gimp/po/uk.po

12336 lines
401 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/"
"або змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU "
"(GNU GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), "
"або Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n"
"\n"
"Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ "
"ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній Суспільній "
"Ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії GNU. "
"Якщо це не так, напишіть до Фонду Вільного ПО (Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл.\n"
"\n"
" Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"параметрах (наразі це \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного режиму неможливе."
#: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../app/main.c:159
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти"
#: ../app/main.c:164
msgid "Be more verbose"
msgstr "Виводити докладнішу інформацію"
#: ../app/main.c:169
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Запустити нову копію GIMP"
#: ../app/main.c:174
msgid "Open images as new"
msgstr "Відкрити зображення як нові"
#: ../app/main.c:179
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..."
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не завантажувати шрифти"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не показувати заставку під час запуску"
#: ../app/main.c:199
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями"
#: ../app/main.c:204
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc"
#: ../app/main.c:214
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача"
#: ../app/main.c:219
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc"
#: ../app/main.c:224
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)"
#: ../app/main.c:229
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки"
#: ../app/main.c:234
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:240
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:246
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)"
#: ../app/main.c:251
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів"
#: ../app/main.c:256
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження критичними"
#: ../app/main.c:261
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами"
#: ../app/main.c:341
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|URI...]"
#: ../app/main.c:359
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища."
#: ../app/main.c:437
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна."
#: ../app/main.c:438
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n"
#: ../app/main.c:455
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його."
#: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версії %s"
#: ../app/main.c:782
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Вже запущена інша копія GIMP"
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву файлу неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається "
"перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне "
"від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення "
"змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Інформація про курсор"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Панель"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Панель"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Document History"
msgstr "Недавні зображення"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Patterns"
msgstr "Текстури"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Зразкові точки"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Виділене"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Меню редактора пензлів"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Змінити активний пензель..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Відкрити пензель як зображення"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Відкрити пензель як зображення"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Створити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Створити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублювати пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублювати пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копіювати _розташування пензля"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування файлу пензля у буфер обміну"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "В_идалити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Видалити пензель"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Оновити пензлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Оновити пензлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Правка пензля..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Правка пензля..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Вста_вити буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити виділений буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вставити буфер _у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вставити виділений буфер у виділення"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вставити буфер як _нове зображення"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "В_идалити буфер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Видалити вибраний буфер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Правка ознак каналу..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Створити канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Створення нового конала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Створити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублювати канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "В_идалити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Видалити цей канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Підняти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Підняти цей канал на один рівень"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Підняти канал до_гори"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Зробити цей канал верхнім"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Опустити канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Опустить цей канал на один рівень"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опустити канал _додолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Зробити цей канал нижнім"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал -> Видіення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Створити з каналу виділену область"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додати цей канал до виділеної області"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від виділення"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Відняти цей канал з виділеної області"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з виділенням"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Перетнути цей канал з поточним виділенням"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Непрозорість заповнення:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Меню мапи кольорів"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Правка кольору..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Правка кольору"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додати колір з основного"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додає активний колір переднього плану"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додати колір з тла"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Додає активний колір тла"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Колір"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим малювання"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмент"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Pattern"
msgstr "_Текстура"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Фігура"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радіус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Промені"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Жорсткість"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Т_ипові кольори"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Обміняти місцями кольори"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Об'єднувати за зразком"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Об'єднувати за зразком"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Видалити '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Діалоги"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "С_творити нову панель"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Шари, канали та контури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "Відкрити панель з вкладками Шари, канали та контури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "Відкрити панель з вкладками Пензлі, текстури та градієнти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Буфери, зображення, недавні, шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "Відкрити панель с різними діалогами у вкладках"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Підняти вгору панель інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "П_араметри інструментів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан пристрою"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "_Шари"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Відкрити діалог шарів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Відкрити діалог каналів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Відкрити діалог контурів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа кольорів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістограма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Відкрити діалог гістограми"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Правка виділеної діл_янки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Відкрити діалог правки виділеної ділянки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навігація"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Відкрити діалог навігації у документі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "_Історія скасувань"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Відкрити діалог історії дій"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Курсор миші"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Відкрити діалог інформації про курсор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Зразкові точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "Кол_ьори"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пензлі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Відкрити діалог пензлів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "_Текстури"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Відкрити діалог текстур"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "Граієнти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Відкрити діалог градієнтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паітри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Відкрити діалог кольорових разків"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "Ш_рифти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Відкрити діалог шрифтів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "Буери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "_Зображення"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Відкрити діалог зображень"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Н_едавні зображення"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "Ша_блони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "Інстр_ументи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору інструментів, що відображаються"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль пом_илок"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "Відкрити консоль помилок"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Відкрити діалог параметрів програми"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбінації клавіш..."
