chọn vùng chụp."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Khi hết hẹn giờ, nhấn chuột vào cửa sổ để chụp."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135
msgid "Area"
msgstr "Vùng"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Chụp hình một _cửa sổ riêng lẻ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Gồm t_rang trí cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Chụp t_oàn màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Bao gồm _con trỏ chuột"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Chọn _vùng cần bắt"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240
msgid "Delay"
msgstr "Trễ"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Thay thế độ trong suốt một phần bằng màu nền hiện có"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Làm _phẳng một nửa"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Đang làm phẳng một nửa"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Làm ảnh sắc hơn (ít mạnh hơn Giảm độ sắc của mặt nạ)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Mài _sắc..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "Đang mài sắc"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Mài sắc"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Dịch mỗi hàng điểm ảnh theo số lượng ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Dịch..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Đang dịch"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Dịch"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Dịc_h theo chiều ngang"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Dịch th_eo chiều dọc"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Tầm qu_an trọng của dịch:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Tạo ra hoạ tiết hình sin phức tạp"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: đang vẽ"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Thiết lập vẽ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Độ _phức tạp:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Thiết lập tính"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Buộc phải lát không?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Lý tưởng"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Méo mó"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Các màu là đen trắng."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Đ_en trắng"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Màu vẽ và màu nền"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "C_họn ở đây:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Màu thứ nhất"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Màu thứ hai"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kênh anpha"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "Màu thứ _nhất:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "Màu thứ _hai:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "_Màu sắc"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Thiết lập trộn"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "T_uyến"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "Tuyế_n kép"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Dạng _sin"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "T_rộn"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "Làm _xem thử"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Rút ra bảng chọn màu sắc mịn từ nguồn ảnh"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Bảng chọn _mịn..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Đang chuyển hóa bảng chọn mịn"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Bảng chọn mịn"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "Độ _sâu tìm kiếm:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Mô phỏng ánh sáng lờ mờ bằng cách làm nổi bật và khuyết tán điểm sáng"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Sáng lung linh..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Sáng lung linh"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Bán kính vùng sán_g mờ:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Chuyển đổi chấm sáng thành lấp lánh như sao"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Lấp lánh..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Vùng chọn cho bộ lọc là rỗng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Đang lấp lánh..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Lấp lánh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Ngưỡng _trưng:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Điều chỉnh ngưỡng trưng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Độ mạnh _sáng rực:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Điều chỉnh độ mạnh sáng rực"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Độ dài _gai:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Điều chỉnh độ dài gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Điểm ga_i:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Điều chỉnh số gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Góc gai (-1: ngẫu nhiên):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Điều chỉnh góc gai (-1 có nghĩa là góc ngẫu nhiên đã chọn)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Mật độ gai:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Điều chỉnh mật độ gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ong suốt:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Điều chỉnh độ mờ đục của gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh độ ngẫu nhiên của sắc màu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Độ bã_o hoà ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh độ ngẫu nhiên của bão hoà"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bảo tồn độ trưng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Độ trưng nên được bảo tồn không?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "Đả_o"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Có nên đảo hiệu ứng không?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Thêm _viền"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Vẽ viền gai chung quanh ảnh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Màu tự _nhiên"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Màu _vẽ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Màu _nền"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Dùng màu của ảnh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Dùng màu vẽ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Dùng màu nền"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Làm kẻ ô vuông"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Đá hoa cương"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Con thằn lằn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Gỗ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Xoắn ốc"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Chấm"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Họa tiết"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin lưu hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bộ thiết kế hình cầu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Lồi lõm"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Họa tiết:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn màu"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Độ hỗn loạn:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Lượng:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Mũ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Biến đổi"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Tỷ lệ X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Tỷ lệ Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Tỷ lệ Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Xoay X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Xoay Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Xoay Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Vị trí X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Vị trí Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Vị trí Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Đang vẽ hình cầu..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Tạo ảnh là hình cầu có hoạ tiết"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bộ th_iết kế hình cầu..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Vùng chọn cho phần bổ trợ là rỗng"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Đặt độ trong suốt bật/tắt"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Ngưỡng An_pha..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Lớp có kênh anpha đã khóa."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Chưa chọn khả năng vẽ RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Đang tô màu trong suốt"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Ngưỡng anpha"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Mô phỏng sự biến dạng qua ô lát thủy tinh hình vuông"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Ô lát thủ_y tinh..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Ô lát thủy tinh"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "Chiều _rộng ô lát:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Ô lát giấy"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Phân chia"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Điểm ảnh phân số"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Nền"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "Bỏ _qua"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Lực"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Giữa"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Chuyển"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "Tối đ_a (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "Cuộn _vòng"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Kiểu nền"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "Ả_nh đảo ngược"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "Ản_h"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Màu vẽ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Mà_u nền"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "Chọn ở đâ_y:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cắt ảnh ra nhiều mảnh, rồi trượt chúng"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Ngày 31, tháng Chín, năm 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Ô lát _giấy..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Sửa đổi cạnh để làm cho ảnh lát không có đường nối"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Là_m không có đường nối"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Bộ lát"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Xếp kề ảnh thành nhiều phiên bản nhỏ của ảnh gốc"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Ô lát _nhỏ..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Bạn đã chọn lọc một vùng rỗng."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185
msgid "Tiling"
msgstr "Đang lát"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Ô lát nhỏ"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Lật"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Mọi ô _lát"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Ô lá_t xen kẽ"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Lát tường _minh"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Hàng:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Cột:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "Số đoạn"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Tạo mảng chứa nhiều bản sao của ảnh này"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Lát..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Lát"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Lát thành kích cỡ mới"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "Tạ_o ảnh mới"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Đã lưu"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Một lời định nghĩa đơn vị sẽ được lưu trước khi GIMP thoát chỉ nếu cột này "
"đã được chọn thôi."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Chuỗi này dùng để nhận diện một đợn vi trong các tập tin cấu hình GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Hệ số"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Số đơn vị trong mỗi inch."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Số"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Trường này là chỉ dẫn cho những trường nhập số. Nó ghi rõ bao nhiêu con số "
"thập phân cần nhập vào để được xấp xỉ cùng một độ chính xác với một trường "
"nhập « inch » chứa hai con số thập phân."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Ký hiệu của đơn vị nếu có (v.d. « \" » cho inch). Nếu không thì dùng từ viết "
