gimp/po/sr.po

17003 lines
531 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/about.h:29
msgid ""
"Copyright © 1995-2009\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Сва права задржана ©19952009\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимпов "
"развојни тим."
#: ../app/about.h:33
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије.\n"
"\n"
"Гимп се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; "
"чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гимп. Уколико "
"нисте, идите на <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../app/app.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену меморије.\n"
"\n"
"Како би избегли губитак података, проверите путању и овлашћења за "
"директоријум размене који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Није одређен пакетни интерпретер, користим подразумевани „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
#: ../app/main.c:135 ../tools/gimp-remote.c:59
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
#: ../app/main.c:140
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
#: ../app/main.c:145
msgid "Be more verbose"
msgstr "Буди опширнији"
#: ../app/main.c:150
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покрени ново Гимп сучеље"
#: ../app/main.c:155
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори слике као нове"
#: ../app/main.c:160
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покрени без корисничког сучеља"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, мустре, ..."
#: ../app/main.c:170
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитавај ни један фонт"
#: ../app/main.c:175
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не приказуј уводни прозор"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
#: ../app/main.c:190
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи наведену sessionrc датотеку сесије"
#: ../app/main.c:195
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи наведену корисничку gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:200
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:205
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна команда за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:210
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура којом се обрађују пакетне команде"
#: ../app/main.c:215
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прикажи поруке у конзоли уместо у прозорчету"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:221
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим компатибилности (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:227
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Тражи грешке у случају пада програма (never|query|always)"
#: ../app/main.c:232
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
#: ../app/main.c:237
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сва упозорења сматрај кобним"
#: ../app/main.c:242
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
#: ../app/main.c:346
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Датотека|Адреса...]"
#: ../app/main.c:364
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Гимп не моће да покрене графичко сучеље.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: ../app/main.c:383
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Већ је покренуто једно Гимп сучеље."
#: ../app/main.c:453
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Гимп испис. Унесите било који знак за затварање овог прозора."
#: ../app/main.c:454
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Унесите било који знак за затварање овог прозора)\n"
#: ../app/main.c:471
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Гимп испис. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
#: ../app/sanity.c:363
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:382
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Не могу да претворим у УТФ-8 име директоријума који садржи подешавања "
"корисника Гимпа: %s\n"
"\n"
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
"8, а да то нисте назначили Глибу. Поставите променљиву окружења "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "користите %s издање %s, (изграђено на издању %s)"
#: ../app/version.c:126 ../tools/gimp-remote.c:94
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:351
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивање четкица"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/core/gimp.c:920
#: ../app/dialogs/dialogs.c:282 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/dialogs.c:292
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:309
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Context"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:275
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:294
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:300
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:271
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/dialogs/dialogs.c:290
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:359
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивање прелива"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/core/gimp.c:936
#: ../app/dialogs/dialogs.c:286 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:173
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:176
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:280
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:305
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:363
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивање палета"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:932
#: ../app/dialogs/dialogs.c:288 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/core/gimp.c:928
#: ../app/dialogs/dialogs.c:284 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/core/gimpchannel.c:369
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Sample Points"
msgstr "Рефернетне тачке"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/core/gimp.c:945
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивање текста"
#: ../app/actions/actions.c:215 ../app/dialogs/dialogs.c:263
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:430
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: ../app/actions/actions.c:218
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:221 ../app/dialogs/dialogs.c:313
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:224
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:227
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:575
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:601
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за измену четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Измени активну четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвара четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Прави нову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Удвостручава ову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Умножи _путању четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању четкице у списак исечака"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "О_бриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Брише ову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четкицу..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Мења четкицу"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "У_баци бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убацује изабрани бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Убац_и бафер у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убацује изабрани бафер у избор"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци бафер као _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Убацује изабрани бафер као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Брише изабрани бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени особине канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Мења назив канала, боју и провидност"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Прави канал са претходним вредностима"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Удвостручи канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Удвостручава овај канал и додај га на слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Брише овај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подиже канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подиже канал на врх низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушта канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушта канал на дно низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи и_збор од канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Прави избор од овог канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додаје овај канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Избацује овај канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Провидност попуне:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:263
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Могућности новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:180
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:599
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:315 ../app/core/gimpselection.c:583
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени за мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Измени ову боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај из боје четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај из боје позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Користи _ГЕГЛ"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Уколико је могуће, користи ГЕГЛ за обраду слика"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:48
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:52
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:56
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:64
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:69
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шиљци"
#: ../app/actions/context-actions.c:73
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Размера:"
#: ../app/actions/context-actions.c:77
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:80
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Подраумеване боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:82
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Поставља боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ра_змени боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замењује боју четкице и позадине"
#: ../app/actions/context-commands.c:426
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Режим цртања: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:552
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Облик четкице: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Полупречник четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:720
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Угао четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени за податаке о показивачу"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:343
#: ../app/actions/file-commands.c:193 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:768 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Није успело отварање „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:130
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 ../app/core/gimpimage.c:1522
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:377 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/data-commands.c:235
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: ../app/actions/data-commands.c:258
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:261
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Да сигурно желите да уклоните „%s“ из списка и обришете са диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Могу_ћности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвара прозорче са могућностима алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Сање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвара прозорче са стањем уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Слојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа б_оја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мапом боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвара прозорче за навигацију на екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат опера_ција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвара прозорче за опозивање и понављање операција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Референтне тачке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвара прозор са подацима о референтним тачкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_је"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвара прозорче са бојом четкице и позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Отвара прозорче са динамиком цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мустре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мустрама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Пр_еливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивање прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са пелетама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са именованим беферима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Сл_ике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвара прозорче са текућим сликама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат _документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом коришћених докумената"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима за нове слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвара конзолу за грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир поставки програма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Уазни уређаји"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Отвара прозорче за подешавање улазних уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвара прозорче за управљање доступним модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:248
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:254
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:298
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 ../app/widgets/gimptoolbox.c:774
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Приказује траку са алатима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:303
msgid "New Toolbox"
msgstr "Нова алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:304
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Додаје нову траку са алатима"
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Пребаци на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори прикачени прозор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори монитор..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повезује се на други монитор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор на слици"
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Сам прати _активну слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ве_личина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_воји лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Си_ћушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "В_еома мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веом_а велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Закључај лист за прозор"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Онемогућава да лист буде одвучен курсором миша са прозора за прикачивање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи траку саугмићима"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Прикажи у виду _списка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Прикажи у виду паете"
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Умно_жи путању слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Умножава путању слике у оставу"
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Уклони ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклања изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Чисти сву историју отвараних докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "О_свежи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново прави умањени преглед слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Освежи _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново прави умањене прегледе свих слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Уклања уносе за које више не постоје одговарајуће датотеке"
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
msgid "Clear Document History"
msgstr "Очисти историјат документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка "
"скорашњих докумената."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Сам појачава контраст на слици"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Из_врни..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Изврће боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Уравнотежи _белу..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Сам подеси исправан баланс беле боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помера пикселе, с могућношћу да их прелама на ивицама"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Укључује или искључује видљивост предмета"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Укључује или искључује везано стање"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Закључај пикселе"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Онемогућава измену пиксела на овом цртежу"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврће слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврће слику према вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај _90° удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира за 90 степени у удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврни наглавачке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира за 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у РГБ бојама."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Мени динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Нова динамика"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Прави нову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "У_двостручи динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Удвостручава ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Умножи _путању динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Умножава динамику цртања у списак исечака"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Обриши динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Брише ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamicss"
msgstr "О_свежи динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Освежава списак са динамикама цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Уреди динамику..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Уређује динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Измени активну динамику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "Баер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозива последњу операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Чврсто опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозива последњу операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Чврсто понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклања све операције из историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Мења режим цртања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премешта изабране пикселе у оставу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Умножава избране пикселе у оставу"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Умножи _видно"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Умножава видљиве делове у изабрану област"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убацује садржај из оставе у слику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уб_аци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убацује садржај оставе у активни избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Из _оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нову слику из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Нова _слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Нови _слој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нови слој из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исеци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Умножи именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Умножава изабране пикселе у именовани бафер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Умножи _видљиво именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Умножава видљиве делове из изабране области у оставу са произвољним називом"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "У_баци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убацује садржај именованог бафера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Чисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом поадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Попуни му_стром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:295
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Поови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи %s..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:329
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:330
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:331
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-commands.c:162
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Да очистим историјат опозива ове слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:175
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чишћење историјата опозива ове слике ће ослободити %s меморије."
