gimp/po/gl.po

6746 lines
155 KiB
Plaintext

# Traducción ó Galego do GIMP
# Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal.
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>, 2000.
#
# O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!!
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gimp CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 11:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Xosé Vázquez Grandal <grandal@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Sobre o GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versión %s distribuida por"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor, visite http://www.gimp.org/ para máis información"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Frecuencia:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "O GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "Distribuido por"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Iniciando o GIMP"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "procesando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheiros de datos"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Parásitos"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Seguro que quere sair?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Alguns ficheiros non foron gardados.\n"
"\n"
"¿Sair do GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666
#: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:194 app/resize.c:1324
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Curva Bezier xa pechada."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva corrupta"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "¡Curva non pechada!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "A operación de pintado con pincel fallou."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Compensación:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a Transparente"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradado Persoalizado"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineal"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónico (simetrico)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónico (asimetrico)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Resaltar forma (angular)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Resaltar forma (esferica)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Resaltar forma (ocograbado)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (Sentido horario)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradado:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de dentes de serra"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostreado adaptativo"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Prof. max.:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Misturar: Inválido para imaxes indexadas."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Misturar: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Fallou a operación de mistura."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Misturando..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Misturar: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillo-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brillo-contraste non opera en debuxos indexados."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Separación:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser editado."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Sintoo, este pincel non pode ser borrado."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mostra fusionada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de recheo"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Encher cun patrón"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Fallou a operación de recheo."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Pola selección de cor"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecar"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Límite de borrosidade"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copiar %s"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Compensación"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensación en X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Envolver arredor"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensacion por (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Novo canal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Elevar canle"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Baixar canle"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canle"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canle a selección \n"
"<Shift>Engadir <Ctrl> Sustraer <Shift><Ctrl> intersecar"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Borrar Canle"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copia de canle valeira"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Novas opcións de canle"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nome da canle:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade do recheo:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita-los atributos da canle"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Fonte da imaxe"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Fonte do patron"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non aliñado"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance da cor"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balance da cor so funciona en debuxos RGB."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Mediatinta"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Brillos"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveis de cor:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revertir á cor anterior"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Media das mostras"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualizar cor activa"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplete hexa:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplete Hexa."
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de cor indexado"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selección suave por:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoller a selección"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Encoller selección por:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoller dende a beira da imaxe"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandar selección"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandar selección por:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Seleccionar beira"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Seleccionar beira por"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro no redimensionado: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión a cor indexado"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcións xerais de paleta"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Xerar paleta optima:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "# de Cores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcións de paleta persoalizada"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Eliminar cores non usadas da paleta final"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta persoalizada:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para a WWW"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar pateta de Branco e Negro (1 bit)"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcións de Tramado"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sen tramado de cor"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramado de cores por posición"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Reducción de cor sangrante)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramado de cor Floyd-Steinberg (Normal)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilitar tramado de transparencia"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Atención ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esta tentando convertir unha imaxe con canais Alfa de RGB/GRIS a INDEXADA. \n"
"Non debe xerar unha paleta de máis de 255 cores se tenta crear un gif "
"transparente ou animado con esta imaxe."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Seleccionar paleta persoalizada"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo de convolución"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Recortar e redimensionar"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "So a capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permiti-lo agrandado"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Conmutar ferramenta"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Recortar: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Recortar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Información de recorte e redimensionado"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "Dende Selección"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Reducción automatica"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "As curvas para debuxos indexados non poden ser axustadas."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvas da canle:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de Curva:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Cargar Curvas"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Gardar Curvas"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Cargar/Gardar Curvas"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturar so opera en debuxos RGB a cor"
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abri-la entrada seleccionada\n"
"<Shift> Elevar fiestra se xa está aberta\n"
"<Ctrl> Cargar formulario de imaxe"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Eleva-la entrada seleccionada no indice<Shift> Ó tope"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Baixa-la entrada seleccionada no indice<Shift> Ó fondo"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada do indice"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Indice do documento"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Subexposición"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Sobrexposición"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ecualizar non opera en debuxos indexados."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Arista dura"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti Borrado"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "¡Non se pode gardar, nada seleccionado!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gardar historial de erros a ficheiro..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola de erros GIMP"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escribir tódolos erros a un ficheiro..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escribir selección a un ficheiro..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esta tentando crear unha imaxe que\n"
"ten un tamaño inicial de %s.\n"
"\n"
"Escolla OK para crear esta imaxe de calquera xeito.\n"
"Escolla Cancelar se non pensaba\n"
"crear unha imaxe tan grande.\n"
"\n"
"Para prever a aparicion deste formulario,\n"
"incremente o \"Tamaño Máximo da Imaxe\"\n"
"configuración (actualmente %s) no\n"
"formulario de preferencias."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar Tamaño da Imaxe"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamaño da Imaxe: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nova Imaxe"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533
#: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolución X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imaxe"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar Imaxe"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Xerar\n"
"Previsualización"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Non hai selección."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó Gardar.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar Imaxe"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar Opcións"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Non se pode revertir.\n"
"Non hai nome de ficheiro asociado con esta imaxe."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó revertir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s: Tipo de ficheiro descoñecido."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s non é un ficheiro regular."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s fallou.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s: Tipo de ficheiro descoñecido."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s non é un ficheiro regular."
