gimp/po-plug-ins/be.po

13043 lines
397 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 15:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 20:21+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Спачатны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Павернуты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Вобласьць:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Увесь пласт"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Выбар"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:298
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:874
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:930
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:324
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:883
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:939
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Адценьні шэрага"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Насычанасьць:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Рэжым шэрых"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Апрацоўваць як гэты"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Зьмяніць у гэты"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Парог шэрага"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Радыяны"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радыяны/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадусы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Павернуць колеры"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Выборы шэрага"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "За стрэлкай"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Супраць стрэлкі"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Зьмяніць парадак стрэлак"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Выбраць усё"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замена дыяпазону колераў на іншы"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Павернуць колеры…"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Паварот колераў"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зьмяніць _чырвоны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зьмяніць канал _адценьня"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зьмяніць _зялёны канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зьмяніць канал _насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Зьмяніць _сіні канал"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Зьмяніць канал _яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Часьціня _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Часьціня _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Часьціня _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Часьціня _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Часьціня _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Часьціня _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Зрух фазы _адценьня:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Зрух фазы _насычанасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Зрух фазы _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Зьмяніць колеры рознымі псыхадэлічнымі спосабамі"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чужое ператварэньне…"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Адбываеца чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "Чужое ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Колькасьць цыкляў, што расьцягваюцца на ўвесь дыяпазон яркасьці"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Вугал фазы, ад 0 да 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
#: ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123
#: ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Мадэль колераў _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Мадэль колераў _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Ураўнаваць усе бачныя пласты відарысы"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Выраўнаваць бачныя пласты…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Не стае пластоў для выраўноўваньня."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Ураўнаваць бачныя пласты"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3242
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Сабраць"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Пераварот (зьлева направа)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Пераварот (справа налева)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Гарызнатальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "Левы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Цэнтар"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "Правы край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Аснова па г_арызанталі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запоўніць (зьверху ўніз)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вэртыкальны стыль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "Верхні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "Ніжні край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Аснова па в_эртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Памер сеткі:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Іґнараваць найніжэйшы пласт, нават бачны"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Ужываць (нябачны) найніжэйшы пласт як аснову"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Зьмяніць відарыс, каб зьменшыць памер пры захоўваньні анімацыі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Аптымізаваць (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зьменшыць памер файла, калі магчыма спалучэньне пластоў"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Аптымізаваць (адрозьненьні)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Прыбраць аптымізацыю, каб спросьціць рэдаґаваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Разаптымізаваць"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Выдаліць заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Знайсьці заднік"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Разаптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Выдаленьне асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук асноведзі анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Аптымізаваньне анімацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:162
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Прагляд анімацыі з пластоў GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "_Playback..."
msgstr "_Прайграць…"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:446
msgid "Step to next frame"
msgstr "Да наступнага кадра"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:450
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Пераматаць мультыплікацыю"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Faster"
msgstr "Хутчэй"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:468
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Павялічыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Slower"
msgstr "Павольней"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зьменшыць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset speed"
msgstr "Вернуць хуткасьць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Вернуць хуткасьць мультыплікацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:486
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Пачать працграваньне"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:490
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Адчапіць анімацыю ад дыялёґа"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:583
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:662
msgid "Playback speed"
msgstr "Хуткасьць прайграваньня"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Спроба паказаць недапушчальны пласт."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадар %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Згладзіць выкарыстоўваючы альґарытм экстрапаляцыі краёў Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Згладзіць"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Згладжваньне…"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Дадаць да відарыса тэкстуру палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Дадаць палатно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Дадаваньне палатна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Верхні правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Верхні _левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Ніжні _правы"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Удаць відарыс, зроблены на ваконных жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
msgid "Adding blinds"
msgstr "Дабаўленьне «жалюзяў»"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257
#: ../plug-ins/common/ripple.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "Па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:435
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "Па _вэртыкалі"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:722
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:361
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:556
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:411
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:759
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:974
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
#: ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256
#: ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:381
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:616
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:994
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1525
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:383
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Колькасьць сэгмэнтаў:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Размыць суседнія піксэлі, але толькі ў нізкакантрасных абласьцях."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Сэлекцыйнае Ґаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:266
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292
#: ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:535
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысамі ў індэксаваных колерах."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радыюс размыцьця:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Макс. дэльта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Найпросты, найчасьцей ужываны спосаб размываньня"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Ґаўсаўскае размыцьцё…"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Ужыць ґаўсаўскае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радыюс размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Па _гарызанталі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "Па _вэртыкалі:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Мэтад размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Удаць рух, выкарыстоўваючы накіраванае размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Размыцьцё руху…"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Размываньне руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1011
msgid "Motion Blur"
msgstr "Размыцьцё руху"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Тып размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радыяльны"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Сярэдзіна размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Размыцьцё _навонкі"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметры размыцьця"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1000
msgid "_Angle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Простае размыцьцё, хуткае, але ня вельмі моцнае"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Размыцьцё"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "Размываньне"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Зрабіць сярэдні колер мяжы відарыса колерам рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Сярэдняе мяжы…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "Сярэдняе мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Памер мяжы"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Таўшчыня:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Колькасьць колераў"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Памер вядра:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Стварыць эфэкт рэльефу, ужываючы мапу паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Мапа паверхні…"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Стварэньне мапы паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Мапа паверхні:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Spherical"
msgstr "Сфэрычная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусная"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тып мапы:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Кампэнсаваць зацямненьне"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвэртаваць мапу"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Замосьціць мапай"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
#: ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азімут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "_Зрух па X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
msgstr "Зрух можна зьмяніць, пацягнуўшы агляд сярэдняй кнопкай мышы."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Зрух па Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Ровень вады:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Навакольле:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Удаць карыкатуру, паляпшаючы краі"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Карыкатура…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "Карыкатура"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радыюс маскі:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Зьмяніць колеры, перамяшаўшы RGB каналы"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Мікшэр каналаў…"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшэр каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Выходны канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Загрузіць наладкі мікшэра каналаў"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:884
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:665
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:324
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:643
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342
#: ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3043
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1703
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:707
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2001
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1353
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Захаваць наладкі мікшэра каналаў"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:832
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:676
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:405
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:800
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:634
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:461
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1269
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:587
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:615
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:613
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2110
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:749
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:793
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1210
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2059
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Парамэтры былі захаваныя ў «%s»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Стварыць ўзор «шахматная дошка»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахматная дошка…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Дабаўленьне «шахматнай дошкі»"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Памер:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "Пакінуць значэньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "Пакінуць першае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запоўніць парамэтрам k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Прыступкавая дэльта-функцыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Вытворная ад sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, прыступкавая"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "Ужыць сярэдняе значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "Ужыць адваротнае значэньне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Выпадковая ступень (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З выпадковай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З ґрадыентнай ступеньню (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Здабытак адвольных (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Здабытак ґрадыентаў (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "З p і адвольным (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Усе чорныя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Усе шэрыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Усе белыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "Першы радок відарыса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безупынны ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безупынны, без прагалаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Адвольны, незал. ад каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Адвольнае (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Адвольнае зь ліку"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Адвольнае зь ліку (супольнае)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:454
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Стварыць абстрактныя Парна-Пераўтваральныя Сеткавыя ўзоры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:465
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік ППС…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:755
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дасьледнік ППС: праца"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1176
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дасьледнік Парна-пераўтваральных сетак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1223
msgid "New Seed"
msgstr "Новы лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1234
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксаваны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1245
msgid "Random Seed"
msgstr "Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1287
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1291
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1295
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1299
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1314
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежныя парамэтры каналаў"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1336
msgid "Initial value:"
msgstr "Пачатковае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковы зрух:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Лік адвольнасьці (толькі для рэжымаў «Зь ліку»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Seed:"
msgstr "Лік:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1384
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пераключыцца на «Фіксаваны лік» з апошнім лікам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1396
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Кнопка «Фіксаваны лік» робіць тое ж самае.\n"
"З аднаго й таго ж ліку атрымоўваюцца аднолькавыя відарысы, пры ўмове, што (1) шырыні відарысаў аднолькавыя (вось чаму выніковы відарыс не такі, як на аглядзе) і (2) усе часьціні зьмяненьняў роўныя нулю."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
msgid "O_thers"
msgstr "_Іншыя"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "Copy Settings"
msgstr "Капіяваць наладкі"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1438
msgid "Source channel:"
msgstr "Выточны канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1453
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Destination channel:"
msgstr "Мэтавы канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Капіяваць параметры"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Сэлекцыйная загрузіка наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Канал-крыніца ў файле:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Рознае"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1556
msgid "Function type:"
msgstr "Тып функцыі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Composition:"
msgstr "Складаньне:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Парадак:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Выкарыстоўваць цыклічны дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1600
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Успрым. агінальнай:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1618
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разьм. расьсейваньня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1627
msgid "# of subranges:"
msgstr "# паддыяпазонаў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1636
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Множнік P:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Parameter k:"
msgstr "Парамэтар k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1654
msgid "Range low:"
msgstr "Пачатак дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "Range high:"
msgstr "Канец дыяпазону:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Пабудаваць ґрафік наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1720
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Успрым. канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1730
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Часьціня зьмяненьняў:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разьм. зьмяненьня:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Ґрафік бягучых наладак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Перасьцярога: крыніца й мэта — адзін і той жа канал."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры дасьледніка ППС"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Памылка: не зьяўляецца файлам парамэтраў ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Перасьцярога: састарэлы фармат файла «%s»."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Перасьцярога: «%s» зьяўляецца файлам парамэтраў для навейшай вэрсіі Дасьледніка ППС."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Памылка: не ўдалося загрузіць парамэтры"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізаваць набор колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз кубу колераў…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз кубу колераў"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Вымеры відарыса: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "Няма колераў"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "Толькі адзін унікальны колер"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Колькасьць унікальных колераў: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць насычанаць колера, каб яна распрасьціралася на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Палепшыць колеры"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Паляпшэньне колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Абменьвае пэўны колер зь іншым"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Абмен колераў…"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:286
msgid "Color Exchange"
msgstr "Абмен колераў"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Пстрыкні сярэдняй кнопкай унутры агляду,\n"
"каб выбраць «З колеру»"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "У колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "З колеру"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Абмен колераў: з колера"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Абмен колераў: у колер"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Парог чырвонага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Парог _зялёнага:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Парог _сіняга:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Замкнуць парогі"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Ператварыць вызначаны колер у празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колер у _альфу…"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "Выдаленьне колеру"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колер у альфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Выбар колера, які стане празрыстым"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "у альфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замена ўсіх колераў на адценьні вызначанага колера"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Калярызаваць…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Калярызаваньне"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Свой колер:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Калярызаваць сваім колерам"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Упарадкаваць мапу колераў…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Абмяняць два колеры ў мапе"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функцыі ператварэньня перададзены недапушчальны масыў ператварэньня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваньне мапы колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Упарадкаваць паводле адценьня"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Упарадкаваць паводле насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
msgid "Sort on Value"
msgstr "Упарадкаваць паводле яркасьці"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
msgid "Reverse Order"
msgstr "Адваротны парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
msgid "Reset Order"
msgstr "Вернуць парадак"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Пераўпарадкаваць мапу колераў"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Пстрыкні й цягні колеры, каб пераўпарадкаваць мапу колераў. Паказаныя лічбы — спачатныя індэксы. Пстрыкні правай кнопкай, каб выклікаць мэню з выборамі ўпарадкаваньня."