"tắt của đơn vị (cho inch là « in. »)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Từ viết tắt"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Từ viết tắt đơn vị (v.d. « cm » cho xentimet)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Số ít"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Kiểu số ít của đơn vị."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Số nhiều"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Kiểu số nhiều của đơn vị."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Tạo đơn vị mới từ con số không"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Tạo một đơn vị mới bằng đơn vị đang chọn là biểu mẫu"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Tạo hay sửa đổi đơn vị dùng trong GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Đơn _vị"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Thêm đơn vị mới"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Hệ số:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "Con _số:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Ký hiệu:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Từ _viết tắt:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ở _số ít:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "Ở số _nhiều:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "Chưa gõ xong"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Hãy điền vào mọi trường chữ."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi đơn vị"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Phương pháp thường dùng để mài sắc ảnh"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Giảm độ sắc của mặt nạ..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684
msgid "Merging"
msgstr "Đang hợp nhất"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Giảm độ sắc của mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Đảo độ sáng của mỗi điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Đả_o giá trị"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Đảo giá trị"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Màu t_rắng hơn (giá trị lớn hơn)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Màu đ_en hơn (giá trị ít hơn)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Giá trị giữa đến cao điể_m"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Màu _vẽ cho đến đỉnh điểm"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Chỉ màu vẽ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Chỉ màu _nền"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Đụ_c hơn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "T_rong suốt hơn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Truyền một số màu sắc sang các điểm ảnh lân cận"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Lan truyền _giá trị..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Thu hẹp các vùng ảnh tối hơn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Xói mòn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Mở rộng các vùng ảnh sáng hơn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "Làm _giãn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Lan truyền giá trị"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Lan truyền"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Ngưỡng _dưới:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Ngưỡng t_rên:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tỷ _lệ lan truyền:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "Sang t_rái"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "Sang _phải"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Lên _trên"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "_Xuống dưới"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh _anpha"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh giá trị"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kênh hiệu ứng"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "Độ _sáng"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Toán tử hiệu ứng"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "Đạ_o hàm"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "Độ _dốc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Quấn lại"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "_Với nhiễu trắng"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Vớ_i ảnh nguồn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Ảnh _hiệu ứng:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Dài bộ _lọc:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Độ nhiễu:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Các bước hợp nhấ_t:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Giá trị tối thiể_u:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Giá trị tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Hiệu ứng đặc biệt, không có ai hiểu được"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Chéo nhau"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Chéo nhau kiểu _lớn"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Có _sọc"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Có sọc _rộng"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Chéo _nhau kiểu dài"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Lớn 3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "T_hập lục"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "Chấ_m"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Mô phỏng méo mó của màn hình mờ hay màn hình có độ phân giải thấp"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ảnh độn_g..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Mẫu ảnh động"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "Để cộng _vào"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "Đã _xoay"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Xoắn hay vấy ảnh bằng nhiều cách khác nhau"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Làm _oằn..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Làm oằn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Tùy chọn cơ bản"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Cỡ bước:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Lặp lại:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Ánh xạ chuyển dịch:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Trên cạnh:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Vấy"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Màu vẽ"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Cỡ rung động:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Góc xoay:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Bước phụ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Ánh xạ độ lớn:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Dùng sơ đồ độ lớn"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao thêm"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Tỷ lệ độ dốc:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ độ dốc"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Độ lớn véc-tơ:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ véc-tơ hướng cố định"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Đang tìm độ dốc XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Bước luồng %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Làm méo ảnh bằng sóng"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Sóng..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "Kiểu _phản ánh"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Biên độ:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Thời kỳ:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bước sóng:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Đang tạo sóng..."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Hệ thống không đủ tài nguyên hay bộ nhớ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn đã chỉ định."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Định dạng tập tin .exe không hợp lệ (không phải dạng .exe Microsoft Win32 "
"hoặc có lỗi trong ảnh .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Liên kết tên tập tin chưa hoàn tất hoặc không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Giao tác DDE đang bận."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Giao tác DDE thất bại."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Giao tác DDE quá thời gian."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Không tìm thấy DLL đã chỉ định."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Không có ứng dụng nào liên kết tới phần mở rộng của tập tin."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Đã xảy ra vi phạm chia sẻ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Lỗi Microsoft Windows không nhận biết."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Tạo ảnh cho trang web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Từ trang _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:233
msgid "Create from webpage"
msgstr "Tạo từ trang web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:238
msgid "_Create"
msgstr "_Tạo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:266
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Nhập địa điểm (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Rộng (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Cỡ phông:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Khổng lồ"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
#| msgid "Default"
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Rất nhỏ"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Không có địa chỉ URL chỉ định"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Đang tải về trang web '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Chuyển hình ảnh trang web trong '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Trang Web"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Biến dạng ảnh bằng cách xoáy và nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Xoáy và Nhúm..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Đang xoáy và nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Xoáy và Nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Góc _xoáy:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Lượng _nhúm:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Vấy ảnh để tạo hiệu ứng lộng gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "G_ió..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Đang vẽ luồng gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Đang vẽ gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Gió"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "_Luồng gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Cạnh có tác động"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "Nằm t_rước"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Nằm s_au"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "Cả _hai"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Giá trị cao hơn hạn chế hiệu ứng ở vùng ảnh nhỏ hơn"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Giá trị cao hơn tăng độ lớn của hiệu ứng"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Sơ đồ màu sai"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » không phải là một tập tin BMP hợp lệ"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu tập tin BMP từ « %s »"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Dạng thức nén BMP lạ hoặc không hợp lệ."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Mảng ảnh kết thúc bất ngờ."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Không thể lưu ảnh phụ lục với độ trong suốt trong dạng thức tập tin BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kênh anpha sẽ bị bỏ qua."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE mã hóa"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Tuỳ chọn _tương thích"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Đừ_ng ghi thông tin không gian màu"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Một vài ứng dụng không thể đọc tập tin ảnh BMP có chứa thông tin không gian "
"màu. GIMP mặc định ghi thông tin không gian màu. Bật tùy chọn này để GIMP "
"không ghi thông tin không gian màu vào tập tin."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp c_ao"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Ảnh BMP Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Ảnh điện thư G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Hệ thống truyền ảnh linh hoạt (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin dạng FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Tập tin FITS không giữ ảnh có thể hiển thị"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Khả năng lưu FITS không thể quản lý ảnh có kênh anpha"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Tải tập tin FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Thay thế các điểm ảnh chưa xác định"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Cách co dãn giá trị điểm ảnh"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Bằng DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Cấu thành ảnh"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#| msgid "None"
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Hoạt cảnh FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Khung (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tiếc là chương trình này chỉ lưu được các ảnh phụ lục và màu xám."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Tải ngăn nhớ khung"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "biểu tượng Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Chi tiết biểu tượng"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Biểu tượng lớn và chế độ nén không được hỗ trợ bởi tất cả chương trình. Ứng "
"dụng lỗi thời có thể không mở được tập tin này."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 2 chỗ"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 16 chỗ"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit anpha, bảng chọn 256 chỗ"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit anpha, không có bảng chọn"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit anpha, không có bảng chọn"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Nén (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Biểu tượng #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Đang mở hình thu nhỏ cho « %s »..."
