gimp/po/bg.po

12332 lines
406 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 15:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Редактор на изображения (GIMP)"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според условията на "
"версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU, който "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n"
"\n"
"GIMP се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, "
"дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За "
"подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с GIMP. "
"Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n"
"\n"
"За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата "
"за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Не е зададен интерпретатор за пакетна обработка, използва се този по "
"подразбиране „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка "
"е изключена."
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата"
#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата"
#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "По-подробно"
#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Стартиране ново копие на GIMP"
#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "Отваряне на изображението като ново"
#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Стартирай без потребителски външен вид"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..."
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Без зареждане на шрифтове"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Без показване на начален екран"
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора"
#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)"
#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки"
#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)"
#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с"
#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)"
#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка"
#: ../app/main.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи всички предупреждения фатални"
#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране"
#: ../app/main.c:337
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|АДРЕС...]"
#: ../app/main.c:355
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може да намери графичният външен вид.\n"
"Увери се че графичната система е настроена правилно."
#: ../app/main.c:433
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP изход. Напишете някакъв знак, за да затворите този прозорец."
#: ../app/main.c:434
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Напишете някакъв знак, за да затворите този прозорец)\n"
#: ../app/main.c:451
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP изход. Можете да минимизирате този прозорец, но не го затваряйте."
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"
#: ../app/main.c:778
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Друго копие на GIMP вече работи."
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се "
"конвертира в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и "
"GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор на четки"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Информация за показалец"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Поправяне"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорци"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Залепяне"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Залепим"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1506
msgid "Document History"
msgstr "История на документите"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор на преливки"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Patterns"
msgstr "Шарки"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Приставки"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
msgid "Quick Mask"
msgstr "Бърза маска"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Примерни точки"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Редактор на текст"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 ../app/gui/gui.c:438
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструментите"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Пътеки"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Меню на редактора на четки"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Редактиране на активната четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отваряне четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отваряне на четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на четката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Редактиране на четката..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Редактиране на четката"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Поставяне на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Поставяне на избраното"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Поставяне на избраното в селекцията"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Поставяне като _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Изпразване на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Премахни избраното"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Редакция на името, цвета и плътността на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Създаване на нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Създаване на нов канал с настройки на предишния"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублиране на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Създаване копие на канала и прибавяне към изображението"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Повдигане на канала с една стъпка в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Преместване _отгоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Повдигане канала най-горе в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Преместване надолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Сваляне на канала с една стъпка в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Преместване _отдолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Сваляне канала най-долу в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Създаване на селе_кция от канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Заменяне селекцията с този канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Добавяне на канала към текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Изваждане от селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Изваждане на канала от текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресичане със селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Пресичане на канала с текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Настройки на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Промяна настройките на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Промяна цвета на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Плътност на _запълване:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Настройки на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Цвят на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копиране на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Създаване на селекция от канала"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Цветово меню"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Редактиране на цвят..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Редактиране на цвят"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Добавяне текущия цвят за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Добавяне цвят от фона"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Добавяне текущия фонов цвят"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Промяна на цветова стойност #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Плътност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Инструмент"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шарка"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814
msgid "_Gradient"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "Б_одли"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Твърдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Сплескване"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Цветове по подразбиране"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Задаване черен цвят за рисуване и бял за фон"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Обръ_щане на цветовете"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Сменяне местата на цветовете за рисуване и фон"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Меню с информация за показалците"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Слети проби"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1390
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1993 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Изтриване на „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Прозорци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Създаване на ново гнездо"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеве, канали и пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "Отваряне на палетата със Слоеве, Канали и Пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, шарки и преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "Отваряне на палетата с Четки, Шарки и Преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Други"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "Отваряне на палета с различни диалози"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "_Кутия с инструменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Повдигане кутията с инструменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "Настройки на _инструментите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отваряне диалога за настройки на инструмента"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "_Състояние на програмата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отваряне диалога за статус на устройство"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеве"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отваряне диалога за слоеве"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отваряне диалога за канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "_Пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отваряне диалога за пътища"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отваряне диалога за цветова карта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "Хистограм_а"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отваряне диалога за хистограма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Промяна на селекцията"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отваряне редактора на селекция"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "На_вигация"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отваряне диалога за навигация на показваното"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "_История на промените"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отваряне диалога за отмяна на промените"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Показалец"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отваряне диалога за информация на показалеца"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Примерни точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отваряне диалога за примерни точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "Цвеове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отваряне диалога за ЦР/ЦФ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "Ш_арки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Па_литри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрифтове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "Б_уфери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отваряне диалога именувани буфери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "_Изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отваряне диалога за изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "История на _документите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отваряне диалога история на документите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отваряне на диалога за шаблони на изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "Ин_струменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отваряне диалога за инструменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "Отваряне на конзолата за грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отваряне диалога за настройки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Бързи клавиши"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отваряне редактора на клавишни комбинации"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Управление на модулите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отваряне на диалога за управление на модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Съвет за деня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "Показване съвет на деня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
msgid "About GIMP"
msgstr "Относно GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "П_ремести към екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затваряне"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "Отваряне на _дисплей..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Свързване към друг монитор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Показване на селекцията"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Следване автоматично на активното изображение"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню прозорци"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Добавяне на модул"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Размер на _прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Вид на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Освобождаване на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Миниатюрен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Мого малък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "Ма_лък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Среден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Мног_о голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Грам_аден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "Ог_ромен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "Гига_нтски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Текущо _състояние"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "И_кона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Състояние и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Показване на _помощните бутони"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Показване като списък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Показване като мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отваряне на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отваряне на избрания обект"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Показване или отваряне на изображения"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Премахване на записа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избраното"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчистване на историята на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Изчистване на цялата история на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Обновяване на _прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Обновяване на прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Обновяване на _всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Обновяване на всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Премахване на и_злишните"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Премахване на излишните"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "Изчистване на историята на документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко "
"от списъка."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Изваждане на цветове..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Превръщане на цветовете в степени на сивото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Фина настройка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматично подобряване на контраста"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "Обръ_щане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Обръщане стойностите на цветовете"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс на бялото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Отместване..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Изместване на пикселите, по желание завиване по краищата"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Свързан"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Превключване на свързаността"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видим"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Превключване на видимостта"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Завъртане с 90° _по часовника"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане с 90 градуса на дясно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Завъртане на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преобръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Завъртане с 90° обратно на часовниковата стрелка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане с 90 градуса на ляво"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr ""
"Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "_Поставяне като"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "История на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Силна отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Силно връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Изчистване историята на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "Из_бледняване..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Променяне режима на рисуване и плътността на последната пикселна промяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Преместване на избраните пиксели в буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните пиксели в буфера"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копиране на _видимите"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраната област в буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера в селекцията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Създаване на ново изображение от съдържанието на буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Ново изображение"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Изрязване _на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Преместване на избраните пиксели в именуван буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копиране на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Копиране на избраните пиксели в именуван буфер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копиране на _видимите с име..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Копиране на избраната област в именуван буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Поставяне на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Поставяне съдържанието в именуван буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Изчистване на избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запълване с цвета за _рисуване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Запълване на селекцията с цвета за рисуване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Запълване на селекцията с фоновия цвят"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Запълване с ш_арка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Запълване на селекцията с активната шарка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повтаряне на %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Из_бледняване %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Изчистване историята на промените"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s "
"памет."
