gimp/po/da.po

12718 lines
317 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# crop -> tilskær
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-21 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:189
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: app/app_procs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil. Kontrollér placeringen og "
"rettighederne for mellemlagerkataloget defineret i dine indstillinger "
"(aktuelt \"%s\")."
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes: %s"
#: app/main.c:222
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
#: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:497
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:515
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp'en version"
#: app/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:525
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:526
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:527
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:528
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under start.\n"
#: app/main.c:529
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:530
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Benyt ikke specielle CPU-accelereringer.\n"
#: app/main.c:531
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:532
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Indlæs ikke nogen skrifttyper.\n"
#: app/main.c:533
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:534
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:535
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke startsvinduet.\n"
#: app/main.c:536
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <navn> Benyt en alternativ sessionrc-fil.\n"
#: app/main.c:537
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:538
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:539
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger.\n"
#: app/main.c:540
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:541
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:542
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:544
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Kompatibilitetstilstand for proceduredatabase.\n"
#: app/main.c:546
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør kommandoer i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:566
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penslermenu"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redigér pensel..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "New Brush"
msgstr "Ny pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplikér pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slet pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Slet pensel"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Opdatér pensler"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Opdatér pensler"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Mellemlageremenu"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Indsæt mellemlager"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Indsæt _mellemlager i"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som _ny"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/_Slet mellemlager"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmenu"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Redigér kanalegenskaber..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/_Ny kanal..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/_Duplikér kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/S_let kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Hæv kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Sænk kanal"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Kanal til _markering"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:196
#: app/actions/vectors-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/_Læg til markering"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:201
#: app/actions/layers-actions.c:224 app/actions/vectors-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/_Træk fra markering"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:206
#: app/actions/layers-actions.c:229 app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/_Kryds med markering"
#: app/actions/channels-commands.c:142
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: app/actions/channels-commands.c:208 app/core/gimpselection.c:605
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: app/actions/channels-commands.c:319 app/actions/channels-commands.c:349
#: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:323
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:339
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/actions/channels-commands.c:351
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:553
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/actions/channels-commands.c:395 app/actions/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/actions/channels-commands.c:466 app/actions/channels-commands.c:512
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/actions/channels-commands.c:502
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/actions/channels-commands.c:514 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:42
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Indekseret palet-menu"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:46
#: app/actions/palette-editor-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Redigér farve..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Tilføj farve fra forgr."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Tilføj farve fra baggr."
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1154
#: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:634
#: app/gui/palette-import-dialog.c:684 app/pdb/image_cmds.c:3583
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/actions/data-commands.c:186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/actions/data-commands.c:190
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/Vin_duer"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Vinduer/Opret ny _dok"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "Lag, kanaler og baner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Lag"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:160
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Baner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogram"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Navigering"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Farve"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "Pensler"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Mønstre"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Paletter"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Billeder"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Hjælp/_Dagens tip"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Auto"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Vinduermenu"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/_Tilføj fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/_Miniaturestørrelse"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/_Fanestil"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Fjern fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/_Frigør fane"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Flyt til skærm..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/Vis billed_menu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Følg aktivt _billede"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Lille"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Stor"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon:"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuel status"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Status og tekst"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Vis som _liste"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Vis som _gitter"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentermenu"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/_Åbn billede"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/_Hæv eller åbn billede"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/Filåbnings_vindue"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Fjern _element"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Genskab _miniature"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Genskab _miniature"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Genskab _alle miniaturer"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Fjern ekstra e_lementer"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:155
#: app/gui/file-open-dialog.c:191 app/widgets/gimpdnd.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Invertér"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Forskydning"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Vandret:"
#: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Lodret:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:128
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér _180°"
#: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#: app/actions/drawable-commands.c:56
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
#: app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
#: app/actions/drawable-commands.c:92
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
#: app/actions/drawable-commands.c:135 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: app/actions/drawable-commands.c:173 app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotér lag"
#: app/actions/edit-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Redigér"
#: app/actions/edit-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:235
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806
#: app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:236
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/actions/edit-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Clear undo history"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipning"
#: app/actions/edit-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "kopi"
#: app/actions/edit-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/actions/edit-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/actions/edit-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/actions/edit-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Klip navngiven"
#: app/actions/edit-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/actions/edit-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Indsæt navngiven..."
#: app/actions/edit-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ryd"
#: app/actions/edit-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/actions/edit-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/actions/edit-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: app/actions/edit-actions.c:220
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: app/actions/edit-actions.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: app/actions/edit-commands.c:111
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/actions/edit-commands.c:115
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:213
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/actions/edit-commands.c:233
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/actions/edit-commands.c:300
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
#: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/actions/edit-commands.c:337
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Fejlkonsolmenu"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/_Ryd fejl"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/Gem _alle fejl i fil..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Gem det _markerede i fil..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Fil"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Fil/Åbn _seneste"
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Fil/Ind_hent"
#: app/actions/file-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Fil/_Åbn..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gem"
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Fil/Gem _som..."