#: ../app/actions/edit-commands.c:205
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Пикселе исечени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Пиксели умножени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема података са сликом у остави за убацивање."
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "Умножи именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Умножи видљиво именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исечем."
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножим."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Чисти све грешке из конзоле"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Означава све грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Уписује све поруке са грешкама програма у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Н_аправи"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори поседње коришћено"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Отвори као _слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвара слику у новим слојевима"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори путау..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвара слику са одређене путање"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Направи ша_блон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Прави нову мустру од текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитава текућу слику из датотеке"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Затвори _све"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвара све текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Затвара Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Чува текућу слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Чува текућу слику под другим називом"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Чува текућу слику под другим називом, али задржава тренутни назив"
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Саувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Чува слику и затвара њен прозор"
#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Извези у"
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Поново извози слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Извози слику у исти формат и у исту датотеку из које је увезена"
#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Извози слику у различите формате, као што су PNG или JPEG"
#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Извези у %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "Извези у"
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:474
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слојеве"
#: ../app/actions/file-commands.c:264
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нису направљене измене за чување"
#: ../app/actions/file-commands.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај умножак слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:337
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:341
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унесите име за ову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:376
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање првобитног облика није успело. Ниједна датотека се не односи на ову "
"слику."
#: ../app/actions/file-commands.c:389
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:420
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
"податке за поништавање."
#: ../app/actions/file-commands.c:634
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:686
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Осве_жи списак фонтова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Поново претражује инсталиране фонтове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуево из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Сачувај боју лево у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесно из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "С_ачувај боју десно у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "У_тврђено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уево)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уесно)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Врста бојења сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Изврни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "У_двостручи сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Обриши сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново _центрирај средњу тачку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави _ручке у сегменту"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције сапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Врста бојења избора"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Изврни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "У_двостручи избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на _среини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново _центрирај средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Удвостручи сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Удвостручи преливни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Удвостручи избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Удвостручи преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"изабраног сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"избора."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Прави нову слику"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "У_двостручи прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Удвостручава изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Умножи _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању прелива у оставу"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Чува прелив као POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Брише изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи списак прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уређује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвара Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смисаона помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку у корисничком сучељу"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненте"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Прави нову слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Подеси платно према _слојевима"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Мења величину слике тако да укључи све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Подеси платно према и_збору"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Мења величину слике на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Величина _штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подешава резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повеај или смањи слику..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Сече слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Прави истоветни умножак текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спо_ји видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Осо_бине слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Приказује податке о текућој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Преводи слику у РГБ боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Преводи слику у црно-беле боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Преводи слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврни слику према вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај _90° удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Поставља величину платна за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:264 ../app/actions/image-commands.c:288
#: ../app/actions/image-commands.c:580
msgid "Resizing"
msgstr "Измена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:315
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Поставља резолуцију штампе за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:377
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:401
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../app/actions/image-commands.c:427 ../app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:627
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:668 ../app/core/gimpimage-scale.c:87
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:679 ../app/actions/layers-commands.c:1149
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:298
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Брише текућу слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени за слојеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Пр_овидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Алат за текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Покреће алат за обраду текста у текућем текстуалном слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Из_мени својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Измени име слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:83 ../app/actions/layers-actions.c:591
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89 ../app/actions/layers-actions.c:592
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нови из _видљивог"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Прави нови слој из онога што је видљиво на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Нова _група слојева..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Прави нову групу за слојеве и додаје је на слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "У_двостручи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на врх низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушта текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на дно низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидрава плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји са слојем _испод"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спаја текући слој са оним који се налази испод њега"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Споји групу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке о тексту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст у путау"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст ду_ж путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Приања текст текућег слоја уз активну путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Величина слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Сече слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маску _слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:219
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:225
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додаје податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа каал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:231
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклања податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Забрањује измену провидности изабраног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "П_рикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Иск_ључи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Занемарује ефекат маске слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прим_ени маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примењује ефекат маске слоја и уклања је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обри_ши маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклања маску слоја и њен ефекат"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска у избо_р"
#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Мења избор маском слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/layers-actions.c:356
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:298
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303 ../app/actions/layers-actions.c:333
#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:304
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Прави пресек маске слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:312
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Мења избор алфа каналом слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:319 ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додаје алфа канал слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избацује алфа канал слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек алфа канала слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:344
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Мења избор границама текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додаје границе текстуалног слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Избацује границе текстуалног слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:365
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Прави пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:374
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на врху низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:380
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на дну низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:385
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:386
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази изнад текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:391
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:392
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази испод текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:586 ../app/actions/layers-actions.c:587
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Уови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:337
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:869
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../app/actions/layers-commands.c:614
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:655 ../app/core/gimplayer.c:260
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:832
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1084
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1092 ../app/core/gimplayer.c:1399
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Измени ову боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди активну палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја саеткице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја са поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Увози постојећу палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "У_двостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Удвостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Састави палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Умножи _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке палете међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:71
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "У_двостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Удвостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Умножи путању _мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке са мустром међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди мустру..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уреди мустру"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Последње коришћено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Замућење"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истицање ивица"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једињавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Једноставно"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Осетљење и сенке"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Из_обличења"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Украшавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Исртавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Ресетуј _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Поново покреће последњи коришћени филтер уз иста подешавања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Поново приказује прозорче последње коришћеног додатка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:518
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:535
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:537
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Прикажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Ресетуј све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Ук_ључи-искључи брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Уреди својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени референтних тачака"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Прави избор од целе слике"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништава активне изборе"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрни"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обрће изабрани и неизабрани део"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Прави плутајући избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшано..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано бледи"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Изо_штри"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Уклања замућеност из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "Уањи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањује избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Уећај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећава избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замењује избор сопственом границом"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Саувај у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Чува активни избор у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Црта жељеним алатом уз границу избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Црта контуру избора са претходним вредностима"
#: ../app/actions/select-commands.c:156 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:197 ../app/core/gimpselection.c:178
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Сањи од границе слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:237 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:267 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Умекшај ивице"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:343 ../app/actions/select-commands.c:376
#: ../app/actions/vectors-commands.c:391 ../app/actions/vectors-commands.c:425
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: ../app/actions/select-commands.c:349 ../app/core/gimpselection.c:155
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за шаблоне"
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слику према шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Прави нову слику према изабраном шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "У_двостручи шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Удвостручава изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Брише текућу слику"
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитава текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139 ../app/core/gimpbrush-load.c:419
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61 ../app/core/gimppalette-load.c:75
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:316
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372 ../app/core/gimppalette-load.c:461
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627 ../app/core/gimppattern-load.c:75
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:637 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
#: ../app/xcf/xcf.c:328
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Мени алата за текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Улазне _методе"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Путања од текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Прави путању од ивица текућег текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Приања текст уз активну путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Options To"
msgstr "Сачувај опције _у"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Извуци опције из"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Уклони сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова ставка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Враћа опције на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Враћа опције свих алата на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унесите име за сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименуј сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _избор"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформације"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _боје"
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "По _боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Прави избор од области сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољна ротација..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротира за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алатка за _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени својства путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Мења својства путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "У_двостручи Путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Удвостручи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исртај контуру путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Црта жељеним алатом дуж линије путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај контуру путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "У_множи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Закључај исцртано"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "И_з путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Прави избор од овог канала"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Прави путању од ивица текућег избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:194
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:262
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:314 ../app/pdb/paths-cmds.c:645
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1405
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:397 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1990 ../app/vectors/gimpvectors.c:202
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртај путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвара текући прозор слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Подешава ниво увећања како би цела слика била видљива"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Попуни прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Подешава ниво увећање како би искористио цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Навигациони прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Приказује прегледни прозор за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Подешава примењене филтере"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Смањи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Умањује прозор слике на величину екрана слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори монитор..."