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Копирани пиксели в буфера"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Няма данни от изображение в буфера за поставяне."
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "Изрязване на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Въведи име на буфера"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "Копиране на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копиране на _видимите с име"
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже."
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Буфер без име)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Грешка в конзолното меню"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Изчистване конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Избиране на всички грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Запазване описанието на грешките във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Запазване описанията на грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Запазване на _селекцията във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Запазване на селекцията"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Запазване описанието на грешките във файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при записване на файла „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Наскоро зареждани"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "_Снимане"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "Отваряне на файл с изображение"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "От_варяне като слеве..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отваряне на файл с изображение като слоеве"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _адрес..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отваряне на файл с изображение от зададено място"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Запазване като _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Създаване на нов шаблон от изображението"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Презареждане на изображението от диска"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "Затваряне на всичко"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затваряне на всички отворени изображения"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Спиране на GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "Изтриване на изображението"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Запазване на изображението с различно име"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на _копие..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Запазване на изображението с различно име, но запазване на текущото"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "Запазване и затваряне..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Запазване на изображението и затваряне на прозореца му"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "Запазването е отменено"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазването на „%s“\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Запазване копие на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "Създай нов шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Въведи име на шаблона"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име."
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "Връщане изображението в начално състояние"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш "
"всички промени, включително информацията за отмяна на действията."
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отваряне на изображение като слоеве"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Шаблон без име)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Връщането към „%s“ невъзможно:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактор на преливки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тип на левия цвят"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Зареждане на левия цвят от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Запазване на левия цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тип на десния цвят"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Зареждане на десния цвят _от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "За_пазване на десния цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Л_яв краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Д_есен краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Преливане между крайните цветове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Преливане между крайните плътности"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Редактиране на активната преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Цвят на фона"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Поправено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Цветът за _рисуване (прозрачен)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Цветът на _фона (прозрачен)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Линейно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Криви"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синуидално"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферично (уеличаване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферично (_намаляване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Променя се)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_ЧЗС"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Избледняване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Оцветяване _на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Обръщане на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Подмяна на сегмента..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегмента на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Изтриване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Преориентиране _точките на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Избледняване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Оцветяване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Обръщане на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Подмяна на селекцията..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Разделяне сегментите през средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегментите на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Изтриване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Преориентиране _точките на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента от преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножаване на избраното"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножаване на избраното от преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Размножаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде\n"
"размножен избраният сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде \n"
"размножено избраното."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се раздели избрания сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се разделят сегментите на селекцията."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню преливки"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с преливката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Редактиране на преливка..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Редактиране на преливка"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отваряне наръчника на GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна помощ"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Показване помощ за конкретно нещо"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню кутия с инструменти"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Разширения"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Тип"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "П_реобразуване"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Водачи"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "_Информация"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "_Автоматично"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Карта"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Раз_мер на полето..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Настройка размерите на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Размер _според слоевете"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Преоразмеряване на изображението за показване на всички слоеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Поле колкото селекцията"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Преоразмеряване на изображението до границите на селекцията"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Размер при печат..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Настройка гъстотата на печат"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Мащабиране..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промяна размера на съдържимото в изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Отрязване по селекцията"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отрязване на изображението до границите на селекцията"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Размножаване"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Създаване копие на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Сливане на видимите _слоеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравняване на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един и премахване на прозрачността"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Настройка на мр_ежата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Настройка на мрежата за това изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Свойства на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "Показване на информацията за изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "Степени на _сивото"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексиран..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане на изображението с 90 градуса надясно"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Обръщане на изображението по вертикал"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане на изображението с 90 наляво"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Размер за полето на изображението"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Избиране на гъстота за печат"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промяна размера за отпечатване"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "Мащабиране"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню изображения"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Нов изглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Изтриване на изображение"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Изтриване на това изображение"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню слоеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Соеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Тип на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Инструмент за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активиране на текстовия инструмент в този текстови слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Промяна името на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слой..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Създаване на нов слой и добавяне към изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Нов слой с последно използваните стойности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дублиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Създаване копие на слоя и добавяне кум изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Повдигане на слоя с една позиция в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-_отгоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Преместване на слоя най-отгоре в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Надолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Сваляне на слоя с една позиция в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Отдолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Преместване на слоя най-отдолу в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Фиксиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Фиксиране на плаващия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Сливане на _слоевете"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Сливане на слоя с долния"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Сливане на _видимите слоеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Унищожаване на информацията за текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Превръщане на текстовия слой в обикновен"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст в _пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Създаване на пътека текстовия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст _по пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Разполагане текста на слоя по текущата пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Размер на _слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Настройки размерите на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слой с размера на _изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Преоразмеряване на слоя до размерите на изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Пре_оразмеряване на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промяна размера на съдържанието на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отрязване на слоя до размерите на селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Добавяне на маска..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Добавяне на маска, позволяваща редакция на прозрачността без загуби"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Добавяне информацията за прозрачността кум слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Премахване информацията за прозрачността от слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Предпазване информацията за прозрачността от променяне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Промяна на маската"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работа върху слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Показване _маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Изтриване маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Отмяна ефекта на слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прилагане _маска на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Прилагане на ефекта от слоевата маска и премахване на маската"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Изтриване на маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Премахване на слоевата маска и ефекта и"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Подмяна на селекцията със слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Добавяне на слоевата маска към текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Изваждане на слоевата маска от текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Пресичане на слоева маска с текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Подмяна на селекцията с канала за прозрачност на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Добавяне канала за прозрачност на слоя към текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Премахване канала за прозрачност на слоя от текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Пресичане канала за прозрачност на слоя с текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Подмяна на селекцията с очертанията на текстовия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Добавяне очертанията на текстовия слой към селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Премахване очертанията на текстовия слой от селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Пресичане очертанията на текстовия слой със селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избиране на най-_горния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Избиране на най-горния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избиране на най-_долния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Избиране на най-долния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избиране на _предишния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Избиране слоя над текущия"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избиране на _следващия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Избиране на слоя под текущия"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Задаване на непрозрачността"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Настройки на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Промяна настройките на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Създаване на нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Определяне размера на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Мащабиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Отрязване на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Трябва първо да изберете канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Добавяне на маска в слой"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню за редактиране на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Редактиране на активната палитра"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нов цвят от този за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нов цвят от _фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нов цвят от фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увеличаване на _всичко"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Промяна цвета на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Промяна номера на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Внасяне на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Внасяне на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Сливане на палитри..