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Fil/Gem en _kopi..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Fil/Gem som _skabelon..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "Forkast"
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Fil/_Afslut"
#: app/actions/file-commands.c:201 app/gui/file-save-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:240
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/file-commands.c:244
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: app/actions/file-commands.c:266
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/actions/file-commands.c:279
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Genskab '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/actions/file-commands.c:287
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: app/actions/file-commands.c:343
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngiven skabelon)"
#: app/actions/file-commands.c:414
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-open-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Open Menu"
msgstr "Åbn menu"
#: app/actions/file-open-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/actions/file-save-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Save Menu"
msgstr "Gem menu"
#: app/actions/file-save-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypermenu"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/_Genskan skrifttypeliste"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/_Hent venstre farve fra"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/_Gem venstre farve i"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Hent højre farve _fra"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/G_em højre farve i"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/_Venstre endepunkts farve..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/_Højre endepunkts farve..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes f_arver"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/_Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/_Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
#, fuzzy
msgid "_Sinusodial"
msgstr "Sinus"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (_forøgende)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (for_mindskende)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_od uret)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:473
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:475
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farve_type for segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopiér segment..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:482
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:484
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:486
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slet segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:488
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:490
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:497
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farve_type for markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopiér det markerede..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:504
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:506
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:508
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slet det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:510
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:512
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:193
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:195
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:483
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:484
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:488
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:489
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:501
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:516
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:519
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:583
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:584
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:588
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:589
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:601
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:617
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:620
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Farveovergangemenu"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/_Redigér overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/_Redigér overgang..."
# farve- kan stryges her
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/_Ny overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "New gradient"
msgstr "Ny farveovergang"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/_Duplikér overgang"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/_Duplikér overgang"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Gem som _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/_Slet overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/_Slet overgang..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/_Opdatér overgange"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/_Opdatér overgange"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Hjælp/_Konteksthjælp"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Billedmenu"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Billede"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Indekseret"
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Lærredstørrelse"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Skalering af billede"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/actions/image-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Forén _synlige lag..."
#: app/actions/image-actions.c:101 app/actions/layers-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Fladgør billede"
#: app/actions/image-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurér gitter"
#: app/actions/image-commands.c:213
msgid "Flipping..."
msgstr "Vender..."
#: app/actions/image-commands.c:233 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/actions/image-commands.c:255 app/actions/layers-commands.c:361
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/actions/image-commands.c:386 app/core/core-enums.c:609
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/actions/image-commands.c:388
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/actions/image-commands.c:409
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/actions/image-commands.c:410
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/actions/image-commands.c:414
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/actions/image-commands.c:417
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/actions/image-commands.c:420
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/actions/image-commands.c:453
msgid "Resizing..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/actions/image-commands.c:470
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/actions/image-commands.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/actions/image-commands.c:519
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
#: app/actions/image-commands.c:527
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil formindske nogle lag helt bort. Ønsker du det?"
#: app/actions/image-commands.c:531
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/actions/image-commands.c:601 app/core/core-enums.c:603
#: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/actions/image-commands.c:617 app/actions/layers-commands.c:1165
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/actions/image-commands.c:630
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "Billedermenu"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/_Hæv visninger"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Ny visning"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/_Slet billede"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/actions/layers-actions.c:45
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmenu"
#: app/actions/layers-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Lag"
#: app/actions/layers-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Lag/S_tak"
#: app/actions/layers-actions.c:50 app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Farve"
#: app/actions/layers-actions.c:51 app/tools/gimplevelstool.c:671
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/actions/layers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "_Original"
#: app/actions/layers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/actions/layers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/Te_kstværktøj"
#: app/actions/layers-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Redigér lagegenskaber..."
#: app/actions/layers-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/_Nyt lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/_Duplikér lag"
#: app/actions/layers-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/S_let lag"
#: app/actions/layers-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _forrige lag"
#: app/actions/layers-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _øverste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg _næste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Vælg n_ederste lag"
#: app/actions/layers-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/_Hæv lag"
#: app/actions/layers-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Lag til -top"
#: app/actions/layers-actions.c:112
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/_Sænk lag"
#: app/actions/layers-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Lag til _bund"
#: app/actions/layers-actions.c:122
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/_Forankr lag"
#: app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: app/actions/layers-actions.c:128
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Forén _nedad"
#: app/actions/layers-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Forén _synlige lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/_Kassér tekstoplysninger"
#: app/actions/layers-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Lag_kantstørrelse..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "/Lag til _billedstørrelse"
#: app/actions/layers-actions.c:158
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/_Skalér lag..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: app/actions/layers-actions.c:168
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Tilføj _lagmaske..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/_Anvend lagmaske"
#: app/actions/layers-actions.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Slet lag_maske"
#: app/actions/layers-actions.c:183
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Tilføj al_fakanal"
#: app/actions/layers-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Maske til _markering"
#: app/actions/layers-actions.c:214
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/Alfa t_il markering"
#: app/actions/layers-actions.c:219
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/_Læg til markering"
#: app/actions/layers-commands.c:371
msgid "Crop Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: app/actions/layers-commands.c:446
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til markering"
#: app/actions/layers-commands.c:708 app/actions/layers-commands.c:736
#: app/actions/layers-commands.c:770 app/core/core-enums.c:651
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:714
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:738
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/actions/layers-commands.c:772
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:776 app/tools/gimpcroptool.c:1036
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:226
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/actions/layers-commands.c:782 app/tools/gimpcroptool.c:1040
#: app/tools/gimpscaletool.c:174 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/actions/layers-commands.c:841
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/actions/layers-commands.c:950
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/actions/layers-commands.c:952 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/actions/layers-commands.c:986 app/core/gimpselection.c:851