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1096
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорны:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242
#: ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Яркасьць y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Сінь cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Чырвань cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Яркасьць y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Сінь cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Чырвань cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Яркасьць y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Сінь cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Чырвань cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Яркасьць y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Сінь cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Чырвань cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Стварыць відарыс, ужываючы розныя шэрыя відарысы як каналы колераў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Скласьці…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Скласьці відарыс, які раней быў раскладзены"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Скласьці раскладзенае"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
msgstr "Выконваць складаньне раскладзенага можна толькі тады, калі актыўны відарыс быў атрыманы праз раскладаньне."
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Памылка сканаваньня паразыту 'decompose-data': замала пластоў адшукана"
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Немагчыма атрымаць пласты відарыса %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "Складаньне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:696
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Прынамсі адзін відарыс патрэбны для складаньня"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Пазначаны пласт %d не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Абшары рысаваньня маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "Відарысы маюць розныя памеры"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Памылка атрыманьня ID пласта"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Відарыс не зьяўляецца шэрым (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Немагчыма скласьці, выточны пласт не адшуканы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Compose"
msgstr "Складаньне"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласьці каналы"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Color _model:"
msgstr "_Мадэль колераў:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Увасабленьні каналаў"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Маскаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Расьцягнуць значэньні яркасьці, каб яны распрасьціраліся на ўвесь дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Нармалізаваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Паляпшэньне кантрасту мэтадам Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Паляпшэньне паводле Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Аднолькавы"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Шкала:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дзяленьне шкалы:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Д_ынаміка:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтраваньне"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць кантраст відарыса, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Расьцягнуць HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Аўтарасьцягваньне HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Расьцягнуць кантраст, каб ён распрасьціраўся на максымальна магчымы дыяпазон"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Расьцягнуць кантраст"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Аўтапарасьцягваньне кантрасту"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap быў NULL! Выхад…\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Зялёны"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Сіні"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:582
msgid "_Wrap"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Ужыць агульную матрыцу згортваньня 5×5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матрыца згортаваньня…"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Згортваньне не працуе на пластах, меншых за 3×3 піксэлі."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "Выкарыстаньне згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрыца згортаваньня"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Матрыца"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дзельнік:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1117
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зрушэньне:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нармалізаваць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Узважваць празрыстасьць"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Выдаліць пустыя межы зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Аўтаабрэзаць _відарыс"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Выдаліць пустыя межы з пласта"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Аўтаабрэзаць _пласт"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Аўтаматычна адрэзаць нявыкарыстаную прастору зь сярэдзіны й бакоў"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Стараннае абразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Стараннае адразаньне"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Няма чаго абразаць."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Ператварае відарыс у павернутыя выпадковым чынам квадратныя плямы"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубізм…"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Памер пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насычанасьць пліткі:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Ужываць колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубістычнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Сагнуць відарыс з дапамогай дзьвюх кіроўных крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:540
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Скрыўленьне крывымі…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:676
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:175
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Працуе толькі з пластамі (але выкліканы з каналам ці маскай)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:686
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Немагчыма працаваць з пластамі з маскамі."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:698
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Немагчыма працаваць з пустымі вылучэньнямі."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:894
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s»: %s."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2938
msgid "Curve Bend"
msgstr "Скрыўленьне крывымі"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Агляд адзін раз"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Аўтаматычны агляд"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
#: ../plug-ins/common/ripple.c:520
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "Выборы"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Паварот:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1334
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Зазваньне"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1344
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852
#: ../plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1354
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працаваць з _копіяй"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgid "Modify Curves"
msgstr "Зьмяненьне крывых"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крывая для мяжы"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgid "_Lower"
msgstr "_Ніжняй"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Тып крывой"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "Змазана_я"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "_Свабодная"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1427
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы копіяй актыўнай крывой"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Люстэрка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Зрабіць крывую іншай мяжы люстэркавай копіяй актыўнай крывой"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "_Абмяняць"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Абмяняць дзьве крывыя"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Вернуць актыўную крывую"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Загрузіць крывыя з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Захаваць крывыя ў файл"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2036
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Загрузіць пункты крывых з файла"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2071
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Захаваць пункты крывых у файл"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "чырвоны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "зялёны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "сіні"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "адценьне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "яркасьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "hue_l"
msgstr "адценьне-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "насычанасьць-я"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Адценьне (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насычанасьць (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "cyan-k"
msgstr "блакітны-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпуровы-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "yellow-k"
msgstr "жоўты-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "чорны"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакітны_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпуровы_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жоўты_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "luma-y470"
msgstr "яркасьць-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "blueness-cb470"
msgstr "cінь-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "redness-cr470"
msgstr "чырвань-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "luma-y709"
msgstr "яркасьць-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "blueness-cb709"
msgstr "сінь-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "redness-cr709"
msgstr "чырвань-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "luma-y470f"
msgstr "яркасьць-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "сінь-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "redness-cr470f"
msgstr "чырвань-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
msgid "luma-y709f"
msgstr "яркасьць-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "сінь-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "redness-cr709f"
msgstr "чырвань-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раскласьці відарыс на асобныя складнікі прасторы колераў"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317
#: ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Раскласьці…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1479
msgid "Decompose"
msgstr "Раскладаньне"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1502
msgid "Extract Channels"
msgstr "Выняць каналы"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1549
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Раскласьці на пласты"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1560
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Піксэлі, якія маюць колер рысаваньня, будуць адлюстроўвацца чорным на ўсіх выніковых відарысах. Гэта можа быць карысным для рэчаў кшталту пазнак абразаньня, якія мусяць вылучацца на ўсіх каналах."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Папраўляе відарысы, ў якіх адсутнічае кожны іншы радок"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Дэінтэрлэйс.."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "Дэінтэрлэйс"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Пакінуць _няцотныя палі"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Пакінуць _цотныя палі"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Абʼяднаць два відарысы, ужываючы мапы глыбіні (z-буфэры)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Абʼяднаць _глыбіні…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Абʼяднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Абʼяднаньне глыбіняў"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Крыніца 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глыбіні:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Крыніца 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Накладаньне:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Шкала 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ш_кала 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:141
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Прыбраць крапінкі зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ад _сьмецьця…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Ачышчэньне ад сьмецьця"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Мэдыяна"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рэкурсыўная"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Узровень _чорнага"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Узровень _белага"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Прыбірае артэфакты тыпу вэртыкальных палосаў зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Прыбраць палосы…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Прыбіраньне палосаў"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1130
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Стварыць гістаграмы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Стварае ўзоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Узоры пераламленьня…"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Стварэньне ўзораў пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Узоры пераламленьня"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Агляд!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "Абрысы"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Рэзкія краі"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614
#: ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Раскіданьне:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Палярызацыя:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "Іншыя выборы"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "_Шчыпок"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Зрушыць піксэлі ў адпаведнасьцю з мапамі зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "_Зрушыць…"
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "Зрушэньне"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зрушэньне па _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Рэжым зрушэньня"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Дэкартаў"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Палярны"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "_Размазаць"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
#: ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:397
msgid "_Black"
msgstr "_Чорны колер"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:132
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Вызначэньне краёў з кантролем таўшчыні краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:139
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Рознасьць гаўсаўскіх…"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:242
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:299
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Вызначэньне краёў рознасьцю гаўсаўскіх"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметры змазваньня"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Радыюс _1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Радыюс _2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Вызначэньне края з высокім разрозьненьнем"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Ляпляс"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Ляплясаў"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Удаць сьвячэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "_Нэон…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "Нэон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "Вызначэньне нэону"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Спэцыялізаванае, залежнае ад напрамку вызначэньне краёў"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собэль…"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Собэль па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Собэль па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Пакінуць знак выніку (толькі адзін напрамак)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Вызначэньне краёў апэратарам Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Некалькі простых мэтадаў вызначэньня краёў"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "_Край…"
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "Вызначэньне краю"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Собэля"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Компас Прэвіта"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "Ґрадыентны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Робэртса"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr "Дыфэрэнцыйны"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Альґарытм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "_Узровень:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Удаць выгляд барэльефа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Рэльеф…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "_Рэльеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Удаць антыкварную ґравюру"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "_Ґравюра…"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "Ґравіраваньне"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "Ґравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3176
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1143
#: ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Абмежаваць шырыню лініі"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII мастацтва"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Загрузіць палітру KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:329
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:365
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:648
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:334
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:595
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:485
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1005
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:519
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Немагчыма стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Глыбіня бітаў (%d) не падтрымліваецца!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:587
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:639
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1268
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:255
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:466
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:626
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1276
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:567
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:618
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:717
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:553
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "Архіў gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "Архіў bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, захаваны як сьціснуты XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма пэўнага пашырэньня файла, спрабую ўгадаць ягоны тып."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Крынічны код C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:659
msgid "C-Source"
msgstr "Крыніца C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:677
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Прэфіксаваная назва:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:686
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:693
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Захаваць камэнтар у файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Ужываць тыпы GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:717
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Ужываць макрас замест структуры"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:729
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-байтавае кадаваньне RLE"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:741
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Захаваць альфаканал (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:759
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Лучыва стальца"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла стальца «%s»: %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:145
msgid "DICOM image"
msgstr "Відарыс DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Відарыс Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:768
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:783
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:603
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:400
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:412
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Фармат пэндзля не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:424
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Памылка ў файле з пэндзлем «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:438
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:624
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пэндзлі GIMP або ШЭРЫЯ, або RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:731
msgid "Brush"
msgstr "Пэндзаль"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:745
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:756
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:893
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:542
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Відарыс GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Гэты файл ня GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Піксэлі не квадратныя. Відарыс можа выглядаць сьціснутым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Асноведзь (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Адкрыцьцё «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: недакумэнтаваны тып складаньня %d не падтрымліваецца. Магчыма, ня ўдасца якасна прайграць або паўторна захаваць анімацыю."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Немагчыма болей проста зьменшыць колеры. Захоўваньне непразрыстым."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў GIF не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за %d піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Фармат GIF дапускае камэнтары толькі 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс у колерах RGB. Ператвары ў індэксаваныя колеры або адценьні шэрага."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Устаўленая затрымка, каб пазьбегнуць злоснага пажыраньня рэсурсаў працэсара."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
msgstr "Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як GIF, утрымлівае пласты, якія прасьціраюцца за межы відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "Фармат файла GIF не дазваляе такога. Можна або абрэзаць усе пласты да межаў відарыса, або адмяніць захоўваньне."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1017
msgid "GIF Options"
msgstr "Выборы GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1023
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Празрадковы"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1039
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Камэнтар _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1097
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Выборы анімаванага GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1103
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Вечны цыкль"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затрымка між кадрамі, дзе ня вызначана:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкунды"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1141
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Разьмяшчэньне кадра, дзе ня вызначана:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
msgid "I don't care"
msgstr "_Усё адно"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1147
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Сабраныя пласты (злучыць)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1149
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Адзін кадар на пласт (замяніць)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Ужыць уведзеную вышэй затрымку для ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "У_жыць уведзенае вышэй разьмяшчэньне для ўсіх кадраў"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2328
msgid "Error writing output file."