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Fallo ó gardar.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta mostra pode estar anticuada)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Non hai información)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(O gardado de mostras está desactivado)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Non se puido escribir ficheiro de mostras)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Ficheiro de mostras non escrito)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "Non hai mostra dispoñible"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(non se puido facer previsualización)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo ó abrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s xa existe, ¿sobreescribilo?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "¡O ficheiro xa existe!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Ferramenta Reflexar"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584
#: app/preferences_dialog.c:2378
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"non se pode ancorar esta capa porque\n"
"non é unha selección flotante."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Non se pode crear unha nova capa da selección\n"
"flotante porque pertence a\n"
"unha capa de mascara ou canle"
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-valeiro"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grises-valeira"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grises"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexado-valeiro"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla en cor"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros activos"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Fixeronse cambios en %s.\n"
"¿Ainda quere pechar?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Incapaz de cortar/pegar poquer a rexión\n"
"seleccionada está valeira."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selección flotante: Non hai selección a flotar"
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotada"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A capa activa non ten canle alfa\n"
"que convertir a selección"
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"A capa activa non ten máscara\n"
"que convertir a selección."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "¡Non hai selección a trazar!"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erro no ficheiro de pincel de GIMP...abortando."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "O ficheiro de pinceis de GIMP parece mutilado."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versión de formato de pinceis descoñecida #%d en \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Atención: Fallo ó cargar pincel\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Atención: Fallo ó cargar pincel de gráfico\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Atención: Fallo ó cargar cano de gráficos\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "O cano dos pinceis debe conter ó menos un pincel."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Fallo ó cargar un dos pinceis no cano dos pinceis."
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Fallo ó cargar pincel de gráfico."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Imposible encher tipo de imaxe descoñecido."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "vincular parásito ó debuxo"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "desvincular parásito do debuxo"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipo de capa %d non soportada."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Non se atopou o visor de axuda do GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Non se puido atopar o procedemento Visor de axuda GIMP.\n"
"Probablemente non foi compilado debido a\n"
"non ter instalado GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Usar Netscape no seu defecto"
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "A capa non pode ser elevada máis"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "A capa non pode ser baixada máis"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "A capa xa esta no tope"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Imposible elevar capa sen alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "A capa xa esta no fondo"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "O fondo non ten alfa, a capa foi colocada enriba"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Non hai capas visibles abondo para unha fusión.\n"
"Debe haber polo menos duas."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Non hai capas visibles abondo para unha fusión."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Incapaz de engadir unha mascara de capa porque\n"
"a capa xa ten unha."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Incapaz de engadir unha mascara de capa a unha\n"
"capa nunha imaxe indexada."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Non se pode engadir mascara de capa a unha capa\n"
"sen canle alfa."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Non se pode engadir mascara de capa de diferentes dimensións que a capa "
"especificada."
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "A canle non se pode elevar máis"
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "A canle non se pode baixar máis"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titulo"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erro procesando: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " na liña %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " señal inesperada: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erro procesando pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Imposible abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Imposible renomear %s a %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Imposible reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Imposible escribir a %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensaxe repetida %d veces"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensaxe repetida unha vez"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ATENCIÓN:\n"
"Demasiados formularios de mensaxes abertos.\n"
"As mensaxes son redireccionadas a stderr."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaxe GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como Novo"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Pegar Buffer nomeado"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Seleccionar buffer a pegar:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar nomeado"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduza un nome para este buffer"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar nomeado"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (incrementando)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrementando)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB plano"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (contador de matiz en sentido horario)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz en sentido horario)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradados"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opcións de Degradado"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Novo Degradado"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar Degradado"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Borrar Degradado"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renomear Degradado"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Gardar coma POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom a todo"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantanea"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Novo degradado"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Introduza un nome para o novo degradado"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar degradado"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Introduza un nome para o degradado copiado"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renomear degradado"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Introduza un novo nome para o degradado"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Esta seguro de querer borrar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de Zoom: %d:1 Amosando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidade: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr ""
"Cor de primeiro plano posta a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Cor de fondo posra a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastrar: mover Shift+arrastrar: mover e comprimir"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Shift+clic: extender selección Arrastrar: mover "
"Shift+arrastrar: mover e comprimir"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Manipular posición: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distancia: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Cargar de"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Punto final dereito do veciño da esquerda"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Punto final dereito"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Gardar a"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da dereita"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacións de selección"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Función de mistura para segmento"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Coloreando tipo para segmento"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir segmento no punto medio"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Re-centrar o punto medio do segmento"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir manexadores no segmento"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Reflexar segmento"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Función de mistura para selección"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Coloreando tipo para selección"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir segmentos nos puntos medios"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Re-centrar puntos medios na selección"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir manexadores na selección"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Reflexar selección"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar selección"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, seleccione o número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en que quere partir o segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en que quere partir os segmentos na selección"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Misturar cores dos puntos finais"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Misturar opacidade dos puntos finais"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor, seleccione o número de veces"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que quere replicar o segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que quere replicar a selección"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "O Histograma non opera en debuxos indexados."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Principal:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. estnd."