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/actions/layers-commands.c:989
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/actions/layers-commands.c:1000
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
#: app/actions/layers-commands.c:1046 app/actions/layers-commands.c:1085
#: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653
#: app/core/gimplayer.c:1011
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/actions/layers-commands.c:1087
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/actions/layers-commands.c:1112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/actions/layers-commands.c:1123
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: app/actions/layers-commands.c:1183 app/actions/layers-commands.c:1258
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:39
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletredigeringsmenu"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Ny farve fra _forggrund"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Ny farve fra _baggrund"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/_Slet farve"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:64 app/actions/view-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Zoom _ud"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69 app/actions/view-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/Zoom _ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/actions/palette-editor-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "/_Zoom 100%"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettermenu"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Redigér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Ny palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Ny palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Importér palet..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/_Duplikér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/_Duplikér palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/_Forén paletter..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Forén palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/_Slet palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/_Slet palet"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/_Opdatér paletter"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/_Opdatér paletter"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstremenu"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Redigér mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Redigér mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Nyt mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Nyt mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Duplikér mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/_Duplikér mønster"
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/_Slet mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/_Slet mønster..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/_Opdatér mønstre"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/_Opdatér mønstre"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/_Filtre"
# dækker vist bedst
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Støj"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Filtre/Kant_finding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Filtre/_Reparation"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "C_entrum"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Filtre/Gl_aseffekter"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Filtre/_Lyseffekter"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Filtre/_Forvrængning"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Filtre/_Kunstnerisk"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "C_entrum"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Navn:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "An_imering"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Filtre/K_ombinering"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Værktøjer"
#: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/actions/plug-in-actions.c:206
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gentag \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:207
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemenu"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/_Konfigurér farve og ugennemsigtighed..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/_Hurtigmaske aktiv"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Maske til _markerede områder"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Maske til _ikke-markerede områder"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/actions/qmask-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
#: app/actions/qmask-commands.c:146
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/actions/qmask-commands.c:148
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/actions/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/actions/select-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Markeringsredigering"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: app/actions/select-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/_Markering"
#: app/actions/select-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Alt"
#: app/actions/select-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Intet"
#: app/actions/select-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Markér intet"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/actions/select-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertér markering"
#: app/actions/select-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Markering/Fr_a bane"
#: app/actions/select-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/actions/select-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Markering/_Udvisk..."
#: app/actions/select-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/actions/select-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/actions/select-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Markering/_Forøg..."
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Markering/In_dram..."
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Markering/Gem som _kanal"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Bestryg markering"
#: app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: app/actions/select-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/actions/select-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/Markering til _bane"
#: app/actions/select-commands.c:124 app/actions/vectors-commands.c:189
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/actions/select-commands.c:153 app/core/gimpselection.c:203
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Udvisk det markerede over"
#: app/actions/select-commands.c:189 app/core/gimpselection.c:210
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/actions/select-commands.c:193
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Formindsk markering med"
#: app/actions/select-commands.c:202
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/actions/select-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:209
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/actions/select-commands.c:227
msgid "Grow selection by"
msgstr "Forøg markeringen med"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/actions/select-commands.c:246 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/actions/select-commands.c:250
msgid "Border selection by"
msgstr "Indram det markerede med"
#: app/actions/select-commands.c:308 app/actions/vectors-commands.c:309
#: app/gui/stroke-dialog.c:293
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "Skabelonermenu"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/_Opret billede fra skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/_Ny skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/_Duplikér skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/_Redigér skabelon..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/_Slet skabelon"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:200
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
#: app/actions/templates-commands.c:204
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
# ikke 'skærm' her
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:256
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/actions/templates-commands.c:277 app/core/gimpbrush.c:613
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:468
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/actions/templates-commands.c:327 app/actions/templates-commands.c:329
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/_Gem indstillinger i"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/G_endan indstillinger fra"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/_Omdøb gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/_Slet gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Nulstil _all værktøjsindstillinger..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:259
msgid "Saved Options"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Markering"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Maleværktøj:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Transformering"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Værktøjer/_Farver"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Standardfarve"
#: app/actions/tools-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Værktøjer/_Ombyt farver"
#: app/actions/tools-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: app/actions/tools-actions.c:67
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
# pænere med flertal
#: app/actions/tools-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/actions/tools-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Lag/Transformering/_Vilkårlig rotering..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "Banermenu"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Bane_værktøj"
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Redigér baneegenskaber..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/_Ny bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/_Duplikér bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/_Slet bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Forén _synlige lag"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/_Hæv bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/Sæn_k bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/Bestr_yg bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/_Kopiér bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/_Indsæt bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/Im_portér bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/_Eksportér bane..."
#: app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Bane til _markering"
#: app/actions/vectors-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Markering til _bane"
#: app/actions/vectors-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/actions/vectors-commands.c:461
msgid "Empty Path"
msgstr "Tøm bane"
#: app/actions/vectors-commands.c:475 app/actions/vectors-commands.c:523
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/actions/vectors-commands.c:477
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/actions/vectors-commands.c:512 app/actions/vectors-commands.c:630
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/actions/vectors-commands.c:593
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/actions/vectors-commands.c:595 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/actions/vectors-commands.c:690
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importér bane fra SVG"
#: app/actions/vectors-commands.c:757
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportér bane til SVG"
#: app/actions/view-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Vis"
#: app/actions/view-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom:"
#: app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kloning"
#: app/actions/view-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit Window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/actions/view-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/actions/view-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Vis/Na_vigationsvindue"
#: app/actions/view-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Vis/Vis _filtre..."