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Biểu tượng Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Xoay ảnh?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Giữ hướng"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Tùy theo dữ liệu EXIF, ảnh này đã xoay."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Bạn có muốn trình GIMP xoay lại nó thành hướng chuẩn không?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "Xem thử JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Cỡ tập tin: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Đang tính kích cỡ tập tin..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "Cỡ tập tin: chưa biết"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "_Chất lượng:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Tham số chất lượng JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Bật khả năng xem thử để thấy biết kích cỡ tập tin."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Hiện ô _xem thử trong cửa sổ ảnh"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "Làm _mịn:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Khoảng cách (giữa các dòng MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Dùng dấu _khởi chạy lại"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "_Tối ưu hóa"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "_Tiến lên"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Lưu dữ liệu _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Lưu _hình thu nhỏ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Lưu dữ liệu _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Dùng các thiết lập chất lượng từ ảnh gốc"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Nếu ảnh gốc được nạp từ một tập tin JPEG sử dụng các thiết lập chất lượng "
"không tiêu chuẩn (các bảng lượng tử), bật tùy chọn này để đạt chất lượng và "
"kích thước tập tin tương tự."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Lấy mẫu _phụ:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (chất lượng tốt nhất)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 phương ngang (bán sắc độ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 phương dọc (bán sắc độ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (phần tư sắc độ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "Phương pháp _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "Số nguyên nhanh"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "Điểm phù động"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Tải mọi mặc định"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Lưu mặc định"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "Ảnh JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "Xuất ô xem thử"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Lỗi tải tập tin PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Không phải một tập tin Photoshop hợp lệ"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Phiên bản định dạng tập tin không hỗ trợ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Quá nhiều kênh trong tập tin: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Kích thước ảnh không hợp lệ hoặc không hỗ trợ: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Chế độ màu không được hỗ trợ: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Tập tin bị hỏng!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Quá nhiều kênh trong lớp: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Chiều cao lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Chiều ngang lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Cỡ lớp không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Chiều cao mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Độ rộng mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Cỡ mặt nạ không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Thêm"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kích thước kênh không hợp lệ hoặc không hỗ trợ"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Ảnh Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Không thể lưu lớp có chế độ « %s ». Hoặc dạng thức tập tin PSD hoặc bổ sung "
"lưu không hỗ trợ nó nên dùng chế độ chuẩn thay thế."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Lỗi : không thể chuyển đổi kiểu ảnh cơ bản GIMP sang chế độ PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có chiều lớn "
"hơn 30 000 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có lớp có "
"chiều lớn hơn 30 000 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Kết thúc tập tin bất ngờ"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Ảnh đồ họa silic IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Chiều rộng không hợp lệ: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Chiều cao không hợp lệ: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Số kênh không hợp lệ: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "Compression type"
msgstr "Kiểu nén"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "No compression"
msgstr "Không nén"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid "RLE compression"
msgstr "Nén RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE xông xáo\n"
"(SGI không hỗ trợ)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Đang tải ảnh về (%s trên %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Đang tải ảnh (%s trên %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Đã tải %s dữ liệu ảnh"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Đã tải lên %s dữ liệu ảnh"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "Đang kết nối đến máy phục vụ..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Không thể khởi tạo libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "Việc mở '%s' đã tạo ra mã trả lời %s: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget đã thoát bất thường trên URI « %s »"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(thời hạn là %d giây)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "Đang mở URI..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Gặp lỗi mạng: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Đang tải về lượng lạ dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Ảnh XJT đã nén của GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Tập tin kiểu XJT chứa chế độ lớp lạ %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo : chế độ lớp không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đường dẫn lạ %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đường dẫn không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đơn vị lạ %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đơn vị không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu hóa"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Xóa trong suốt"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Làm mịn:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục làm việc « %s »: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Lỗi: không thể đọc tập tin thuộc tính XJT « %s »."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Lỗi: tập tin thuộc tính XJT « %s » là rỗng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Tạo ngọn lửa phân dạng đệ qui vũ trụ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "Ngọn _lửa..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Đang vẽ ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tính năng ngọn lửa hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin bình thường"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Sửa đổi ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Phía hướng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ngẫu nhiên hóa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Trùng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Xoáy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Móng ngựa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Polar"
msgstr "Cực"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Đã uốn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Khăn tay"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Trái tim"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Đĩa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Có dạng hình hyberbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Ống kính lồi mắt cá"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Bắp rang"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Mũ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Năng lượng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosin"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Nhẫn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Quạt"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Mắt cá"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bong bóng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Trụ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Mờ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Biến dạng:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Tải ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Lưu ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "Đang _vẽ..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Tươ_ng phản:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Mật độ mẫu:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Siêu mẫ_u không:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Bán kính _lọc không:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "Sơ đồ _màu:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Độ dốc tự chọn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Má_y ảnh"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Không có %s trong tập tin tài nguyên « gimprc »:\n"
"bạn cần phải thêm một mục nhập như\n"
"(%s \"%s\")\n"
"vào tập tin %s của bạn."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Ô xem thử giờ thật"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Nếu bật, ô xem thử sẽ được vẽ lại tự động"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Vẽ lại ô x_em thử"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Hủy bước thu phóng cuối cùng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Làm lại bước thu phóng cuối cùng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "Th_am số"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Tham số phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Trên:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Dưới:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Thay đổi hình dạng fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Tải phân dạng từ tập tin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Đặt lại các tham số thành giá trị mặc định"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Lưu phân dạng hoạt động vào tập tin"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Kiểu phân dạng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbröt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Nhện"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Tàu chiến"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda (λ)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Số màu:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Thay đổi tổng số màu trong ánh xạ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Làm mịn dạng loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Sử dụng khả năng làm mịn dạng log-log để loại trừ mẫu dải trong kết quả."