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Información en canle"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Matiz-Saturación"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Saturación-matiz so opera en debuxos de cor RGB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Axustes de Matiz / Luminosidade / Saturación"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolución da imaxe esta fora dos límites,\n"
"usando resolución por defecto no seu lugar."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1631
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"O pincel activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de pinceis."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"O patrón activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de patrons."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"O degradado activo.\n"
"Faga Clic para abri-lo formulario de degradados."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estático"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Cor estática"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo cor"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Cor verdadeira"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Cor directa"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensións (An x Al):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de escala:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de pantalla:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Clase visual"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidade visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Información: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Cor RGB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Cor indexada"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "Cores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinación:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Peza"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Cores de fondo e primeiro plano. Os cadros branco e negro resetean as cores. "
" As frechas intercambian as cores. Faga doble clic para seleccionar unha cor "
"do formulario de cores. "
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedementos internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "UI de pinceis"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opc. de Canle"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedementos de Gdisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedementos de debuxo"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedementos de edición"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiros"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedementos de gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI de degradados"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedementos de guía"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedementos de axuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Interface"
msgstr "Entorno"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelaneo"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedementos de parásitos"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Curvas"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de patróns"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Conector"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de datos de procedementos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de Imaxe"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedementos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedementos de ferramentas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertir non opera en debuxos indexados."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Fallo na operación Ivertir."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Capas con cero de ancho ou alto non están permitidas."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "mascara %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de Capa"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nova Capa"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar capa \n"
"<Shift> Ó tope"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Baixar Capa \n"
"<Shift> Ó fondo"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar Capa"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Capa Áncora"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Borrar Capa"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiple (Sobreexposición)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (Subexposición)"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Capa que recubre"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "So Escurecemento"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "So aclaramento"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Conservar trans."
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Conservar transparencia"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia a capa valeira"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcións de capa nova"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ancho da capa:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de recheo da capa"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edita-los atributos da capa"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Engadir opción de máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar capa de máscara a:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanco (Opacidade total)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negro (Transparencia total)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canle alfa da capa"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ancho ou alto non validos.\n"
"Ambolos dous deben ser positivos."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcións de fusionar capas"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A capa final, fusionada debe ser:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "A capa final, ancorada, debe ser:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida se é preciso"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Suxeita á imaxe"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Suxeita á capa de fondo"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capas, Canles e Curvas"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Os niveis de debuxos indexados non poden ser axustados."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar niveis para a canle:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveis de entrada:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveis de saida:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Cargar niveis"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Gardar niveis"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Cargar/Gardar niveis"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Ferramenta Aumentar"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir redimensionado de fiestra"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom dentro"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom fora"
#: app/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opción inválida.\n"
#: app/main.c:301
msgid "GIMP version"
msgstr "Versión do GIMP"
#: app/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opción ...] [ficheiro ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:306
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: app/main.c:307
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <comandos> Execútar en modo por lotes.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Amosa advertencias en consola en vez de nunha "
"caixa de dialogo.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d --no-data Non cargar pinceis, degradados, paletas, "
"patróns.\n"
#: app/main.c:310
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Executar sen entorno de usuario.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un ficheiro gimprc alternativo.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Sae esta axuda.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sesión gardada.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Non amosar a fiestra de arranque.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Non engadir unha imaxe á fiestra de arranque.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Sae información da versión.\n"
#: app/main.c:317
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Amosar mensaxes de arranque.\n"
#: app/main.c:318
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Non usar memoria compartida entre GIMP e "
"conectores.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Non usar a extensión de memoria compartida X.\n"
#: app/main.c:320
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Abilita manexadores de señais de depurado "
"non-fatais.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Usa a pantalla X designada.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un ficheiro gimprc de sistema alternativo.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Modo de depurado para sinais fatais.\n"
"\n"
#: app/main.c:341
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta fiestra de consola será pechada en dez segundos)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medida"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar fiestra de información"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:94
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:96 app/menus.c:202
msgid "/File/New..."
msgstr "/Ficheiro/Novo..."
#: app/menus.c:98 app/menus.c:204
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Ficheiro/Abrir..."
#: app/menus.c:105
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Ficheiro/Adquirir"
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Ficheiro/Preferencias..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Opcións de ferramentas..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Pinceis..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Patróns..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Degradados..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Índice de documento..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Consola de erros..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Ficheiro/Formularios/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:158 app/menus.c:217
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Ficheiro/Sair"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:164
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Extns"
#: app/menus.c:166
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extns/Visor de módulos..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:175
msgid "/_Help"
msgstr "/_Axuda"
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Axuda/Axuda..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Axuda/Axuda contextual..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Axuda/Consello do dia.."
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Axuda/Sobre..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Axuda/Elementos de depósito (depurar)"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Save"
msgstr "/Ficheiro/Gardar"
#: app/menus.c:208
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Ficheiro/Gardar como..."
#: app/menus.c:210
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Ficheiro/Revertir"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Ficheiro/Pechar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Desfacer"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Refacer"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Pegar"
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Pegar en"
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Pegar coma novo"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Cortar nomeado..."
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Copiar nomeado..."
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Buffer/Pegar nomeado..."
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpar"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Encher con cor de primeiro plano"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Editar/Encher con cor de fondo"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Trazar"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/All"
msgstr "/Seleccionar/Todo"
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/None"
msgstr "/Seleccionar/Nada"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Seleccionar/Suave..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Seleccionar/Duro"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Seleccionar/Encoller..."
#: app/menus.c:285
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Seleccionar/Agrandar..."
#: app/menus.c:287
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Seleccionar/Beira..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Seleccionar/Gardar a canle"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Ver/Zoom adiante"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Ver/Zoom atras"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Ver/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Ver/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Ver/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Ver/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Ver/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Ver/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Ver/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Ver/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Ver/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Ver/Punto por punto"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Ver/Fiestra de información..."
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Ver/Fiestra de navegación ..."