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повезује се на други монитор"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Један пиксел на екрану постаје један пиксел на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Приказује контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај контуру око активног слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Приказује вођице на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Приказује мрежу преко слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи референтне тачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Приказује боје референтних тачака слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Приони за вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Приони за _мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Приони за _границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Приони за _активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Приказује траку са менијем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Приказује _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показује траку са стањем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује прозор слике преко целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Дозвољава произвољну размеру приказа"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Дозвољава употребу произвољне боје"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као међу _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:390
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Поставља боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:589
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:597
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:733
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:742
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:580
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:582
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси произвољну боју подлоге платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Сакриј прикачиве делове"
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "Сакрива све прозорчиће, остављајући само прозор са сликом."
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Режим у једном прозору"
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
"implemented!"
msgstr ""
"Укључује режим рада и једном прозору. Ова опција је далеко од потпуно "
"функционалне."
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Углађена"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Утапање"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множење"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамно"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светло"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дељење"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Смицање"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Спаљивање"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Извлачење зрна"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Спајање зрна"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Брисање боје"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Брисање"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Контра брисање"
#: ../app/base/tile-swap.c:710
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
"може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
"оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим именом, поново покрените "
"Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим поставкама."
#: ../app/base/tile-swap.c:725
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Не могу да променим величину датотеке за размену: %s"
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Иконица алата"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Иконица алата са нишаном"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Без акције"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаци се на алат „Помери“"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
#: ../app/gui/themes.c:238 ../app/tools/gimpcurvestool.c:690
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Уколико је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде "
"фокусиран. Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за "
"фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:32
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:38
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Одређује облик тачака за показиваче миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Одређује врсту показивача миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
"одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, осигураће да свака тачка слике буде уцртана на тачку "
"екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:100
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алати као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре. Ово може утицати "
"на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану четкицу у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану динамику цртања у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрани прелив у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану мустру у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одређује коришћење веб читач у систему за помоћ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одређује текст приказан у статусној линији прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст приказан у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да цела слика буде видљива при отварању "
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Одређује језик за сучеље Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Одређује број скоро отвараних слика у менију „Датотека“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од величине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Односи се само на 8-битне екране. Подешава најмањи број системских боја "
"резервисаних за Гимп."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Уколико је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или "
"путању. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:240
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Одређује број истовремено коришћених процесора у Гимпу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да "
"ће цртање великим четкицама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли да Гимп прави прегледе слојева и канала. Прегледи у прозорима "
"за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се ради са "
"великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
"прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
"кад год се физичка величина слике промени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се слика увећа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли да Гимп приликом подизања покуша опоравак последње сачуване сесије."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четкицу у Гимп сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Задржи трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку са "
"скорашњим документима"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
"тренутне четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
"цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима је подразумевано видљива. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи линију са менијима“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи лењире“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити из ставке „Преглед->Прикажи линије са клизачем“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може изменити ставком „Преглед->Прикажи статусну линију“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, референтне тачке су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи референтне тачке“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи натпис са објашњењем када курзор прекрије ставку."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Користи Гимпов режим у једном прозору."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Сакрива све прозорчиће, остављајући само прозор са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Радња за извршење када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
"тастатури."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити растављени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати "
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Поставља величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
"датотека мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спор али "
"омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Приказује активну четкицу, мустру и прелив у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања провидности у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није мењана од последњег "
"отварања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити опозване. Више нивоа за "
"опозив су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије по слици која може бити коришћена "
"за чување операција за опозивање. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате упутство за употребу."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:243
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при раздвајању"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна УТФ-8 реч"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Састави најбољу палету"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету прилагођену за веб"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Активни слој"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Активни канал"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Активна путања"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљено"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта,тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбоид"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "У виду палете"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:692
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:693
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Изврни слику"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слику"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Претвори слику"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Уклони ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Споји предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Споји путање"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Референтна тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Вежи/одвежи предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Размера предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Промени величину предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:905 ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Премести ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Обриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Постави режим слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Постави провидност слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Откључај/закључај алфа канал"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Заустави промену величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Настави промену величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Претвори групу слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Слој са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена слоја са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Уклони маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Обриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Уређивање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Изабери боју четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Није поништиво"
#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвене"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелене"
#: ../app/core/core-enums.c:1225
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плаве"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Нијансе"
#: ../app/core/core-enums.c:1227
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићености"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Вредности"
#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај за радњу"
#: ../app/core/core-enums.c:1289
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Чувај угњеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Претвори у РГБ радни простор"
#: ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Померање"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:232
#: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:448
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:267
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Није успело брисање „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:261
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../app/core/gimp-edit.c:388
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/core/gimp-edit.c:407
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом четке"
#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../app/core/gimp-edit.c:415
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: ../app/core/gimp-edit.c:419
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни као провидно"
#: ../app/core/gimp-edit.c:423
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: ../app/core/gimp-edit.c:500
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../app/core/gimp-edit.c:512
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општи бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (тврда ивица)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Провидна боја четкице"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:sr"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа да раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преместити корисничка "
"подешавања у „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
"убацити потребне датотеке у њу."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:311
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326 ../app/core/gimp-user-install.c:352
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:337 ../app/core/gimp-user-install.c:363
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:576
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:666
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутрашње процедуре"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:916
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:916
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:924 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Dynamics"
msgstr "Динамика"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:940
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:949 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:953
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ажурирам оставу за ознаке"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: дубина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267 ../app/core/gimpbrush-load.c:387
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека изгледа "
"оштећена."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкицама „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282 ../app/core/gimppattern-load.c:145
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: неподржана дубина "
"четкице %d.\n"
"Гимпове четкице морају бити СИВЕ или РГБА."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: не могу да отворим "
"формат abr издања %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: широке четкице нису "
"подржане."