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Сливане на палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с палитрата в буфера за обмен"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Редактиране на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Редактиране на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Сливане на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Въведи име на слятата палитра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню шарки"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Д_ублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с шарката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Редактиране на шарката..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Редактиране на шарката"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Последно използвани"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Откриване на _ръбове"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Пообряване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "К_омбинация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Общи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светлина и сянка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Деструктивни"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художествени"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Генериране"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "Ани_мация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Връщане на всички приставки към стойностите им по подразбиране"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Последно използвано разширение със същите настройки"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поазване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Показване диалога на последното разширение"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Пока_зване отново на „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показ_ване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Настройване на цвят и плътност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Превключване на бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:999
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Превключване на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Създаване на маска за избраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Създаване на маска за неизбраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Настройки на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Промяна настройките на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Промяна цвета на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Плътност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Меню за примерната точка"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Меню"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "на _всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "на _нищо"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Отмяна на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваща селекция"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Създаване на плаваща селекция"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Сме_кчаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замъгляване границите на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Изостряне"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Премахване плавността на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Саляване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Свиване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Увеличаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Пос..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Подмяна на селекцията с границата и"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Запазване като _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Запазване селекцията в канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Очертаване на селекцията..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Рисуване по границите на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Очертаване на селекцията с последните стойности"
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "Смекчаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:142
msgid "Feather selection by"
msgstr "Смекчаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смаляване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:177
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смаляване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:186
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Смаляване от краищата на изображението"
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:211
msgid "Grow selection by"
msgstr "Увеличаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "Пояс на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:235
msgid "Border selection by"
msgstr "Пояс на селекцията с"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "_Feather border"
msgstr "_Смекчаване на границата"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:258
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Заключване на селекцията към границите на изображението"
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае."
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблони"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нов шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублиране на шаблона..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Редактиране на шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редактиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Промяна на шаблона"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Зареждане на текст от файл"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Изчистване на целия текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛнД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДнЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588
#: ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Меню Настройки на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Запазване настройките в"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Възстановяване на настройките от"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Пре_именуване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Изтриване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова настройка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Отново"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Връщане настройките на всички инструменти"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Въведете име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Въведете ново име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Връщане настройките към първоначалните"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Селектиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рисуване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Трансформиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "П_овдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Повдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Повди_гане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "С_нижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Сни_жаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Изчистване реда и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показване в инструментите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_По цвят"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Избиране на области с подобни цветове"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Въртене по зададена стойност..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Завъртане по точен ъгъл"
#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
msgstr "Превключване опцията за запазване пропорциите на правоъгълник"
#: ../app/actions/tools-actions.c:320
msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
msgstr "Превключване опцията за разширяване от центъра на правоъгълник"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова пътека като предишната"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Сливане на _видимите пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Повдигане най-_горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Снижаване най-_долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Оертаване на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Рисуване по пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Оертаване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Рисуване по пътека с последните стойности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Поставяне на пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Изнасяне на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Внасяне на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Превръщане в _селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_От пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Изваждане"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресичане"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Преръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "В _пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Настройки на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Настройки на новата пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Очертаване на пътеката"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Преместване към екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Затваряне прозореца на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Максимално (пълна видимост)"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
"Настройка степента на приближаване, така че изображението да е напълно видимо"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Максимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr ""
"Настройка степента на приближаване, така че прозореца да се използва "
"оптимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Връщане на увеличението"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Възстановяване предишното приближение"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигационен прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Показване прозорец за цялостен преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Филтри на прегледа..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Настройка на приложените филтри"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намаляване прозореца на изображението до размера на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка за точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екрана отговаря на пиксел на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показване на _селекцията"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Показване очертанията на селекцията"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Рисуване на граница около активния слой"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Показване водачите на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Показване мрежата на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Показване на примерните точки"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Показване точките за цветови проби"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рилепване към водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Операциите с инструменти лепнат по водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "При_лепяне към мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Операциите с инструменти лепнат по мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилепяне към _краищата на платното"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операциите с инструменти лепнат по полето"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Операциите с инструменти лепнат по текущата пътека"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Показване менюто на прозореца"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Показване на линийките"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Показване плъзгачите на прозореца"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показване на лентата за _състояние"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показване статуса на прозореца"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Пълен _екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване режима на цял екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "_16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Увеличение 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (_800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Увеличение 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (_400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Увеличение 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (_200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мащаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (_100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Увеличение 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Увеличение 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Увеличение 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Увеличение 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Задаване точен фактор на приближение"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Според _схемата"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Използване фоновия цвят на текущата тема"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Светъл неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Използване цвета на светлите квадратчета"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Тъмен неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Използване цвета на тъмните квадратчета"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избиране на _собствен..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Използване на точен цвят"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Както е в настройките"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Връщане на уплътняващия цвят към зададения в настройките"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Връщане на увеличението (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Мащаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране фонов цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Преместване на прозореца към екрана %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладко"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "На ръка"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагане"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Назад"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Прожекция"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Подложка"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Прибавяне"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Само по-тъмните"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Само по-светлите"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Делене"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Силно преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Зърнисто изваждане"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Зърнисто смесване"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Презаписване"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Анти изтриване"
#: ../app/base/tile-swap.c:543
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Файлът за временни данни не може да бъде отворен. GIMP изчерпа наличната "
"памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да "
"са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, "
"рестартирайте GIMP и проверете местоположението на папката за временни данни "
"в настройките."