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Ver/Conmutar selección"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Ver/Conmutar reglas"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Ver/Conmutar guías"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Ver/Adaptar ás guías"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/New View"
msgstr "/Ver/Nova vista"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Ver/Encoller envoltura"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imaxe/Modo/RGB"
#: app/menus.c:357
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imaxe/Modo/Escala de grises"
#: app/menus.c:359
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imaxe/Modo/Indexado..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imaxe/Cores/Desaturar"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imaxe/Cores/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imaxe/Cores/Auto/Ecualizar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:385
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imaxe/Alfa/Engadir canle alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imaxe/Transformacións/Compensación..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imaxe/Transformacións/Rotar"
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imaxe/Tamaño do lenzo..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imaxe/Escalar imaxe..."
#: app/menus.c:403
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imaxe/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capas/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capas/Capa a Tamaño de imaxe"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa previa"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Proxima capa"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Baixar capa"
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capas/Pila/Capa ó tope"
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capas/Pila/Capa ó fondo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capas/Rotar"
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capas/Fixar capa"
#: app/menus.c:444
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capas/Fusionar capas visibles..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capas/Aplanar imaxe"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capas/Mascara a selección"
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capas/Engadir canle alfa"
#: app/menus.c:458
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capas/Alfa a selección"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Ferramentas/Caixa de ferramentas"
#: app/menus.c:468
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Ferramentas/Cores por defecto"
#: app/menus.c:470
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Ferramentas/Intercambiar cores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Formularios/Capas, Canles e Curvas..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Formularios/Opcións de ferramentas..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Formularios/Pinceis..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Formularios/Patróns..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Formularios/Degradados..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Formularios/Paleta..."
#: app/menus.c:492
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Formularios/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Formularios/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Formularios/Estado dos dispositivos..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Formularios/Indice de documentos..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Formularios/Consola de erros..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Formularios/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:510
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Formularios/Historial de desfacer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir último"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Re-amosar último"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Neboa"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Cores"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruido"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detectar aristas"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Intensificar"
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Xenéricos"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efecto de cristal"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtros/Distorsións"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artísticos"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Mapa"
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtros/Render"
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animación"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtros/Combinar"
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Xoguetes"
#: app/menus.c:576
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:590
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensión"
#: app/menus.c:604
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nova capa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Baixar capa"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa ó tope"
#: app/menus.c:615
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa ó fondo"
#: app/menus.c:618
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar capa"
#: app/menus.c:620
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixar capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Borrar capa"
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamaño límite de capa..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a tamaño de imaxe"
#: app/menus.c:631
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escalar capa..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Fusionar capas visibles..."
#: app/menus.c:638
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionar"
#: app/menus.c:640
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplanar imaxe"
#: app/menus.c:645
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Engadir capa de máscara..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar capa de máscara"
#: app/menus.c:649
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Borrar capa de máscara"
#: app/menus.c:651
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara a selección"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Engadir canle alfa"
#: app/menus.c:658
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa a selección"
#: app/menus.c:663
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de capa..."
#: app/menus.c:674
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nova canle..."
#: app/menus.c:676
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Elevar canle"
#: app/menus.c:678
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixar canle"
#: app/menus.c:680
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canle"
#: app/menus.c:685
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canle a selección"
#: app/menus.c:687
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Engadir a selección"
#: app/menus.c:689
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Substraer da selección"
#: app/menus.c:691
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersecar coa selección"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Borrar Canle"
#: app/menus.c:701
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos da canle..."
#: app/menus.c:712
msgid "/New Path"
msgstr "/Nova Curva"
#: app/menus.c:714
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar curva"
#: app/menus.c:716
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Curva a selección"
#: app/menus.c:718
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selección a curva"
#: app/menus.c:720
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Trazar curva"
#: app/menus.c:722
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Borrar curva"
#: app/menus.c:727
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar curva"
#: app/menus.c:729
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Pegar curva"
#: app/menus.c:731
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar curva..."
#: app/menus.c:733
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar curva..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos da curva..."
#: app/menus.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erro abrindo ficheiro: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Ben cargado"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Fallo ó cargar"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga pedida"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Ben descargado"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Módulo BD"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "Cargar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "Saltando módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "Erro na carga de módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Non hai módulos>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "no disco"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "só en memoria"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "en nigures (pica en 'actualizar')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocargar durante o arranque"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegación: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegación: Sen Imaxe"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para usar con esta ferramenta."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Detras"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Substracción"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Des-fundido"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "Unha Adiante"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "Unha Atras"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Rizar Dentes de Serra"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Rizar Triangulo"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Cargado paleta %s: \n"
"Paleta Corrupta: \n"
"cabeceira máxica desaparecida \n"
"¿Precisa este ficheiro ser convertido dende DOS?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: perdendo cabeceira máxica"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d):\n"
"Erro de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d):\n"
"Perdendo compoñente VERMELLO"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Perdendo compoñente VERDE"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Perdendo compoñente AZUL"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (liña %d:\n"
"Valor RGB fora de rango"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Imposible gardar paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nova Paleta"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Introduza un nome para unha nova paleta"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Borrar Paleta"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionar Paleta"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introduza un nome para a paleta fusionada"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar Paleta de cor"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de cor"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Ncolumnas"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Ops. de Paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar Paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "Novo_Importado"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Fontes:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta Indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamaño da mostra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nova curva"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar curva"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Curva a selección"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a curva"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar curva"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Borrar curva"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Novo punto"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir punto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar punto"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Curva %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos da curva"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introduza un novo nome para a curva"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Fallo ó ler dende %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Fallo ó ler curva dende %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Non hai puntos especificados no ficheiro de curva %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Fallo ó ler puntos da curva dende %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "Fallo ó abrir en %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Cargar/Almacenar curvas Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Cargar Curva"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Almacenar Curva"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de Patrón"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Non hai patróns dispoñibles"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versión de patrons do GIMP descoñecida #%d en \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Erro en ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP"
#: app/patterns.c:219
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "O ficheiro de patrón \"%s\" do GIMP parece estar mutilado."