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Простор око четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: није Гимпова датотека са "
"четкицом."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање Гимп "
"четкице у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознат облик четкице "
"Гимпа у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотека је оштећена у %d. реду."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“ датотеке са четкицама: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
msgid "Brush Shape"
msgstr "Облик четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
msgid "Brush Radius"
msgstr "Полупречник четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Шиљци четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Тврдоћа четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:141
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Размера четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Angle"
msgstr "Угао четкице"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименуј канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или смањи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:712
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1715
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1781
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1889 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/gimpcontext.c:622
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/gimpcontext.c:630
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/core/gimpdata.c:679 ../app/core/gimptoolpresets.c:277
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:418 ../app/core/gimpdatafactory.c:447
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:609 ../app/core/gimpdatafactory.c:631
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:525 ../app/core/gimpdatafactory.c:528
#: ../app/core/gimpitem.c:423 ../app/core/gimpitem.c:426
msgid "copy"
msgstr "умножак"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpitem.c:435
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Умножак %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:728
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу "
"или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:749
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. "
"Ово може да се деси само уколико сте ручно изменили gimprc датотеку. Можете "
"исправити грешку из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:759
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:875
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извлачење боје четкицом"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потез"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883 ../app/core/gimplayer.c:264
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:106
msgid "Output type"
msgstr "Врста излаза"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70 ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116 ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци прелива: грешка при читању %d. реда."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: није Гимпова датотека са "
"преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: датотека је оштећена у "
"реду %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217 ../app/core/gimpgradient-load.c:228
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: оштећен одељак %d у реду %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240 ../app/core/gimpgradient-load.c:254
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотека са преливом „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могу да увезем преливе из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:178 ../app/core/gimpgrouplayer.c:837
msgid "Layer Group"
msgstr "Група слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:179
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Преименуј групу слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:180
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Помери групу слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:181
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Повећај или смањи групу слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:182
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Промени величину групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:183
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Изврни групу слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:184
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Ротирај групу слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:185
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Трансформиши групу слојева"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Распореди објекте"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:67
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постави мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:132
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени елемент мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:157
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додај боју у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:791
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претвори слику у РГБ режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Претвори слику у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исе_ци слику"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:62 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 ../app/tools/gimpmovetool.c:563
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклони вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:142
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgid "Translate Items"
msgstr "Преведи предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgid "Flip Items"
msgstr "Изврни предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирај предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформиши предмете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:108 ../app/core/gimpimage-merge.c:122
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:176
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравњај слику"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:225
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Слој са којом желите да спојите је закључан."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:244
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем испод"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Споји групу слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:330
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:366
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:85
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључи брзу маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:135
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључи брзу маску"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додај референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:101 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:138
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Премести референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1632
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:1684
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: ../app/core/gimpimage.c:2695
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:3283
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3333 ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/core/gimpimage.c:3503
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3509
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3521
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3653 ../app/core/gimpimage.c:3665
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3703
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи канал."
#: ../app/core/gimpimage.c:3709
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3721
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3744
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3750
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3769
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3816
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3847
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3877
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи путању."
#: ../app/core/gimpimage.c:3883
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3895
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3917
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити путању."
#: ../app/core/gimpimage.c:3923
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3942
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни за прављење приказа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Приказ је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим приказ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:335
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
msgstr[3] "%d слој"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1542
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1552
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: ../app/core/gimpitem.c:1594 ../app/core/gimpitem.c:1601
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:579
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пребаци плутајући избор у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:259 ../app/pdb/layer-cmds.c:443
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:481
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:261
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:262
msgid "Flip Layer"
msgstr "Изврни слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:263
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:421 ../app/core/gimplayer.c:1458
#: ../app/core/gimplayermask.c:234
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Маска %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:460
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1382
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1393
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1513
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1683 ../app/core/gimplayermask.c:260
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1803
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1857
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1877
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Слоја на величину слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:110
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:184
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
#: ../app/core/gimplayermask.c:328
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:430
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:534
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: грешка при читању %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са палетом"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам „%s“ датотеку са палетом: неисправан број колона у %d. реду. "
"Користим подразумевану вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495 ../app/core/gimppalette-load.c:583
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Кобна грешка у обради датотеке са палетом „%s“"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84 ../app/core/gimppattern-load.c:130
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: датотека изгледа оштећена."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: непознато издање одсечака %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"Гимп мустре морају бити сиве или РГБ."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са мустром."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:154 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора чију контуру можете исцртати."
#: ../app/core/gimpselection.c:669
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: ../app/core/gimpselection.c:844
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:851
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преводи угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
"од „ограничење-угла * ширина-линије“."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:102 ../app/gui/gui.c:484
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:111
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"Милош Поповић\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:509
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:583
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Учитај из _избора"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Мешање _боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи мешање _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претвара у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:216 ../app/gui/gui.c:164
#: ../app/gui/gui-message.c:145
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:267
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:271
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:294
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:296
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивање избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат операција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345
msgid "FG/BG"
msgstr "Четкица/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:345
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Боја четкице/позадине"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледи %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите путању (адресу):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "Извези слику"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"За чување удаљених датотека је потребно одредити формат датотеке из "
"екстензије. Унесите екстензију која одговара формату изабране датотеке или "
"немојте уопште унети екстензију."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Можете да употребите ово прозорче за извоз у различите формате датотека. "
"Уколико желите да сачувате слику у Гимпов XCF формат користите Датотека → "
"Сачувај."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Можете да употребите ово прозорче за чување слике у Гимпов XCF формат. "
"Уколико желите да сачувате слику у неки други формат користите Датотека → "
"Извези."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Унет назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију. Унесите познату "
"екстензију или је изаберите из приложеног списка формата."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Екстензија са не поклапа"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување обустављено"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "С_једини"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слике"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди увећање"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните Backspace да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Почни маску слоја као:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1074
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1102
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Како би промене биле прихваћене, мораћете да поново покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Одмакни"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Иди у круг"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "С_појени узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабране тачке"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Врати све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:538
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:612
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
"пут покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:682
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи _главни мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи грани_це слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Сличице са прегледом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _умањених приказа:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Saving Images"
msgstr "Сачувај слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Задржи запис о отвараним датотекама у Скорашњим документима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице саастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Прикажи _савете за алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за помо_ћ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи мрежно издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "User manual:"
msgstr "Упутство за кориснике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Упутство за кориснике није инсталирано."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Help Browser"
msgstr "Разгледач помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Динамика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Учини слој или путању активном"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи _боју и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активну _четку, мустру и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Show active _image"
msgstr "Прикажи активну _слику"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
msgid "Tools configuration"
msgstr "Подешавање алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default New Image"
msgstr "Подразумевана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Default Image"
msgstr "Подразумевана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2030
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Прикажи _контуру четке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Исцртавање показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "Current format"
msgstr "Текући формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Прикажи размеру (процентуално)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Прикажи размеру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
#: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_РГБ профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите РГБ профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профил симулације _штампача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим рада:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвој боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изабери боју упозорења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Савети за прикачиве прозоре и _алатницу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2659
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Избор фасцикле за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор фасцикле за размену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Фасцикла са динамикама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Изаберите фасциклу са динамикама цртања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Palette Folders"
msgstr "Фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Фасцикле са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор фасцикла са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Font Folders"
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор фасцикле са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Module Folders"
msgstr "Фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затвори Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите Гимп."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите текуће слике."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
msgstr[2] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[3] "Слика има несачуване измене:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Обаци измене"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:72