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "Диспетчер _модулів"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Відкрити діалог керування модулями"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "По_рада дня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "Показувати пораду дня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:490
msgid "About GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Переістити на екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрити панель"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "Відкрити _екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Слідувати за _активним зображенням"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Додати вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Розмір ескізу"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стиль вкладок"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "К_рихітний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Д_уже малий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Великий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуе великий"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "В_еличезний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Гігантський"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "К_олосальний"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Стан"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Зачок та текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Сан на текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Показувати панель з _кнопками"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Відображати _списком"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Відображати у вигляді _таблиці"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Підняти чи відкрити зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Діалог відкривання файлу"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Відкривання зображення"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копіювати _адресу файлу"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файлу у буфер обміну"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Видалити _елемент"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чистити історію дій"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Перечитати _перегляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перечитати перегляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Перечитати _усі перегляди"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Перечитати усі перегляди"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Видалити застарілі з_аписи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Видалити застарілі записи"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "Забути відриті раніше документи"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Забути всі відкриті раніше документи?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"При очищенні історії відкривання документів будуть видалені всі існуючі "
"записи."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Знебарвити..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Перетворює кольорове зображення на ч/б з відтінками сірого"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Вирівняти"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвертування"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс білого"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "З_сув..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "Зв'_язаний"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Змінити стан зв'язаності"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимий"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Перемикнути видимість"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Обернути на 90° праворуч"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Обернути на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Перегорнути"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Обернути на 90° ліворуч"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Вставити _як"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Меню історії дій"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Суворе скасування"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Суворий повтор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чистити історію скасувань"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Очистити історію дій"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "П_ослабити..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Змінити режим накладання и непрозорість останньої операції"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копіювати ви_диме"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділену частину у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вставити зміст буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити _у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вставити зміст буферу обміну у виділену область"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Нове зображення"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Перемістити виділені точки у іменований буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Копіювати виділені точки у іменований буфер обміну"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копіювати ви_диме з назвою..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Копіювати виділену область у іменований буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Видалити виділені точки"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором _переднього плану"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Заповнити виділену область кольором переднього плану"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором _тла"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Заповнити виділену область кольором тла"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Заповнення _текстурою"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Заповнити виділену область активною текстурою"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути \"%s\""
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити \"%s\""
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "П_ослабити %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистити історію дій"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті."
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копіювати видиме з назвою"
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Буфер без назви)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Очистити консоль помилок"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Виділити всі помилки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Зберегти журнал помилок"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Зберегти в_иділення у файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Збереження виділеного"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_едавні"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "_Захопити"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "Відкрити зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Відкрити як ша_ри..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Відкрити зображення як шари"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зберегти як _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "_Відновити"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "Закрити усі"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "Закрити усі зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "Зберегти це зображення"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися оригіналом"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "Зберегти та закрити..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "Збереження перервано"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Відновити '%s' до '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, "
"включаючи всю інформацію про скасування операцій."
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Відкрити зображення як шари"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Шаблон без назви)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відновитись до '%s'.\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перечитати перелік шрифтів"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тип кольору ліворуч"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Завантажити колір лівої точки з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "З_берегти колір лівої точки у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тип кольору праворуч"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Завантажити колір правої точки _з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _лівої точки..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _правої точки..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Зішати кольори крайніх точок"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Редагувати активний градієнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Фіксований"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Криві"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоїда"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (що з_більшується)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (що з_меншується)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Міняється)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Створити копію"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірно розподілити сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Рівномірно розділити сегменти"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнту"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Створити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Створити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублювати градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублювати градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копіювати _розташування градієнту"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зберегти як _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "В_идалити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Видалити градієнт"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Оновити градієнти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Оновити градієнти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Правка градієнта..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Правка градієнта"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Відкрити посібник з GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна довідка"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Розш."
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творення"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Напрямні"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "_Інфо"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "С_кладові"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Створити..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір п_олотна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Коригування розміру полотна зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_До розмірів шарів"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Полотно у виділення"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось виділення"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "Розмір при д_рукуванні..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Коригування роздільної здатності при друкуванні"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Ро_змір зображення..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Зміна розміру змісту зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Кадрувати у виділене"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Кадрувати зображення до розмірів виділення"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Створити копію цього зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Зводить всі видимі шари до одного"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Зводить всі шари до одного та видалити прозорість"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Налаштувати с_ітку..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Параметри сітки для цього зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Властивості з_ображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "Показує інформацію про зображення"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Перетворення зображення на RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки _сірого"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індексоване..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Обертання зображення догори ногами"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "Зміна розміру..."
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217
msgid "Flipping"
msgstr "Віддзеркалення..."