#: app/patterns.c:278
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Erro cartgando patrón \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Información de transformación de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Conectores"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "comprobar conector: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "Escribindo \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Iniciando extensións: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Incapaz de atopar conector: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Fallou o conector:\"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"O conector moribunto puido ter estragado o estado interno do GIMP.\n"
"Poida que queira garda-las suas imaxes e reinicia-lo GIMP\n"
"para traballar con seguridade."
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizar non opera en debuxos indexados."
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveis de Posterizado:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erro: Os niveis de desfacer deben ser cero ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erro: Velocidade de marcha debe ser 50 ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erro: O ancho por defecto debe ser un ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erro: O alto por defecto debe ser un ou meirande."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erro: A unidade por defecto debe estar no rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erro: A resolución por defecto non pode ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Erro: A unidade de resolución por defecto debe estar no rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erro: A resolución do monitor non pode ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erro: O formato do título da imaxe non pode ser NULO."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erro: O número de procesadores debe estar entre 1 e 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "¿Gardar Preferencias?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Como mínimo un dos cambios que fixo so\n"
"terá efecto despois de reinicia-lo GIMP.\n"
"\n"
"Debe escoller 'Gardar' agora para face-los seus cambios\n"
"permanentes, tamen pode reinicia-lo GIMP ou picar en\n"
"'Pechar' e as partes críticas dos seus cambios non\n"
"seran aplicados."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "É preciso reinicia-lo GIMP para que estes cambios teñan efecto."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentario por defecto esta limitado a %d carácteres."
#: app/preferences_dialog.c:1452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Tamaño da imaxe e unidade por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: app/preferences_dialog.c:1531
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolución da imaxe e unidade de resolución por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de Imaxe por Defecto:"
#: app/preferences_dialog.c:1647
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamaño Máximo da Imaxe"
#: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentario por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentario usado para novas imaxes"
#: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Light Checks"
msgstr "Cuadricula luminosa"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Cuadricula de medios tonos"
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Dark Checks"
msgstr "Cuadricula escura"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "White Only"
msgstr "Só branco"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Gray Only"
msgstr "Só gris"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Black Only"
msgstr "Só negro"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparencia:"
#: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819
#: app/preferences_dialog.c:1833
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1834
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821
#: app/preferences_dialog.c:1835
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "Check Size:"
msgstr "Tamaño do cuadro:"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantallas de 8-Bits"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de cores:"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Ciclo de mapa de cores"
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de previsualización:"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamaño de Previsualización de Navegación:"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamaño da lista de documentos recentes:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Amosar Indicadores de Pinceis, Patróns e Degradados"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamento dos formularios"
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Fiestra de navegación por pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "A fiestra de información segue ó rato"
#: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de axuda"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Amosar chivatos de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Axuda sensitiva ó contexto con \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1935
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Visor de axuda a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Image Windows"
msgstr "Fiestra de imaxe"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usa \"Punto por punto\" por defecto"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar fiestra co zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Rulers"
msgstr "Amosar reglas"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Amosar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2003
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidade de formigas andantes:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Custom"
msgstr "Persoalizado"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Amosar porcentaxe de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Amosar relación de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2032
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Amosar relacion revertida de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2043
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Fomato de título da imaxe:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Retroalimentación do movemento do punteiro"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguemento do punteiro perfecto pero lento"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desabiliitar actualización do cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2078
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona de ferramentas con retícula"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Crosshair only"
msgstr "Só retícula"
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de ferramentas"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcións de pintado"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opcións de pintado globais"
#: app/preferences_dialog.c:2115
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Atopando rexións contiguas"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Límite por defecto:"
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Uso Conservativo da Memoria"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveis de desfacer"
#: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamaño da caché de bloques:"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de procesadores a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: app/preferences_dialog.c:2228
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veciño máis próximo (rápido)"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbico (lento)"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolación:"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "File Saving"
msgstr "Gardado de ficheiros"
#: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2262
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tentar escribir un ficheiro de mostras:"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Only when Modified"
msgstr "Só cando se modificara"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Ficheiro > Gardar\" Garda a Imaxe:"
#: app/preferences_dialog.c:2280
msgid "Session Management"
msgstr "Manexo de sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2290
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicións das fiestras"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gardar posicións das fiestras ó sair"
#: app/preferences_dialog.c:2306
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpar posicions de fiestras gardadas agora"
#: app/preferences_dialog.c:2314
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Tentar sempre restaurar a sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Gardar estado dos dispositivos ó sair"
#: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obter resolución do monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2354
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2418
msgid "From windowing system"
msgstr "Dende o sistema de fiestras"
#: app/preferences_dialog.c:2440
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente"
#: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directorio temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccionar directorio temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directorio de Intercambio:"
#: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de intercambio"
#: app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directorio de pinceis"
#: app/preferences_dialog.c:2514
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de pinceis"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directorios de pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de pinceis xerados"
#: app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directorios de patróns"
#: app/preferences_dialog.c:2522
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de patróns"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directorio de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2526
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directorios de degradados"
#: app/preferences_dialog.c:2530
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de degradados"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directorios de conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2534
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de conectores"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directorios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2538
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccionar directorio de módulos"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de datos de procedementos"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "BDP erro de chamados %s non atopado"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "BDP erro de chamada %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Pasaronselle argumentos incorrectos a procedural_db_run_proc:\n"