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:131
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:156
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:161
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "И_нтерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Емулирај динамику четкице"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Савет дана за Гимп"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте детаље у дневнику."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези активну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из SVG-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика прилагодљиве величине (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увежене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Уећај увежене путање да се уклопе у слику"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216
#: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241
#: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266
#: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289
#: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665
#: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667
#: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781
#: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238
#: ../app/display/gimpcursorview.c:263
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Кућица за повезивање избора"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:286
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:320
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Приступи менију за слику"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:611
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:640
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:663
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:731
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1316 ../app/widgets/gimptoolbox.c:311
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "За отварање превуците овде датотеке са сликама"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d сати ће бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег сата ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минут ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
"изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d минута бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:602
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:667
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:442 ../app/tools/gimpblendtool.c:174
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:279
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Не могу да изменим пикселе из групе слојева."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:450 ../app/tools/gimpblendtool.c:181
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:335
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:286 ../app/tools/gimppainttool.c:286
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:349 ../app/tools/gimptransformtool.c:1193
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Пиксели активног слоја су закључани."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:512
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:757
msgid "Drop layers"
msgstr "Одбаци слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:657
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:274
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Одбачени бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказ боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:605
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:619
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Слика је извезена у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:303
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:308
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:356
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:369
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:848
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:500
msgid " (exported)"
msgstr " (извезена)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502
msgid " (overwritten)"
msgstr " (преписана)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:508
msgid " (imported)"
msgstr " (увезена)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:375
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../app/file/file-open.c:188
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак %s је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: ../app/file/file-open.c:199
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Додатак %s није могао да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:518
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи слојеве"
#: ../app/file/file-open.c:571
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:678
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Управљање бојама је онемогућено. Можете га омогућити у прозорчету са "
"поставкама."
#: ../app/file/file-procedure.c:198
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: ../app/file/file-save.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Додатак %s не може да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“ је неисправна шема адреса"
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у адреси"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
msgid "parse error"
msgstr "грешка при обради"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:427
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Гимп се подиже"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:430
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:437
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна мустра није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
msgid "Heal"
msgstr "Исцелитељ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Исцељавање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Величина капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Размера капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Угао капљице мастила"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:136
msgid "Brush Scale"
msgstr "Повећање четкице"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Промена перспективе не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Најпре изаберите изборну слику."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измени перспективу"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Непромењиво"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштавање"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
msgid "Combine Masks"
msgstr "Сједини маске"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:941
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
# ово shear треба променити кад има времена
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Стрижење"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д трансформација"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д трансформисање"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending"
msgstr "Стапање"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да преведем слој у нурмалан јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Није пронађена процедура „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неисправан, празан назив четкице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Није нађена четкица „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четкица „%s“ није справљена четкица"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неисправан, празан назив мустре"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Није нађена мустра „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неисправан, празан назив прелива"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Није нађен прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неисправан, празан назив палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Није нађена палета „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Није нађен фонт „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неисправан, празан назив бафера"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Није нађен именовани бафер „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неисправан, празан назив начина цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:316
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:341
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:349
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:368
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:388
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:409
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) није „%s“ врста, али је очекујем да буде „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:473
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) већ припада „%s“ врсти"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторски објекат %d нема исцртавање са ИБ %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент #%d. "
"Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура „%s“ није вратила никакве вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#%"
"d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргументa „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргумента „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила „%s“ као вредност „%s“ (#%d, тип %s). Ова вредност "
"је изван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, тип %s). "
"Ова вредност је ван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2311
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не могу да направим текстуални слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:644
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Уклони исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:680
msgid "Close path stroke"
msgstr "Затвори исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:720
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Преведи исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:760
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Промени величину исцртане путање"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:802
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Ротирај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:842 ../app/pdb/vectors-cmds.c:886
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Изврни исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1015 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1137
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1356
msgid "Add path stroke"
msgstr "Додај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1189 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1242
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1303
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Прошири исцртану путању"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Погрешна веза са интерпретером у датотеци интерпретера %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Погрешан бинарни формат карактера у датотеци интерпретера %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање Гимпа. Сачувајте слике и "
"поново покрените Гимп како би били сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не могу да покренем додатак “%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Тражење додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:297
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретери додацима"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:304
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Недостаје додатак %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1368
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:507
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:560
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:611
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Непромењиво"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Овај алат нема\n"
"опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј: Алат за цртање који користи четкицу променљивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:88
msgid "Motion only"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103
msgid "Flow:"
msgstr "Проток:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:768
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Поравнање: Ређа или распоређује слојеве и друге објекте"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
msgid "_Align"
msgstr "П_оравнање"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликните на слој, стазу или вођицу или кликните и превуците како би одабрали "
"више слојева"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните за избор слоја као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните за додавање слоја на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните за избор вођице као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните за додавање вођице на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните за избор стазе као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:641
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните за додавање стазе на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:780
msgid "Relative to:"
msgstr "У односу на:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:798
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Врши поравнање леве ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align center of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по вертикали"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Врши поравнање десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Врши поравнање горње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:826
msgid "Align middle of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по хоризонтали"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:832
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Врши поравнање доње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute"
msgstr "Расподела"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Расподељује леве ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:857
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по хоризонталама"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:864
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Расподељује десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:874
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Расподељује горње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по вертикалама"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:887
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Расподељује доње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:895 ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
msgid "Max depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Стапање: Попуњава изабрану површ преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:167
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:423 ../app/tools/gimppainttool.c:634
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за косе углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:424
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за померање целе линије"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:428
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Осветљење-контраст: Подешава осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања за осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Доради у нивоима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип попуне (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична површина (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни цео избор"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:951
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "На основу:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Попуна бојом: Испуњава изабрану површ бојом или мустром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избор по боји: Прави избор од делова који имају сличну вредност боје"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избор _по боји"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клон: Убацује делић слике или мустре користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликни за клонирање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да изаберете нови извор за клонирање."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:946
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:967
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Равнотежа боја: Подешава расподелу боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Увези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Извези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:267
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изабери распон за подешавање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:322
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поништи _распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај _луминансу"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Обоји: Подешава параметре боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_боји..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Увези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Извези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:404
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Просечни полупречник за бирање боја"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи прозор са подацима (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Бирач боја: Поставља текућу боју са пиксела слике"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликните на слику за приказ њених боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:493
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју четкице"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:499
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју позадине"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликните на слику како би додали боју у палету"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260 ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести референтну тачку:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Поништи референтну тачку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:441
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај референтну тачку: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Замућење и изоштравање: Замућује или изоштрава део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Заућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликните за замућење"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликните за замућење линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликните за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликните за изоштравање линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замућење"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип замотавања (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволи повећавање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Изрез"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Изрез: Уклања ивице са слике или слоја"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликните или притисните Enter за исецање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:328