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання..."
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "Змінити розмір при друкуванні"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Змінюється розмір зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Розгорнути вікна"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "С_творити вікно"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Видалити зображення"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Стопка _шарів"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Текст до в_иділеного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Проорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Режим _шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Правка ознак шару..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Правка назви шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Створити шар..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Створити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Д_ублювати шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "В_идалити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Видалення активного шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_ідняти шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Підняти активний шар на один рівень"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Зробити шар в_ерхнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Зробити активний шар у верхнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Опустити активний шар на один рівень"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Зробити шар н_ижнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Зробити активний шар нижнім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прикріпити шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Об'_єднати з попереднім"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Об'єднати активний шар з шаром нижче"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Ви_далити текстову інформацію"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст на _контур"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Створити контур з цього текстового шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст по к_онтуру"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Розміри м_еж шару..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Коригування розміру шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Мас_штабувати шар..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Зміна розміру змісту шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Кадрувати шар до розмірів виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додати маску ша_ру..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додати альфа-_канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "В_идалити альфа-канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Видалення інформації про прозорість з шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Замкнути _альфа-канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Правка маски шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Робота з маскою шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Показати маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Вимкнути маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Видалення ефекту маски шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Застосувати _маску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Застосувати ефект маски шару та видалити її"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Видалити ма_ску шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Видалити маску шару та її ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска -> Видіена область"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Перетворює маску на виділену область"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додати маску шару до поточного виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Відняти маску шару від поточного виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Перетнути маску шару з поточним виділенням"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфа-канал -> Виділена область"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Перетворити альфа-канал на виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додати альфа-канал до виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Відняти альфа-канал від виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Перетнути альфа-канал з виділенням"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст на виділену область"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додати до виділення контур текстового шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Перейти до _верхнього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Перейти до найвищого шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Перейти до _нижнього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Перейти до найнижчого шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Перейти до п_опереднього шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Перейти до шару над поточним"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Перейти до н_аступного шару"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Перейти до шару нижче поточного"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Спочатку виберіть канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "В_идалити колір"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Видалити колір"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Правка активної палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новий колір з _переднього плану"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Новий колір з _тла"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Додати до палітри активний колір тла"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Збільшити до _розміру вінка"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Створити палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Створити палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпортувати палітру..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублювати палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублювання палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Об'_єднати палітри..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копіювати _розташування палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "В_идалити палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Видалення палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Оновити палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Оновлення палітри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Правка палітри..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Правка палітри"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню текстур"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Відкрити _текстуру як зображення"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Відкрити текстуру як зображення"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Створити текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Створення текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Створити _копію текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Створити копію текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копіювати _адресу файлу текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу файлу в буфер обміну"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "В_идалити текстуру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Видалення текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Оновити текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Оновлення текстури"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Правка текстури..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Правка текстури..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Філь_три"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Нещодавно використані"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Виділення ме_ж"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "_Покращення"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "_Об'єднання"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Загальні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Світло та тінь"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "В_икривлення"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "Раст_еризація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Хмари"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "П_рирода"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "_Анімація"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Повторити останній"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr ""
"Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими параметрами"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторити зі змінами"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Пов_торити \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Перезавантажити усі фільтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Перемикнути _швидку маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Накладати маску на видіені ділянки"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ознаки швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непрозорість _маски:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Меню «Зразкова точка»"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "Видіення"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "Вс_е"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Виділити всі зображення"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "Зн_яти"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Зняти виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "Зробити п_лаваючим"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Створити плаваюче виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Розмиття..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr ""
"Розмити межу виділення, щоб перехід між виділеним та не виділеним "
"був поступовий"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "При_брати розмиття"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Видалити розмитість межі виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Зеншити..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Зменшити виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "З_більшити..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Збільшити виділення"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Меа..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замістити виділення його межею вказаної ширини"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зберегти в к_аналі"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обве_сти виділену ділянку..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Обвести виділення вказаним типом лінії"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Обвести виділену ділянку"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями"
#: ../app/actions/select-commands.c:135
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