#: app/actions/view-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/actions/view-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Vis/_Prik for prik"
#: app/actions/view-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis m_arkering"
#: app/actions/view-actions.c:125 app/gui/preferences-dialog.c:850
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: app/actions/view-actions.c:131 app/gui/preferences-dialog.c:853
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: app/actions/view-actions.c:137
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Vis/_Ret ind efter linjer"
#: app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _gitter"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Vis/Ret _ind efter gitter"
#: app/actions/view-actions.c:155 app/gui/preferences-dialog.c:830
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/actions/view-actions.c:167 app/gui/preferences-dialog.c:836
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rullekakter"
#: app/actions/view-actions.c:173 app/gui/preferences-dialog.c:839
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/actions/view-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Vis/Fuldsk_ærm"
#: app/actions/view-actions.c:188
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:203
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:208
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:213
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:218
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:223
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8 (12,5%)"
#: app/actions/view-actions.c:228
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16 (6,25%)"
#: app/actions/view-actions.c:393
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Andet (%s)..."
#: app/actions/view-actions.c:402
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:760
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:434
#: app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
"s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:653
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Fortolker '%s'\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
"for at fokusere\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
"arbejdes med store billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
"billedstørrelse ændres."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
"billedet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
"pensels omrids."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at "
"Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
"med et mellemrum mellem."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:188
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: app/core/core-enums.c:189
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1648
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryds med (prikker)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Mellem"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Slut"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1534
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Lange streger"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Mellemstreger"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Korte streger"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Få prikker"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Normale prikker"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Tætte prikker"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Streg-prik..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Streg-prik-prik..."
#: app/core/core-enums.c:348
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Inline Pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:350
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Billedstørrelse"
# pænere med flertal
#: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:543
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:389
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:391
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1730
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1732
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: app/core/core-enums.c:451
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:452
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:456
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:457
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:478
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:479
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:539
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:540
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Flip Image"
msgstr "Vending af billede"
#: app/core/core-enums.c:606
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotering af billede"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Forén vektorer"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
msgid "Grid"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644
msgid "Drawable"
msgstr "Tegneobjekt"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645
msgid "Drawable Mod"
msgstr "Tegneobjektsændring"
#: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649
msgid "Item Visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: app/core/core-enums.c:618
msgid "Linked Item"
msgstr "Kædet element"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Item Properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648
msgid "Move Item"
msgstr "Flyt element"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/core/core-enums.c:621
#, fuzzy
msgid "Scale Item"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/core/core-enums.c:622
#, fuzzy
msgid "Resize Item"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1252
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
#, fuzzy
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
msgid "Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674
#: app/core/gimpitem.c:1011
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Importering af baner"
#: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/core/core-enums.c:638
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Sæt kædet element"
#: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1253
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/core/core-enums.c:656
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Ændring af lagtilstand"
#: app/core/core-enums.c:657
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:658
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse"
#: app/core/core-enums.c:660
#, fuzzy
msgid "Text Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:663
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Flytning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:664
msgid "Channel Color"
msgstr "Kanalfarve"
#: app/core/core-enums.c:665
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:667
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:668
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/core/core-enums.c:669
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/core/core-enums.c:670
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/core/core-enums.c:671
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/core/core-enums.c:676
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:660
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/core/gimp.c:663
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:874
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:874
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:277
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2064
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:297
#: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2068
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:341
#: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2072
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2076
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2080
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:898
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/preferences-dialog.c:2092
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/core/gimp.c:1060 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt dybde %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ukendt version %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': filen ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen '%s': ikke-understøttet penseldybdde %"
"d\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': er ikke en Gimp-penselfil."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': ukendt Gimp-penselversion."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i pernselfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:265
#, fuzzy
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udvisk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:596
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: app/core/gimpchannel.c:1557
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
#: app/core/gimpitem.c:305 app/core/gimpitem.c:308
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:317
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Tegn bestrygning"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:361
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
"farveovergangsfil."