msgstr "Памылка запісу выходнага файла."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2398
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Прадвызначаны камэнтар абмежаваны %d знакамі."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Анімаваны пэндзаль GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Памылка ў файле з пасьлядоўнасьцю пэндзляў GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Файл з пэндзлем GIMP, падаецца пашкоджаным!"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:699
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін пэндзаль у пасьлядоўнасьці, пакіданьне."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Пасьлядоўнасьць пэндзляў"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:879
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Прагал (у працэнтах):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:951
msgid "Cell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
msgid "Number of cells:"
msgstr "Колькасьць ячэй:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:988
msgid " Rows of "
msgstr " радкоў з "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000
msgid " Columns on each layer"
msgstr " слупкоў на кожным пласьце"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць шырыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Неадпаведнасьць вышыні!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
msgid "Display as:"
msgstr "Паказаць як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022
msgid "Dimension:"
msgstr "Вымер:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "Загаловак выточнага коду C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:408
msgid "HTML table"
msgstr "Табліца HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:421
msgid "Warning"
msgstr "Перасьцярога"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Зараз будзе створаны вялізны\n"
"файл HTML, які, найхутчэй,\n"
"абрыне твой гартач."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Выборы старонкі HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:448
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Стварыць поўны дакумэнт HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:454
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ будзе ствараць поўны дакумэнт HTML з <HTML>, <BODY> і інш. тэгамі, замест адной табліцы."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Выборы стварэньня табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:475
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Ужываць cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:481
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Калі задзейнічана, КТГ заменіць любы прастакутны ўчастак аднолькафа пафарбаваных блёкаў на адну вялікую ячэю са значэньнямі ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Сьціснуць тэгі TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Задзейнічаньне гэтага тэгу прывядзе да таго, КТГ ня будзе пакідаць прабелаў між тэгамі TD і зьмесьцівам ячэі. Гэта патрэбна толькі для кіраваньня разьмяшчэньнем на ўзроўні піксэляў."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:506
msgid "C_aption"
msgstr "_Загаловак"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Задзейнічай, калі хочаш мець загаловак у табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Тэкст загалоўку табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:540
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Зьмесьціва ячэі:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Тэкст, які пойдзе ў кожную ячэю."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Table Options"
msgstr "Выборы табліцы"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:565
msgid "_Border:"
msgstr "_Мяжа:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Колькасьць піксэляў у рамцы табліцы."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Шырыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Вышыня ячэі табліцы. Можа быць лікам або адсоткам."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cell-_padding:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Велічыня cellpadding."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:624
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cell-_spacing:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Велічыня cellspacing."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Відарыс JPEG-2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214
msgid "Couldn't decode image."
msgstr "Немагчыма раскадаваць файл."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:258
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:300
msgid "Image type currently not supported."
msgstr "Тып відарыса пакуль не падтрымліваецца."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1759
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Немагчыма захаваць празрыстасьць бяз страт, захоўваньне непразрыстасьці."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "Выборы MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr "Празрадковы"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "Захаваць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "Захаваць гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "Захаваць разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "Захаваць час стварэньня"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1784
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + дэльта PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "Усе PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "Усе JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Прадвызначаныя тыпы кавалкаў:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "Спалучыць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Узровень сьцісканьня PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1893
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Выберы высокі ўзровень сьцісканьня, каб атрымаць малы памер файла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якасьць сьцісканьня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Каэфіцыент згладжваньня JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Выборы анімаванага MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "Цыкль"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Прадвызначаная затрымка кадра:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1550
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімацыя MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Узор GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:370
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле ўзору «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:527
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Відарыс ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:605
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Шырыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:399
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:611
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Вышыня %d не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Недапушчальная колькасьць байтаў на радок у загалоўку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Невядомы тып PCX, не апрацоўваецца"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:675
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:681
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Недапушчальны зрух па Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:687
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Правая мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ніжняя мяжа не трапляе ў шэраг (мусіць быць < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:751
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Няўдалы запіс у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:289
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Фармат пераносных дакумэнтаў"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:629
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:631
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:817
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпартаваць з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:822
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:889
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:890
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Вышыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:892
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьненьне:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1166
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "піксэлі/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:158
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Відарыс Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262
#: ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303
#: ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "Відарыс PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PNG: %s."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Памылка падчас чытаньня «%s». Пашкоджаны файл?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невядомая мадэль колераў у файле PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Файл PNG вызначае такі зрух, што пласт будзе разьмешчаны па-за відарысам."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Памылка падчас захоўваньня «%s». Немагчыма захаваць відарыс."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1802
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Празрадковы (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1813
msgid "Save _background color"
msgstr "Захаваць _колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1821
msgid "Save _gamma"
msgstr "Захаваць _гаму"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1831
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Захаваць зрух _пласта"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1840
msgid "Save _resolution"
msgstr "Захаваць _разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1850
msgid "Save creation _time"
msgstr "Захаваць _час стварэньня"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1859
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Захаваць к_амэнтар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1875
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Захоўваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1889
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "_Узровень сьцісканьня:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1907
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "_Load Defaults"
msgstr "За_грузіць прадвызначаныя"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1915
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Відарыс PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Відарыс PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Відарыс PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Відарыс PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Заўчасны канец файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Недапушчальны файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Фармат файла не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Недапушчальнае разрозьненьне па X."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Недапшчальнае разрозьненьне па Y."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Найбольшае значэньне не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Памылка чытаньня файла."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1184
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1187
msgid "Data formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1191
msgid "Raw"
msgstr "Сыры"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "Дакумэнт PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Відарыс Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "Дакумэнт PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне PostScript ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Памылка выконваньня Ghostscript. Пераканайся, што Ghostscript усталяваны й, калі трэба, выкарыстай пераменную асяродзьдзя GS_PROG, каб паведаміць GIMP пра ягонае месца.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2599
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2731
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2881
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3006
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1503
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Памылка запісу"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3090
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Імпартаваць з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3133
msgid "Rendering"
msgstr "Апрацоўваньне"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3149
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3188
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Загрузіць старонкі (напр.: 1-4 або 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3199
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
msgid "Open as"
msgstr "Адкрыць як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3208
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3221
msgid "Coloring"
msgstr "Колеры"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3225
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Каляровы"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжваньне тэксту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Weak"
msgstr "Слабое"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256
msgid "Strong"
msgstr "Моцнае"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3250
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжваньне графікі"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3328
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Захоўваць суадносіны бакоў"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3400
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Калі задзейнічана, памер выніковага відарыса будзе зьменены так, каб ён зьмяшчаўся ў зададзены памер, не зьмяняючы суадносін бакоў."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Цаля"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Мілімэтар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Паварот"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript узроўню 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Памер агляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Відарыс Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "Сьцісканьне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:201
msgid "Raw image data"
msgstr "Неапрацаваныя даньні відарыса"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1052
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Загрузіць відарыс зь неапрацаваных даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1086
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1097
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
msgid "Planar RGB"
msgstr "Плоскі RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індэксаваная альфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1106
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тып відарыса:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1156
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1166
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (нармальны)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1167
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (стыль BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1172
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тып палітры:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1183
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зрух:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1195
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1201
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "_Файл з палітрай:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1229
msgid "Raw Image"
msgstr "«Сыры» відарыс"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1237
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тып захаваньня RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартны (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1242
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Плоскі (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1247
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тып індэксаванай палітры"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Відарыс SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Тып гэткага файла SUN-raster не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісы аб колеры з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Тып мапы колераў не падтрымліваецца."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:463
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:497
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Шырыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:471
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса ня вызначаная"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:513
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Вышыня відарыса большая, чым GIMP можа апрацаваць"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Такая глыбіня відарыса не падтрымліваецца"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:541
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне SUNRAS ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:552
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Немагчыма працаваць зь відарысам невядомага тыпу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1172
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1253
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1347
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1448
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1606
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1806
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2063
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Нечаканы канец файла пры чытаньні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1628
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "Data Formatting"
msgstr "Фарматаваньне даньняў"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закадаваны ў RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Відарыс SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Пабудова SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Пабудаваны SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:361
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Файл SVG ня мае\n"
"вызначаны памер!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:580
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "Суадносіны па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Суадносіны па _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Замацаваць прапорцыі"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпартаваць _шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Імпартаваць элемэнты шляхоў SVG, каб зь імі мог працаваць інструмэнт «Шляхі»"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Абʼяднаць імпартаваныя шляхі"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "Відарыс TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня канцавога загалоўку з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня пашыральніка з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1367
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1376
msgid "_RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1390
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394
msgid "Bottom left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Top left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Відарыс TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» ня ўтрымлівае аніякіх паказьнікаў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпартаваць з TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-старонак"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Перасьцярога:\n"
"Відарыс, які ты загружаеш, мае 16 бітаў на канал. GIMP можа апрацоўваць 8 біт, таму ён будзе ператвораны. З-за гэтага ператварэньня пэўныя зьвесткі будуць страчаныя."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Фармат TIFF дапускае камэнтары толькі зь 7-бітавым кадаваньнем ASCII. Камэнтар не захаваны."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Сьцісканьне"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакаваныя біты"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Факс МККТТ група 4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Захаваць значэньні _колераў празрыстых піксэляў"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:355
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файле WMF ня\n"
"вызначаны памер!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:503
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Пабудова Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:974
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1014
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Апрацаваны WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Відарыс X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Немагчыма прачытаць загаловак (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Тып даньняў відарыса ня вызначаны"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Відарыс, які ты спрабуеш захаваць як XBM, утрымлівае больш за два колеры.\n"
"\n"
"Калі ласка, ператвары яго ў чорна-белы (1-бітавы) індэксаваны відарыс і паспрабуй ізноў."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць маску курсора\n"
"для відарыса без альфаканала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "Выборы XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітмапа фармату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Прэфікс вызначніка:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Запісаць значэньні «гарачай плямы»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маскі"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Запісаць дадатковы файл з маскай"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Пашырэньне файла маскі:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мышы X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hotspot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Немагчыма задаць «гарачую пляму»!\n"
"Трэба ўпарадкаваць пласты гэтак, каб яны ўсе перасякаліся."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальным курсорам X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Шырыня кадра %d у «%s» завялікая для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Вышыня кадра %d у «%s» завялікая для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "«%s» ня мае відарыснага кавалка."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Шырыня «%s» завялікая для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Вышыня «%s» завялікая для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Здарылася памылка чытаньня."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
msgid "XMC Options"
msgstr "Выборы XMC "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату X «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
msgid "Hotspot _X:"
msgstr "«Гарачая пляма» па _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgstr "Увядзі каардынату Y «гарачай плямы». Пачатак — верхні левы кут."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Аўтаабрэзаць усе кадры."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Прыбраць пустыя межы вакол усіх кадраў.\n"
"Гэта зьменшыць памер файла йі можа вырашыць праблему, што некаторыя вялікія курсоры зьнікаюць з экрана.\n"
"Абязьдзейні, калі плянуеш правіць экспартаваны курсор іншымі праґрамамі."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Выберы ўмоўныны памер кадра.\n"
"Калі не плянуеш рабіць шматпамерны курсор, ці ня ведаеш, пакінь «32px».\n"
"Умоўны памер ня мае дачыненьня да сапраўднага (вышыні ці шырыні).\n"
"Ён патрэбны каб вызначыць які кадар залежыць ад якой анімацыйнай пасьлядоўнасьці, і якая пасьлядоўнасьць выкарыстоўваецца, у адпаведнасьці са значэньнем «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чый памер ня вызначаны."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замяніць памер усіх кадраў, нават калі ён вызначаны."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Увядзі адрэзак часу ў мілісэкундах, празь які рысуецца кожны кадар."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Ужываць гэтае значэньне толькі для кадраў, чыя затрымка ня вызначаная."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замяніць затрымку ўсіх кадраў, нават калі яна вызначаная."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Частка зьвестак пра аўтарскія правы, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была выдаленая."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Увядзі зьвесткі пра аўтарскія правы."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Аўтарскія правы:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid "The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Частка зьвестак пра ліцэнзію, якая выходзіла за межы 65535 знакаў, была выдаленая."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Увядзі зьвескі пра ліцэнзію."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцэнзія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "_Іншае:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Увядзі іншы камэнтар, калі жадаеш."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Камэнтар абмежаваны %d знакамі."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr "Гэты дадатак апрацоўвае відарысы толькі ў фармаце RGBA з 8-бітавай глыбінёй колера. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "Шырыня «%s» завялікая. Калі ласка, зьменшы больш як %dpx"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgstr "Вышыня «%s» завялікая. Калі ласка, зьменшы больш як %dpx"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Памер «%s» роўны нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-crop."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць курсор, бо «гарачая пляма» не на «%s».\n"
"Паспрабуй зьмяніць становішча «гарачай плямы», ґеамэтрыю пласта ці захавай без аўтаабразаньня."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чыя вышыня ці шырыня большая за %ipx.\n"
"Ён будзе загрувашчваць экран у некаторых асяродзьдзях."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Твой курсор быў удала захаваны, але ён утрымлівае адзін ці болей кадраў, чый умоўны памер не падтрымліваецца gnome-appearance-properties.\n"
"Яго можна задаволіць задзейнічаўшы «Замяніць памер усіх кадраў…» у дыялёґу захоўваньня, іначай твой курсор можа не зьявіцца у gnome-appearance-properties."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Паразыт «%s» задоўгі для курсора X.\n"
"Задоўгі радок быў адкінуты."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different nominal sizes."
msgstr "Нажаль гэты дадатак ня можа апрацаваць курсор, які мае больш за %i розных умоўных памераў."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Відарыс X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Недапушчальны файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Парог празрыстасьці:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Копія памяці вакна X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак XWD з «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Немагчыма прачытаць запісу аб колеры"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
msgstr "Файл XWD %s мае фармат %d, глыбіню %d і %d бітаў на піксэль. Такія пакуль не падтрымліваюцца."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:592
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Немагчыма захаваць відарыс з альфаканалам."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2194
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Памылка падчас запісу індэксаванага/шэрага відарыса."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2292
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Памылка падчас запісу RGB відарыса."