#: ../app/actions/select-commands.c:152
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
#: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
#: ../app/actions/select-commands.c:187
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Ско_ротити на межі зображення"
#: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
#: ../app/actions/select-commands.c:221
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
#: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:255
msgid "_Feather border"
msgstr "_Розмивати межі"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Прикріпляти виділення до меж зображення"
#: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "С_творити зображення з шаблону..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Створити шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублювати шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Правка шаблону..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "В_идалити шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "_Відкрити..."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Видалити текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:586 ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "З_берегти параметри у"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Завантажити параметри з"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Перей_менувати збережені параметри"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "В_идалити збережені параметри"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Створити елемент..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Відновити параметри інструментів"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Скинути параметри усіх інструментів..."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Зберегти параметри інструменту"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скидання параметрів"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Інструменти ви_діляння"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Інструменти _малювання"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Інструменти п_еретворення"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Інструменти _кольору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Підняти інструмент"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Підняти інструмент"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Підняти в_гору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Підняти інструмент вгору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "_Опустити інструмент"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Опустити інструмент"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Опустити до_низу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Опустити інструмент донизу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Типовий порядок/видимість"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показувати на панелі"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "За к_ольором"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Виділення областей з заливкою подібного кольору"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Довільне обертання..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Обертання на довільний кут"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Інст_румент \"Контур\""
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Правка ознак контуру..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Створити контур..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Створення контуру..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Створити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Новий контур зі старими значенням"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "В_идалити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "Видалити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Об'єднати _видимі шари"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Пі_дняти контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур _верхнім"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Опустити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Опускання контуру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур _нижнім"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Обвести за конту_ром..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Обвести контур вказаним чином"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Обвести за конту_ром"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копіювати контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Вст_авити контур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Експорт контуру..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпорт контуру..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Контур -> Видіена область"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "Контур -> Виділена область"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "З конт_уру"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додавання"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Виділена область -> Кон_тур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Виділена область -> Кон_тур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Уонтур"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Виділення до контуру (_розширені параметри)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену область"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обведення за контуром"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Колір тла в_ікна"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перемістити на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Закрити вікно зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Підігнати до розміру вікна"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Підібрати масштаб відображення, щоб все зображення було видно"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Підганяти до _ширини вікна"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr ""
"Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися "
"оптимально"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернути масштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Вернути попередній масштаб відображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вікно наві_гації"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Показати вікно перегляду для зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Екранні _фільтри..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Налаштовування екранних фільтрів"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Соротити вікно по зображенню"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "То_чка за точкою"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати ви_ділення"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Показати межу виділення"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шару"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Показувати межі активного шару"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Відображати напрямні зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показувати с_ітку"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Відображати сітку зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Показувати зразкові точки"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Відображати кольорові зразкові точки зображення"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рив'язка до напрямних"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилипати до _меж полотна"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилипати до _активного контуру"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "На весь _екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Масштаб 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Масштаб 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Масштаб 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Масштаб 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Масштаб 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Масштаб 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Інший..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Вказати інший масштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "З т_еми"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Світлий"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Використовувати світлий колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Темний"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Використовувати темний колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Вибрати інший _колір..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Використовувати довільний колір тла"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як у п_араметрах"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Інший (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Колір тла навколо зображення"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Перемістити це вікно на екран %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Вручну"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Лише темне"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Лише світле"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлення"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Затемнення"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Направлене світло"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Кристалізація діленням"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Кристалізація об'єднанням"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Очищення кольору"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Гумка"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Антигумка"
#: ../app/base/tile-swap.c:544
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну оперативну "
"пам'ять та не може використати файл підкачки. Деякі частини зображень "
"можуть пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та перевірте шлях до файлу "
"підкачки в параметрах програми."
#: ../app/base/tile-swap.c:559
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Не вдається змінити розмір файлу підкачки: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні файлу '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:618
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані кольорові схеми при відкритті файлу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Визначає піксельний формат курсору миші."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Визначає тип курсору миші."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення "
"вікон менеджером вікон."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний текстура використовується для всіх інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів "
"вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними "
"(256 кольоровими) дисплеями."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Якщо ввімкнено, GIMP відображає мнемонічні правила про нього у меню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, призначених для GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
"шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх зображень."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"При включенні цього параметра в усіх діалогах буде відображатися кнопка "
"\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки "
"довідку можна викликати кнопкою F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати межі шару\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, зразкові точки типово відображаються. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати зразкові точки\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати цінні поради образу після запуску програми."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує мозаїчну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра всі панелі розташовуються над вікном зображення. У "
"деяких віконних менеджерах можуть проявлятися й інші ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим "
"користувачам на перегляд та зміну цього каталогу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Якщо розмір файлу попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, "
"тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає "
"зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє "
"обробляти дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної "
"пам'яті вдосталь, це значення краще збільшити."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує веб-переглядач, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиція"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Створити оптимальну палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Перший об'єкт"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активний шар"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активний канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активний контур"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Лінія штриху"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Один колір"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Фацетне з'єднання"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Округлий"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Фасочне з'єднання"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Плаский"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадратний"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Середні риски"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рідкі риски"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Крапки"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Часті крапки"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, крапка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, крапка, крапка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Всі шари"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Шари з розміром зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Всі видимі шари"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Всі з'єднані шари"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Дуже малий"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Перегляд списком"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "Масштаб зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "Обертання зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "Видалити елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "Об'єднання контурів"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "Зразкова точка"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Шар/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Зміна шару/каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Приєднати/від'єднати елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "Зміна масштабу елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "Зміна розміру елемента"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "Додавання шуму"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "Зміна роздільної здатності зображення"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "Створення шару"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "Зміна текстового шару"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "Створення каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "Видалити канал"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "Колір каналу"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "Новий контур"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "Зміна контуру"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "Зсув контуру"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "FS суворо"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "FS м'яко"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "Обрати колір переднього плану"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "Складений"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "Підтверджувати дії"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Зберегти вбудований профіль"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Перетворення кольорової моделі зображення на RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заповнити кольором переднього плану"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення текстурою"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "Глобальний буфер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші "
"параметри користувача до '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з "
"назвою '%s' та скопіює туди деякі файли."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "Ініціалізація"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія формату abr %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': широкі пензлі не підтримуються."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у рядку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у рядку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Рядок %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файл обрізаний у рядку %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пензля '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Еліптичне виділення"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Прямокутне виділення із закругленими кутами"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділена область"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділена область"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної області"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зміна масштабу каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Видалення розмивання каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1590
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1638
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти дані:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Каталог для запису даних не вказано."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається завантажити дані з:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Витягування об'єкту переднього плану"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "Обертання"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу градієнту '%s': помилка читання у рядку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у рядку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати градієнт з '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Розставити об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Встановлення мапи кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зміна елементу карти кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавання кольору до карти кольорів"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Maxim Dziumanenko"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Віддзеркалити об'єкти"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Обертання об'єктів"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Перетворення об'єктів"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Додавання _зразкової точки"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Видалення зразкової точки"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Переміщення зразкової точки"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1476
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: ../app/core/gimpimage.c:1516
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: ../app/core/gimpimage.c:2399
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
#: ../app/core/gimpimage.c:2857
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: ../app/core/gimpimage.c:3077
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: ../app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: ../app/core/gimpimage.c:3099
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: ../app/core/gimpimage.c:3104
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шару"
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: ../app/core/gimpimage.c:3349
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: ../app/core/gimpimage.c:3354
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3379
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3453
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: ../app/core/gimpimage.c:3587
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: ../app/core/gimpimage.c:3592
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: ../app/core/gimpimage.c:3612
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3617
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "Віддалений файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натисніть для створення файлу перегляду"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Завантаження файлу попереднього перегляду..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d точка"
msgstr[1] "%d x %d точки"
msgstr[2] "%d x %d точок"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d шар"
msgstr[1] "%d шари"
msgstr[2] "%d шарів"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Додавання шуму"
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Додавання шуму до елемента"
#: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:348
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:444
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваюче виділення\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: ../app/core/gimplayer.c:1344
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маски шару"
#: ../app/core/gimplayer.c:1617
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
#: ../app/core/gimplayer.c:1668
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Видалення альфа-каналу"
#: ../app/core/gimplayer.c:1690
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Індексований %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу текстури '%s': файл ймовірно обірваний."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу текстури '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу текстури '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: ../app/core/gimpselection.c:826
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: ../app/core/gimpselection.c:843
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючий шар"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до "
"відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від "
"актуальної точки з'єднання."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільна здатність."