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Mật độ màu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu đỏ."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh lá cây."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh dương."
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Hàm màu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
#| msgid "None"
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm sin cho thành phần màu này"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm cosin cho thành phần màu này"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "Sử dụng ánh xạ tuyến thay vào hàm lượng giác nào, cho kênh màu này"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Đảo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Nếu bạn hiệu lực tùy chọn này thì các giá trị màu cao hơn sẽ được trao đổi "
"với giá trị thấp hơn, và ngược lại"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Chế độ màu"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Như xác định trên"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tạo một bố trí màu với các tùy chọn bạn xác định trên (mật độ/hàm màu). Có "
"thể xem kết quả trong ô xem thử."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Áp dụng độ dốc hoạt động vào ảnh cuối cùng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tạo một bố trí màu bằng độ dốc từ bộ sửa đổi độ dốc"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Độ dốc FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Không thể ghi « %s »: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Tải các tham số phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Lưu các tham số phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » bị hỏng. Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Vẽ ảnh phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Đang vẽ phân dạng..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Tập tin « %s » không phải là một tập tin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Tập tin « %s » bị hỏng:\n"
"Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Phân dạng đầu tiên của tôi"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Chọn thư mục rồi quét lại tập hợp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Áp dụng phân dạng hiện thời đang chọn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng hiện thời đang chọn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Quết lại tìm phân dạng"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Thêm đường dẫn FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Đóng cong khi tạo xong"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Hiện khung đường"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Vẽ đường giữa các điểm điều khiển (chỉ trong khi tạo cong)"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn Công cụ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nét"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Không điền"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Tô màu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Điền mẫu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Độ dốc hình"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Độ dốc dọc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Độ dốc ngang"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Hiện ảnh"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Dính lưới"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Hiện lưới"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Tải tập hợp đối tượng Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Lưu bản vẽ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig thứ nhất"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Lưới"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Nâng lên đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Hạ xuống đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Nâng đối tượng đã chọn lên đỉnh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Hạ thấp đối tượng đã chọn xuống đáy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Hiện đối tượng trước"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Hiện đối tượng kế"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Hiện mọi đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Tạo đường"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tạo hình chữ nhật"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Tạo hình tròn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tạo hình bầu dục"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Tạo hình cung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tạo hình đa giác chính quy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Tạo sao"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tạo đường cong Bezier. Phím Shift + Nút kết thúc việc tạo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Chuyển đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Chuyển điểm đơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Chép đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Xoá bỏ đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Chọn đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Show position"
msgstr "Hiện vị trí"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Show control points"
msgstr "Hiện các điểm điều khiển"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Max undo:"
msgstr "Hủy bước tối đa:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Foreground"
msgstr "Cảnh gần"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Kiểu nền lớp. Việc sao chép gây ra sao chép lớp trước, trước khi vẽ."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327
msgid "Feather"
msgstr "Hình lông"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Các hình quạt lưới cực đã muốn:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Khoảng cách giữa bán kính lưới cực"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Isometric"
msgstr "Cùng kích cỡ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid type:"
msgstr "Kiểu lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
msgid "Grey"
msgstr "Xám"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Darker"
msgstr "Tối hơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486
msgid "Lighter"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Very dark"
msgstr "Rất tối"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Grid color:"
msgstr "Màu lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
msgid "Sides:"
msgstr "Mặt:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Hướng:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Đối tượng ở đâu vậy?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Lỗi đọc tập tin"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Đang sửa đổi đối tượng chỉ có khả năng đọc nên bạn sẽ không thể lưu nó"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Hình đa giác chính quy: số mặt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Chi tiết đối tượng"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Vị trí XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Hình xoắn ốc: số lần quay"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Hình sao: số điểm"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tạo cong Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Tạo hình kiểu hình học"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi cố lưu hình dạng bộ bám: không thể đính bộ bám kèm điều vẽ được."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cố mở tập tin tạm thời « %s » để tải bộ bám: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Có thể lưu chỉ điều vẽ được."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Lưu bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma (γ):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Thay đổi gamma (độ sáng) của bút vẽ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Chọn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ hình thể của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Đắp khắc nổi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ghi rõ lượng làm nổi cần áp dụng vào ảnh (theo phần trăm)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Mà_u"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Trung bình dưới bút _vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Tâm của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Màu được tính từ trùng bình của tất cả các điểm ảnh dưới bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Lấy mẫu của màu trong điểm ảnh trong tâm của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ồ_n màu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Thêm ồn ngẫu nhiên vào màu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "Chun_g"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Giữ gốc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Giữ lại ảnh gốc làm nền"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Từ giấy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Nền màu đặc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Dùng nền trong suốt; chỉ những nét đã sơn sẽ hiển thị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Sơn các cạnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Chọn nếu cần nét đến cạnh ảnh"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Lát được"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Chọn nếu ảnh kết quả có thể lát không có đường nối"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Thêm hiệu ứng bóng vào mỗi nét bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Cạnh tối hơn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Độ tối cần thêm vào các cạnh của mỗi nét bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Bóng tối hơn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Độ tối cần thêm vào bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Độ sâu bóng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Độ sâu của bóng thả, tức là, khoảng cách giữa nó và đối tượng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Mờ bóng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Độ mờ cần thêm vào bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Ngưỡng lệch:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Giá trị thôi cho việc chọn thích nghị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Thực hiện nhiều thao tác nghệ thuật khác nhau"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Trường phái ấn tượng _GIMP..