#: ../app/base/tile-swap.c:558
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Грешка при преоразмеряване файла за временни данни: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записване на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по "
"подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху "
"прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи "
"„натискане за фокусиране“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е "
"избран потребителски цвят."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Как да се обработват цветовите профили при отварянето на файл."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Задаване типа за курсорите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, "
"но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други "
"цели."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на "
"пиксел на екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата "
"и водачите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са "
"базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на "
"натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на "
"стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази "
"стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. "
"Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и "
"работи със слепени прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Задаване на четец за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. "
"В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) "
"монитори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други "
"трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с "
"файловете."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност "
"е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за "
"работа с което не би достигнала памет."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой "
"системни цветове за the GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава хоризонталната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава вертикалната гъстота на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална гъстота ще бъде взета от X сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако е включено, инструмента за преместване задава редактирания слой или "
"пътека както активен. Това е поведение по подразбиране при старите версии"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния "
"прозорец."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Задава колко процесора да се опитва да използва GIMP едновременно."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на "
"курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това "
"означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може "
"да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция "
"ускорява рисуването."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са "
"готини но могат да позабавят работата с големи файлове."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови "
"кутии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери "
"когато се промени размера на изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, "
"когато се намали или увеличи изображението с „лупата“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Добавяне на всички отворени и записани файлове към историята на документа на "
"диска."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на "
"текущата четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към "
"съответната страница от помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се "
"използва инструмент за рисуване."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. "
"Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по "
"подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Показване на подсказка, когато показалеца се спре на обект."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Какво да се прави, когато е натиснат интервал в прозореца с изображение."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Задава местоположението на файла за кеширане. GIMP използва схема за "
"разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за кеширане се използва "
"за бързо и лесно прехвърляне на части от файлове на диска и обратно. Имайте "
"предвид, че той може бързо да нарасне драстично, ако работите с големи "
"изображения. Компютърът Ви може да стане ужасяващо бавен, ако този файл е "
"създаден на папка през NFS. За това е препоръчително да го сложите в „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) "
"са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето "
"мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на "
"изображението, но е възможно да има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с "
"натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато "
"работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други "
"вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други "
"потребители."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Определя размера на прегледите в диалога за отваряне."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако "
"файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Когато количеството данни на изображението превиши това ограничение, GIMP ще "
"започне да кешира части на диска. Това е много по-бавно, но прави възможна "
"работата с изображения, които иначе не биха се побрали в паметта. Ако имате "
"много RAM, може би ще предпочетете по-висока стойност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може "
"да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява "
"прозореца с инструментите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно "
"откакто е отворено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят "
"отменими действия расте, докато не се достигне лимита."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на "
"отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са "
"възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за "
"търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени "
"с адрес, в противен случай адресът ще бъде подаден на командата със интервал "
"между двете."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "грешка при четене"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Използване на собствена палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Първи обект"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активен слой"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активен канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активна пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Бял цвят"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Очертаване с линия"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Очертаване с четка"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Слепване"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Кръгло"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Издигане"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Крайно"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Дълги тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Къси тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Редки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Гъсти точки"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, точка, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Не се знае"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Всички слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеве с размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Всички видими слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Всички свързани слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Миниатюрен"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Много малък"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Много голям"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантски"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Преглед като списък"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Преглед като мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умалени изображения"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормални (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големи (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<невалидно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "Мащабиране на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "Преоразмеряване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "Обръщане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "Отрязване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "Преобразуване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "Премахване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "Сливане на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "Водач"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "Примерна точка"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Промяна на слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимост на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Свързване/освобождаване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "Настройки на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "Преместване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "Мащабиране на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "Преоразмеряване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "Добавяне на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
msgid "Transform"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Боядисване"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "Премахване на допълнението"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "Импортиране на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "Приставка"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "Тип на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промяна гъстотата на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промяна на индексирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "Задаване вид на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Задаване плътност на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промяна на текстови слой"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "Изтриване на канала"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "Преместване на канала"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "Промяна на цвета"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "Промяна на пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "Преместване на слой"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "Стягане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "Отпускане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор на цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не може да се отмени"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "Съставено"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питай какво да се прави"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Да се съхрани вхраден профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вмъкнат слой"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запълване с цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запълване с фоновия цвят"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "Запълване с бяло"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запълване с прозрачност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "Общ буфер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изглежда сте използвали GIMP %s и преди. GIMP ще прехвърли потребителските "
"настройки в „%s“."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изглежда използвате GIMP за пръв път. GIMP ще създаде папка на име „%s“ и "
"ще копира там някои файлове."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Създаване на папката „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "Първоначално настройване"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Вътрешни процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Търсене на данни"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Допълнения"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрифтове (това може да продължи дълго)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n"
"Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на "
"версията %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Широки четки не се поддържат."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки на "
"ред %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка на ред "
"%d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файлът е прекъснат на ред %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "правоъгълно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "елипсовидно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Заоблено правоъгълно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Превръщане на %s канал в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "плавно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "избиране по цвят"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Move Channel"
msgstr "Преместване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Scale Channel"
msgstr "Мащабиране на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Resize Channel"
msgstr "Преоразмеряване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обръщане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Завъртане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
msgid "Transform Channel"
msgstr "Преобразуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Очертаване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "Смекчаване границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостряне границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "Изчистване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запълване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обръщане стойностите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "Пояс на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "Разширяване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Свиване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да бъде очертан празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Задаване цвят на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Задаване наситеност на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска на селекция"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Не е настроена папка за данни с права за запис."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Преливка"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Няма възможни шарки за това действие."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "заливане"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "Изваждане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Фина настройка"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "Нива"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Отместване на рисуваемото"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
msgid "Render Stroke"
msgstr "Генериране на линията"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "обръщане"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "въртене"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Преобразуване на слоя"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Грешка при четене на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са преливки на GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Повреден сегмент %d на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Подреждане на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Задаване на цветност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Добавяне на цвят към цветността"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Преобразуване индексиран цвят (стъпка 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "отрязване на изображението"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Добавяне на хоризонтален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Добавяне на вертикален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "Премахване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Преместване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Обръщане на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Въртене на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "Преобразуване на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Сливане на видимите пътеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Включване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Изключване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Добавяне на примерна _точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Премахване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Преместване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не може да се отмени %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1460
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промяна гъстотата на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:1500
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промяна медните единици на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:2345
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2383
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Премахване на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../app/core/gimpimage.c:2906 ../app/core/gimpimage.c:2919
msgid "Remove Layer"
msgstr "Премахване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:3058
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3063
msgid "Raise Layer"
msgstr "Повдигане на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:3080
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3085
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:3096
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Повдигане на слоя най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3111
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3183
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавяне на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3228 ../app/core/gimpimage.c:3239
msgid "Remove Channel"
msgstr "Премахване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3286
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3291
msgid "Raise Channel"
msgstr "Повдигане на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3308
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Каналът е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Повдигане на канала най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3330
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
msgid "Lower Channel"
msgstr "Снижаване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3355
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Каналът е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3360
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3434
msgid "Add Path"
msgstr "Добавяне на пътека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3480
msgid "Remove Path"
msgstr "Премахване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3524
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3529
msgid "Raise Path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3546
msgid "Path is already on top."
msgstr "Пътеката е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3551
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Повдигане на пътеката най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
msgid "Lower Path"
msgstr "Снижаване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3593
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Пътеката е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3598
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Снижаване на пътеката най-долу"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Специален файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Loading preview..."