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "відсотки"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Відвідайте сайт GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP створили для вас"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Це - нестабільна версія програми."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Назва каналу:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Створити з _виділення"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Перетворити"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимальна кількість кольорів:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "В_идалити невикористані кольори з мапи кольорів"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Розмиття"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Розмиття кольору:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Перетворення у індексоване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "Видалення кольоровості"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Знебарвити"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Основа відтінків сірого:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Послабити %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "По_слабити"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
msgid "Open layers"
msgstr "Відкрити шари"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Відкривання адреси"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Введіть адресу (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"У цій назві файлу відсутнє будь-яке відоме розширення. Вкажіть "
"розширення у назві файлу, чи виберіть формат зі списку."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При збереженні видаленого файлу необхідно визначити його формат. Вкажіть "
"розширення файлу чи виберіть формат зі списку."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Неправильне розширення"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Налаштовування сітки зображення"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "О_б'єднати"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Об'єднаний шар має бути:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
msgid "_Template:"
msgstr "Ша_блони:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
"параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Кольоровий профіль"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Підтвердження масштабування"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше "
"місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову "
"комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "Шлях до модуля"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "Остання помилка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "Наявні типи:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "_Зсув"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зсув на x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведінка межі"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Заповнити зображенням"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заповнити кольором _тла"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "Зробити _прозорим"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Об'єднання за зразком"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Лише виділені точки"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл палітри"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Обрати файл палітри"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Імпорт"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "У обраному джерелі немає кольорів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Скинути всі параметри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Налаштувати пристрої вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові "
"комбінації клавіш."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Видалити всі клавіші швидкого доступу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Дійсно бажаєте видалити всі клавіші швидкого доступу з усіх меню?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
"типові."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
"скинуті на типові."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані типові значення."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Show s_election"
msgstr "Показувати _виділення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Васний колір тла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів поернення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Розмір _кешу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініатюри зображень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "_Пам'ятати відкриті раніше файли при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Видалити всі _комбінації клавіш"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Показувати п_ідказки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Web Browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Програма перегляду довідки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Зберігати _параметри інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилипання до напрямних та сітки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Відстань прилипанн_я:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Додати шар чи контур активним"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Toolbox"
msgstr "Панель інструментів"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _image"
msgstr "Показувати _активне зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Default New Image"
msgstr "Властивості нового зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
msgid "Default Image"
msgstr "Типове зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
msgid "Fit to window"
msgstr "До розміру вікна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Space Bar"
msgstr "Пробіл"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_При натисканні пробілу:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Курсор миші"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Показувати курсор миші у режимі _малювання"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим курсору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Відображення _курсору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Default format"
msgstr "Типовий формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Show image size"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "_Check style:"
msgstr "_Стиль кліток:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Check _size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність монітора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "_Enter manually"
msgstr "Вр_учну"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібрувати"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-профіль:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Вибір RGB-профілю"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-профіль:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Вибір CMYK-профілю"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профіль _монітору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Вибір кольорового профілю монітору"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профіль _імітації принтера:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Вибір кольорового профілю принтера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Вигляд керування:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Спробувати використати системний ICC-профіль монітору"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Виберіть колір попередження"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Поведінка при відкриванні файлу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додаткові способи керування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
msgid "Input Controllers"
msgstr "Способи керування"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "Window Management"
msgstr "Поведінка вікон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Тип вікна для _інших панелей:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "Всі панелі згори вікна зображення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки текстур"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку текстури"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теки Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreters"
msgstr "Інтерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Каталоги інтерпретаторів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки стилів оформлення"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теки стилів оформлення"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висота:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Вийти з GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Закрити всі зображення"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:"
msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:"
msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Змінити розмір _шарів:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтерполяція:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Файл, що містить підказки не знайдено!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Файл, що містить підказки не вдається розібрати!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Попередня"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступна"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати наступного разу"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Помилка при встановленні!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Не вдається провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у "
"журналі."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортувати усі контури цього зображення"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Об'єднати імпортовані контури"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Масштабувати до розміру зображення"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Світлий"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Темний"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Переміщуватися на зображені"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення"
#: ../app/display/display-enums.c:115
msgid "quality|Low"
msgstr "Низька"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "quality|High"
msgstr "Висока"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Зображення збережено у '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894
msgid "Access the image menu"
msgstr "Доступ до меню зображення"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навігація на зображенні"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені."
msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені."
msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину будуть втрачені."
msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини будуть втрачені."
msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені."
msgstr[1] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені."
msgstr[2] "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "Перемістити шари"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Переміщений буфер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - порожнє"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - порожнє"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - порожнє"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(змінено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(не змінено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../app/file/file-open.c:180
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення."