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Vùng chọn không giao với lớp hiện tại hoặc mặt nạ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Đang sơn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Trường phái ấn tượng GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Phía hướng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Số phía hướng (tức là bút vẽ) cần dùng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Góc đầu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Góc đầu của bút vẽ đầu cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Độ dài góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Độ dài góc của bút vẽ đầu cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh thì quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Chọn phía hướng ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Toả tròn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Đang chảy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Các nét theo mẫu « chảy »"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Sắc màu của vùng quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Thích nghị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Sẽ chọn phía hướng khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Tự chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Tự ghi rõ hướng nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Mở bộ sửa đổi ánh xạ hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Véc-tơ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Trường véc-tơ :\n"
"Nhắp-trái \tdi chuyển véc-tơ đã chọn\n"
"Nhắp-phải \ttrỏ nó đến con chuột\n"
"Nhắp-giữa \tthêm véc-tơ mới."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Điều chỉnh độ sáng của ô xem thử"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Chọn véc-tơ trước"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Chọn véc-tơ kế"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "Thê_m"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Thêm véc-tơ mới"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "Buộc _kết thúc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Xóa bỏ véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "Chuẩ_n"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Gió cuộn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Gió cuộn_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Gió cuộn_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Chế độ Voronoi làm cho chỉ véc-tơ gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Thay đổi góc của véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Hiệu góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Thêm hiệu số vào mọi véc-tơ bằng góc đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Mũ độ mạnh:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Thay đổi số mũ của độ mạnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "Giấ_y"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Đảo hoạ tiết của Giấy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Phủ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Áp dụng giấy như có (chưa làm nổi nó)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ của hoạ tiết (theo phần trăm của tập tin gốc)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Để _chỗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Để chỗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Phân phối đều đều"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Để nét một cách ngẫu nhiên chung quanh ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Những nét được phân phối đều đều qua trên ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Giữa lại"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Tập trung các nét bút vẽ ở quanh tâm ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Mật độ nét:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Mật độ tương đối của các nét bút vẽ"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Lỗi lưu tập tin PPM « %s »: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Lưu điều hiện thời"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Mặc định trường phái ấn tượng GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Định _sẵn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Lưu điều hiện thời..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Đọc định sẵn đã chọn vào bộ nhớ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Xóa bỏ định sẵn đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Đọc lại thư mục các định sẵn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Cập nhật cửa sổ Xem thử"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Hoàn nguyên ảnh gốc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Số kích cỡ bút vẽ cần dùng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Cỡ tối thiểu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Bút vẽ nhỏ nhất cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Cỡ tối đa:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Bút vẽ lớn nhất cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Kích thước phụ thuộc vào:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Chọn kích cỡ ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Sắc thái của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se chọn kích cỡ bút vẽ mà khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Tự ghi rõ kích cỡ nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Mở Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Trường smvector:\n"
"Nhắp-trái\tdi chuyển smvector đã chọn\n"
"Nhắp-phải\ttrỏ nó vào con chuột\n"
"Nhắp giữa\tthêm một smvector mới."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Chọn smvector trước"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Chọn smvector kế"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Thêm smvector mới"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Xóa bỏ smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi góc của smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Mũ độ mạn_h:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Chế độ voronoi làm cho chỉ smvector gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
#| msgid "MNG animation"
msgid "As _animation"
msgstr "Làm _hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Kết hợp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Dùng cách _sắp đặt đã nhập trên cho mọi khung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "T_rễ giữa hai khung, khi chưa ghi rõ:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Cách sắp đặt _khung, khi chưa ghi rõ:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Ghi chú _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Lặp luôn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Dùng trễ đã nhập trên cho mọi kh_ung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Cấp _nén:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
#| msgid "Sa_ve Defaults"
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Lưu mặc định"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save _background color"
msgstr "Lưu màu _nền"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Lưu độ _phân giải"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Lưu _giá trị màu từ điểm ảnh trong suốt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Lư_u chú thích"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save creation _time"
msgstr "Lưu giờ _tạo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Lưu _hiệu lớp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Kết hợp (Adam7)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Cộng"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Phủ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực bằng độ đốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Sán_g rực độ dốc..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực độ dốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin GFlare « %s »': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin GFlare hợp lệ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "tập tin GFlare đã định dạng không hợp lệ: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare « %s » chưa được lưu. Nếu bạn thêm một mục nhập mới vào « %s », "
"như :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"và tạo thư mục « %s », thì bạn có thể lưu các GFlare mình vào thư mục đó."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin GFlare « %s »: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Tự động cập nhật kh_ung xem thử"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Mới táo « mặc định »."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Độ _xoay:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc mà_u:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Góc véc-tơ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Độ _dài véc-tơ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Siêu lấy mẫu thích nghi"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Sâu tối đ_a:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Ngưỡng"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Bộ chọn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực dốc mới"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc mới"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Chép sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc đã sao chép"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Không thể xóa bỏ: phải có ít nhất một sáng rực dốc."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Xóa bỏ sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "không tìm thấy %s trong « gflares_list » (danh sách sáng rực dốc)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Quét lại các độ dốc"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn rực rỡ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Chế độ sơn:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn tia"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn sáng rực thứ hai"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Độ dốc"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Độ dốc toả tròn:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Độ dốc góc:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Độ dốc cỡ góc:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Cỡ (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Độ xoay:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc màu:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Rực rỡ"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Số gai:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Độ dày gai:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Tia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Độ dốc hệ số cỡ:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Độ dốc xác suất:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Hình của sáng rực thứ hai"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Hình tròn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sáng rực thứ hai"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1110