"O Argumento %d a '%s' debera ser un %s, pero conseguimos pasar un %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedemento interno do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Conector do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión do GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedementeo Temporal"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos de Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidade da Máscara:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selección: ENGADIR"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selección: SUBSTRAER"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selección: INTERSECAR"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selección: SUBSTITUIR"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar Capa"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións do pixel"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Dispor tamaño límite de capa"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Dispor tamaño de lenzo"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Ancho orixinal:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Novo ancho:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "Relación X:"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Amosar unidade de tamaño e pantalla"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Erro de escala: O ancho e o longo deben ser meirandes ca cero."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa moi pequena"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"O tamaño de imaxe escollido encollerá\n"
"algunhas capas completamente.\n"
"¿É esto o que quere?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra-la resolución do monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mida as reglas e introduza as suas lonxitudes debaixo."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Información de Rotación"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Información de escalar"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Ancho actual:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Relación de escala X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Escalando..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Información de tumbado"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitude de tumbado X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Tumbando..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de Texto"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antidentado"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Beira:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar Texto Dinámico"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fonte '%s' non atopada."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fonte '%s' non atopada.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Se non ten fontes escalables, tente desactivar o antidentado nas opcións da "
"ferramenta"
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de Texto"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Umbral non opera en debuxos indexados"
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rango de umbral:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consello GIMP do día"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Amosar consello a proxima vez que arranque o GIMP"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consello anterior"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Seguinte Consello"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡O seu ficheiro de consellos do GIMP parece estar desaparecido!\n"
"Deberia haber un ficheiro chamado gimp_tips.txt no\n"
"subdirectorio tips no directorio de datos do GIMP. \n"
"Por favor, revise a sua instalación."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta ferramenta non ten opcións"
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selección a man alzada"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selección Bezier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tesoiras intelixentes"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selección por cor"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Suave"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamaño fixo / Relación de aspecto"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Caldeiro de recheo"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Ferramenta de fundir"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Ferramenta clonar"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolucionador"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Ferramenta tintado"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Nivel de exposición"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Ferramenta tisnar"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á presión"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección rectangular"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona rexións rectangulares"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona rexións elípticas"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección libre"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona rexións a man alzada"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección borrosa"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar rexións contiguas"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selección Bezier"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Selección Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona rexións usando curvas de Bezier"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de selección/Tesoiras intelixentes"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleccionar pezas dende a imaxe"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mover capas e seleccións"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Aumentar"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación/Aumentar"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom dentro e fora"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Recortar e redimensionar"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Recortar ou redimensionar a imaxe"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Transformar"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotación, escalado, tumbado, perspectiva."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Reflexar"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformación/Reflexar"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Reflexa-la capa ou selección"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Ferramentas/Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Engadir texto á imaxe"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Ferramentas/Selector de Cor"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Coller cores da imaxe"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Caldeiro de recheo"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Encher cunha cor ou patrón"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Fundir"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Fundir"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Encher cun degradado a cor"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lapis"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Debuxar con trazos duros de lapis"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pintar trazos borrosos de pincel"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Goma"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Borrar a fondo ou transparencia"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Aerógrafo"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerógrafo con presión variable"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Clonar"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pintar usando patróns ou rexións de imaxe"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Convolucionar"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Difuminar ou afiar"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Debuxar a tinta"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Nivel de exposición"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Tisnar"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tisnar"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Ferramentas/Medir"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Medir distancias e angulos"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Por Selección de Cor"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Seleccionar/Por Cor..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Seleccionar rexións por cor"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Balance de Cor..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Axustar balance de cor"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Brillo-Contraste..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Axustar brillo e contraste"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Matiz-Saturación..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Axustar matiz e saturación"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Posterizar..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduci-la imaxe a un número fixo de cores"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Umbral..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduci-la imaxe a duas cores usando un umbral"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Curvas..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Axustar curvas de cor"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imaxe/Cores/Niveis..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Axustar niveis de cor"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imaxe/Histograma..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Ver histograma da imaxe"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Tumbar"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"As transformacións non operan en\n"