#: ../app/file/file-open.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню %s не вдається відкрити зображення"
#: ../app/file/file-open.c:474
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Зображення не містить шарів"
#: ../app/file/file-open.c:523
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: ../app/file/file-open.c:597
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог "
"параметрів GIMP."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Доповненню %s не вдається зберегти зображення"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' некоректна схема URI"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Лікувальний пензель"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Штамп з перспективою"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Вкажіть початкове зображення."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Зміна перспектива"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "Об'єднати маски"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "2D перетворення"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D перетворення"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Заливання"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу №%d (очікувався %s, отримано %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату '%"
"s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). "
"Очікувалось %s, отримано %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. Ймовірно, "
"модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. "
"Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, "
"модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. Ймовірно, "
"модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:619
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення "
"знаходиться поза межами припустимого діапазону"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:632
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). "
"Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Пошук доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Інтерпретатори доповнень"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Помилка при виконанні '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Доповнення відсутнє (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для значка"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для значка"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Вліво"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Вправо"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зміна масштабу тестового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr "У цього інструменту\n"
"немає параметрів."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Аерограф"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для "
"вибору кількох шарів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
msgid "Relative to:"
msgstr "Відносно чого:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
msgid "Align center of target"
msgstr "Центрувати по вертикальній осі"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align middle of target"
msgstr "Центрувати по горизонтальній осі"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Distribute"
msgstr "Розташувати"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати ліві межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати центри об'єктів по горизонталі"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати праві межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати верхні краї об'єктів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати центри об'єктів по вертикали"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Рівновіддалено розташувати нижні межі об'єктів"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "Г_радієнтне заповнення"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:595
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s для обмеження кроку кута"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s для зсуву усієї лінії"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яскравість-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Коригування яскравості та контрастності"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип заповнення (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Область застосування (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
msgid "Sample merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Тип заповнення:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Заповнення"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Виділення за кольором: виділення областей із заповненням схожим кольором"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "Виділення за _кольором"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Штамп"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Натисніть для штампування"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s для створення джерела штампу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
msgid "Alignment:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Баланс кольорів..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Коригування балансу кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Коригування рівнів кольорів"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Відновити область"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Тонування: фарбування зображень"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Тонування"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим піпетки (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Інформаційне вікно (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього плану"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Зсунути зразкову точку: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Скасувати зразкову точку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додати зразкову точку: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Розмиття/різкість"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Розмиття/різкість"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Натисніть для розмиття"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Натисніть для розмиття лінією"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s для збільшення різкості"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Натисніть для збільшення різкості"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s для розмиття"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Вид дії (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволити зростання"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Кадрування: видалення областей з межі зображення чи шару"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "_Crop"
msgstr "_Кадрування"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:242
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Криві: корекція кольорових кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криві..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Коригування кривих кольору"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не є файлом кольорових рівнів IMP"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "помилка при синтаксичному розборі"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "О_світлення/затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Натисніть для освітлення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Натисніть для освітлення лінією"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s для затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Натисніть для затемнення"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Натисніть для затемнення лінією"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s для освітлення"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Виділення еліпсу: виділення еліптичних областей"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Виділення _еліпсом"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Натисніть, щоб стерти"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антигумка (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Зсув:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип віддзеркалення (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, виділення чи "
"контуру"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Дзеркало"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Виділіть одну суміжну ділянку"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Розмір пензля для виділення"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"При менших значеннях межа виділення буде більш охайною, проте у "
"самому виділенні можуть з'явитися «дірки»."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Чутливість компоненту яскравості"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Суміжна область"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Позначити тло"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Позначити передній план"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Маленький пензель"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Великий пензель"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Колір перегляду:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Чутливість до кольору"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Виділення переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Виділення переднього плану: виділення області, що містить об'єкти на передньому "
"плані"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Виділення _переднього плану"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що виділяється"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Зробіть грубе виділення об'єкту, що отримується"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Виділити передній план"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Вільне виділення: виділення області, що малюється вручну"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Вільне виділення"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної області"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Виділення пов'язаної області: виділення області за кольором"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Видіення зв'язаної області"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лікувальний пензель"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Натисніть, щоб залікувати"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок та _насиченість"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "Все _одразу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Змінювати усі кольори"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Відновити колір"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Швидке збереження"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:609
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережені у '%s'"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Перо: каліграфічне малювання"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Перо"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Розумні ножиці: виділення фігур за допомогою розпізнавання країв"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Розумні ножиці"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: вимкнути автоприлипання"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Натисніть для закриття контуру"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на виділення"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натисніть Enter для перетворення на виділення"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "_Рівні..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Завантажити параметри рівнів з файлу"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження параметрів рівнів у файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "Вибір чорної точки"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "Вибір сірої точки"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "Вибір білої точки"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Підібрати рівні автоматично"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Змінювати розмір вікна"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Вимірювач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вибрати шар або напрямну"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Перемістити активний шар"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Перемістити активний контур"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Переміщення: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "Переміщення"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Переміщення: переміщення шарів, виділення та інших об'єктів"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "Переіщення"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "Переміщення напрямної: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прибрати напрямну"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додавання напрямних"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пе_нзель"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Тремтіння"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "Ступінь:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Натисніть, щоб намалювати"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:647