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:598
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Предварителният преглед е остарял"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:604
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Грешка при създаване на прегледа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:614
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(прегледа може би е стар)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:623 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d на %d пиксела"
msgstr[1] "%d на %d пиксела"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:646 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:693
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Добавяне на допълнение към обекта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Премахване на допълнението от обекта"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева "
"маска или канал."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
msgid "Move Layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Преоразмеряване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обръщане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Завъртане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваща селекция\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от "
"изображение."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има "
"такава."
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя."
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Размер на слоя като този на изображението"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Преместване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:517
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се "
"стойността по подразбиране."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Неподдържан вид %d.\n"
"GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Изчакване"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостряне на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Деселектиране"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана."
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:831
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/gimpselection.c:848
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаващ слой"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията "
"си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1."
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонталната гъстота на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикалната гъстота на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "инча"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "пика"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "пики"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посещаване сайта на GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n"
"Ясен Праматаров yasen@lindeas.com\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP е създаден от"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Това е нестабилна версия за разработчици."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Генериране от _селекцията"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Преобразуване на индексиран цвят"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален брой цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Премахване на неизползваните цветове от палитрата"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Смесване на _цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Включване смесването за прозрачности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Преобразуване в индексирано"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "Премахване на цветове"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Изваждане на цветове"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "Съобщение от GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Общо състояние"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Състояние на устройството"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони за изображения"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограма"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор на селекции"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "История"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Показване на навигация"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ЦР/ЦФ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ЦР/Фонов"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледняване %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледняване"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Тип:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Плътност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
msgid "Open layers"
msgstr "Отворени слоеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Въведете адрес:"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете "
"познат файлов тип или изберете такъв от списъка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение "
"или изберете такова от списъка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несъвпадение на разширението"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка на мрежата"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка на мрежата на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Настройки на сливането на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ограничаване според размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ограничаване според размера на долния слой"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Премахване невидимите слоеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потвърждаване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като "
"„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображението"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Цветови профил"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Мащабиране на изображението"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потвърждение на преоразмеряването"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет "
"от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън "
"изображението."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Това ли искате да направите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка на бързите клавиши"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. "
"Натиснете backspace за изчистване."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Добавяне на маска към слоя"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Създава не на слоева маска на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Обръщане стойностите на маската"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Име на слоя:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:563
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Вид на запълването на слоя"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "Задаване на име от _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Управление на използваемите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "Път до модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<Липсват модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "На диска"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "Само в паметта"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "Вече не е налично"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "Изключване"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "Предназначение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "Налични типове:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "Отместване на слоя"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Отместване на слоевата маска"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "Отместване на канала"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "_Отместване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_хоризонтал:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_вертикал:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "По ръбовете"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Внасяне на нова палитра"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "Изо_бражение"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Слети проби"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само _избраните пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "Файл на _палитра"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избор на файл с палитра"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Настройки на внасянето"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Ново внасяне"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палитрата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Брой цветове:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "Коони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Интервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраният източник не съдържа цветове."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Връщане на всички настройки към първоначалните"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Настройване на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при "
"следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на всички бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете всички бързи клавиши от всички менюта?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране "
"при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1201
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1204
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показване на лентата за сстояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1218
msgid "Show s_election"
msgstr "Показване на из_браното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1233
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Тип на работното поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1238
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Потребителско работно поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Environment"
msgstr "Обкръжение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Използване на ресурси"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална памет за _промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1470
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Размер на модулния кеш:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1473
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимален размер на _новите изображения:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1478
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Брой на _процесорите:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1483
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Размер на предварителния преглед:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
msgid "Saving Images"
msgstr "Запазване на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потвърждение при затварянето на неапазени изображения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1518
msgid "User Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
msgid "Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
msgid "Previews"
msgstr "Предварителни прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Размер по _подразбиране за преглед на канали и слоеве:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Преглед при _навигация:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показване на _подчертавания в менютата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Използване на динамични бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Настройка на _бързите клавиши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на _всички бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Theme"
msgstr "Визуална схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Презареждане на текущата схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
msgid "Help System"
msgstr "Система за помощ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Показване на _подсказки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните на помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
msgid "Help Browser"
msgstr "Четец за помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Четец за _помощта:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Използване на:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1767
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Връщане настройките по подразбиране"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепване към мрежата и водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Разстояние за прилепване:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Алгоритъм по подразбиране:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Общи настройки на инструментите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "Move Tool"
msgstr "Инструмент за преместване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Задаване на път или слой като активен"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Show active _image"
msgstr "Показване на текущото _изображение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871
msgid "Default New Image"
msgstr "Ново изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Default Image"
msgstr "Изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "Default Grid"
msgstr "Мрежа по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Fit to window"
msgstr "По размера на прозореца"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Увеличение при отваряне:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Space Bar"
msgstr "Клавиш интервал"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Докато е натиснат интервал:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показалци на мишката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показване _очертания на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на рисуване:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Изобразяване на курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорците на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на заглавието и състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Title & Status"
msgstr "Заглавие и състояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
msgid "Current format"
msgstr "Текущ формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показване процентите на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показване съотношението на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Show image size"
msgstr "Показване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на заглавието на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на ивицата за състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "_Check style:"
msgstr "_Вид на квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "Check _size:"
msgstr "_Размер на квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "точки на инч"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриване автоматично (в момента %d на %d точки на инч)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Ръчно въвеждане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибриране..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "Color Management"
msgstr "Управление на цветовете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_ЧЗС профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избор на _CMYK цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профил на симулацията за печат:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на принтера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Тип на действието:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Показване на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Поведение при отваряне на файл:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Input Devices"
msgstr "Входни устройства"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Допълнителни входни устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr ""
"_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Допълнителни входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Input Controllers"
msgstr "Входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Window Management"
msgstr "Управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Подсказки при управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Подсказка за _инструментите:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Подсказка за _другите палети:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Кутията с инструменти и останалите палети са контекстни за активния прозорец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активиране на _фокусираното изображение"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
msgid "Window Positions"
msgstr "Разположение на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Запомняне на разположението _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Временна папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Избор на папка за временни файлове."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Swap folder:"
msgstr "Папка за странициране:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор на папка за странициране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор на папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор на папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Palette Folders"
msgstr "Папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор на папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор на папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Font Folders"