"capas que conteñen máscaras."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Tumbando"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma da ferramenta"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar Grella"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizando"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Amosar curva"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado de cortar"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Imposible desfacer %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalido>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "mod. de imaxe"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "mover capa"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nova capa"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "borrar capa"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "mod. de capa"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "engadir máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "borrar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "renomear capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "reposicionar capa"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "nova canle"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "borrar canle"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "mod. de canle"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimaxe"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS relaxar"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "flotar selección"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "nucleo de transformación"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "nucleo de pintado"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotante"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "capa enlazada"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "fusionar capa"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "FS áncora"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de gimage"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "recortar"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "escala de capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionar capa"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "mascara rapida"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "adxuntar parasito"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "borrar parásito"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "cambiar resolución"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "escalar imaxe"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "redimensionar imaxe"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historial de desfacer: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imaxe base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "O GIMP non esta correctamente instalado para o usuario actual\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"A instalación para o usuario foi saltada porque o parametro '--nointerface' "
"foi atopado\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para levar a cabo a instalación para o usuario, execute o GIMP sen o "
"parametro '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"O gimprc é usado para almacenar preferencias persoais\n"
"que afectan ó comportamento por defecto do GIMP.\n"
"Os camiños de busqueda para pinceis, paletas, degradados,\n"
"patróns, conectores e modulos tamen poden ser configurados\n"
"aqui."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP usa un ficheiro gtkrc asi que pode configuralo\n"
"para ter un aspecto diferente ca outras aplicacións GTK."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Conectores e extensións son programas externos executados\n"
"polo GIMP que ofrecen funcionalidade adicional.\n"
"Estes programas son buscados en tempo de execución e\n"
"información sobre a sua funcionalidade e mod-times\n"
"é almacenada neste ficheiro. Este ficheiro esta pensado\n"
"para ser lido so por GIMP, e non debera ser editado."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Os atallos de teclado poden ser dinamicamente redefinidos no GIMP.\n"
"O menurc é un volcado da sua configuración asi que pode.\n"
"ser lembrado para a proxima sesión. Pode editar este ficheiro\n"
"se o desexa, pero é moito máis sinxelo definir as teclas\n"
"dende o GIMP. Borrando este ficheiro restauraranse os\n"
"atallos por defecto."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"O sessionrc é usado para almacenar que formularios foron\n"
"abertos a última vez que saiu do GIMP. Pode configurar\n"
"O GIMP para reabrir estes formularios na posición gardada."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"O unitrc é usado para almacenar as bases de datos das unidades do usuario.\n"
"Pode definir unidades adicionais e usalas como\n"
"usa as unidades predefinidas, pulgadas, milimetros,\n"
"puntos e picas. Este ficheiro é sobreescrito cada vez\n"
"que sae do GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"pinceis definidos polo usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos pinceis instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar pinceis."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Este é un directorio que é usado para almacenar pinceis\n"
"que foron creados polo editor de pinceis. O gimprc por\n"
"defecto revisa este subdirectorio cando esta a buscar\n"
"pinceis xerados."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"degradados de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar degradados.\n"
" "
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"paletas de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa so este subdirectorio (non os demais instalados\n"
"no sistema) cando esta a buscar paletas. Durante a\n"
"instalación as paletas de sistema seran copiadas\n"
"ahi. Esto é feito para permitir modificacións nas\n"
"paletas durante a execución de GIMP que persistan\n"
"durante as sesións."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"patróns de usuario. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este subdirectorio ademais dos degradados instalados\n"
"por GIMP no sistema cando esta a buscar patróns.\n"
" "
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"conectores creados polo usuario, temporalmente, ou non\n"
"soportados polo sistema. O ficheiro gimprc por defecto\n"
"revisa este directorio ademais dos directorios de conectores\n"
"instalados no sistema cando esta a buscar conectores."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este subdirectorio pode ser usado para gardar módulos DLL\n"
"creados polo usuario, temporalmente, ou non soportados polo\n"
" sistema.O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n"
"tademais dos directorios de módulos instalados no sistema\n"
"cando esta a buscar módulos que cargar cando se esta iniciando."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado polo GIMP para gardar \n"
"scrips creados e instalados polo usuario. O ficheiro gimprc\n"
"por defecto revisa este subdirectorio ademais dos subdirectorios\n"
"de scripts instalados por GIMP cando esta a buscar scripts."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado polo GIMP para almacenar temporalmente\n"
"buffers de desfacer para reduci-lo uso de memoria. Se O GIMP é\n"
"matado sen ceremonias, os ficheiros poden persistir neste directorio\n"
"da forma: gimp<#>.<#>. Estes ficheiros son inutis entre\n"
"sesións do GIMP e poden ser destruidos con impunidade."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n"
"para a ferramenta Curvas."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio é usado para almacenar ficheiros de parámetros\n"
"para a ferramenta Niveis."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"fractais de usuario para seren usados polo conector FractalExplorer.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio\n"
"ademais dos instalados no sistema por FractalExplorer\n"
"cando esta a buscar fractais."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"figuras de usuario para seren usadas polo conector gfig.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gfig cando esta a buscar\n"
"figuras para gfig."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n"
"buscar gflares."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este é un subdirectorio que pode ser usado para gardar\n"
"gflares de usuario para seren usados polo conector gflare.\n"
"O ficheiro gimprc por defecto revisa este subdirectorio ademais\n"
"dos instalados no sistema polo GIMP gflares cando esta a\n"
"buscar gflares."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentras o seu\n"
"directorio persoal GIMP é creado..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación do GIMP para o usuario"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvidos á\n"
"Instalación para o usuario GIMP"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Pique \"Continuar\" para entrar na configuración para o usuario GIMP."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"O Gimp - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento GIMP."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da GNU General Public License publicada pola\n"
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licencia, ou\n"
"(ó seu criterio) nalgunha versión posterior."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuido coa esperanza de que sexa util,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTIA; tamen sen garantia implicita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADECUACIÓN PARA UN PROXECTO PARTICULAR.\n"
"Vexa a GNU General Public License para máis detalles."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da GNU General Public License\n"
"con este programa; se non, escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directorio persoal do GIMP"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Pique \"Continuar\" para crea-lo seu directorio persoal GIMP."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para unha correcta instalación do GIMP, un subdirectorio chamado\n"
"%s precisa ser creado."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes. \n"
"pique nun dos ficheiros ou subdirectorios da árbore para\n"
"ter máis información sobre o elemento seleccionado."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Caderno de instalación de usuario"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Posta a punto do GIMP"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Pique \"Continuar\" para aceptar as configuracións anteriores."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para un funcionamento óptimo do GIMP, algunhas configuracións teñen que ser "
"axustadas."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución do monitor"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Pique \"Continuar\" para inicia-lo GIMP."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para amosa-las imaxes no seu tamaño natural, GIMP precisa coñece-la "
"resolución do seu monitor."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando a Instalación..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " non existe. Non se pode instalar."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ten permisos invalidos. Non se pode instalar."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n"
"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n"
"Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..."
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Veu algunha mensaxe de erro nas liñas de arriba?\n"
"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria!\n"
"Doutro xeito, saia e investigue a posible razon..."