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Спалучыць некалькі відарысаў на адрэзку кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Кінастужка…"
#: ../plug-ins/common/film.c:306
msgid "Composing images"
msgstr "Складаньне відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:424
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1119
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Наяўныя відарысы:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "На стужцы:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "Кінастужка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Падагнаць шырыню да відарысаў"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "Выберы свой стужки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "Нумараваньне"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "_Пачатак:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "Выберы колер нумароў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "Уізе"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "Уерсе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "Выбар відарысаў"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Усе значэньні — долі вышыні кінастужкі"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дадаткова"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "_Вышыня відарыса:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Прагал між відарысамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зрух адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Шырыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Вышыня адтуліны:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Прагал _між адтулінамі:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "_Вышыня нумара:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Цямней:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Сьвятлей:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Болей насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Меней насыч.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Інтэрактыўна зьмяніць колеры відарыса"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Наборільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Набор фільтраў працуе толькі зь відарысамі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набор фільтраў выконваецца толькі інтэрактыўна."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Ужываньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "Спачатны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "Зьмяненьне адценьня"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Дыяпазон, на які ўзьдзейнічае"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Цені"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "_Паўтоны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Пашыраныя"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Зьмяненьне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зьмяненьне насычанасьці"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Крытэр выбару піксэляў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "_Адценьне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "_Увесь відарыс"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "Толькі _вылучэньне"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "_Вылучэньне ў кантэксьце"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Удаваньне набору фільтраў"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Цені:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Паўтоны:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Пашыраныя выборы набору фільтраў"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Памер агляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Ператварыць відарыс фракталам Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Сьлед фрактала…"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Сьлед фрактала"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Звонку"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметры Мандэльброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:131
#: ../plug-ins/common/gee.c:98
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Вялікае вітаньне ад каманды GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:136
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:196
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Забаўнае маштабаваньне"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:202
#: ../plug-ins/common/gee.c:165
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Дзякуй за выбар GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:210
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Састарэлае, створана %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103
#: ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Забаўная сьлізь"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Не зусім састарэлае стварэньне %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнага ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Ґрадыентнае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Перафарбаваць відарыс, ужываючы колеры актыўнай палітры"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палітравае"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "Ґрадыентнае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "Палітравае ператварэньне"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Нарысаваць сетку на відарысе"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сетка…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "Рысаваньне сеткі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:634
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Перасячэньне"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Гарызантальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вэртыкальны колер"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колер перасячэньня"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Разразае відарыс на падвідарысы па накіроўных"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Ґільятына"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Ґільятына"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Шукае й папраўляе небясьпечна яркія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарачыя…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:386
#: ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "«Гарачыя» колеры"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зьменшыць _яркасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зьменшыць _насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
#: ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "_Счарніць"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Накласьці шмат зьмененых копій відарыса"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Міраж…"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167
#: ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "Міраж"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Частак:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Рэжым _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Рэжым _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Выкарыстоўвай мыш, каб скрывіць вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "_І-Скрыўленьне…"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
msgid "Warping"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Скрыўленьне кадра %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Вобласьць, якую апрацоўвае дадатак, пустая"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "_Колькасьць кадраў:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "_Зваротны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пінг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімаваць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "Рэжым скрыўленьня"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "_Перасунуць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "_Павялічыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Прыбраць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "_Зьменшыць"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Сь_піральны (ЗC)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радыюс _дэфармацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "_Ровень дэфармавацыі:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптыўная _інтэрпаляцыя"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223
#: ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "_Наладкі"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "І-Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
msgstr "Пстрыкні й пацягні ў вакне агляду, каб вызначыць скажэньні відарыса."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Дадаць узор карцінкі-загадкі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Карцінка-загадка…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "Карцінка-загадка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Колькасьць плітак"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Колькасьць кавалкаў ад краю да краю"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Колькасьць кавалкаў уніз"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Скошаныя краі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Шырыня скосу:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ґрадус нахілу краёў кожнага кавалка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Узровень падсьвечваньня краёў кожнага кавалка"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стыль карцінкі-загадкі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрат"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "_Крывы"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожны кавалак мае роўныя бакі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожны кавалак мае крывыя бакі"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Усталяваць профіль колераў на відарыс"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Прызначыць профіль колераў…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Прызначыць прадвызначаны профіль RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Ужыць профіль колераў да відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Ператварыць у профіль колераў…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Ператварыць у прадвызначаны RGB-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў відарыса"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Профіль колераў '%s' не ў прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Прадвызначаная працоўная прастора RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Даньні, далучаныя як профіль ICC, не зьяўляюцца ім"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не зьяўляецца профілем колераў ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:888
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Ператварэньне '%s' у '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1132
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Немагчыма загрузіць профіль ICC з '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1158
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Відарыс '%s' мае ўбудаваны профіль колераў:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1202
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Ці ператварыць відарыс у працоўную прастору RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1233
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Ці ператварыць у простору колераў RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1238
msgid "_Keep"
msgstr "_Пакінуць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1243
msgid "_Convert"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1271
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:380
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1335
msgid "Select destination profile"
msgstr "Выберы канчатковы профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1362
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1367
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1410
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Рабочая прастора RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1460
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Ператварыць у профіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Прызначыць профіль колераў ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1469
msgid "_Assign"
msgstr "_Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1487
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Бягучы профіль колераў"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Convert to"
msgstr "Ператварыць у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1502
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Мэта перадачы колера: "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1542
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1584
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Мэтавы профіль не прызначаны для прасторы RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Удаваць эліптычную лінзу над відарысам"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Ужыць _лінзу…"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
msgid "Applying lens"
msgstr "Ужываньне лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "Эфэкт лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Пакінуць пачатковае акружэньне"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Устанавіць для акружэньня каэфіцыент 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Зрабіць акружэньне празрыстым"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Каэфіцыент пераламленьня лінзы:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Карэктуе скажэньні ад лінзы"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Скажэньне лінзай…"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Скажэньне лінзай"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "_Галоўнае:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "_Край:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Маштаб:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Асьветліць:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "Зрух па _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Зрух па _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:187
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Дадае эфэкт сьветларасьсеяньня ў абʼектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:194
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Сьветларасьсеяньне…"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:269
msgid "Render lens flare"
msgstr "Стварэньне сьветларасьсеяньня"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:305
msgid "Lens Flare"
msgstr "Сьветларасьсеяньне ў абʼектыве"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Цэнтар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Паказаць _становішча"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "Даслаць відарыс электроннай поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "_Даслаць поштай…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "Даслаць поштай"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "_Даслаць"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файла:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "_Да:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "_Ад:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нейкая памылка з пашырэньнем файла або адсутнасьцю яго"
#: ../plug-ins/common/mail.c:728
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Немагчыма выканаць sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Зьменшыць відарыс да чыстых чырвонага, зялёнага й сіняга"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Найбольшы з RGB…"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Працуе толькі на абʼектах рысаваньня ў RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "Найбольшы з RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Найбольшае значэньне RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Пакінуць най_большы канал"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Пакінуць най_меншы канал"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Ператварае відарыс у мазаіку, складзеную зь няроўных плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мазаіка…"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Пошук краёў"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Стварэньне плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "Квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "Шасьцікутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Васьмікутнікі й квадраты"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "Трохкутнікі"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Прымітывы п_літак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Памер плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Вышыня пліткі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "П_рагалы між пліткамі:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Акуратнасьць плітак:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "Напрамак сьвятла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варыяцыя колераў:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Спасярэджаныя колеры"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дазволіць падзел плітак"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Рабінкі _на паверхні"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Асьвятл_еньне ПП/Асн."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Round"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS квадрат (Эўклідава кропка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Шэры"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "_Чырвоны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "_Блакітны"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жоўты"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Luminance"
msgstr "Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Зрабіць паўтонавы відарыс, каб атрымаць эфэкт падабенства да ґазэты "
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:525
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Ґазэтная папера…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:626
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1187
msgid "Newsprint"
msgstr "Ґазэтная папера"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1030
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функцыя плямаў:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозьненьне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_В/Ц спачатку:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Р/Ц вынікова:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Памер ячэі:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Выхад _чорнага (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Падзяліць на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтэнсіўнасьць"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Замкнуць каналы"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Вернуць прадвызначаныя"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжваньне"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "_Перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Нелінейны фільтар на ўсе выпадкі жыцьця"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінейны _фільтар…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінейны фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Усечанае сярэдняе альфы"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Аптымальны разьлік"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Паляпшэньне краю"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Перамяшаць адценьне/насычанасьць/яркасьць паасобку"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV…"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "Шум HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Стрымліваньне:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "Адвольны кідок"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "Адвольны выбар"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "Адвольнае раставаньне"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Цалкам адвольная доля піксэляў"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Адвольны абмяняць некаторыя піксэлі зь іхнымі суседзямі"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Адвольна саслізгнуць крыху піксэляў уніз (падобна на раставаньне)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кідок…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "_Выбар…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "_Неахайны…"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Адвольнасьць (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Адсотак піксэляў, якія трэба адфільтраваць"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Паўтараць:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Колькі разоў ужыць фільтар"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Адвольна сказіць колеры"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Шум _RGB…"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Дабаўленьне шуму"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "Шум RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Карэляцыйны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежныя RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "_Шэры:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Стварыць выпадковую тэкстуру, падобную на воблака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцэльны шум…"
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцэльны шум"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Падрабязнасьці:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Узбураны"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "_Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Адвольна ва ўсе бакі пасунуць піксэлі"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Раскідаць…"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
msgid "Spreading"
msgstr "Раскідваньне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "Раскідваньне"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Узровень раскіданьня"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Дадаць выбух зоркі да відарыса"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Звышновая…"
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Стварэньне звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Звышновая"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Выбар колеру звышновай"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Промняў:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Цэнтар Новай"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118
#: ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазаць колеры, каб удаць маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Малюнак алеем…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
msgid "Oil painting"
msgstr "Маляваньне алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "Малюнак алеем"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Памер _маскі:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Ужываць мапу _памераў маскі:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
#: ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Паказьнік ступені:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Ужываць мапу _ступеняў:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Ужываць альґарытм яркасьці"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Удаць скажэньне колераў, створанае капіявальнай машынай"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фатакопія…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "Фатакопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Рэзкасьць:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Адсотак _чорнага:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Адсотак _белага:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Спросьціць відарыс да масыву суцэльна пафарбаваных квадратаў"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Піксэлізаваць…"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "Піксэлізаваньне"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Піксэлізаваць"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Шырыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Вышыня піксэля:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Стварыць адвольную тэкстуру плязмы"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плязма…"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262
#: ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "Плязма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "Адвольны _лік:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Узбуранасьць:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Паказаць зьвесткі пра дадаткі"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d дадатак"
msgstr[1] "%d дадаткі"
msgstr[2] "%d дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d дадатак адпавядае запыту"
msgstr[1] "%d дадаткі адпавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d дадаткаў адпавядаюць запыту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:528
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:553
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Аглядальнік дадаткаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:604
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:667
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях мэню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:612
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:676
msgid "Image Types"
msgstr "Тыпы відарысаў"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:622
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:685
msgid "Installation Date"
msgstr "Даты ўсталяваньня"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:646
msgid "List View"
msgstr "Сьпіс"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:708
