gimp/po-libgimp/nb.po

1855 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2008.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
msgid "success"
msgstr "suksess"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1048
msgid "execution error"
msgstr "feil ved kjøring"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1052
msgid "calling error"
msgstr "feil ved kall"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1056
msgid "cancelled"
msgstr "avbrutt"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett sammen synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan ikke håndtere offset, størrelse eller dekkevne for "
"lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere lag som animasjonsbilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lagre som animasjon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut bilde"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere gjennomsiktighet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Bruk lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB-bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtonebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverter til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å bruke\n"
"standardinnstillinger (Gjør det manuelt \n"
"for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte punktgrafikkbilder (i to "
"farger)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å bruke \n"
"standardinnstillinger (Gjør det manuelt\n"
"for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller gråtonebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtone- eller indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Programtillegget %s trenger en alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Bildet bør eksporteres før det kan lagres som %s av følgende årsaker:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konvertering ved eksport vil ikke endre originalbildet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n"
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Graderingsutvalg"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettutvalg"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterutvalg"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "på navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "på beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "på bidragsyter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker på navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker på beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Søker på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Søker på bidragsyter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søker på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Søker på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Søker på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d prosedyre"
msgstr[1] "%d prosedyrer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff for ditt søk"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d prosedyre passet til ditt søk"
msgstr[1] "%d prosedyrer passet til ditt søk"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdier"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Bidragsyter:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvit (full dekkevne)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (full gjennomsiktighet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi av lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egendefinert gradering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrunnsfargefyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Bakgrunnsfargefyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterfyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Legg til i gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trekk fra gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstatt gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryss med gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Middels lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Bare hvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Bare grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Bare svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Klarhet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Mørkne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (prikket)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med klokken)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mot klokken)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryss (prikker)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryss (siktekors)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Streker"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Doble streker"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Sammenhengende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard-ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Innfelt miniatyrbilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksert farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sagtann-bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulær bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Kjør interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Kjør ikke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Kjør med sist brukte verdier"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (forover)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrektiv (bakover)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Juster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskjær til resultatet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskjær med fast høyde- til breddeforhold"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-programtillegg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utvidelse"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Høyrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Fylt"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Fargebehandlingsmodus"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Fargeprofilen til din (hoved)-skjerm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Prøver å bruke fargeprofilen fra vindusystemet. Den oppsatte skjermprofilen "
"blir brukt i reserve."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Forvalgt RGB-fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-fargeprofil som brukes til å konvertere mellom RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Fargeprofil som brukes til å simulere utskrevet versjon (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Angir hvordan farger blir brukt av skjermen din."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Angir hvordan farger blir konvertert fra RGB til skriversimuleringsenheten."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Vil markere farger som ikke kan bli representert i fargerommet for "
"utskriftsimulering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Farge brukt for å vise farger utenfor tilgjengelig fargeområde (gamut)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen fargehåndtering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Fargehåndtert skjerm"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftsimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ fargetilpasning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt fargetilpasning"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdi for tegn %s er ikke gyldig UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolesk tegn %s, fikk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under lesing av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal feil i tolking"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke utvide $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
"Originalfilen ble ikke rørt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
"Ingen fil ble opprettet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Modul «%s» kunne ikke lastes: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Feil med modul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke lastet"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finne noen gyldig hjemmemappe.\n"
"Miniatyrbilder vil bli lagret i mappen for midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbildemappe «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatyrbilde er uten Thumb::URI-tag."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbilde for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Hvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Velg fargeprofil fra disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Gjeldende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Gammel:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadesimal fargenotasjon som brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar "
"også CSS-fargenavn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_HTML-notasjon:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Trykk F1 for mer hjelp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Åpne en filvelger for å lete i mappene dine"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Åpne en filvelger for å lete i filene dine"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Velg _område:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Åpne _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Side 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "En side valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d side valgt"
msgstr[1] "Alle %d sidene valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Rutestørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Rutestil"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
msgstr[1] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "S_enter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopiér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Lenket"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "M_ellomrom mellom bokstaver"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom l_injer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjær"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Klipp"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Utvalg for enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tall - dette "
"lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frø"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gi generator for tilfeldige tall et generert tilfeldig tall som startverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "Gjør _tilfeldig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Rødblindhet (protanopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Grønnblindhet (deutranopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Blåblindhet (tritanopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simuleringsfilter for fargeblindhet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Fargesvakt syn"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Fargesvakhetstype:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Visningsfilter for gammafarger"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visningsfilter for høykontrastfarger"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Kontrastsykluser:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Fargeprøvefilter for ICC-fargeprofiler"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Fargebehandling"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dette fileteret henter innstillinger fra fargebehandlingsdelen i "
"programinnstillingene."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operasjonsmodus:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildeprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skjermprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Utskriftsimuleringsprofil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fargeprøvefilter for ICC fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Fargeprøve"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Velg en ICC fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofiler (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Hensikt:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktskompensering"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK fargevelger"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Yellow"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Begrensning av _svart:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Prosentandel av svart som skal trekkes ut av farget blekk."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-fragevelger (med fargeprofil)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Fargevelger i vannfargestil"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarge"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:98
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV fargehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:129
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Tast 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Tast 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Tast 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Tast 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Tast 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Tast 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Tast 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Tast 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Tast 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Tast 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Musetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Venstretast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Høyretast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Midttast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Sidetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstratast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Framovertast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Bakovertast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Oppgavetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tastehjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gir-ned-tast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gir-opp-tast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X flytt til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X flytt til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y flytt framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y flytt bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z flytt opp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z flytt ned"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-akse tilt framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-akse tilt bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-akse tilt til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-akse tilt til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse snu til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse snu til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horisontalt hjul bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horisontalt hjul framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Ringehjul til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Ringehjul til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjul til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjul til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-inndatahendelseskontroller"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Navn på enhet å motta Linux-inndatahendelser fra."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-inndata"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inndatahendelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhet er satt opp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Leser ffra %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enhet ikke tilgjengelig: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Enhet ikke tilgjengelig"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Slutt på fil"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-inndatahendelsekontroller"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enhet å lese inndatahendelser fra."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX-inndata"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tast %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Tast %d trykk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Tast %d slipp"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y flytt bort"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y flytt nærmere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse tilt bort"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse tilt nærmere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Rullelinje %d høyere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Rullelinje %d lavere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Ståsted %d X vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Ståsted %d Y vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Ståsted %d tilbake"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Inndatahendelser"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-hendelseskontroller"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Navn på enhet å lese MIDI-hendelser fra."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke en ALSA-sekvenserer."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "Midikanalen for mottak av hendelser. Angi -1 for å lese all MIDI "
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x på"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x av"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroller %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hendelser"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-inndatakontroller"