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Не постоји активни слој за исецање."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Кривуље: Подешава криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Увези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Извези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке на свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Кликните да поставите на криву (пробајте Shift, Ctrl)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:479 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_ништи канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:571 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:460
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Врста кривуље_"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:646 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:719
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за криве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Осиромаши: Претвара све боје у нијансе сиве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Осиромаши..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Осиромаши (уклони боје)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Осиромашивање ради само над РГБ слојевима."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смицање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Смицање и спаљивање: Посветљава или затамњује део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сми_цање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликните за посветљавање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните за посветљавање линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликните за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликните за затамњење линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за затамњење"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1249
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:739
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Избор елипсе: Прављење елипсоидног избора на слици"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумица: Брише до позадине или провидности користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумица"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликните за брисање"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликните за брисање линије"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за избор позадинске боје"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Небрисач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Врста извртања (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Извртање: Пресликава слој, избор или стазу у односу на хоризонталу или "
"вертикалу"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажава ивице избора (антиалиас)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изабери повезану област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Величина четкице за дораду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Мања вредност ће омогућити прецизнији избор ивице, али се могу јавити рупе "
"унутар избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетљивост осветљења"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетљивост црвене и зелене компоненте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетљивост жуте и плаве компоненте"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекидно"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивна дорада (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадину"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи четкицу"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четкица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
msgid "Large brush"
msgstr "Велика чаткица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
msgid "Preview color:"
msgstr "Боја за преглед:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетљивост боје"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Позадински избор: Прави избор од делова који садрже позадинске објекте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додајте још потеза или притисните Enter за прихватање избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Грубо исцртајте круг око објекта који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:769
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Слободан избор: Прави избор од ручно исцртане области и многоугаоних делова"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1119
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликните за прављење избора"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1123
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1128
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return прави, Escape одбацује, Backspace уклања последњи сегмент"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1132
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликните и превуците за додавање слободног сегмента, кликните за додавање "
"многоугаоног сегмента"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1625
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Нејасан избор: Прави избор повезаних области на основу боје"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Гегл алат: Користи произвољне Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Гегл операције..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Не можете користити Гегл операције на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:371
msgid "_Operation:"
msgstr "_Операције:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:430
msgid "Operation Settings"
msgstr "Подешавање операција"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:435
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Лекар: Поправља неисправне делове слике"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "_Heal"
msgstr "_Лекар"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните за лечење"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за постављање новог извора лечења"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните за постављање новог извора лечења"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешава нијансу, засићеност и светлину"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси нијансу / светлину / засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Увези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Извези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подеси све боје"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "_R"
msgstr "_Цр"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "_Y"
msgstr "_Жу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "_G"
msgstr "_Зе"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_C"
msgstr "_Ци"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_B"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_M"
msgstr "_Ма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:259
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Преклапање:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:368
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:444
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поништи _боју"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Подешавања:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:367
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1046
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
msgid "Tilt:"
msgstr "Искрени:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: Цртање калиграфских цртежа"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "In_k"
msgstr "Масти_ло"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Интерактивне контуре"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Маказе: Изаберите облике користећи паметно уклапање ивица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:617
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните и превуците за премештање чвора."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: онемогућава самоприањање"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:957
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликните за затварање криве"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликните за додавање чвора на овај сегмент"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:977
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликните или притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:987
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1002
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за додавање чвора"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нивои: Подешава нивое боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Увези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Извези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Сам подеси нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Доради у кривуљама"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за нивое"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Сам промени величину прозора"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Укључи/искљуши алат (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Увећање: Подешава ниво увећања слике"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgctxt "tool"
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
msgid "Use info window"
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мерење: Мери растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:125
msgid "_Measure"
msgstr "Мерее"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:245
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне и хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликните за постављање хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:592
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните и превуците за постављање новог чвора"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:637
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните и превуците за померање чворова"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1029
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1085 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1113
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:997
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1018
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Pick a path"
msgstr "Изабери путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Move the active path"
msgstr "Премести текућу путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Премештање: Премешта слојеве, избор и остале објекте"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:131
msgid "_Move"
msgstr "Преести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:569
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:563
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:569
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четкица: Исцртава фине линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:90
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:105
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидно:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:118
msgid "Brush:"
msgstr "Четкица:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
msgid "Scale:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:130
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
msgid "Fade out"
msgstr "Избледи"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени померај"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:142
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликните за цртање"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:143
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликните за цртање линије"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:144
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за избор боје"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:279
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Не могу да цртам преко групе слојева."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:689
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за праву линију"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Оловка: Исцртава грубе линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Перспективно клонирање: Клонира слику након промене њене перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:703
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Клик за постављање извора клонова"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: Мења перспективу слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Трансформација перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Трансформациона матрица"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Смањење броја боја: Ограничава број боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањење броја боја..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањење броја боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањење броја боја не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:230
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири из центра"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
msgid "Fixed:"
msgstr "Фиксно:"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашено"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Сам смањи"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
msgid "Shrink merged"
msgstr "Смањи спојено"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заобљени ћошкови"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Избор квадрата: Прави правоугаони избор"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Избор _квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1156 ../app/tools/gimprectangletool.c:2103
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоугаоник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозвољава избор потпуно провидних области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Select by:"
msgstr "На основу:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Померите миша за промену осетљивости"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротација: Ротира слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "_Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Ц_ентар Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:77
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Величина: Мења величину слоја, избора или стазе"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "_Scale"
msgstr "_Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:105
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:484
msgid "Antialiasing"
msgstr "Благе ивицe избора"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
msgid "Feather edges"
msgstr "Умекшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:253
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за замену текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните и превуците за прављење новог избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:266
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за додавање на текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за избацивање из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за пресек са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:294
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните и превуците за премештање маске избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање умножка изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:310
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликните за усидравање плутајућег избора"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Острижи: Искошава слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "Осрижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Величина X стрижења:"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Величина Y стрижања:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Мрљање: Замрљава жељени део користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "_Smudge"
msgstr "_Мрљање"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликните како би замрљали"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликните како би замрљали линију"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:133
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:141
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:157
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:163
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Подеси проред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:169
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Подеси проред писма"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:175
msgid "Text box resize mode"
msgstr "Режим за промену величине текстуалног поља"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid ""
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
"editing"
msgstr "Користи спољни прозор за писање текста, уместо директног уписа"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Use editor"
msgstr "Користи уредника"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Hinting:"
msgstr "Дотеривање:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:509
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:515
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:538
msgid "Box:"
msgstr "Поље"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:552
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:194
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: Прави и уређује текстуалне слојеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:195
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:941
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Промени облик текстуалног слоја"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1479 ../app/tools/gimptexttool.c:1482
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1486
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Направи нови слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1510
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Изабрали сте текстуални слој који је мењан помоћу других алата. Измена слоја "
"текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1111
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Гимпов уредник текста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: Своди слику на две боје користећи толеранцију"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Увези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Извези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Сам постави на прихватљиву двобројну вредност прага"
#: ../app/tools/gimptool.c:886
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:227
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
msgid "Clipping:"
msgstr "Исецање:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Чувај размеру (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформишем"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1192
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слоја за трансформацију."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1205
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема путање за трансформацију."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1206
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Исцртане, активне путање су закључане."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уређивање на многоуглове"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоугаоно"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресек"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Selection from Path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Путање: Прави и уређује путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:164
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пуање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:254
msgid "The active path is locked."