msgid "Tree View"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Ператварыць у палярныя каардынаты (або з п.к.)."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Палярныя каардынаты…"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Палярныя каардынаты"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Глыбіня акружнасьці (%):"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Вугал зруху:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Задам наперад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Калі задзейнічана, праектаваньне пачнецца з правага боку, калі не, то зь левага"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "_Пачаць зьверху"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Калі не задзейнічана, праектаваньне перанясе ніжні радок у сярэдзіну, а верхні вонкі. Калі задзейнічана, то наадварот."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "У _палярныя"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Калі не задзейнічана, відарыс будзе кругла спраектаваны на прастакутнік. Калі задзейнічана, то на кола."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Адлюстроўвае ўсе наяўныя працэдуры ў PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Аглядальнік _працэдур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Аглядальнік працэдур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Стварыць вялізную колькасьць абстрактных узораў"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "Загрузіць файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Захаваць як файл QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "GQ-біст"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Прыбірае эфэкт чырвоных вачэй з-за ўспышкі фотаапарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Выдаліць чырвоныя вочы…"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Парог для выдаленьня чырвоных вачэй."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Ручны выбар вачэй можа палепшыць вынік."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Выдаленьне чырвоных вачэй"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Зрушыць піксэлі, каб атрымаць эфэкт рабізны"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Рабізна…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "Пакрываньне рабізной"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:482
msgid "Ripple"
msgstr "Рабізна"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:541
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Ёсьць пліткай мазайкі"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:578
msgid "Edges"
msgstr "Краі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Blank"
msgstr "_Чысты"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:606
msgid "Wave Type"
msgstr "Тып хвалі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Зуб пілы"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:611
msgid "S_ine"
msgstr "_Сінусная"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:634
msgid "_Period:"
msgstr "_Пэрыяд:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:660
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Зрухазы:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае вылучаную вобласьць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Немагчыма павернуць увесь відарыс, які мае плаваючае вылучэньне."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль каналы й маскі нельга паварочваць."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Расфарбаваць адзін відарыс, выкарыстоўваючы іншы як прыклад"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Расфарбаваць паводле прыкладу…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1317
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Расфарбаваць паводле прыкладу"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1322
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Атрымаць _колеры-прыклады"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1351
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэньне:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1367
msgid "Sample:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1377
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Ґрадыент у зваротным парадку"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From gradient"
msgstr "З ґрадыенту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1403
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1430
msgid "Show selection"
msgstr "Паказваць вылучэньне"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1441
msgid "Show color"
msgstr "Паказваць колер"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1554
msgid "Input levels:"
msgstr "Пачатковыя ўзроўні:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1604
msgid "Output levels:"
msgstr "Выніковыя ўзроўні:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1644
msgid "Hold intensity"
msgstr "Захоўваць яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Original intensity"
msgstr "Спачатная яркасьць"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1673
msgid "Use subcolors"
msgstr "Ужываць падколеры"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1684
msgid "Smooth samples"
msgstr "Плаўназьменныя прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2656
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналізаваць прыклады"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3034
msgid "Remap colorized"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Стварыць відарыс з вобласьці экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Здымак экрана…"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Памылка пад час выбару вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпартаваньне здымку экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Курсор мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "Пазначанае вакно не адшукана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Здарылася памылка атрыманьня здымка экрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "_Зьняць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Здымак будзе зроблены пасьля затрымкі."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Пасьля затрымкі пацягні мыш, каб выбраць вобласьць для здымка."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "У канцы затрымкі пстрыкні па вакне, каб зьняць яго."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "Вобласьць"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зрабіць здымак аднаго _вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Улучна з аздабленьнем вакна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зрабіць здымак усяго _экрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Улучна з _курсорам мышы"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Выбраць вобласьць для захопу"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "сэкунды"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замяніць частковую празрыстасьць на бягучы колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Псэўда-сплюшчыць"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Псэўда-сплюшчваньне"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зрабіць відарыс больш рэзкім (не такі моцны, як «Нярэзкая маска»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Рэзкасьць…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:306
msgid "Sharpening"
msgstr "Павелічэньне рэзкасьці"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:475
msgid "Sharpen"
msgstr "Рэзкасьць"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Адвольна зрушыць кожны радок піксэляў"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "_Зрушэньне…"
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "Зрушэньне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Зрушыць па _гарызанталі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Зрушыць па _вэртыкалі"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "На колькі зрушыць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Зґенэраваць складаныя сінусныя тэкстуры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Сінус…"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Сінус: пабудова"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Наладкі рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "Памер па _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "Памер па _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "С_кладанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Наладкі разьліку"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Адвольны лік"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Мазаіка?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідэальны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "_Скажоны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "Колеры "
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Колеры — чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорны й белы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Выберы тут:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "Першы колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "Другі колер"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфаканалы"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Першы колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Другі колер:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "_Колеры"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Наладкі ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінейны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Сінусны"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Здабыць плаўназьменную палітру зь відарыса"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Згладзіць палітру…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Стварэньне плаўназьменнай палітры"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Плаўназьменная палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глыбіня пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Удаць зарава, зрабіўшы падсвечаныя месцы яркімі й зьмякчанымі"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Мяккае зарава…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Мяккае зарава"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радыюс зарава:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Зрабіць яркія плямы зорнымі бліскаўкамі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Бліскаўкі…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "Стварэньне бліскавак"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Бліскаўкі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Парог _яркасьці:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Выпраўленьне парог яркасьці"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Яркасьць полымя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Адрэґуляваць яркасьць полымя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Даўжыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Вызначыць даўжыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кропак промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Вызначыць колькасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Вугал промня (-1: адвольны)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Вызначыць вугал промняў (пры -1 выбіраецца адвольны вугал)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Гушчыня промняў:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Вызначыць гушчыню промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Празрыстасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Вызначыць непразрыстасьць промняў"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Выпадковае _адценьне:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененае адценьне "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Выпадковая _насычанасьць:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Вызначае, на колькі будзе адвольна зьмененая насычанасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ці трэба захоўваць яркасьць?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "_Інвэрсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ці трэба інвэртаваць эфэкт?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Дадаць рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Нарысаваць рамку з промняў вакол відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Натуральны колер"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Ужываць колер відарыса"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Ужываць колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Ужываць колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Шахматная дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Яшчарка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Фонґ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Дрэва"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "Сьпіральная"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Плямы"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Тэкстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Сьвятло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2008
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам захоўваньня."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2186
msgid "Save File"
msgstr "Запісаць файл"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2543
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дызайнэр сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Паверхня"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Тэкстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дыялёґ выбару колера"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Узбуранасьць:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Ступень:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Ператварэньні"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Памер па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Памер па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Памер па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Паварот па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Паварот па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Паварот па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Становішча па X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Становішча па Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Становішча па Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Стварэньне сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Стварыць відарыс тэкстураванай сфэры"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дызайнэр сфэры…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3080
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Выбраная для дадатка вобласьць пустая"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Зрабіць празрыстым або ўсё, або нічога"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Парог празрыстасьці…"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Альфаканал пласта заблякаваны."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Ня выбраны абшар рысаваньня RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Парог празрыстасьці"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Удае скажэньне, выкліканае квадратнымі празрыстымі пліткамі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Празрыстыя пліткі…"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "Празрыстыя пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Шырыня _пліткі:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Папяровыя шматкі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Частковыя піксэлі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Асноведзь"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Прымусова"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Цэнтраваньне"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тып асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Інвэртаваны відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Відарыс"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Колер рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Выбраць тут:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Парэзаць відарыс на папяровыя шматкі й скласьці іх"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 верасьня 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Папяровыя шматкі…"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Зьмяніць краі, каб зрабіць відарыс, прыдатным для замошчваньня бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Сшыць бяз швоў"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
msgid "Tiler"
msgstr "Замошчвальнік"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:214
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Стварыць відарыс, замошчаны меншымі вэрсіямі пачатковага"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:219
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малыя пліткі…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вобласьць, вылучаная для фільтра, пустая."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:320
#: ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "Пабудова"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малыя пліткі"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:413
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Пераварот"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усе пліткі"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Праз адну"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Пэўная плітка"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Радок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Слупок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Колькасьць кавалкаў"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Стварыць масіў копій гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "_Мазаіка…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Мазаіка"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Складаць да памера"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "Захаваны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "Азначэньне адзінкі будзе захавана перад выхадам з GIMP, калі ў гэтай калёнцы задзейнічана."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Гэты радок быдзе выкарыстоўвацца для вызначэньня адзінкі ў файле з настаўленьнямі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колькі адзінак складаюць цалю."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "Лічбы"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Гэтае поле -- намінка для лічбавых палёў уводу. Яно вызначае колькі дробавых лічбаў мусіць быць у полі ўводу, каб дакладнасьць была прыблізна такая ж, як у цалі з двума дробавымі знакамі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Знак адзінкі, калі існуе (напр. \" для цаляў). Калі няма, то выкарыстоўваецца скарот адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скарот адзінкі (напр., «см» — сантымэтры)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "Адзіночны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Адзіночны лік адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Множная форма адзінкі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Стварыць новую адзінку з нуля."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Стварыць новую адзінку, ужываючы вылучаную як шаблён"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Стварыць або зьмяніць адзінкі, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "_Адзінкі"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Дадаць новую адзінку"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множнік:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Лічбы:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Знак:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Скарот:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Адзіночны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множны:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Уведзена ня ўсё"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Запоўні, калі ласка, усе тэкставыя палі."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Рэдактар адзінак"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Спосаб павелічэньня рэзкасьці відарыса, які найчасьцей выкарыстоўваецца"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нярэзкая маска…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "Абʼяднаньне"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нярэзкая маска"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Інвэртавацб яркасьць кожнага піксэля"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інвэртаваць яркасьць"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Інвэртаваньне яркасьці"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Больш _белага (большае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Больш _чорнага (меншае значэньне)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Сярэднія значэньні на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Колер рысаваньня на пікі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Толькі колер _рысаваньня"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Толькі колер _асноведзі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Больш _непразрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Больш _празрысты"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Распаўсюдзіць пэўныя колеры на суседнія піксэлі"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Распаўсюдзіць значэньні…"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Зьменшыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Разьесьці…"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Павялічыць сьвятлейшыя вобласьці відарыса"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Пашырыць"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "Распаўсюд значэньняў"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "Распаўсюд"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Ніжні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхні парог:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ступень:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "Уева"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "У_права"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "Ув_ерх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "Ун_із"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Распаўсюд _альфаканалу"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Распаўсюд каналу значэньня"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Ґоґ (ЛІЗ)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасьць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Апэратар эфэкта"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Вытворны"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Згортваць"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "_Зь белым шумам"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "_З відарысам-крыніцай"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Відарыс _эфэкта:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Даўжыня фільтра:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Велічыня _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Крокаў _інтэграваньня:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Най_меншае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Най_большае значэньне:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Адмысловыя эфэкты, якіх ніхто не разумее"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Ґоґ (ЛІЗ)…"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "Уахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Вялікі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "_Паласаты"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Шырокапалосы"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Доўгі ў шахматным парадку"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Вялікі 3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "Шасьцікутны"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Кропкі"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Удаць скажэньне, выкліканае ненастаўленым або нізкаразрозьневым маніторам"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "_Відэа…"
#: ../plug-ins/common/video.c:1885
#: ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Узор відэа"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Дабаўленьне"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Павернуты"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Па ўсялякаму скрывіць ці запэцкаць відарыс"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "_Скрыўленьне…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Памер кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "Iterations:"
msgstr "Паўтарэньняў:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа зрушэньня:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Загарнуць"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Вугал павароту:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Падкрокаў:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа вышыняў:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Ужываць мапу вышынь"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Больш дадатковых выбораў"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Памер ґрадыента:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вышыня вэктара:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мэню выбару мапы вэктара зь фіксаваным напрамкам"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжваньне ґрадыента па Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY ґрадыента"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Сказіць відарыс хвалямі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвалі…"
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "Хвалі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "_Адбітыя"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Даўжыня хвалі:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Стварэньне хваль"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Апэрацыйнай сыстэме не стае памяці ці рэсурсаў."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Пазначаны файл не адшуканы."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Пазначаны шлях не адшуканы."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "Недапушчальны файл .exe (можа не Microsoft Win32 .exe, або памылка ў вобразе .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Апэрацыйная сыстэма адмовіла ў доступе да пазначанага файла."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Адпаведнасьць назьве файла няпоўная ці недапушчальная."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакцыя DDE занятая"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Транзакцыя DDE не ўдалася."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Вычарпаны час транзакцыі DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Пазначаная DLL не адшуканая."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Няма аніякай праґрамы, прызначанай дадазенаму пашырэньню назвы файла."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Не стае памяці, каб скончыць дзеяньне."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Парушэньне умоў агульнага доступу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "Unknown Windows error."