#: app/core/gimpgradient.c:376
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:404
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Valg af indekseret palet"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Skift af indekseret palet-element"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet"
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjernelse af hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytning af hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Forén synlige baner"
#: app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/core/gimpimage.c:1228
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: app/core/gimpimage.c:1267
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: app/core/gimpimage.c:2050
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: app/core/gimpimage.c:2083
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2551
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføjelse af lag"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2618
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjernelse af lag"
#: app/core/gimpimage.c:2689
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2695 app/core/gimpimage.c:2745
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2700 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: app/core/gimpimage.c:2717
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2722 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: app/core/gimpimage.c:2739
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2750 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: app/core/gimpimage.c:2770
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2775 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: app/core/gimpimage.c:2814
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2866
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2911
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2960 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2977
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2982 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/core/gimpimage.c:2999
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3004 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
#: app/core/gimpimage.c:3024
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:3029 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3104
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføjelse af bane"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3149
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3198 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/core/gimpimage.c:3215
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:3220 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/core/gimpimage.c:3237
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3242 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: app/core/gimpimage.c:3262
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:3267 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/core/gimpimagefile.c:464
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1216
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Special File"
msgstr "Speciel fil"
#: app/core/gimpimagefile.c:501
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:505
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:509
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:513
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:535
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:537
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:578
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:1021
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: app/core/gimpitem.c:1060 app/core/gimpitem.c:1067
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
msgid "Move Layer"
msgstr "Flyt lag"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/core/gimplayer.c:340 app/core/gimplayer.c:1038
#: app/core/gimplayermask.c:247
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer.c:964
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:971
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:978
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: app/core/gimplayer.c:988
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:1092
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"
#: app/core/gimplayer.c:1358
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: app/core/gimplayer.c:1380
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: app/core/gimplayermask.c:137
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytning af lagmaske"
#: app/core/gimppalette-import.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
"standardværdi."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
"d.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
# til undo-info
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytning af markering"
#: app/core/gimpselection.c:186
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/core/gimpselection.c:206
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/core/gimpselection.c:207
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
#: app/core/gimptemplate.c:144
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
#: app/core/gimptemplate.c:151
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
#: app/core/gimptemplate.c:437
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:872
#: app/tools/gimppainttool.c:707
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:782
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:804
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Fra _tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/gimpdisplayshell.c:807
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/_Lys ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/_Mørk ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Vælg _brugerdefineret farve..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:820
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Som i _indstillinger"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:849
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1389
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1399
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1439
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "'%s' er blevet ændret."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1453
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
msgid "Drop New Path"
msgstr "Drop ny bane"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:500
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:502
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:564
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "1 layer"
msgstr "1 lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:157
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:138
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:177
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:174
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:182
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-save.c:216
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Oversættelse af"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag af"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:326
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/convert-dialog.c:114
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:117
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:141
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:155
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:180
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:203
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:237
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:250
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:290
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:310
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:324
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:329
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:475
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
#: app/gui/convert-dialog.c:495
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:329
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323 app/gui/preferences-dialog.c:1326
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Image Templates"
msgstr "Billedskabeloner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:650
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG"
msgstr "For-/baggrund"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:874
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:905
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:936
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/file-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Skabeloner"
#: app/gui/file-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
"hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
"billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:131
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:243
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/font-select.c:238
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradient-select.c:278
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurér gitter"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurér billedgitter"
#: app/gui/gui.c:391
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:396
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1281
#: app/gui/preferences-dialog.c:1427
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:133
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:143 app/gui/preferences-dialog.c:1712
#: app/gui/user-install-dialog.c:1260 app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: app/gui/info-window.c:153 app/gui/info-window.c:159
#: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:181
#: app/gui/info-window.c:370 app/gui/info-window.c:371
#: app/gui/info-window.c:372 app/gui/info-window.c:373
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: app/gui/info-window.c:156 app/gui/info-window.c:178
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:162 app/gui/info-window.c:184
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/info-window.c:165 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/gui/info-window.c:226
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:228
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
# modsat udskriftspunkter
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:245
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
#: app/gui/info-window.c:247
msgid "Print Size:"
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
#: app/gui/info-window.c:249
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:251
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Antal lag:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: app/gui/info-window.c:508
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: app/gui/info-window.c:510
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1734
#: app/gui/user-install-dialog.c:1279
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/info-window.c:547
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset frame
#: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133
#: app/gui/resize-dialog.c:457 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/offset-dialog.c:164 app/gui/resize-dialog.c:486
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:166 app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#: app/gui/offset-dialog.c:193
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/gui/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Vinduesopførsel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#: app/gui/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/gui/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1371
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _File"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:317
msgid "New Import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/palette-select.c:256
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/pattern-select.c:258
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
"tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
"kraft:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:833
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_election"
msgstr "Vis m_arkering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:856
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Vis _gitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:862
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Lærredudfyldningstilstand:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:866
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1057 app/gui/preferences-dialog.c:1060
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1092
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1101
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standardbilledgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardgitter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1127
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1134
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1149
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153 app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Benyt dynamiske _tastaturgenveje"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1168
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1181
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1254
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269 app/gui/preferences-dialog.c:1272
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Internetsurfningsprogram:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "_Låseafstand:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
#: app/gui/preferences-dialog.c:1978
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Konfigurér udvidede pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415 app/gui/preferences-dialog.c:1418
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1430
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1440
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1444
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1453
msgid "Fit to Window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Startskalaforhold:"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1463
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Vis _penselomrids"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1466
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1469
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Aktivér markør_opdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1475
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Markørudseende:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Udseende af billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1490 app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1498
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1503
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1515
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1536
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1537
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1538
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Vis billed_menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1550
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1636 app/gui/preferences-dialog.c:1639
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1652
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
msgid "Check _Size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1659
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1670
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1673
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1685 app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1688
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1694
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1703
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:1742
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1756
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Fra _vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1781
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801 app/gui/preferences-dialog.c:1804
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1816
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Vinduestypehint til _værktøjskassen:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Docks:"
msgstr "Vinduestypehint til _dokkene:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1823
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836 app/gui/preferences-dialog.c:1839
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1847
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1863 app/gui/user-install-dialog.c:1148
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1881
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Bekræft lukning af ugemte billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1904
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshåndtering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1914