msgstr "Папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор на папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор на папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор избор на папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Module Folders"
msgstr "Папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор на папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор на папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Environment Folders"
msgstr "Папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор на папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Themes"
msgstr "Схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Theme Folders"
msgstr "Папки със схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор на папки със схеми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Размер за печат"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "Висо_чина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Хоризонтална гъстота:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Вертикална гъстота:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Излизане от GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Затваряне на всички изображения"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:"
msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "От_хвърляне на промените"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Размер на работната площ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Размер на слоя"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибриране гъстотата на монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтална:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикална:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "В_ъвеждане:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без интерплорация. "
"Избраният тип на интерплорация ще засегне само канали и маски."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Избор на тип на чертата"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Инструмент четка:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Файлът със съвети за GIMP изглежда липсва!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Файлът със съвети за GIMP не може бъде прочетен!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня от GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Предишен съвет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следващ съвет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показване на съвет и следващия път"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:bg"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Инсталиране на GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Грешка при инсталиране!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Грешка при инсталиране на GIMP; погледнете записа за грешки за подробности."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Сведение за инсталацията"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експортиране на пътека като SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортиране на активната пътека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Импортиране на пътеки от SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:149
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всички файлове (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Сливане на импортираните пътеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Име на пътеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона на инструмента"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона на инструмента с мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Според изгледа"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Цвят на светлите квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Цвят на тъмните квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Няма действие"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Местене на изгледа"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Превключване в инструмент за преместване"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Изображението е запазено в „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:861
msgid "Access the image menu"
msgstr "Достъп до менюто на изображението"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:970
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1020
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Придвижване по изображението"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затваряне на %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Без запазване"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението '%s' преди затваряне?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час ще бъдат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последните %d часа ще бъдат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минута ще "
"бъдат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последния час и %d минути ще "
"бъдат изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последната минута ще бъдат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не запазите изображението, промените от последните минути ще бъдат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Пускане на нов слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "Пускане на нова пътека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "Премахване на слоеве"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Пуснат буфер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Цветови филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Избор на слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Мащаб на увеличението"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избор на увеличение"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Мащаб на увеличението:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "ЧЗС-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "степени на сивото-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "степени на сивото"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "индексиран цвят-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "индексиран цвят"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(променено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(изчистване)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(нищо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсване"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:127 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Необичаен файл"
#: ../app/file/file-open.c:172
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приставката %s върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение"
#: ../app/file/file-open.c:181
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Приставката %s не може да отвори изображението"
#: ../app/file/file-open.c:461
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Изображението не съдържа слоеве"
#: ../app/file/file-open.c:510
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Приставката %s не може да запише изображението"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s:“ не е валидна URI схема"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Грешна последователност от символи в URI"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Начало"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спрей"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Копиране"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Замъгляване или изостряне"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Поправяне"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Поправянето не работи при индексирани слоеве."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Копиране с перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Копирането с перспектива не работи на индексирани слоеве."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Замазване"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Първо задайте изображение-източник."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "Промяна на перспективния изглед"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Равнено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Поправено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Замъгляване"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбиниране на маски"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркост и контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Плакат"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "Криви"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "Цветови баланс"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Оцветяване"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нюанс-насищане"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформация"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D трансформиране"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Преливане"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB:\n"
"процедурата „%s“ не е намерена"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
"Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна грешен тип стойност за върната стойност „%s“ (#%d). "
"При очаквано %s е получено %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана с дълъг тип стойност за аргумента „%s“ (#%"
"d). При очаквана %s е получена %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно "
"приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше извикана с невалидно ID за аргумента „%s“. Най-"
"вероятно приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна невалидно ID за аргумента „%s“. Най-вероятно "
"приставка се опитва да работи в слой, който вече не съществува."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана е невалиден ID за аргумента „%s“. Най-"
"вероятно приставка се опитва да работи в изображение, което вече не "
"съществува."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ върна „%s“ като върната стойност „%s“ (#%d, тип %s). Тази "
"стойност е извън обхвата."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ е била извикана със стойност „%s“ за аргумента „%s“ (#%d, "
"тип %s). Тази стойност е извън обхват."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2059
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Гъстотата на изображението е извън допустимото, използване на гъстотата по "
"подразбиране."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Грешка във файла %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Грешка във файла %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:630
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Блокирала приставка „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете "
"изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Претърсване за приставки"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигуриране на ресурсите"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Претърсване за нови приставки"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Зареждане на приставките"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Включване на разширенията"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатори на приставките"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Среда на приставките"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Приставката липсва (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%s“ за икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Ляво подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Дясно подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Запълване"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Опаковай в кутията ми\n"
"пет дузини чаши."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Добавяне на текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуване на текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Преместване на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Мащабиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Преоразмеряване на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Обръщане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Завъртане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Премахване информацията за текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате "
"заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Този инструмент\n"
"няма настройки."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спрей: рисуване с променливо налягане"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спрей"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Гъстота:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Align"
msgstr "Равняване"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Равняване: равняване или подреждане на слоеве и други обекти"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
msgid "_Align"
msgstr "_Равняване"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
msgid "Relative to:"
msgstr "Спрямо:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Равняване левия край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Align center of target"
msgstr "Равняване центъра на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Равняване десния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Равняване горния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
msgid "Align middle of target"
msgstr "Равняване средата на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Равняване долния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
msgid "Distribute"
msgstr "Разпределяне"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Разпределяне левите краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Разпределяне хоризонталните центрове на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Разпределяне десните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Разпределяне горните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Разпределяне вертикалните центрове на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Разпределяне долните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивно заглаждане"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "Максимална дълбочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
msgid "Threshold:"
msgstr "Обхват:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Преливка: запълване на избраната област с цветова преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Преливката не работи на индексирани слоеве"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за запазване не пропорциите"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за преместване на цялата линия"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Преливка: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркост/контраст: настройване на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Ярост и контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Настройване на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимална разлика на цветовете"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип запълване (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Засегната област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"избраното"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"близките цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr ""
"Откриване на подобни\n"
"цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
msgid "Sample merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Запълване по:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливане"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Заливане: запълване на избраната област с цвят или шарка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Запълване"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Избиране по цвят"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избиране по цвят: избира области с близки цветове"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "_По избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Копиране: избирателно копира от изображение или шарка с четка"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Натиснете за копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за задаване нов източник за копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Натиснете за задаване на нов източник"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравн.:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Цветови баланс: настройване разпределението на цветовете"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Цветови _баланс..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Цветовият баланс е работи само на ЧЗС слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избиране границите на настройката"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Настройка на цветовите нива"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Отмяна на периметъра"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _осветеността"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Оцветяване: оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_цветяване..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Осветеност:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Среден пример"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на избиране (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Вземане на проба"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Избор на цветове: задава цветове от пиксели на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Вземане на _проба"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да видите цвета му"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за рисуване"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за фона"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за прибавите цвета към палитрата"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информация за взетата проба"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Преместване на пробна точка: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Отмяна на пробна точка"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Добавяне на пробната точка: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замъгляване / изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Замъгляване / изостряне: избирателно замъгляване или изостряне с четка"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Замъгляване / изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Натиснете за замъгляване"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Натиснете за замъгляване на линията"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Натиснете за изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Натиснете за изостряне на линията"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замъгляване"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Усукване тип (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текущия слой"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