msgstr "Невядомая памылка Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Скрывіць відарыс віраваньнямі й шчыпаньнямі"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вір і _шчыпок…"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Віраваньне й шчыпаньне"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вір і шчыпок"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Вугал віраваньня:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Моц шчыпаньня:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Змазвае відарыс, каб стварыць эфэкт ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Вецер…"
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Стварэньне парыву ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
msgid "Rendering wind"
msgstr "Стварэньне ветру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Вецер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Вецер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Парыў"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Левы"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Правы"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Закрануты край"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Пярэдні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Задні"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "_Абодва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Большыя значэньні абмяжоўваюць эфэкт да меншых абласьцей відарыса"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Большыя значэньні павялічваюць велічыню эфэкта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Кепская мапа колераў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:181
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:188
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:197
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:212
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:421
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:429
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' не зьяўляецца файлам BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:226
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:253
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:281
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:346
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:396
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Памылка чытаньня загалоўку файла BMP з '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:557
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Фармат сьцісканьня BMP не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:599
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца або не дапушчаецца."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:787
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:828
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:878
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Бітмапа скончылася заўчасна."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Немагчыма запісаць індэксаваны відарыс з празрыстасьцю ў фармат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфаканал будзе праігнараваны."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:792
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:802
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Закадаваны ў RLE"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:814
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дадатковыя выборы"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:829
msgid "16 bits"
msgstr "16 бітаў"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:865
msgid "24 bits"
msgstr "24 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:882
msgid "32 bits"
msgstr "32 біты"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Відарыс Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Відарыс G3 fax"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Зручная сыстэма перадачы відарысаў (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Памылка падчас адкрыцьця файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS ня ўтрымлівае відарысаў, прыдатных да паказу"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Захоўваньне АШЕЫ ня можа апрацоўваць відарысы з альфаканаламі"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Загрузіць файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена для нявызначаных піксэляў"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "На DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Складаньне відарыса"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімацыя AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:713
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Нажаль магчыма захоўваць толькі індэксаваныя й шэрыя відарысы."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:845
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Загрузка стосу кадраў"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значка Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Падрабязнасьці значкі"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
msgstr "Вялікія значкі й сьцісканьне не падтрымліваюцца ўсімі праграмамі. Старэйшыя праграмы могуць некарэктрна адкрыць гэты файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-бітавая альфа, 2-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-бітавая альфа, 16-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-бітавая альфа, 256-месцавая палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-бітавая альфа, без палітры"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Сьціснуты (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значка #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё мініятуры для %s"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значка Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Павернуць відарыс?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:299
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Пакінуць напрамак"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "У адпаведнасьці з даньнямі EXIF, відарыс павернуты"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:370
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Ці жадаеш каб GIMP павернуў яго да стандартнага напрамку?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "Агляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:201
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Памер файла: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Разьлік памеру файла…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "File size: unknown"
msgstr "Памер файла: невядомы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:831
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Парамэтар якасьці JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Задзейнічай агляд, каб атрымаць памер файла."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Паказаць _агляд у вакне відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "S_moothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:934
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Часьціня (радкоў):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Ужываць маркеры _перазапуску"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "_Optimize"
msgstr "_Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "_Progressive"
msgstr "_Праґрэсіўны"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:996
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Захаваць даньні _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Захаваць _мініятуру"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1030
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Захаваць даньні _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1045
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Узяць наладкі _якасьці з пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1051
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
msgstr "Калі спачатны відарыс быў загружаны з файла JPEG зь нестандартнымі выборамі якасьці (табліцамі квантаваньня), задзейнічай гэты выбор, каб атрымаць амаль такую ж якасьць і памер файла."
# 1) субдискретизация
# 2) тлв децимация, прореживание
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Прарэджваньне:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1×1,1×1,1×1 (найлепшая якасьць)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2×1,1×1,1×1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1×2,1×1,1×1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2×2,1×1,1×1 (найменшы файл)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "_DCT method:"
msgstr "Спосаб _ДКП:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124
msgid "Fast Integer"
msgstr "Хуткі цэлалікавы"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1126
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плыўной коскай"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1142
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1188
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "За_хаваць прадвызначаныя"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "Відарыс JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Экспартаваць агляд"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Памылка загрузкі файла PSD: %s."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Не зьяўляецца дапушчальным файлам photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Вэрсія файла не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Файл мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Глыбіня бітаў не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:374
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:603
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Файл пашкоджаны!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Пласт мае зашмат каналаў: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:551
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Вышыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:558
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Шырыня не падтрымліваецца або не дапушчаецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1152
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1501
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Рэжым сьцісканьня не падтрымліваецца: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1594
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Відарыс Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "Немагчыма захаваць пласт з рэжымам «%s». Або фармат файла PSD, або дадатак захоўваньня не падтрымліваюць такога, выкарыстаны нармальны рэжым."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Памылка: немагчыма ператварыць асноўны тып відарыса GIMP у рэжым PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць больш за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Немагчыма захаваць «%s». Фармат файлаў PSD не падтрымлівае відарысы, якія маюць пласты, большыя за 30000 піксэляў удоўжкі або ўшыркі."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Заўчасны канец файла"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Відарыс Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' для чытаньня."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:548
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:628
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:630
msgid "Compression type"
msgstr "Тып сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:634
msgid "No compression"
msgstr "Безь сьцісканьня"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:636
msgid "RLE compression"
msgstr "Сьцісканьне RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:638
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агрэсіўны RLE\n"
"(не падтрымліваецца SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:234
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Загрузка відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:238
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Дасыланьне відарыса (%s з %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:260
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Загружана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:264
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Даслана %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:318
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "Злучэньне з паслужнікам"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Загрузка %s даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Пры адкрыцьці для чытаньня «%s» атрыманы выніковы код HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "ненармальны вынік wget на URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(затрымка — %d сэкунда)"
msgstr[1] "(затрымка — %d сэкунды)"
msgstr[2] "(затрымка — %d сэкундаў)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "Адкрыцьцё URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Сеткавая памылка: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Загрузка невядомай колькасьці даньняў відарыса"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Сціснуты відарыс XJT GIMP"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы рэжым пласта %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: рэжым пласта %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып шляха %d."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып шляха %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Файл XJT утрымлівае невядомы тып адзінкі %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Да ўвагі: тып адзінкі %d не падтрымліваецца, але запісаны ў XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Аптымізаваць"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Ачысьціць празрыстыя вобласьці"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Якасьць:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Змазваньне:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3338
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць працоўную тэчку '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3211
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Памылка: файл уласьцівасьцяў XJT «%s» пусты."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Стварыць касьмічныя рэкурсіўныя фрактальныя языкі полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Язык полымя…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Рысаваньне языка полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Язык полымя працуе толькі на абшарах рысаваньня RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "Зьмяніць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "Напрамкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Same"
msgstr "Такі самы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Выпадковае"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "Вір"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "Падкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "Палярныя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr "Выгін"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr "Насоўка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Heart"
msgstr "Сэрца"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіпэрбалічны"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
#, fuzzy
msgid "Ex"
msgstr "ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Fisheye"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "Папкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Exponential"
msgstr "Паказьнікавы"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Power"
msgstr "Ступень"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Rings"
msgstr "Пярсьцёнкі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr "Веер"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "Рыбіна вока"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "Размыцьцё"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "Ґаўсаўскі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "_Варыяцыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "Загрузіць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "Захаваць язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "Язык полымя"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "_Апрацоўваньне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Ґама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гушчыня прыкладу:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Радыюс прасторавага фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа колераў:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой ґрадыент"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr "_Камэра"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s у gimprc:\n"
"Трэба дадаць запіс кшталту\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у твой файл %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Агляд у рэальным часе"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Калі задзейнічана, папярэдні прагляд будзе перарысоўвацца аўтаматычна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Паўтарыць апошняе зьмяненьне маштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Парамэтры"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Зьлева:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Зьнізу:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чым болей паўтарэньняў, тым больш падрабязнасьцяў будзе разлічана"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Зьмяняе прапорцыі фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Загрузіць фрактал з файла"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Вернуць парамэтры да пачатковых значэньняў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Захаваць актыўны фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тып фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандэльброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Manʼoʼwar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпіньскі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Колькасьць колераў:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Зьмяніць колькасьць колераў у ператварэньні"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Loglog згладжваньне"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Выкарыстоўваць loglog згладжваньне, каб пазьбегнуць «паласатасьці» выніку"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Гушчыня колеру"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць чырвонага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць зялёнага каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зьмяніць інтэнсыўнасьць сіняга каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Функцыя колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Сінус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «сінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Выкарыстоўваць функцыю «косінус» для гэтага складніка колера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Гэты канал ператвараць лінейна, а не паводле нейкай трыганамэтрычнай функцыі"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Інвэрсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Калі задзейнічаеш гэты выбор больш яркія піксэлі будуць абмененыя на менш яркія й наадварот"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Рэжым колераў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Як вызначана вышэй"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Стварыць мапу колераў з выборамі, вызначанымі вышэй (шчыльнасьць/функцыя колера). Вынік бачны на відарысе агляду"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Ужыць актыўны ґрадыент да выніковага відарыса"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Стварыць мапу колераў, выкарыстоўваючы ґрадыент з рэдактара ґрадыентаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Ґрадыент Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Загрузіць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Захаваць парамэтры фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1876
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» пашкоджаны. Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Стварэньне выяваў фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Дасьледнік фракталаў…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Стварэньне фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Выдаліць фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:958
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» пашкоджаны.\n"
"Радок %d разьдзелу «Option» няправільны"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Мой першы фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Выбраць тэчку й перасканаваць калекцыю"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Ужыць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Выдаліць выбраны фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Пераскававаць фракталы"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Дадаць шлях Дасьледніка фракталаў"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закрыць крывую па сканчэньні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Паказваць рамку лініі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Рысуе лініі між кіроўнымі пунктамі. Толькі падчас стварэньня крывой."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "G-фіг"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы інструмэнта"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "_Аблямаваць"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "Не запаўняць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "Запоўніць колерам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "Фіґурным ґрадыентам"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вэртыкальны ґрадыент"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны ґрадыент"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "Паказаць відарыс"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прыцягвацца да сеткі"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "Паказваць сетку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Загрузіць калекцыю абʼектаў G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Захаваць рысунак G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "Першы G-фіг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "Узьняць выбраны абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "Апусьціць выбраны абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Узьняць выбраны абʼект на вяршыню"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Апусьціць выбраны абʼект на спод"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "Паказаць папярэдні абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "Паказаць наступны абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Паказаць усе абʼекты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Стварыць лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Стварыць прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Стварыць акружнасьць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Стварыць эліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Стварыць дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Стварыць правільны шматкутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Стварыць зорку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Стварыць сьпіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Стварыць крывую бэзье. Shift + Кнопка сканчае стварэньне абʼекта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Пасунуць абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Пасунуць асобны пункт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Капіяваць абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Выдаліць абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Выбраць абʼект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "Інструмэнт ня мае выбораў"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Паказаць становішча"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Паказаць кіроўныя пункты"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Адменаў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Празрыстая"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Колеру рысаваньня"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