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:559
msgid "Go back one page"
msgstr "Quay lui một trang"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go forward one page"
msgstr "Đi tiếp một trang"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Reload current page"
msgstr "Nạp lại trang hiện tại"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Dừng nạp trang này"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Go to the index page"
msgstr "Đi tới trang chỉ mục"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "C_opy location"
msgstr "_Chép địa điểm"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr ""
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "Find text in current page"
msgstr "Tìm văn bản trong trang hiện tại"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find _Again"
msgstr "Tìm _tiếp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "S_how Index"
msgstr "_Hiện chỉ mục"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Ẩn hiện thanh bên"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Ghé thăm nơi Mạng tài liệu hướng dẫn GIMP nhé"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1151
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1168
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Trước"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1180
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp của '%s'."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Không tìm thấy tài liệu sử dụng GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Hãy cài đặt gói trợ giúp thêm, hoặc dùng sổ hướng dẫn trực tuyến tại <http://"
"docs.gimp.org/>."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Có lẽ bạn bị thiếu cơ chế GIO và cần phải cài đặt GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "không biết ID trợ giúp « %s »"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Đang nạp chỉ mục từ '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi phân tách trong « %s »:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Tạo phân dạng Hệ thống Chức năng đã Lặp lại (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Phân dạng _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Không đối xứng:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Kéo cắt:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Phân dạng IFS: đích"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Co dãn sắc thái bằng:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Co dãn giá trị bằng:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Đầy"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Phân dạng IFS: đỏ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh lá cây"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh dương"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Phân dạng IFS: đen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Chuyển dạng không"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Chuyển dạng màu"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Xác suất tương đối:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "_Giữa lại"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Tính lại tâm"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Xoay / Co dãn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo giãn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Bộ nhớ tối đa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Chia nhỏ ra:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Bán kính chấm:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Đang vẽ IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Sự chuyển dạng %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
msgid "Save failed"
msgstr "Lỗi lưu"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Open failed"
msgstr "Lỗi mở"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin Phân dạng IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Lưu dạng tập tin Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Mở tập tin Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Được phát hành với điều khoản của Quyền Công Chung GNU (GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Hình t_ròn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Giữa lại _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Giữa lại _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa bỏ điểm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Sửa đối tượng"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Dùng Nét Dẫn GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "X_en kẽ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Thêm nét dẫn nữa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Viền t_rái"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Viền _phải"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Viền _trên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Viền _dưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL cơ _bản:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Tạo Nét Dẫn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: %d,%d to %d,%d (%d vùng)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Nét dẫn là hình chữ nhật định sẵn mà trải ra ảnh. Bạn xác định nó bằng độ "
"rộng, độ cao và khoảng cách từ nét dẫn khác. Nó cho phép bạn tạo nhanh kiểu "
"ánh xạ ảnh thường nhất: tập hợp ảnh thu nhỏ, thích hợp với thanh duyệt."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "T_rái bắt đầu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Trên bắt đầu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "K_hoảng cách ngang:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "Số _qua:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Khoảng cách _dọc:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Số _xuống:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL cơ bản:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: 0,0 to 0,0 (0 vùng)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Nét dẫn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Chèn điểm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Đem xuống"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Đem khung chéo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Đem các đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Đem lên trên cùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Chọn kế"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Chọn trước"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Chọn vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Gởi ra sau cùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Bỏ chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Bỏ chọn hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Kiểu liên kết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "Trang _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Trang _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "K_hác"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "Tập t_in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "_Thư điện tử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Địa chỉ _URL cần kích hoạt khi vùng này được nhấn: (cần thiết)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Chọn tập tin HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "L_iên kết tương ứng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Tên/ID của khung đích: (tùy chọn, dùng chỉ cho KHUNG thôi)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Chữ ALT: (_xen kẽ) (tùy chọn)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Liên kết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Các chiều"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "_Xem thử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Thiết lập vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Thiết lập vùng #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Tải ánh xạ ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Lưu ánh xạ ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Đính lưới đã _bật"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Kiểu và cách hiển thị lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Bị ẩ_n"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "Đườn_g"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Ché_o"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Tính hạt lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Rộng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Cao"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Hiệu lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "điểm ảnh từ t_rái"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "điểm ảnh từ _trên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Tạo sơ đồ ảnh nơi nhắp được"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Sơ đồ ảnh..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Chưa tên>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "• Một phần dữ liệu đã được thay đổi. •"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy các thay đổi sao?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Tập tin « %s » đã được lưu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864
msgid "Image size has changed."
msgstr "Kích cỡ ảnh đã thay đổi."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865
msgid "Resize area's?"