msgid "Crop"
msgstr "Отрязване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Отрязване: премахване области на изображението или слоя"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
msgid "_Crop"
msgstr "_Отрязване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:206
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за отрязване"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Криви: настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "Зареждане на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Зареждане на настройки от файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "Запазване на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Запазване на настройките като файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривите не работят върху индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Натиснете за да добавите контролна точка."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Връщане настройките на канала"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Всички канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривата"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP файл с нива"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
msgid "parse error"
msgstr "грешка при четене"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Преосветяване / изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Преосветяване / изгаряне: избирателно осветяване или изгаряне с четка"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Пре_осветяване / Изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Натиснете за преосветяване"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Натиснете за преосветяване на линията"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Натиснете за изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Натиснете за изгаряне на линията"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за преосветяване"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Вид (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Преместване на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "Преместване: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Елипсовидно избиране"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Елипса: избиране на елипсовидна област"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Елипсовидно избиране"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гума: изтриване до фон или прозрачност с четка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гума"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Натиснете за изтриване"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Натиснете за изтриване на линията"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за вземане цвят на фона"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Анти изтриване (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Засягане на:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Вид обръщане (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Обръщане: обръщане на слоя, селекцията или пътеката вертикално или "
"хоризонтално"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Избиране на непрекъсната област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Размер на четката използвана за подобрения"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се "
"появят дупки в селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Чувствителност на компонента за яркост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекъсната"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно подобряване (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Отбелязване на фона"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Отбелязване цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Малка четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Голяма четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на цвета:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Цветова чувствителност"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избиране цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Избиране цвета за рисуване: изберете област, съдържаща предни обекти"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Избиране цвета за _рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr ""
"Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Избиране цвят за рисуване"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Ръчно избиране: избиране област със свободна форма"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свободно избиране"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Бързо избиране"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Бързо избиране: избиране на продължаваща област според цвета"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Бързо избиране"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Поправяне: поправяне несъвършенства на изображението"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Натискане за поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за задаване на нов източник за поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Натиснете за задаване нов източник за поправяне"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Преоразмеряване на хистограмата"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Тонове-насищане: настройка на тоновете, насищането и светлината"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тонове-_насищане..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "_Основен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Настройване на всички цветове"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Избор на основен цвят за настройване"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Застъпване:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Настройване на избрания цвят"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Отмяна на цветовите промени"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Бързо зареждане"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Бързо запазване"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Настройките за сапазени в „%s“"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Настройване"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Разделяне:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: калиграфско рисуване"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Ножица: избиране на форми с интелигентно разпознаване на ръбове"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Умна _ножица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Натиснете и влачете за преместване на точката"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: изключване на автоматичното лепнене"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Натиснете за затваряне на кривата"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Натиснете за добавяне на точка към сегмента"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
"Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за преобразуване в селекция"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Натиснете Enter за преобразуване в селекция"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Натиснете или натиснете с влачене, за да добавите точка."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нива: настройка нивата на цветовете"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нива..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "Зареждане на нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "Запазване на нивата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Запазване настройките на нивата като файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивата не работят на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "Хващане на черна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "Хващане на сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "Хващане на бяла точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "Входящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "Изходящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматична настройка на нивата"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"преоразмеряване\n"
"на прозореца"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Превключване на инструмент (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Приближаване: настройка степента на приближаване"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Приближаване"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr ""
"Използване на прозорец\n"
"с информация"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Измерване: измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Добавяне на водачи"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Натиснете за поставяне на хоризонтални и вертикални водачи"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Натиснете, за да поставите хоризонтален водач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Натиснете, за да поставите вертикален водач"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Натиснете с влачене за да добавите нова точка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Натискане с влачене за да преместите всички точки"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr ""
"Вземане на слой\n"
"или водач"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Преместване на активния слой"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Вземане на пътека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Преместване на активната пътека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Преместване:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "Преместване"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Преместване: преместване на слоеве, селекции и други обекти"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "Преместване на водач: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Отмяна на водач"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "Добавяне на водач"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четка: рисуване на меки линии с четка"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "Мащабиране:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "Преливка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "Усилване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "Твърди ръбове"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Сила на натиска"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "Твърдост"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "Честота"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "Избледняване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Прилагане на вълнички"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr ""
"Използване на цвят\n"
"от преливка"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Натиснете за да рисувате"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Натиснете за да нарисувате линията"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за вземане на цвят"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линия"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Молив: Рисуване на твърди линии с четка"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мо_лив"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Копиране с перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Копиране с _перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Натиснете с Ctrl за задаване на източник за копиране"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: промяна на перспективата на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Перспективна трансформация"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица за преобразуване"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Плакат: намаляване до ограничен набор цветове"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Плакат..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Нива на плакат:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:83
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:491
msgid "Expand from center"
msgstr "Разширяване от центъра"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:501 ../app/tools/tools-enums.c:121
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксирана пропорция"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:532
msgid "Highlight"
msgstr "Подчертаване"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:547
msgid "X:"
msgstr "Х:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:555
msgid "Y:"
msgstr "В:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:580
msgid "Fix"
msgstr "Поправка"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:596
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Автоматично свиване на селекцията"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:604
msgid "Shrink merged"
msgstr "Свиване на слятото"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заоблени ъгли"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоъгълно избиране"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Правоъгълно избиране: избиране на правоъгълна област"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоъгълно избиране"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:904 ../app/tools/gimprectangletool.c:1735
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоъгълник: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Въртене: завъртане на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "_Въртене"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "Център по _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "Център по _Y"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Мащабиране: мащабиране на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
msgid "Smooth edges"
msgstr "Меки краища"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
msgid "Feather edges"
msgstr "Смекчаване на ръбовете"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
msgid "Show interactive boundary"
msgstr ""
"Показване на\n"
"интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
msgid "Select transparent areas"
msgstr ""
"Избиране на\n"
"прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Select by:"
msgstr "Избиране по:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за подмяна на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Натискане и влачене за създаване на нова селекция"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за за добавяне към селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за изваждане от селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за пресичане със селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Натискане и влачене за преместване маската на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за копиране на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Натискане за фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Деформиране: деформиране на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "Деормиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Деформация по _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Деформация по _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Замазване: избирателно замазване с четка"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замазване"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Натиснете за замазване"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Натиснете за замазване на линията"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер "
"при малки размери"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да "
"предпочетете употребата на автоматичното подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Отстъп на първи ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Промяна на между-буквените разстояния"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
msgid "Hinting"
msgstr "Подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
msgid "Force auto-hinter"
msgstr ""
"Задължително\n"
"подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
msgid "Justify:"