msgstr "Тып асноведзі пласта. «Капіяваць» азначае, што папярэдні пласт будзе скапіяваны перад выконваньнем рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Асноведзь:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Зьмякчыць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радыюс:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Прагалы між лініямі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Пажадана сэктараў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr "Ізамэтрычны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "Тып сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "Шэры"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "Цямнейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "Сьвятлейшы"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "Вельмі цёмны"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеткі:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Бакоў:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "Направа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Напрамак:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гэй, куды зьнік абʼект?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "Памылка чытаньня файла"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Рэдагаваньне нязьменнага абʼекта, яго нельга будзе захаваць"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Колькасьць бакоў правільнага шматкутніка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "Падрабязнасьці абʼекта"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "Становішча XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Колькасьць заваротаў сьпіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Колькасьць пунктаў зоркі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Стварыць геамэтрычную фіґуру"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_G-фіг…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:730
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Няўдалая спроба захаваць фіґуру паразітам: немагчыма далучыць паразіта да абшару рысаваньня."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:757
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця часовага файла «%s» для загрузкі паразіта: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можна захоўваць толькі абʼекты рысаваньня!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Захаваць пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Ґама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Зьмяняе ґаму (яркасьць) выбранага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Выбар:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Вызначае суадносіны бакоў пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рэльефнасьць:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Вызначае узровень выпукласьці, які трэба дадаць да відарыса (у адсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Сярэдні пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Сярэдзіна пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колер узяты як сярэдняе ўсіх піксэляў пад пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Вібірае колер піксэля, разьмешчанага ў сярэдзіне пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Шум колера:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Дадае адвольны шум да колера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "_Асноўныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Пакінуць спачатны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Пакінуць спачатны відарыс як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцэльна пафарбаваная асноведзь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Ужыць празрытую асноведзь. Будуць бачныя толькі нарысаваныя промні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Маляваць на краях"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Выбірае ці разьмесьціць мазкі на краях відарыса"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:277
msgid "Tileable"
msgstr "Прыдатны для замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Выбірае, ці будзе выніковы відарыс прыдатным для бясшоўнага замошчваньня"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Дадае эфэкт ценю да кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Зацямненьне краю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "На колькі «зачарніць» краі кожнага мазка пэндзлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Зацямненьне ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "На колькі «зачарніць» падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глыбіня ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глыбіня падаючага ценю, г.зн. як далёка ад абʼекту мусіць ён быць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Размыцьцё ценю:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "На колькі размыць падаючы цень"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Парог адхіленьня:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Выконвае розныя мастакоўскія дзеяньні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Ґімпрэсіяніст…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:370
msgid "Painting"
msgstr "Маляваньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ґімпрэсіяніст"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Напрамкі:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Колькі напрамкаў (г.зн. пэндзляў) выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Пачатковы вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Пачатковы вугал першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Хорда вугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Дыяпазон вуглоў першага створанага пэндзля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радыюс"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны напрамак кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Няхай адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Мяккі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазкі ідуць за «плыўным» узорам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае напрамак мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптыўны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны напрамак, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Вызначыць уручную напрамак мазкоў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы напрамкаў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы напрамку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Поле вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Рэгуляваць яркасьць агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Выбраць папярэдні вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Выбраць наступны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Дадаць новы вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Забіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Выдаліць выбраны вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Нармальны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вір_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вір_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вараной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Зрухугла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зрушыць усе вэктары з дадзеным вуглом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зьмяніць паказьнік ступені сілы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папера"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Івэртуе ґазэтную тэкстуру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Ужывае паперу як яна ёсьць (без рэльефу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вызначае памер тэкстуры (у адсотках ад спачатнага файла)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Адвольна"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваныя"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Адвольна разьмесьціць мазкі па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазкі пароўну разьмеркаваныя па ўсім відарысе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Сфакусаваць мазкі пэндзля вакол сярэдзіны відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гушчыня мазкоў:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Адносная гушчыня мазкоў пэндзля"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:649
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Захаваць бягучы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя Ґімпрэсіяніста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Наборы"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Захаваць бягучы…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Захаваць бягучыя выборы ў вызначаны файл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Чытае выбраны набор у памяць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Выдаляе выбраны набор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перачытаць тэчку набораў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1074
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Асьвяжыць вакно агляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Вернуцца да пачатковага відарыса"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Sizes:"
msgstr "Памеры:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Колькі памераў пэндзляў выкарыстаць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Найменшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Які найменшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Найбольшы памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Які найбольшы пэндзаль ствараць"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай яркасьць вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Адлегласьць ад сярэдзіны відарыса вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Выбірае адвольны памер кожнага мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Няхай напрамак ад сярэдзіны вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Адценьне вобласьці вызначае памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Выбраны памер пэндзля, які найлепш адпавядае спачатнаму відарысу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Уручную вызначыць памер мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Адкрые рэдактар мапы памераў"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Рэдактар мапы памеру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Мп-вэктары"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Поле мп-вэктараў. Пстрычка левай: пасунуць выбраны мп-вэктар, пстрычка правай: павернуць у напрамку мышы, пстрычка сярэдняй: дадаць новы мп-вэктар."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Выбраць папярэдні мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Выбраць наступны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Дадаць новы мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Выдаліць выбраны мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць вугал выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сіла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Зьмяніць сілу выбранага мп-вэктара"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Ступень сілы:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "У рэжыме «Вараной» мае ўплыў толькі найбліжэйшы да дадзенага пункту мп-вэктар"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываньне"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Стварае эфэкт сьветларасьсеяньня ў абʼектыве, ужываючы ґрадыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Ґрадыентная ўспышка…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Ґрадыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не зьяўляецца файлам GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "недапушчальна фарматаваны файл GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare «%s» не захаваны. Калі дадасі новы запіс у «%s» кшталту\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"і створыш каталёґ «%s», тады зможаш захоўваць уласныя GFlare у гэты каталёґ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма запісаць файл GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "А_ўтаматычна абнаўляць агляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Прадвызначаны» створаны."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Паварот _адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Вугал вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Даўжыня вэктара:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптыўны супэрсэмплінг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Макс. глыбіня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "_Парог"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "_Выбар"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новая ґрадыентная ўспышка"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Увядзі назву новага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Капіяваць ґрадыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Увядзі назву капіяванага GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» ужо выкарыстоўваецца!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Немагчыма выдаліць!! Мусіць быць прынамсі адзін GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Выдаліць ґрадыентную ўспышку"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не адшуканы %s у gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентай успышкі"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перасканаваць ґрадыенты"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "Рэжым рысаваньня:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня промняў"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Выборы рысаваньня другасных успышак"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "Ґрадыенты"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радыяльны ґрадыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Вуглавы ґрадыент:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ґрадыент вуглавога памеру:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "Памер (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Паварот адценьня:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "_Зарыва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Колькасьць промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Таўшчыня промняў:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "_Промні"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Ґрадыент множніка памера:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Ґрадыент імавернасьці:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другасных успышак"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасьць"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Шматкутнік"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Адвольны лік:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другасныя ўспышкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1120
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "На старонку назад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "На старонку наперад"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "Ізноў загрузіць старонку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Спыніць загрузку гэтай старонкі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "Да старонкі зь пералікам"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "C_opy location"
msgstr "Капіяваць месца"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла гэтай старонкі у буфэр абмену"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
msgid "Find text in current page"
msgstr "Шукаць тэкст на бягучай старонцы"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукаць _ізноў"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
msgid "S_how Index"
msgstr "_Паказваць пералік"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Пераключыць бачнасьць бакавой панэлі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Наведаць старонку дакумэнтацыі GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1161
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1178
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняя"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1190
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Старонкі дапамогі для «%s» не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ў наяўнасьці."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
msgstr "Калі ласка, усталюй дадатковы пакунак з дапамогай, або карыстайся сеціўным кіраўніцтвам карыстальніка па адрасе http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Магчыма, у цябе адсутнічаюць модулі працы з GIO, і трэба ўсталяваць GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Загрузка пераліку з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка аналізу ў «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Стварыць фрактал Сыстэмы Ітэратыўных Функцый (СІФ)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Фрактал _СІФ…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:526
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:540
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асымэтрыя:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Нажніцы:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Фрактал СІФ: мэта"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Маштабаваць адценьне на:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Маштабаваць яркасьць на:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Фрактал СІФ: чырвоны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Фрактал СІФ: зялёны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Фрактал СІФ: сіні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Фрактал СІФ: чорны"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Фрактал СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Прасторавае ператварэньне"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Ператварэньне колераў"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Адносная імавернасьць:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "_Перацэнтраваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Пералічыць цэнтар"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Выборы стварэньня"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перасунуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Паварот / памер"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Расьцягнуць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Выборы апрацоўкі фракталаў СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1198
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памяці:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1225
msgid "Subdivide:"
msgstr "Разьдзяленьне:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1238
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радыюс плямы:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Пабудова СІФ (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Ператварэньне %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Не ўдалося адкрыць"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не зьяўляецца файлам фрактала СІФ."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Захаваць у файл з фракталам СІФ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Загрузіць фрактал СІФ з файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Дадатак «Відарыс-мапа»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аўтарскія правы © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Выпушчаны на ўмовах Агульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Акружнасьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Выдаліць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Зьмяніць абʼект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Альтэрнатыўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Дадаць дадатковы накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Левая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Правая мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Ніжняя мяжа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Стварыць накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з %d,%d да %d,%d (%d абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr "Накіроўныя — гэта прадвызначаныя прастакутнікі, якія пакрываюць відарыс. Вызначай іх з дапамогай шырыні, вышыні й прагалаў між імі. Гэта дазволіць хутка ствараць найбольш тыповы тып відарыса-мапы: калекцыю «мініятураў», прыдатную для навігацыі."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Пачатак _зьлева: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Пачатак зьверху: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Гар. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "У_поперак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вэрт. прагал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Уіз:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Базавы _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Выніковыя межы накіроўнай: з 0,0 да 0,0 (0 абласьцей)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Накіроўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Уставіць пункт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Апусьціць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Пасунуць стужку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Пасунуць вылучаныя абʼекты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перанесьці наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Узьняць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Выбраць наступны"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбраць папярэдні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Выбраць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Даслаць назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зьняць усе вылучэньні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Тып лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Пляцоўка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Іншы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Задзейнічаць _URL, калі пстрыкнута па вобласьці (абавязкова):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Выберы файл HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Адноснае _лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Назва/ID мэтавага кадру (неабавязкова, толькі для КАДРАЎ):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Альтэрнатыўны тэкст (неабавязковы):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Лучыва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымеры"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Наладкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:492