msgstr "Thay đổi kích cỡ các vùng không?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Không thể đọc tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Địa chỉ Mạng: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Hủy bước %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Bước lại %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "Tập t_in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Lưu..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Lưu _là..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Hủy bước"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Bỏ chọn hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Sửa _thông tin vùng..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Sửa thông tin vùng được chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Chuyển vùng ra trước"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Dịch chuyển vùng xuống dưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Xoá vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "X_em"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Nguồn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Phóng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "Ánh _xạ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Sửa thông tin ánh xạ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Sửa thông tin ánh xạ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Thiết lập lưới..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Dùng nét dẫn GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Tạo nét dẫn..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Mục lục"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Danh sách vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Mũi tên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Chọn vùng đã có"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Định nghĩa vùng chữ nhật"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Xác định vùng hình tròn/bầu dục"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Xác định vùng đa giác"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "Đa _giác"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (điểm ảnh)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (điểm ảnh)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Phụ thêm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin tài nguyên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Kiểu sơ đồ mặc định"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Nhắc với thông tin _vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Cần thiết U_RL mặc định"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Hiện các móc kéo vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Giữ các hình tròn NCSA là đúng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Hiện _mẹo về URL vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Dùng móc kéo có kích cỡ đôi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Số cấp hủy bước (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Số mục nhập M_RU (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Chuẩn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Đã chọn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Tương tác:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Vùng kề _nhau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Tự động chuyển đổi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Tùy thích chung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Hình c_hữ nhật"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x trái trên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y trái trên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Chữ xen kẽ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Đích"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Thiết lập cho tập tin ánh xạ này"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Tên ảnh:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Tác g_iả:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL mặc định:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Khuôn dạng tập tin sơ đồ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Hiệu ứng ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Áp dụng các hiệu ứng sáng khác nhau cho ảnh"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Hiệu ứng ánh _sáng..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Tùy chọn chung"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Nền t_rong suốt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Làm cho ảnh đích là trong suốt tại mọi nơi có độ cao lồi lõm là số không"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Tạ_o ảnh mới"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tạo một ảnh mới khi áp dụng bộ lọc"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Ô _xem thử có chất lượng cao"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Bật tắt ô xem thử có chất lượng cao"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Thiết lập ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Ánh sáng 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Ánh sáng 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Ánh sáng 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Ánh sáng 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Ánh sáng 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Ánh sáng 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
#| msgid "None"
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Định hướng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Kiểu nguồn ánh sáng cần áp dụng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Chọn màu nguồn ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Độ mạnh ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Hướng X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "Cô lậ_p"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Định sẵn ánh sáng:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Tài sản nguyên liệu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Rực rỡ:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Lượng màu gốc cần hiển thị ở chỗ không có ánh sáng trực tiếp"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Sáng:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Độ mạnh của màu gốc khi nguồn ánh sáng soi nó"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sáng bóng:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Điều khiển độ mạnh của chỗ nổi bật"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Láng:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Giá trị cao hơn thì cho chỗ nổi bật có nhiều tiêu điểm hơn"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "Ki_m loại"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bật khả nă_ng ánh xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ lồi lõm (độ sâu ảnh)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ảnh ánh xạ _lồi lõm:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Thuộc loga"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Đường c_ong:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "C_ao tối đa:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Độ cao tối đa cho lồi lõm"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Bật á_nh xạ môi trường"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ môi trường (phản ánh)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ảnh mô_i trường:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Ảnh môi trường cần dùng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "_Tùy chọn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "Ánh _sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "Ng_uyên liệu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ánh _xạ lồi lõm"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Sơ đồ môi t_rường"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tính lại ảnh xem thử"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "Tươ_ng tác"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Bật tắt khả năng hiển thị ô xem thử các thay đổi"
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lưu định sẵn ánh sáng"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Tải định sẵn ánh sáng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Ánh xạ tới mặt phẳng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Ánh xạ tới hình cầu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Ánh xạ tới hộp"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Ánh xạ tới hình trụ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Ánh xạ ảnh với đối tượng (mặt phẳng, cầu, hộp hay trụ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Ánh xạ _đối tượng..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Hộp"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "T_rụ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Ánh xạ tới:"
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Mặt phẳng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Cầu"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Kiểu đối tượng tới đó cần ánh xạ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Làm cho ảnh trong suốt bên ngoài đối tượng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Lát ảnh nguồn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Lát ảnh nguồn: có ích cho mặt phảng vô hạn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Tạo ảnh mới"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Tạo lớp mới"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Tạo một lớp mới khi áp dụng bộ lọc"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Bật làm t_rơn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Bật tắt gỡ bỏ các cạnh răng cưa (làm trơn)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Chất lượng làm trơn. Cao thì tốt hơn nhưng chậm hơn."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Dừng khi các khác biệt theo điểm ảnh nhỏ hơn giá trị này"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Sáng điểm"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Sáng định hướng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Không có sáng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Kiểu nguồn sáng:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Màu nguồn sáng:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Véc-tơ hướng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Mức độ mạnh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Chung quanh:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Khuếch tán:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Độ phản ánh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Giá trị cao hơn thì làm cho đối tượng phản nhiều ánh hơn (hình như nhạt hơn)."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Long lanh:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Nổi bật:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng X trong khoảng XYZ."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Y trong khoảng XYZ."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Z trong khoảng XYZ."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Trước:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Sau:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Ánh xạ ảnh tới mặt hộp"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ X (cỡ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Y (cỡ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Z (cỡ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Ảnh cho mặt chụp"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "_Bán kính:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Bán kính trụ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Độ dài hình trụ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "Tù_y chọn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "_Hướng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Ánh xạ tới đối tượng"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Hiện _khung"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr ""
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê bằng Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê lát được bằng Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Mê cung"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Cỡ cung mê"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Phần:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Cao (điểm ảnh):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Độ sâu trước"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Kích cỡ chọn không phải đều đều\n"
"nên cung mê lát được sẽ không hoạt động hoàn thành."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Vẽ cung mê"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "Mê _cung..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Đang vẽ cung mê"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Xem và hiệu chỉnh siêu dữ liệu (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Lỗi: không tìm thấy gói tin XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ chữ hay yếu tố tùy chọn <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ yếu tố <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Yếu tố lạ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Thuộc tính lạ « %s »=« %s » trong yếu tố <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết « rdf:about » trong <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Không cho phép yếu tố lồng nhau (<%s>) trong ngữ cảnh này"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Kết thúc yếu tố <%s> bất ngờ trong ngữ cảnh này"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Yếu tố hiện có (<%s>) không thể chứa chữ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải bắt đầu với <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải kết thúc với <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP không thể chứa chú thích XML hay lệnh xử lý"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Uốn lên một góc ảnh"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "X_oắn trang..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Hiệu ứng xoắn trang"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Địa điểm xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Phải dưới"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Trái dưới"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Trái trên"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Phải trên"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Hướng xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Bóng dưới xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Độ dốc hiện có (ngược lại)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Độ dốc hiện có"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Màu cảnh gần và nền"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lớp xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl"
msgstr "Xoắn trang"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Bỏ qua _lề của trang"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Vẽ những điểm mốc để xén"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Độ phân giải _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Độ phân giải _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Trái:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "Ở _giữa:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
#| msgid "None"
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Ngang"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Dọc"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "In ảnh"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Điều chỉnh kích thước trang và hướng in ấn"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Thiết lập trang"
#: ../plug-ins/print/print.c:263
msgid "Image Settings"
msgstr "Thié6t lập ảnh"
#: ../plug-ins/print/print.c:347
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Lỗi in:"
#: ../plug-ins/print/print.c:374
msgid "Printing"
msgstr "In"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần chuyển đổi"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Tùy chọn Cấp cao Phần chọn tới Đường dẫn"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Chụp ảnh từ nguồn TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Máy _quét/chụp ảnh..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ máy quét/chụp ảnh..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "Bắt"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "Bắt một cửa sổ riêng lẻ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Bắt toàn bộ màn hình"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "sau"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "giây trễ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "Gồm trang trí"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Bắt ảnh cửa sổ hay màn hình"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "Chưa bắt dữ liệu"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "ThiểuX:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ nhất (tối thiểu)"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "ĐaX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ hai (tối đa)"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "ThiểuY:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ nhất (tối thiểu)"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "ĐaY:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ hai (tối đa)"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "LLại:"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Sửa đổi giá trị CX (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất "
#~ "cả các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)."