msgstr "Активна путања је закључана."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај исцртавање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи исцртано"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:839
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните за избор путању за уређивање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните за прављење нове путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните за прављење новог састојка путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за прављење нове везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 ../app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1232 ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање веза"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1245
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Кликните и превуците за симетрично премештање ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните и превуците за измену изгледа криве"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1280
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните и превуците за убацивање везе на путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните за брисање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1292
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните за повезивање ове везу са изабраном крајњом тачком"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1297
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните за отварање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1301
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните за претварање овог чвора у угао"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1811
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обриши везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1957
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1984
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "No guides"
msgstr "Без вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Center lines"
msgstr "Центриране линије"
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило трећина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни пресек"
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дијагоналне линије"
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Утврђена величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Утврђена размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Путању"
# Можда нешто боље?
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Outline"
msgstr "Оквирно"
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + вођице"
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Размак вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:335
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:434
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:465
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201 ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:66
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:845
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Неуспешна измена пречице."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Шиљци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четкице"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:735
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Уклони „%s“ из списака активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Филтер није изабран"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимална одредница боје како се користи унутар ХТМЛ-а и ЦСС-а. Ово "
"поље прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:508
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:547
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:548
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:523 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:549
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:536 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:586
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:587
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:609
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:489
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:547
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:552
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Обаци догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
msgid "_Grab event"
msgstr "_Ухвати догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Узима наредни догађак који стигне са контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели радњу за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор горе"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор доле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Догађаји тастатуре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помери изабрани управљач навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помери изабрани управљач наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Уклони „%s“ из списка активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само једна активна тастатура..\n"
"\n"
"Већ имате тастатуру у листи активних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постаојати само један активан управљач са точкићем.\n"
"\n"
"Већ имате управљач са точкићем у листи активних управљача.."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Да уклоним урављач?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Онемогући управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Уклањање овог управљача из листе активних управљача ће трајно обрисати све "
"везане догађаје које сте подесили.\n"
"\n"
"Избор „Онемогући управљач“ ће онемогућити коришћење управљача без његовог "
"уклањања."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Подеси улазни управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Догађаји точкића миша"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Обриши изабрани уређај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:468
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Избриши подешавања уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:489
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:492
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n"
"Када следећи пут прикључите уређај, он ће користити подразумевана подешавања."
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "X tilt"
msgstr "X померај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
msgid "Y tilt"
msgstr "Y померај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:150
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:241
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#. the axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:192
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:266
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:584
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:414
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s крива"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:473
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:196
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Поништи _криву"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:486
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "„%s“ оса нема криву"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Дат назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "Пре_сними"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:235
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси овај лист"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:351
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:362
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock pixels"
msgstr "Закључај пикселе"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:131
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:137
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матрица мапирања"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:220
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:149
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:234
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:151
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:248
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:152
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:255
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s порука"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:326
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самопрепознавање"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:799
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:980
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензије"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја попуне"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Раздаљина: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четке:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Недостаје читач помоћи"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Није доступан Гимпов читач помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Инсталирани програм нема додатак за читање Гимпове помоћи. Уместо њега "
"можете користити веб читач."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _читач веба"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај са мреже"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Гимпово упутство за кориснике није инсталирано на рачунару."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете инсталирати пакет за упутством или изменити поставке тако да "
"користите упутство директно са мреже."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Користи подразумевану примедбу"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Мења тренутну примедбу у слици постављеним примедбом из Уређивање → Поставке "
"→ Подразумевана слика."
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Затражујем..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Величина у пикселима:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Број опозивања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Број понављања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број пиксела:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број путања:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:493
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:708
msgid "Lock:"
msgstr "Закључај:"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1423
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1431
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:235
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Закључај алфа канал"
# Глупо, глупље, најглупље... Послати бубицу...
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:745
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил боја (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Одаберите подешавање из списка"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додаје подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "У_реди подешавања..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Унесите назив за чување подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Уреди сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Увози подешавања из датотеке"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Брише изабрана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Тип цртица:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Подешене цртице:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
msgid "filter"
msgstr "филтер"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "enter tags"
msgstr "унеси ознаке"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1718
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне могућности"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни са:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Својство „%s“ није исправно за <%s> елемент у овом контексту"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Спољни елемент текста мора бити <markup>, а не <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
msgid "_Use selected font"
msgstr "Користи изабрани _фонт"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:199
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Мења величину изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Чисти стил за изабрани текст"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:238
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Мења кернинг за изабрани текст"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:254
#| msgid "Clear style of selected text"
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Мења основну линију изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните за ажурирање умањеног приказа\n"
"%s%sКликните за ажурирање иако је приказ већ ажуран"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
msgid "Pr_eview"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
msgid "Creating preview..."
msgstr "Правим умањени приказ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четкице и позадине.\n"
"Црни и бели квадрати постављају подразумеване боје.\n"
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
"Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Превуците у разгледач датотека који подржава XDS како би сачували слику."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четкица.\n"
"Кликните за отварање прозора за четкице."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните за отварање прозора за мустре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните за отварање прозора за преливе."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
msgid "Raise this tool"
msgstr "Подиже алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Подиже алат на врх"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
msgid "Lower this tool"
msgstr "Спушта алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Спушта алат на дно"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Враћа редослед и видљивост алата"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:206
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:214
msgid "Restore options from..."
msgstr "Учитај опције из..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:222
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:562
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Грешка при чувању опција алата: %s"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:105
msgid "System Language"
msgstr "Из система"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:107
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:752
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Проверите да ли су инсталиране XML датотеке за меније."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:758
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Јавила се грешка при обради одредница менија из %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Reorder path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Закључај исцртане путање"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четкице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир мустре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:649
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:653
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:657
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај у палету"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Иконица и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Иконица и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:329
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Она је учитана што је могуће више, али не и у "
"целости."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:340
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Није могуће учитати је чак ни делимично."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:404
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: XCF формат датотеке у нултом издању\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:98 ../app/xcf/xcf.c:166
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимп XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:270
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:312
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "fuzzy"
msgstr "неправилно"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
msgid "round"
msgstr "округло"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада слика"
#: ../tools/gimp-remote.c:64
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи већ покренуто Гимп сучеље, никад не покрећи ново"
#: ../tools/gimp-remote.c:69
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Само провери да ли је Гимп покренут и изађи"
#: ../tools/gimp-remote.c:75
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Испиши ИБ X прозора Гимпове палете алата и изађи"
#: ../tools/gimp-remote.c:81
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Покрени Гимп без приказа уводног прозора"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не могу да се повежем са Гимпом."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Проверите да ли је алатница видљива!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Притисак:"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder channel"
#~ msgstr "Поређај канал"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "Поређај путању"
#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Празан канал"
#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Величина у тачкама:"
#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "Празан слој"
#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Празна путања"
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
#~ msgctxt "context-action"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Однос"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Алати"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Отвара прозорче за одабир приказаних алата"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Умножава изабрану област у именовани бафер"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Попуни _мустром"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Сачувај као _мустру..."