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Наладкі вобласьці #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Загрузіць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Захаваць відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Наладкі сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прыцягненьне да сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тып і бачнасьць сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваная"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лініі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крыжы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Памер ячэі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Шырыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Вышыня"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зрух сеткі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "піксэлі зь_лева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "піксэлі зь_верхі"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Стварыць пстрыкальны мышай відарыс-мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Відарыс-мапа…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безназоўны>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Крыху даньняў зьменена!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш адкінуць зьмены?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» запісаны."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Памер відарыса быў зьменены."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Зьмяніць вобласьць?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Захаваць…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "_Зьмяніць зьвесткі аб вобласьці…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Рэдагаваць зьвесткі вылучанай вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move to Front"
msgstr "Перанесьці наперад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Send to Back"
msgstr "Даслаць назад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Выдаліць вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "_Крыніца…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Маштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Зьмяніць зьвесткі аб мапе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструмэнты"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Наладкі сеткі…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Ужываць накіроўныя GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Стварыць накіроўныя…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмесьціва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Набліжэньне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Сьпіс абласьцей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Выбраць існоўную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Вызначыць прастакутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Вызначы круглую/эліптычную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Вызначыць шматкутную вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Шматкутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у піксэлях)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Немагчыма захаваць файл рэсурсаў:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Default Map Type"
msgstr "Прадвызначаны тып мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запытаць пра зьвесткі аб вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Патрабаваць прадвызначаны URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "Show area _handles"
msgstr "Паказаць _ручкі вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Паказаць _намінкі з URL вобласьці"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Пад_войны памер ручак захопу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Колькасьць крокаў адмены (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Колькасьць ранейшых (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Normal:"
msgstr "Нармальны:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Selected:"
msgstr "Выбраны: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Прылеглая вобласьць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Аўтаматычна ператвараць"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "Асноўныя настаўленьне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прастакутнік"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхні левы _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхні левы _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Наладкі файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Назва відарыса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Выберы файл відарыса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Стваральнік:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "Прадвызначаны _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Фармат файла мапы"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Праглад крыніцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Эфэкты асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Ужыць розныя эфэкты асьвятленьня да гэтага відарыса"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Эфэкты асьвятленьня…"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:294
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Асноўныя выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Празрыстая _асноведзь"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зрабіць мэтавы відарыс празрыстым там, дзе нулявая вышыня паверхні "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:325
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Ствараць новы відарыс пры ўжываньні фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Высокаякасны агляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Пераключыць высокаякасны папярэдні прагляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:377
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Наладкі сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Сьвятло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Сьвятло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Сьвятло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Сьвятло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Сьвятло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Сьвятло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Накіраваны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Выберы колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Вызначыць колер крыніцы сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Яркасьць сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:484
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:534
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:548
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:562
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрамак крыніцы па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "_Адасобіць"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Набор маланкі:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Уласьцівасьці матарʼяла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сьвячэньне:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Колькі паказваць пачатковага колера там, дзе ня падае прамое сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Сьветлы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:690
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Яркасьць пачатковага колера, асьветленага крыніцай сьвятла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Бліскучы:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Вызначае, наколькі яркімі будуць асьветленыя месцы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Гладкасьць:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Вышэйшыя значэньні робяць падсьвечваньне больш факусаваным"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Мэталічны"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Пераключыць мапу паверхні (глыбіню відарыса)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Відарыс мапы паверхні:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лягарытмічная"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крывая:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Найбольшая вышыня:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Найбольшая вышыня паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Задзейнічаць мапу асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Пераключыць мапу асяродзьдзя (адбіцьцё)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Відарыса асяродзьдзя:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Выкарыстоўваць відарыс асяродзьядзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:953
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Сьвятло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:957
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Матарʼял"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Мапа паверхні"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Мапа асяродзьдзя"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1081
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Пералічыць відарыс агляду"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтэрактыўна"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Пераключыць прагляд зьмяненьняў у рэальным часе"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Захаваць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Загрузіць набор асьвятленьня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Спраектаваць на плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спраектаваць на сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Спраектаваць на скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спраектаваць на цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Спраектаваць відарыс на абʼект (плоскасьць, сфэру, скрыню ці цыліндар)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Спраектаваць на абʼект…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Скрыня"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цыліндар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Спраектаваць на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Плоскасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Сфэру"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Скрыню"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "На які абʼект спраектаваць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрыстая асноведзь"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зрабіць відарыс празрыстым па-за абʼектам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Замасьціць выточным відарысам: прыдатна для бясконцых плоскасьцяў"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Задзейнічаць згладжваньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ці выкарыстоўваць выдаленьне вострых краёў (згладжваньне)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якасьць згладжваньня. Чым вышэй, тым лепей, але павольней"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спыніцца, калі рознасьць піксэляў меншая за гэтае значэньне"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Кропкавае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Няма сьвятла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тып крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колер крыніцы сьвятла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вэктар напрамку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Узроўні яркасьці"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Навакольле:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Пранікненьне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Адбівальная здольнасьць"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "З вышэйшымі значэньнямі абʼект адбівае больш сьвятла (стаецца ярчэйшым)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Адбівальнасьць:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсьвечваньне:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Становішча абʼекта па X у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Становішча абʼекта па Y у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Становішча абʼекта па Z у прасторы XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Вугал павароту вакол восі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Перад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спраектаваць відарысы на бакі скрыні"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Памер па X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Памер па Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Памер па Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніз:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Відарысы зьверху й зьнізу цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радыюс:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радыюс цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Даўжыня цыліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "_Выборы"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Спраектаваць на абʼект"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Паказваць _каркас"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Стварэньне лябірынту паводле альгарытму Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Пабудова паводле альгарытму Прыма лябірынта, прыдатнага для замошчваньня"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:171
msgid "Maze"
msgstr "Лябірынт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:193
msgid "Maze Size"
msgstr "Памер лябірынту"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Шырыня (у піксэлях):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:219
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Кавалкаў:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Вышыня (у піксэлях):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:243
msgid "Algorithm"
msgstr "Альгарытм"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:269
msgid "Depth first"
msgstr "Спачатку ўглыб"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Альгарытм Прыма"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:389
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Памер вылучэньня няцотны.\n"
"Лябірынт будзе ня вельмі прыдатны для замошчваньня."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Нарысаваць лябірынт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лябірынт…"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Рысаваньне лябірынту"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:182
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Прагледзець і правіць мэтаданьні (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:191
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Памылка: Не адшукана пакетаў XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d знак %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся тэкст ці неабавязковы элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Чакаўся элемэнт <%s>, але знойдзены <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\"=\"%s\" элемэнта <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Патрэбны атрыбут rdf:about адсутнічае ў <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Укладзеныя элемэнты (<%s>) не дапушчаюцца ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Канец элемэнта <%s> не чакаўся ў гэтым кантэксьце"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Бягучы элемэнт (<%s>) ня можа ўтрымліваць тэкст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць пачынацца з <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP ня можа ўтрымліваць камэнтары XML або загады апрацоўкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Загнуць адзін з кутоў відарыса"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнуць край…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Эфэкт загіну старонкі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "Месца загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "Ніжні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "Ніжні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "Верхні левы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "Верхні правы"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Напрамак загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Цень пад загінам"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Бягучы ґрадыент (перавернуты)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "Бягучы ґрадыент"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "Пласт загіну"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1021
msgid "Page Curl"
msgstr "Загін старонкі"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Іґнараваць _палі паперы"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Рысаваць пазнакі абразаньня"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Левы:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Правы:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "_Цэнтар:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Вэртыкальна"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукаваць відарыс"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукаваць…"
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "_Адрэгуляваць памер і напрамак старонкі"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Наладкі старонкі"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "Наладкі відарыса"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Здарылася памылка пад час спробы друку:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваньне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма вылучэньня для ператварэньня"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захапіць відарыс з крыніцы TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканэр/камэра…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прыймо даньняў са сканэра/камэры"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Захапіць"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Захапіць адно вакно"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захапіць увесь экран"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Затрымка (сэкунды)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Уключыць аздабленьне"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Захоп вакна або відарыса стальца"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Здымак экрана…"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Даньні не захопленыя"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Захаваць як тэкст"
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Захаваць як выточны код C"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Захаваць як пэндзаль"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Захаваць як GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Пласт %s ня мае альфаканала, абмінуты"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Захаваць як табліцу HTML"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Захаваць як MNG"
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Захаваць як узор"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Захаваць як PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Захаваць як PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Захаваць як PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Захаваць як TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Захаваць як TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Захаваць як XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Захаваць як XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Гартач Web ня вызначаны.\n"
#~ "Вызнач, калі ласка, гартач Сеціва ў дыялёгу «Настаўленьні»."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма разабраць загад гартача Сеціва, вызначанага ў дыялёгу "
#~ "«Настаўленьні»:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выканаць гартач Сеціва, вызначаны ў дыялёгу «Настаўленьні»:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Захаваць як BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Запіс стосу кадраў"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Памер файла: %02.01f kB"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Захаваць як JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Захаваць як SGI"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Злучыцца"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Злучыцца _ананімна"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Злучыцца _як карыстальнік:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Імя:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Дамэн:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Адразу забыць пароль"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Памятаць пароль да выхаду з сыстэмы"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Запомніць назаўжды"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Дасыланьне %s даньняў відарыса"
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка чытаньня %s з '%s': %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка запісу %s у '%s': %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Захаваць як XJT"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць дадатковы пункт.\n"
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл вываду на запіс"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Праблема з кіраўніцтвам карыстальніка GIMP."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Калі ласка, правер усталёўку GIMP."
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Пацягні й кінь гэтую значку у гартач Web"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "_Пачатак уверсе зьлева"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "Дакумэнт не адшуканы"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "Запатрабаваны URL ня можа быць загружаны:"
#~ msgid "Email the image"
#~ msgstr "Дасылае відарыс па пошце"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "_Даслаць відарыс..."
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Атрымальнік:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Адпраўнік:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Першы крынічны колер"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Другі крынічны колер"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Першы канчатковы колер"
#~ msgid "Second Destination Color"
#~ msgstr "Другі канчатковы колер"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust _Foreground & Background"
#~ msgstr "_Адрэгуляваць колеры рысаваньня й асноведзі"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Немагчыма працаваць зь індэксаванымі або шэрымі відарысамі."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting foreground and background colors"
#~ msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "_Дапомныя колеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Няправільны інтэрвал становішчаў"
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Пачатковы дыяпазон колераў"
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Выніковы дыяпазон колераў"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле PSD"
#~ msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць бітавыя мапы PSD"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Multichannel"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Duotone"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах Lab"
#~ msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
#~ msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD, якія маюць больш за %d каналаў"
#~ msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацоўваць файлы PSD у колерах CMYK з больш, чым 5 каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць рэжым колераў %d файла PSD"
#~ msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
#~ msgstr "Немагчыма апрацоўваць %d бітаў на канал у файлах PSD"
#~ msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
#~ msgstr "Гэты файл не зьяўляецца файлам Adobe Photoshop PSD "
#~ msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
#~ msgstr "Файл PSD мае кепскую вэрсію '%d', а не 1"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Прыцягненьне да сеткі"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "Файлы з дапамогай па GIMP не адшуканыя."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Змазваньне:"
#~ msgid "Printable area:"
#~ msgstr "Вобласьць для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "Даныя аўтарызацыі адрынутыя"