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1927
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Gem tastaturgenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1988
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1997
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Ryd gemte enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012 app/gui/preferences-dialog.c:2015
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2030
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2030
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2031
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2031 app/gui/user-install-dialog.c:1171
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2064
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2066
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2070
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2072
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2074
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2076
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2080
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2082
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2084
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2084
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2086
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2088
msgid "Scripts"
msgstr "Programmer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2088
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2090
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2092
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2094
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2102
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
#: app/gui/resize-dialog.c:206
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:208 app/gui/resize-dialog.c:240
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:214
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:216
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:229
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:236
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:292 app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/tools/gimpscaletool.c:182
#, fuzzy
msgid "Current Height:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:317 app/gui/resize-dialog.c:572
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
#: app/gui/resize-dialog.c:323 app/gui/resize-dialog.c:578
#, fuzzy
msgid "New Height:"
msgstr "Højde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "X Ratio:"
msgstr "Forhold x:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#: app/gui/resize-dialog.c:390
#, fuzzy
msgid "Y Ratio:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:447
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:513
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:558
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:323
#, fuzzy
msgid "X Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/resize-dialog.c:645 app/widgets/gimptemplateeditor.c:329
#, fuzzy
msgid "Y Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/resize-dialog.c:659 app/widgets/gimptemplateeditor.c:351
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:715 app/tools/gimptransformoptions.c:343
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resize-dialog.c:734
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Indekserede farvelag er altid skalerede uden interpolering. Den valgte "
"interpoleringstype vil påvirke skaleringskanaler og -masker kun."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-start"
#: app/gui/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#: app/gui/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
#: app/gui/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke Line"
msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#: app/gui/stroke-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "Stroke With a Paint Tool"
msgstr "Bestryg ved hjælp af et maleværktøj"
#: app/gui/stroke-dialog.c:216
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Maleværktøj:"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Skriver '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
"konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
"billedskabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
"Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:196
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
"søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:370
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: app/gui/user-install-dialog.c:376
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:570
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:575
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:725
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:732
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
"detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
"oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:831
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
"element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:920
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:928
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:940
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1028 app/gui/user-install-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/gui/user-install-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1135
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
"processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
"eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1227
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
"dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som lader "
"dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
#: app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl:\n"
"procedure '%s' ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
"side."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Springer over '%s': forkert Gimp-protokolversion."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:166
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:190
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:338
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-ins.c:345
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Fyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
#, fuzzy
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
#, fuzzy
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
#, fuzzy
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
#, fuzzy
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Vælg kun"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Tilskær"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Transformér markering"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformér bane"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: app/tools/tools-enums.c:94
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Vis ikke gitter"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: app/tools/gimp-tools.c:279
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Farvereducering"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:190
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:246
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Påvirket område %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Udfyld hele markering"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Udfyld lignende farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Sample Merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markering efter farve"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Kulørisér"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Kulørisér"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Markér farve"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Vælgetilstand %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Farvevælger"
# 'information' er overflødigt
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farveopsnapper"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Konturændring"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørring %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep Aspect ratio %s"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:521 app/tools/gimpcroptool.c:966
msgid "Crop: "
msgstr "Tilskær: "
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:999
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Tilskæring og størrelse"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1018
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1022
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "x-nulpunkt:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/tools/gimpcroptool.c:1063 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1076
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1084
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:281
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:491 app/tools/gimplevelstool.c:426
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:638
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
# til undo-info
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Flytning af flydende markering"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirk:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Vendingstype %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:888
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpinktool.c:170 app/tools/gimpinktool.c:712
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:171
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:172
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:221
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick White Point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:441
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:536
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:566
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:673
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#, fuzzy
msgid "Auto-Resize Window"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Opmål"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:841
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:862
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
#, fuzzy
msgid "Scale Ratio Y:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
#, fuzzy
msgid "Shear Magnitude Y:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
"små størrelser"
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indrykning af den første linje"
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Ændr linjeafstand"
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "_Font:"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "_Hinting"
msgstr "_Hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Altid automatiske hint"
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
msgid "Indent:"
msgstr "Indrykning:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr "Linjemellemrum:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Opret bane fra tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:724
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekræft tekstredigering"
#: app/tools/gimptexttool.c:858
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
"ændringer.\n"
"\n"
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Supersampling"
msgstr "Supersampling"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Transformering virker ikke på lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "begræns redigering til polygoner"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonel"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Opret markering fra bane"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Opret og redigér baner"
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tilføj bestrygning"
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tilføj anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Indsæt anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Handle"
msgstr "Træk håndtag"
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Træk anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Træk ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
msgid "Drag Curve"
msgstr "Træk kurve"
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Forbind bestrygninger"
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "Træk bane"
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertér kant"
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flyt ankre"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik for at slette dette anker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik for at åbne banen."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "Skalér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "Ændr størrelse på bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotér bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Importeret bane"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:696 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent af penselbredde"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"Ny kanal\n"
"%s Ny kanal-vindue"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Kopiér kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Hue:"
msgstr "Tone:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Sat.:"
msgstr "Mæt.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Edit Color"
msgstr "Redigér farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Tilføj farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x-triplet:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:648
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:333
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:500
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre eksempler"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større eksempler"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Gem enhedsstatus"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:429
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Luk denne fane"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:131
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"%s Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:160
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
"%s Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "Ryd fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Gem alle fejl\n"
"%s Gem markering"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelelse"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:352
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog i fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:200
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Bestem fil_type:"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:228
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:361 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:367 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:373 app/widgets/gimppaletteeditor.c:347
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:512
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:515
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:783
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819 app/widgets/gimpgradienteditor.c:853
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:826
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:858
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:861
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1048 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1110
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1054
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1073
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1086 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1079
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1367
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background Color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen. Den blev sandsynligvis ikke "
"oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Benyt internetsurfningsprogram i stedet"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpelæser."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Intensitetsinterval:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til bunden"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1371
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1379
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"Nyt lag\n"
"%s Nyt lag-vindue"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Kopiér lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Ny farve fra forgr.\n"
"%s fra baggr."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323
msgid "Delete Color"
msgstr "Slet farve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1390
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "Linje_stil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Endestil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join Style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "_Mellemgrænse:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Stiplingsmønster:"