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s для малювання прямої лінії"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Олівець"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням перспективи "
"зображення"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Штамп з п_ерспективою"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, виділення чи контуру"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Трансформація перспективи"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матриця перетворення"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "По_стеризація..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775
msgid "Current"
msgstr "Активне"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853
msgid "Expand from center"
msgstr "Малювати з центру"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876
msgid "Fixed:"
msgstr "Фікс.:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009
msgid "Position:"
msgstr "Позиція"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027
msgid "Highlight"
msgstr "Затемнити невиділене"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автозменшення виділення"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044
msgid "Shrink merged"
msgstr "В усіх шарах"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглені кути"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Прямокутне виділення: виділення прямокутної області"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Пр_ямокутне виділення"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1032 ../app/tools/gimprectangletool.c:1880
msgid "Rectangle: "
msgstr "Прямокутник: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Обертання: обертання шарів, виділених ділянок чи контурів"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Масштаб: Масштабування шару, виділеної ділянки чи контуру"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367
msgid "Feather edges"
msgstr "Розмивати межі"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Інтерактивні межі"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Виділяти прозорі ділянки"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423
msgid "Select by:"
msgstr "Вибір за:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне виділення"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового виділення"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного виділення"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного виділення"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним виділенням"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски виділення"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву виділених точок"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії виділених точок"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Натисніть, щоб причепити плаваюче виділення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Викривлення: викривлення шарів, виділених ділянок та контурів"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "_Викривлення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "Викривлення"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "Пале_ць"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Натисніть для розмиття"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Натисніть для розмазування ліній"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Інструктування"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Path from Text"
msgstr "Контур з тексту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст за контуром"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: створення чи правка текстового шару"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Поріг: перетворення зображення у двокольорове, використовуючи поріг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Поріг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
msgid "Transform:"
msgstr "Перетворення:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Clipping:"
msgstr "Обрізка:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 градусів (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Зберегти пропорції (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "Перетворення"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Немає шару для перетворення."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Немає контуру для перетворення."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s додати\n"
"%s відняти\n"
"%s перетнути"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Виділена з тексту"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Контури: створення та редагування контурів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Кон_тури"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставка вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування вузлів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення вузла"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення вузлів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Натисніть, щоб видалити цей вузол"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Видалення вузлів"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Без напрямних"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Ліній у центрі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило третіх частих"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Золотий зріз"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Free select"
msgstr "Вильне виділення"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgid "Image + Grid"
msgstr "Зображення + сітка"
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Число ліній сітки"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Зміна масштабу контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Не вдається змінити комбінації клавіші."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Використані клавіші"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Призначити"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Некоректна комбінація клавіш"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Не вдається видалити клавіші швидкого доступу."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Промені:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Жорсткість:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна "
"ввести назву кольору згідно CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "Нотація HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Відображати дії"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Середовище"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Захопити подію"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Видалити дію, прив'язану до '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Призначити дію події '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Виберіть дію для події '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Виберіть дію для події контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Вправо праворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Події клавіатури"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступні контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активні контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Налаштувати обраний контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Перемістити обраний контролер вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Перемістити обраний контролер вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n"
"\n"
"У списку вже є такий контролер."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n"
"\n"
"У списку вже є такий контролер."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Видалити контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Вимкнути контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Видалити контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Видалити контролер '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"При видаленні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n"
"\n"
"Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без видалення "
"параметрів."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Налаштувати контролер вводу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вгору"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка ліворуч "
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка праворуч"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колесо миші"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Події колеса миші"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (лише для читання)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Ця назва файлу не містить ніякого відомого розширення."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Закрити усі вкладки?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрити усі вкладки?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"У вікні відкрито %d вкладка. При закритті вікна вона також буде закрита."
msgstr[1] ""
"У вікні відкрито %d вкладки. При закритті вікна всі вкладки також будуть закриті."
msgstr[2] ""
"У вікні відкрито %d вкладок. При закритті вікна всі вкладки також будуть закриті."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Налаштовувати цю вкладку"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматичне видалення"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All images"
msgstr "Усі зображення"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Вибрати _тип файла (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "За розширенням"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Відображення [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Позиція: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Позиція позначки: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Відстань: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "Програма перегляду довідки не існує"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "У вашому встановленні GIMP відсутній переглядач довідки."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Програма перегляду довідки не запускається"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Використовувати _зовнішній переглядач"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Запит..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Розмір у точках:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "Кольоровий режим:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "Розмір файлу:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файлу:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "Кількість скасувань:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Кількість точок:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "Кількість каналів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "Кількість контурів:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Замкнути альфа-канал"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Замкнути:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон лінії:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Тип _пунктиру:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Розширені параметри"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Кольоровий простір:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Тло:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Використовувати вибраний шрифт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Натисніть щоб оновити перегляд\n"
"%s%sкнопка миші- щоб примусово оновити перегляд"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "Створення попереднього перегляду..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активне зображення.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна текстура.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Встановлення GIMP не завершено:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Перевірте, що XML-файли меню, коректно встановлені."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Реорганізувати контур"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору текстури"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору палітри"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Точок"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Додати до палітри"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-білий"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Кольоровий"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Значок та текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значок та опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Стан на текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан та опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Завжди згори"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:275
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:284
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдається відновити навіть малу його частину!"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:316
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Файл XCF GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження \"%s\""
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Створення зображень та редагування фотографій"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не вдається запустити '%s': %s"