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Pique \"Continuar\" para completa-la instalación do GIMP."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Fallo na instalación. Contacte co administrador do sistema."
#: app/user_install.c:1094
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP usa unha cantidade limitada de memoria para almacena-los datos de "
"imaxe, o chamado\n"
"\"Cache de bloques\". Debería axusta-lo seu tamaño para adaptalo á memoria. "
"Considere\n"
"a cantidade de memoria usada por outros procesos en execución."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Tódolos datos de imaxes e desfacer que non encaixan na caché de bloques "
"seran escritos a un\n"
"ficheiro de intercambio. Este ficheiro debera estar nun sistema de ficheiros "
"local\n"
"con espacio libre abondo (varios centos de MB). Nun sistema UNIX, pode "
"querer\n"
"usar o directorio temporal do sistema ((\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directorio de intercambio:"
#: app/user_install.c:1168
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"O GIMP pode obter esta información do seu sistema de fiestras.\n"
"Ainda asi, a miudo non devolve valores útiles."
#: app/user_install.c:1175
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obter resolución do sistema de fiestras (Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativamente, pode configura-la resolución do monitor manualmente."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolución do monitor en X:"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Tamen pode presiona-lo botón \"Calibrar\" para abrir unha fiestra\n"
"que lle deixa determina-la resolución do seu monitor interactivamente."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro de XCF: atopouse un ficheiro XCF versión %d non soportado"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
"Substituindo mapa en escala de grises."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla de cor gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla de cor de alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de cor GTK coma selector de cor conectable"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de cor ó estilo de Painter coma selector de cor conectable"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de Cor Augada coma módulo conectable"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Cor Augada"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historia de Cor"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "Fallo ó cargar patrón"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "vincular parásito á imaxe"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "desvincular parásito da imaxe"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Dende o servidor X"
#~ msgid ""
#~ "Plug-In crashed: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Cascou o conector: %s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Ferramentas/Aumentar"
#~ msgid "Custom from Editor"
#~ msgstr "Persoalizar dende o editor"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcións de Recheo"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Este ficheiro non pode ser ascendido."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "Non hai selección para ascender"
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Este ficheiro non pode ser descendido."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "Non hai selección para descender."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "Non hai selección para eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Pecha-lo indice do documento"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "GTK iniciado satisfactoriamente"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# Este ficheiro será reescrito enteiro cada vez que saia do GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Borrar degradado"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Sombras de Cor:"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Sombras de gris:"
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgstr "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angulo"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GIMP - Programa de Manipulación de Imaxes GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " precisa ser creado. Este\n"
#~ "subdirectorio conterá un número de ficheiros importantes:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Caderno de instalación"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "¡Instalación satisfactoria!\n"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcións da capa de máscara"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Apply layer mask?"
#~ msgstr "¿Aplicar capa de máscara?"
#~ msgid "/Xtns/Animation"
#~ msgstr "/Extns/Animación"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Logotipos"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Patróns"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Temas de paxina Web"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Utiles"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Botóns"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Facer Pincel"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Misc"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgstr "/Extns/Script-Fu/Proba"
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
#~ msgstr "/Extns/Visualizador Web"
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "/Filtos/Cores/Mapa"
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "/Filtos/Render/Nubes"
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "/Filtos/Render/Natureza"
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "/Filtros/Render/Patrón"
#~ msgid "/Filters/Misc"
#~ msgstr "/Filtros/Misc"
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
#~ msgstr "/Script-Fu/Decorar"
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Script-Fu/Útiles"
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "/Script-Fu/Animadores"
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
#~ msgstr "/Script-Fu/Opc. de Estarcido"
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
#~ msgstr "/Script-Fu/Alquimia"
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
#~ msgstr "/Script-Fu/Selección"
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
#~ msgstr "/Script-Fu/Sombra"
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
#~ msgstr "/Script-Fu/Render"
#~ msgid "/Guides"
#~ msgstr "/Guías"
#~ msgid "/Video"
#~ msgstr "/Video"
#~ msgid "/Video/Encode"
#~ msgstr "/Video/Codificar"
#~ msgid "/File/Dialogs"
#~ msgstr "/Ficheiro/Formularios"
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Editar"
#~ msgid "/Edit/Buffer"
#~ msgstr "/Editat/Buffer"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Editar/Recheo"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Seleccionar"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Ver"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Ver/Zoom"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imaxe"
#~ msgid "/Image/Mode"
#~ msgstr "/Imaxe/Modo"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imaxe/Cores"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
#~ msgstr "/Imaxe/Cores/Auto"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imaxe/Alfa"
#~ msgid "/Image/Transforms"
#~ msgstr "/Imaxe/Transformacións"
#~ msgid "/Layers"
#~ msgstr "/Capas"
#~ msgid "/Layers/Stack"
#~ msgstr "/Capas/Pila"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selección"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformación"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura"
#~ msgid "/Dialogs"
#~ msgstr "/Formularios"
#~ msgid "/Filters"
#~ msgstr "/Filtros"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Camiños"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "KiloBytes"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "MegaBytes"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Entrada do Aerógrafo"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/XentradaAerógrafo"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo Natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Ferramentas/Camiño"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipular Camiño"
#~ msgid "Flow Relation:"
#~ msgstr "Relación de Fluxo:"
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade de Fluxo:"
#~ msgid "Base Tilt:"
#~ msgstr "Inclinación Base:"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade de inclinación"
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade á velocidade"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Altura Min.:"
#~ msgid "Max Height:"
#~ msgstr "Altura Max.:"