gimp/po-libgimp/sr.po

555 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 01:15-0400\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: libgimp/gimpexport.c:183 libgimp/gimpexport.c:219
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: libgimp/gimpexport.c:184 libgimp/gimpexport.c:193 libgimp/gimpexport.c:202
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: libgimp/gimpexport.c:192
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: libgimp/gimpexport.c:201 libgimp/gimpexport.c:210
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: libgimp/gimpexport.c:202 libgimp/gimpexport.c:211
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: libgimp/gimpexport.c:211 libgimp/gimpexport.c:220 libgimp/gimpexport.c:229
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: libgimp/gimpexport.c:228
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s Неможе руковати прозирност"
#: libgimp/gimpexport.c:237
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ снимцима"
#: libgimp/gimpexport.c:238 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:275
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: libgimp/gimpexport.c:246
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:247 libgimp/gimpexport.c:266 libgimp/gimpexport.c:287
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: libgimp/gimpexport.c:255
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:256 libgimp/gimpexport.c:275 libgimp/gimpexport.c:285
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:265
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:274
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:284
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:296
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:370
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: libgimp/gimpexport.c:378
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:431
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: libgimp/gimpexport.c:468
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваш снимак би требало извести пре него што може бити сачуван због следечих "
"разлога:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: libgimp/gimpexport.c:611
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpexport.c:617
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:102
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: libgimp/gimpmenu.c:93 libgimp/gimpmenu.c:217 libgimp/gimpmenu.c:334
#: libgimp/gimpmenu.c:517
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"
#: libgimp/gimpmiscui.c:537
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос као\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у башу %s датотеку."
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: libgimpbase/gimputils.c:118
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Бајтова"
#: libgimpbase/gimputils.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:126
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:130
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:135
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:140
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Натовар модула: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:190 libgimpmodule/gimpmodule.c:207
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:314 libgimpmodule/gimpmodule.c:341
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:434
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mодул '%s' грешка приликом натовара:\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:271
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескакање модула: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Натоварено"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспеo натовар"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Not loaded"
msgstr "Није натоварено"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:84
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Боја исцртавања"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:86
msgid "/Background Color"
msgstr "/Боја позадине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:89
msgid "/Black"
msgstr "/Црна"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:91
msgid "/White"
msgstr "/Бела"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Величине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_С"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_Р"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_Г"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_Б"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Хексадецимална обележавање боје као кориштење у HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x Троструки бит:"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кило бајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:188
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мега бајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:189
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гига бајта"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
msgid "Anchor"
msgstr "Ознака"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у то"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:157
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:173 libgimpwidgets/gimpstock.c:256
msgid "_Scale"
msgstr "_Скала"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:234
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:255
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:257
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:527
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:573
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:943
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:947
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:958
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr "Врста oskudnosti бојe:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr "Ништа (нормалан преглед)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетњивост на црвено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопиа (неосетњивост на зелено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетњивост на плаво)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:320
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Контраст циклус:"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr "_Троугао"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr "_Водена боја"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"