msgstr "Подравняване:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Създаване на пътека от текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст по пътека"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: създаване и промяна на текстови слоеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Редактор на текст на GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потвърди промяната на текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. "
"Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n"
"\n"
"Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите "
"настройки на текста."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Прилагане на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматично настройване за оптимален праг на бинаризация"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Transform:"
msgstr "Преобразуване:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
msgid "Interpolation:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперсемплиране"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
msgid "Clipping:"
msgstr "Орязване:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "През 15 градуса (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Запазване на пропорцията (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма активен слой за преобразуване."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма активна пътека за преобразуване."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на редакция"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоъгълна"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Преобразуване на пътеката в селекция\n"
"%s Добавяне\n"
"%s Изваждане\n"
"%s Пресичане"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Създаване на селекция по пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Пътеки: създаване и промяна на пътеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Пътеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Добавяне на очертания"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Добавяне на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вмъкване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Влачене на манипулатор"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Влачене на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Влачене на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Влачене на крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Свързване на линии"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Влачене на пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Преобразуване на ръба"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Изтриване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "Преместване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Натиснете или натиснете с влачене за създаване на нов възел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възела"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възлите"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на дръжката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Натискане и влачене за промяна формата на кривата"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрия"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на компонента"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Натискане и влачене за добавяне на възел към пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Натиснете за изтриване на възела"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Натиснете за свързване на този възел с избраната крайна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Натиснете за да отворите пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Натиснете за да направите възела ъглов"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Изтриване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Няма водачи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Центрирани линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Управление на третите"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни сечения"
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
msgid "Free select"
msgstr "Свободно избиране"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Пътека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Outline"
msgstr "Очертаване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgid "Image + Grid"
msgstr "Изобр. + мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Брой на линиите"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Разстояние между линиите"
#: ../app/tools/tools-enums.c:239
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Преименуване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
msgid "Move Path"
msgstr "Преместване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Мащабиране на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Преоразмеряване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
msgid "Flip Path"
msgstr "Обръщане на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
msgid "Rotate Path"
msgstr "Въртене на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобразуване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Внасяне на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Внесена пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не са намерени пътеки в буфера"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликт на клавишни комбинации"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Невалидна клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Върхове:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Твърдост:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорция на страните:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процентна от ширината на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Пренареждане на канала"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Изпразване на канала"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Възможни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Изваждане на „%s“ от списъка на активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е избран филтър"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS. Това приема и CSS "
"цветови имена."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "Индексирано:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "Шестнадесетично:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "Нюанс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "Насищане:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Цветови индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML допълнение:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "По-малък преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "По-голям преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Премахване събитията от този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Включване на този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Прихващане на събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Премахване на действието зададено за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Задаване на действие за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избор на действие за събитието „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Преместване курсора нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Преместване курсора надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Преместване курсора наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Преместване курсора надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Събития от клавиатурата"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Възможни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Настройка на избрания контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Преместване на избрания контролер надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n"
"\n"
"Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен контролер на колелце.\n"
"\n"
"Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Изтриване на контролера?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Спиране на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Изтриване на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Изтриване на контролер „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие "
"всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n"
"\n"
"Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигуриране на входящ контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Събития за колелцето на мишката"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "хоризонтал"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "вертикал"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за четене)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Запазване състоянието на устройството"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Фон: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
msgid "_Replace"
msgstr "_Презаписване"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затваряне на всички табове"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Този прозорец има %d отворен таб. Затварянето на прозореца ще затвори и него."
msgstr[1] ""
"Този прозорец има %d отворени таба. Затварянето на прозореца ще затвори и "
"тях."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Настройване на този таб"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Твърде много съобщения за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s съобщение"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично откриване"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "Според разширението"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:535
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:540
msgid "All images"
msgstr "Всички изображения"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:669
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Избор на _тип файл (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Мащаб на увеличение %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Показване на [%0.4f,·%0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Позиция: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ЦНС (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Интензитет: %0.1f Плътност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Цветът за рисуване е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "Цветът на фона е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "Влачене: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "Натискане: избиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Позиция на манипулатора: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Разстояние: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "_Вид на линиите:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промяна горния цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Цвят за _рисуване:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвят на фона:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Отстояния"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е открит четец за помощта"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Използване на _уеб-четец"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Означава:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. откл.:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медиана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценти:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Заявка..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Размер в пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "Размер за печат:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "Гъстота:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "Цветово пространство:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "Размер на файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "Тип на файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "Размер в паметта:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "Отмяна на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "Повтаряне на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Брой пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "Брой пътеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g на %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
msgid "colors"
msgstr "цветове"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Задаване на обекта като специално видим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Задаване на обекта като специално свързан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Пренареждане на слоя"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заключване на канала за прозрачност"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Заключване:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "Изпразване на слоя"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което "
"работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Съобщението е повторено %d пъти."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Съобщението е повторено веднъж."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:154
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC цветови профил (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Развитие"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d на %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "_Line Style"
msgstr "Вид на _линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
msgid "_Cap style:"
msgstr "Вид на _затварянето:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Join style:"
msgstr "Вид на _свързването:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Ограничение:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Вид на тиретата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Готов вид на тирета:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Заглаждане"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Допълнителни настройки"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Цвят:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запълване с:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Беле_жки:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d на %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "Отваряне на избрания шрифт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Натиснете за обновяване на прегледа\n"
"%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "Няма избрано"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Преглед %d от %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "Създаване на предварителен преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промяна цвета на рисуване"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промяна на цвета на фона"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активното изображение.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активната четка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активната шарка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активната преливка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. "
"Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец "
"за избор на цвят."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Запазване на настройките в..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Възстановяване на настройките от..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Изтриване на запазени настройки..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Грешка при настройки на инструмента: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Начално изображение ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Пренареждане на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Изпразване на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Интервал"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Наклонена черта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (опитайте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Отпред"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Само хващане"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr ""
"Задаване на цвят за\n"
"рисуване"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr ""
"Задаване цвета на\n"
"фона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Добавяне в палитрата"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Черно-бяло"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Красиво"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Четец за помощта на GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Текущо състояние"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Статус и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Статус и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Обикновен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Прозорец с инструменти"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Поддържане отгоре"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Този XCF файл е повреден! Каквото може от него е заредено, но то не е всчко."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Този XCF файл е повреден! Никакви данни не могат да бъдат заредени от него."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n"
"файловия формат XCF не запазва правилно\n"
"индексирани цветови карти.\n"
"Замяна с цветова карта на степени на сивото."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCF файла"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF изображение"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор на изображения"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Отпечатване ID на GIMP X прозореца преди напускане"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Грешка при свързването с GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"