# RETMIG: hvad i alverden er dette?
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
msgid "Dash Preset:"
msgstr "Stiplingsstandard:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:300
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
msgid "Color_space:"
msgstr "Farve_rum:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:413
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Udfyld med:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:423
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_mentar:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:531
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
msgid "Load Text from File"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "Clear all Text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:367
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:463
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:749
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "Gem indstillinger som..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Nulstil til standardværdier\n"
"%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:284
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104
#, c-format
msgid ""
"New Path\n"
"%s New Path Dialog"
msgstr ""
"Ny bane\n"
"%s Ny bane-vindue"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Reorder Path"
msgstr "Omordn bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Markering til bane\n"
"%s Avancerede indstillinger"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft Light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain Extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain Merge"
msgstr "Forén korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:550
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Punktværdier"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Aktuel status"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Status og tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Status og beskrivelse"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindue"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility Window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: app/widgets/widgets-enums.c:138
msgid "Keep Above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Forgrund"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Lag"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Kanaler"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Baner"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Indekseret palet"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Histogra_m"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Na_vigation"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Farver"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Pensler"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Tilføj fane/M_ønstre"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Farve_overgange"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Pa_letter"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Tilføj fane/S_krifttyper"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Mellemlagere"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Billeder"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Skabeloner"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Tilføj fane/_Værktøjer"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Tilføj fane/Fejl_konsol"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille_bitte"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget l_ille"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Lille"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Mellem"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Stor"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget s_tor"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Enorm"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Kolossal"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Miniaturestørrelse/_Gigantisk"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Fanestil/_Ikon"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Fanestil/Aktuel _status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Fanestil/_Tekst"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Fanestil/Ikon _og tekst"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Fanestil/St_atus og tekst"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Fra _skabelon:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Højre endepunkt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Forgrundsfarve"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Hent venstre farve fra/_Baggrundsfarve"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Venstre endepunkt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Forgrundsfarve"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Hent højre farve fra/_Baggrundsfarve"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Lineær"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Buet"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/_Sinus"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/farvetype/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/farvetype/HSV (farvetone m_ed uret)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Fil/_Ny..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Fil/Åbn seneste/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Fil/_Gem"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Fil/For_kast"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Fil/_Luk"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Redigér/_Fortryd"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Redigér/_Omgør"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Redigér/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Redigér/K_lip"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Redigér/_Kopiér"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Redigér/_Indsæt"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Redigér/In_dsæt i"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Redigér/Indsæt som _ny"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Redigér/_Mellemlager"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Redigér/Mellemlager/K_lip navngiven..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Redigér/Mellemlager/_Kopiér navngiven..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Redigér/_Ryd"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _fg.-farve"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _bg.-farve"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Redigér/Udfyld med _mønster"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Redigér/_Bestryg markering..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Redigér/Bestr_yg bane..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Markering/_Alt"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Markering/_Intet"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Markering/I_nvertér"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Markering/_Flyd"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Markering/_Efter farve..."
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Markering/_Skærp"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Markering/For_mindsk..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Markering/Skift _hurtigmaske"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Markering/Til _bane"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Vis/_Ny visning"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Vis/_Zoom"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ud"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom _ind"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til _vinduet"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Vis/_Infovindue"
# 'toggle' unødvendigt
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Vis/Vis _markering"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Vis/Vis _laggrænse"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Vis/Vis _linjer"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Vis/Vis _gitter"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Vis/Vis _menulinje"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Vis/Vis _linealer"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Vis/Vis _rulleskakter"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Vis/Vis s_tatuslinje"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Vis/Pak _sammen"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Vis/Flyt til skærm..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Billede/_Farvetilstand"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Gråtoner"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Billede/Farvetilstand/_Indekseret..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Billede/_Transformering"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Vend _vandret"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Vend _lodret"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Billede/Transformering/Rotér 90° m_ed uret"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Billede/_Lærredstørrelse..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Billede/_Skalér billede..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Billede/_Tilskær billede"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Billede/_Duplikér"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Billede/Forén synlige _lag..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Billede/_Fladgør billedet"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Billede/Konfigurér _gitter..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Lag/_Nyt lag..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Duplikér lag"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Forankr lag"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Lag/Forén _nedad"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Slet lag"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Lag/Kassér _tekstoplysninger"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Lag/Stak/_Hæv lag"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Lag/Stak/_Sænk lag"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Lag/Stak/Lag til t_op"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Lag/Stak/Lag til bun_d"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Lag/_Farver"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/Farve_balance..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og _mætning..."
# RETMIG: rigtigt?
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Kulørisér..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Tærskel..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Niveauer..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Kurver..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Posterisér..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Mindre mættet"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Invertér"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Automatisk"
# navneord for at få samme type ord i menu
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/_Udjævning"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Lag/Farver/_Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Lag/_Maske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Tilføj lagmaske..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Anvend lagmaske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Slet lagmaske"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Maske til markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Læg til markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Træk fra markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lag/Maske/_Kryds med markering"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Lag/_Gennemsigtighed"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Tilføj alfakanal"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til _markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Læg til markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Træk fra markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/_Kryds med markering"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Billede/_Transformering"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Vend _vandret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Vend _lodret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér 90° m_od uret"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Lag/Transformering/Rotér _180°"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Lag/Transformering/_Forskyd..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Lag/_Kantstørrelse..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Lag/Lag til _billedstørrelse"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Lag/_Skalér lag..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Lag/_Tilskær lag"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Værktøjskasse"
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Standardfarver"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Tegning"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Vinduer/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Vinduer/_Lag"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Vinduer/_Kanaler"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Vinduer/_Baner"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Vinduer/_Indekseret palet"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Vinduer/Histogra_m"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Vinduer/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Vinduer/Na_vigation"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Vinduer/_Farver"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Vinduer/_Pensler"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Vinduer/M_ønstre"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Vinduer/Farve_overgange"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Vinduer/Pa_letter"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Vinduer/M_ellemlagere"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Vinduer/_Billeder"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Vinduer/_Skabeloner"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Vinduer/S_krifttyper"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Vinduer/Fejl_konsol"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filtre/_Slør"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filtre/_Farver"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filtre/Farver/_Afbildning"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filtre/St_øj"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filtre/_Generel"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filtre/_Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Filtre/_Generér"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Skyer"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Natur"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Filtre/Generér/_Mønster"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filtre/_Internet"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filtre/Leget_øj"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Forskydning _x:"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Fold omkring"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "Fyldtype"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Vinduestypehint"
# 'Q' står for 'quick'
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Opløsning x:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Bestryg"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Gem indstililnger i/_Nyt punkt..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Gendan indstillinger fra/(ingen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Omdøb gemte indstillinger/(ingen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Slet gemte indstillinger/(ingen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Fil/_Indstillinger"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Fil/_Vinduer..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny _dok"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Pensler, mønstre og farveovergange"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Opret ny dok/_Diverse"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Værktøjs_indstillinger"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Enhedsstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Lag"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Kanaler"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Baner"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Indekseret palet"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Histogra_m"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Markeringsredigering"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Na_vigation"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Fortrydelses_historik"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Farver"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Pensler"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Mønstre"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Farve_overgange"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pa_letter"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/M_ellemlagere"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Billeder"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Dokumenth_istorik"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/S_kabeloner"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/_Skrifttyper"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Fejlko_nsol"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Fil/_Fejlretning"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Udvidelser/_Programudvidelser"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hjælp/_Hjælp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjælp/_Om"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Afbryder installation..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Sprøjtepensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blanding"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Lysstyrke og kontrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Spandudfyldning"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Efter farvevalg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Kloning"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/Farve_balance..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kulørisér..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Værktøjer/Farveopsna_pper"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Konturændring"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Tilskæring og størrelsesændring"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Kurver..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Bleg eller svært"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Ellipse"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Viskelæder"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Vend"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Fri"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/Farvetone og _mætning..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blækpen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Intelligent saks"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Niveauer..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Forstør"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Opmål"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Flyt"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Malepensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Blyant"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Perspektiv"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Posterisér..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Rektangel"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Rotér"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Skalér"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/_Trapezér"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tegning/_Udtvær"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Værktøjer/Te_kst"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Tærskel..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Baner"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Bestrygnings_bredde:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Billedkommentar"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i startsvinduet.\n"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Billedændring"
#~ msgid "Layer Mod"
#~ msgstr "Ændring af lag"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Ændring af kanal"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Indsæt transformering"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
# RETMIG: rigtig?
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopi"
#~ msgid "Modify letter spacing"
#~ msgstr "Ændr bogstavafstand"
#~ msgid "Could not open"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
#~ msgstr "Andet (%.2f%%)..."
#~ msgid "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgstr "_Zoom (%.2f%%)"
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgstr "Gimp'en"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
#~ "farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
#~ "Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
#~ "Penselfil '%s'."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Indlæser paletten %s:\n"
#~ "Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Nuværende:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Tidligere:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Dimensioner (b x h):"
# ditto
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver '%s'\n"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "For stor!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil slette\n"
#~ "skabelonen '%s' fra listen?"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes i fuldskærmstilstand."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv udfyldningsfarven for lærredet i fuldskærmstilstand hvis "
#~ "udfyldningstilstanden er sat til brugerdefineret farve."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, er menulinjen synlig som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises linealerne som standard i fuldskærmstilstand. Dette "
#~ "kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Vælg fane"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Fjern gitter"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# skal synkroniseres med anden tekst
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Transformér aktiv bane"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplet:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Billedliste"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Penselliste"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mønsterliste"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Paletliste"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Værktøjsliste"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Billedgitter"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselgitter"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mønstergitter"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Paletgitter"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagliste"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Baneliste"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/_Ny visning"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Gendan gemte standardværdier"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny farve"
# mindre omformulering nødvendig
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering fra kanal"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal fra maske"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering fra alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering fra maske"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Én gang fremad"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Én gang bagud"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Savtandsløkke"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Trekantsløkke"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Farveredigering"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Udfyldningstype:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lykkedes\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hex-triplet"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Oversæt kanal"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flytteværktøj"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"