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Sửa đổi giá trị CY (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất "
#~ "cả các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)."
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Lưu dạng BMP"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Lưu các tham số vào"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "Bộ thám hiểm CML: ghi đè tập tin không?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin « %s » đã có.\n"
#~ "Ghi đè lên nó không?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Tải số tham từ"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Tải một cách chọn lọc từ"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Lưu dạng văn bản"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Cỡ chưa giải nén: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Tên tập tin: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Tỷ lệ nén (xấp xỉ): %d trên 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Cảnh Báo Hoạt Động của Tập Tin Bộ Hoà Kênh"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "_Tự động"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Lưu dạng mã nguồn C"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Tạm"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Độ mịn của việc làm trơn"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Xem thử khi kéo"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Làm _oằn"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Lưu dạng bút vẽ"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Nhóm phát triển GIMP nói Chào mừng bạn!"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Nhớt Gee"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Cám ơn bạn chọn dùng trình GIMP"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Một bản tạo ít cũ hơn của %s"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Thu phóng Gee"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Một bản tạo cũ của %s"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo GIF"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Lưu dạng GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Lớp %s không có kênh anfa nên bị bỏ qua"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "Lưu (việc chuyển đổi giữa) dạng tập tin QBE"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Lưu dạng bảng HTML"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "_Gởi ảnh qua thư..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Cách đóng gói:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Người _nhận:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "Người _gởi:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Ghi chú:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Màu nguồn thứ nhất"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Màu nguồn thứ hai"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Màu đích thứ nhất"
#~ msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
#~ msgstr "Ánh xạ màu, gởi cảnh gần thành đen, nền thành trắng"
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "Chỉnh cảnh _gần và nền"
#~ msgid "Map color range specified by two colors to another range"
#~ msgstr "Ánh xạ phạm vị màu được hai màu xác định sang phạm vị khác"
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Ảnh xạ phạm vị _màu..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Không thể hoạt động trên ảnh màu xám hay ảnh đã phụ lục."
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Đang điều chỉnh màu cảnh gần và nền"
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Đang ánh xạ màu..."
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Ánh xạ phạm vị màu"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Phạm vị màu nguồn"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Phạm vị màu đích"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Lưu dạng MNG"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Không thể thêm điểm thêm:\n"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Lưu dạng mẫu"
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Ảnh PIX Wavefront"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Lưu dạng PNG"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Lưu _gamma (γ)"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "Không thể tải các mặc định PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Lưu dạng PNM"
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "Làm trơ_n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin PSD."
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Lưu dạng PSP"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Rải HSV"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi chụp màn hình."
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Bắt"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "giây trước khi bắt"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr "Số giây cần đợi sau khi chọn cửa sổ hay vùng và thật chụp màn hình."
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Lưu dạng TGA"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Gốc bên trá_i dưới"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Lưu dạng TIFF"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "Bộ sửa đổi đơn _vị"
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "Đang lan truyền giá trị..."
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Chưa ghi rõ trình duyệt Mạng.\n"
#~ "Hãy ghi rõ trình duyệt Mạng bằng Hộp thoại Tùy thích."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse specified web browser command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể phân tách lệnh trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute specified web browser:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi chạy trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Lưu dạng XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Lưu dạng XPM"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Dính lưới"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Lưu ngăn nhớ"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Cỡ:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Cỡ:"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "Không tìm thấy những tập tin trợ giúp GIMP"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP help files."
#~ msgstr "Gặp lỗi với những tập tin trợ giúp GIMP."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này vào trình duyệt Mạng"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy tài liệu"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Không thể tải địa chỉ Mạng đã yêu cầu:"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Tập tin đã có"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn ghi đè không?"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Cỡ tập tin: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Lưu dạng JPEG"
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "Làm _mịn:"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Tần số (hàng):"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Buộc JPEG giá trị cơ bản"
#~ msgid "EXIF data will be ignored."
#~ msgstr "Dữ liệu kiểu EXIF sẽ bị bỏ qua."
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Bội số (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Hiệu số (1):"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Thuộc tính"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Mô tả"
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "_Tựa ảnh:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "Tác g_iả:"
#~ msgid "Description _writer:"
#~ msgstr "Người _viết mô tả:"
#~ msgid "_Keywords:"
#~ msgstr "Từ _khóa:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Rỗng"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Máy ảnh 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Máy ảnh 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Hình thu nhỏ"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Cấp cao"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Nhập XMP từ tập tin"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Không thể tạo tập tin"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Không thể đóng tập tin"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Xuất XMP ra tập tin"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính ảnh"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Nhập XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Xuất XMP..."
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Lưu dạng SGI"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#~ msgid "Uploading %s of image data..."
#~ msgstr "Đang tải lên %s dữ liệu ảnh..."
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc %s từ « %s »: %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi ghi %s vào « %s »: %s"
#~ msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
#~ msgstr "Biểu tượng Windows không thể có độ cao/rộng hơn 255 điểm ảnh."
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Lưu dạng XJT"