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Tools Menu"
#~ msgstr "Мени за алате"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "По_дигни алат"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Подигни на _врх"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "С_пусти алат"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "Спусти на _дно"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "Врати _редослед и видљивост"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Прикажи у алатници"
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "Када је укључено, Гимп приказује пречице у менијима."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, прикачиви прозори (алатнице и палете) ће бити "
#~ "привремени у односу на активни прозор са сликом. Већина управника "
#~ "прозорима држи прикачиве прозоре изнад прозора са сликом, али ово може "
#~ "проузроковати и другачије ефекте."
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака врсте прозора која се поставља на алатницу. Ово може утицати на то "
#~ "како ваш управљач прозорима исцртава и поставља алатницу."
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља спољашњи читач веба. Ово може бити потпуна путања или име "
#~ "извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). Уколико "
#~ "наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса бити "
#~ "додата на наредбу раздвојена размаком."
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Премести канал"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Премести путању"
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Читач веба"
#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "Који читач _веба користити:"
#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "Ознака врсте прозора за _прикачене прозоре:"
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Алатница и остали прикачени прозори су привремени у одноу на активни "
#~ "прозор слике"
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Не чувај"
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "празно-РГБ"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "РГБ"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "празно-сиви тонови"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "сиви тонови"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "празно-индексирано"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "индексиран"
#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "Уећање"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Упитник"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Додели"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Уклања сувишне ставке из историје"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Сачувај дневник грешака"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Сачувај избор"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Поново претражује списак фонтова"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this color"
#~ msgstr "Брише изабрану боју"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Подиже алат"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Нова четкица"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Спојени узорак"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Нови прелив"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Подеси непровидност"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Прави нову палету"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Нова мустра"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "_Све"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Ништа"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Мења изабрани шаблон"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "Брише изабрани шаблон"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Нова путања..."
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Нова Путања"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Избаци"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресек"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Уклони плутајући избор"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Учврсти плутајући избор"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Опусти плутајући избор"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "посто"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не могу да укрутим слој јер није у питању плутајући избор."
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не могу да опустим слој јер није у питању плутајући избор."
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Низак"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Висок"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
#~ "увек користити аутоматски наговештај"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Подстакни самодотеривање"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Канал је већ на врху."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Канал је већ на дну."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Путања је већ на врху."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Путања је већ на дну."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "П_розорчићи"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Прикачи но_ви прозор"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слојеви, канали и путање"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са слојевима, каналима и путањама"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четке, мустре и преливи"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са четкицама, мустрама и преливима"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Разне ствари"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отвара прозорчиће са разним стварима"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Управљање _модулима"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Приказује прозорче са саветом дана"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Уклоним све ставке из историјата докумената?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Умножава изабрану област у оставу"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Убаци као нову"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Пр_еузми"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мени алатнице"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "П_роширења"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Прикажи згодне Гимп савете на почетку."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS укрућеност"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS опуштеност"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: не могу да поништим"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Избор правоугаоника"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Избор елипсе"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Избор по боји"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Попуни бојом"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Изокрени"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Ротирај"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Исеци слику"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Осиромаши"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Повећај или смањи слику"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Аутоматско учитавање"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања до модула"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<нема модула>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На диску"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Избаци из меморије"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Намена:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последња грешка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Доступни типови:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Прикажи савете при по_дизању"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Прикажи савет приследећем покретању Гимпа"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Друга..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка:\n"
#~ "процедура „%s“ није пронађена"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
#~ "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Поравнато улево"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Поравнато удесно"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Сачувај кривуље"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Позадински избор"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Брзо учитавање"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Брзо снимање"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Учитај нивое"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Учитава подешавања нивоа из датотеке"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Сачувај нивое"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Премештање"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост притиска"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Избор многоугла: Прави избор у виду вишеугла цртањем"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Острижи"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затвори све листове"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај прозор има %d лист. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Користите читач _веба као замену"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линијски"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
#~ "заставица.\n"
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
#~ "interface“ заставице."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Гимп"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
#~ "режиму.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "БрзаМаска"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Измени својства канала"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Нови канал..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Дуплирај канал"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Спусти канал"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Очисти грешке"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Порати..."
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Мењам величину..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Нови слој..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Дуплирај слој"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Подигни слој"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Спусти слој"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Исе_ци слој"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ма_па"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "Сетлосни ефекти"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "И_грачке"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Активна брза маска"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Поништи избор"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Исцртај путању..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Смањи кружно"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенке"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Средњи тонови"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није дирана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
#~ "слику."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
#~ "слојева искључени."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
#~ "меморију."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Произвољни прелив"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Билинеарно"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Кружно"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Црткано"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Дво-црткано"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Уграђена слика"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Датотека слике"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Тестерасти талас"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Троугласти талас"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Споји векторе"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Режим цртежа"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Постави везани предмет"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Постави очување провидности"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Текст измењен"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Нови вектори"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Уклони векторе"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Режим вектора"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Премести векторе"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS на слој"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "База процедура"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Слојева: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
#~ "бајтова: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Допринели"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Статично сиво"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Сиви тонови"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Статично у боји"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Информације о слици"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Врста приказа:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Визуелна класа:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "РГБ Боје"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Индексиране боје"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Увези палету"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Режим курсора:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Прикажи искоришћеност меморије"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Врста провидности:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
#~ "поново отвори ове прозоре."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
#~ "слике."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
#~ "напустите ГИМП."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкицама када претражује "
#~ "инсталиране четке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
#~ "инсталиране преливе."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
#~ "инсталиране палете."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
#~ "инсталиране мустре."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
#~ "изменама окружења додатака."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
#~ "када претражује скрипте."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
#~ "нивое."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у\n"
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Прееси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
#~ "бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
#~ "променити.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "секунда"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "минут"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 слој"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Извор слике"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Непоравнато"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константно"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Обрћем..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Перспектива..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Четкица"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Приказне процедуре"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Поступци трансформација"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Плутајући избори"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Прелив"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Процедуре вођица"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Процедуре паразита"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Процедурална база"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Маска слике"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "ГИМП додаци"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Гимп проширења"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Привремена процедура"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Трансформиши слој"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Трансформиши избор"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
# нешто баш нисам сигуран
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Заотај"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Чувај размеру %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Исеци:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Полазно Х:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Полазно Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Из избора"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Измени све боје"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Цртај мастилом"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Увећај и умањи"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Премести текућу путању"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Премести слојеве и изборе"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Матрица:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Избор:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Изворна ширина:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Текућа висина:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Однос X увећања:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Сам смањи избор"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Умрљај слику"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Измени проред"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Увуци:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr "Проред:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Додај текст слици"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Трансформиши правац"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Суперодсецање"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Исеци разултат"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Чувај висину %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Направи избор из путање"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Исцртај путању"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Стрелица надоле"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Стрелица лево"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Стрелица десно"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Затвори овај лист"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Вредности тачака"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Очувај размеру"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Главна тастатура"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Главни точкић миша"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрирај"