gimp/po-libgimp/be.po

593 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.ru.po to belarusian
# translation of gimp-libgimp.HEAD.be.po to belarusian
# Copyright (C) 1999-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-28 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбар пэнзаля"
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s ня можа апрацаваць слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s ня можа апрацаваць зрух, памер ці шчыльнасьць"
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s можа апрацаваць слаі толькі як анімаваныя кадры"
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як анімацыю"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зьвясьці відарыс"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s ня можа апрацаваць празрыстасьць"
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі RGB-відарысы"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Пераўтварыць у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі только відарысы у ступенях шэрага"
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Пераўтварыць у ступені шэрага"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі індэксаваныя відарысы"
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Пераўтвараць у індэксаванае праз дапомныя наладкі\n"
"(Вынік можна наладзіць асабіста)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі відарысы ў ступенях шэрага ці RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі RGB ці індэксаваныя відарысы"
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s можа апрацаваць толькі відарысы ў ступенях шэрага ці індэксаваныя"
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s патрэбны альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфа-канал"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "Падцьвердзіць захаваньне"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "Падцьвердзіць"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваш відарыс мусіць быць экспартаваны да таго як ён можа быць "
"захаваны па наступным нагодам:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Экспартнае пераўтварэньне ня зьменіць ваш зыходны відарыс."
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы зьбіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n"
"Бачныя слаі не будуць захаваны."
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы зьбіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэньне) як %s.\n"
"Бачныя слаі не будуць захаваны."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар градыента"
#: libgimp/gimpmenu.c:401
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Адсутнічае %s у файле gimprc:\n"
"Вам трэба запіс тыпу\n"
"(%s \"%s\")\n"
"да файла %s."
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбар шаблёна"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "адсотка"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Загрузка модуля: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка загрузкі модуля \"%s\":\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "Збой загрузкі"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружаны"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Асноўны колер"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/Колер тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/Чорны"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/Белы"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Маштабы"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Шаснаццацірычны запіс колера які выкарыстоўваецца ў HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Шаснаццацірычны трыплет:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць каталёг"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кілябайты"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мэгабайты"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гігабайты"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Выбярыце піпетку, затым пазначце колер дзе-небудзь на экране, каб выбраць яго."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Прычапіць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Зьвязаныя"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Уставіць як новае"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Уставіць у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Між _літарны інтэрвал"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Між_радковы інтэрвал"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Scale"
msgstr "_Маштабаваць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:235
msgid "Crop"
msgstr "Кадраваць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:253
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансфармаваць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Rotate"
msgstr "_Варочаць"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:258
msgid "_Shear"
msgstr "_Зрушыць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Болей..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэтае значэньне для генерацыі выпадковага ліку - гэта дазволіць "
"паўтарыць гэтую \"выпадковую\" апэрыцыю"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "_Шуфляваць"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініцыяваць генератар выпадковых лікаў згенераваным выпадковым лікам"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтар які мадэлюе недахоп колера (алгарытм Брэтэля-Віенота-Малёна)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Бачнасьць з недахопам чуласьці да колера"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Тып недахопу колера:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Няма (нармальная бачнасьць)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нячуласьць да чырвонага)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэўтеранопія (нячуласьць да зялёнага)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанопія (нячуласьць да сіняга)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтар адлюстраваньня гама-колера"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтар адлюстраваньня колераў з высокім кантрастам"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Цыклі кантраста:"
#: modules/colorsel_cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбарнік колеру CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:129
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:144
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:145
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:146
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "Magenta"
msgstr "Малінавы"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: modules/colorsel_cmyk.c:153
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Выбарнік колеру ў выглядзе трохкутніка"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнік"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Выбарнік колеру ў выглядзе вадкіх колераў"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Вадкі колер"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Ціск"