gimp/po/ca.po

7262 lines
171 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-22 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-21 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s que us porta"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Velocitat:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "que us porta"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir de debò?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
"\n"
"Voleu sortir del GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666
#: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:200 app/resize.c:1367
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Corba corrupta"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Corba no tancada!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Compensació:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer terme a transparent"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinial"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Ona de dents de serra"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Ona triangular"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mescla: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "No s'ha pogut mesclar."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "S'estan mesclant..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Mescla: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-Contrast"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:194 app/resize.c:1367 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/resize.c:197 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor del pinzell"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ràtio d'aspecte:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecció del pinzell"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot editar."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot suprimir."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mescla de mostra"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Manera d'omplir"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Omplint amb el Patró"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Amb la selecció de color"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Encreua"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Llindar del difuminat"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:411
msgid "Offset"
msgstr "Compensació"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensa X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:349 app/resize.c:441 app/resize.c:578 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ajusta al voltant"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Apuja el canal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Abaixa el canal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplica el Canal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal per seleccionar \n"
"<Shift> Afegeix <Ctrl> Resta <Shift><Ctrl> Encreua"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Buida el canal còpia"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom del canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple la opacitat:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imatge"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origen del patró"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alineat"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltar"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Nivells de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conserva la lluminositat"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Torna al color vell"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualitza el color actiu"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hexadecimal:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hexadecimal"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr ""
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr ""
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr ""
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de color indexada"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "cap"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció de la ploma"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selecció de ploma per:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selecció d'encongiment"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Selecció d'encongiment per:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Selecció d'augment per:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selecció de contorn per:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada han de ser "
"mésgrans de zero."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió indexada de color"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta general"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Genera la paleta òptima:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcions de simulació"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sense simulació de color"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Simulació de color posicionat"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita la simulació de transparència"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Advertència ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a INDEXAT.\n"
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
"fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipus de convolve"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Afinar"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Escapça i canvia la mida"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Només la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permet les ampliacions"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Commutador d'eines"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Escapçar"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Canvi de mida"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Escapçar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:259 app/resize.c:284 app/resize.c:515
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "De la selecció"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autoencongiment"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipus de corba:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carrega/Desa les corbes"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
#: app/docindex.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Mou les entrades seleccionades més amunt en l'índex"
#: app/docindex.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Mou les entrades seleccionades més avall en l'índex"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Índex del document"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Esvair"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Cremar"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Moviment: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Moure: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contorn dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Antiesborrat"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola d'errors GIMP"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
"té una mida inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
"Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
"crear una imatge tan gran.\n"
"\n"
"Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
"(actualment %s) en el\n"
"diàleg de preferències."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Mida de la imatge: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533
#: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:572
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolució X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:593
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determina el tipus de fitxer"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Genera una\n"
"previsualització"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Cap selecció."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Desar la imatge"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Desar les opcions"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"No es pot revertir.\n"
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut revertir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/fileops.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: app/fileops.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/fileops.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sense informació)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "No"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Eina Inverteix"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584
#: app/preferences_dialog.c:2378
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
"no és una selecció flotant"
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
"flotant perquè pertany a una\n"
"màscara de capa o canal."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos-buida"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-buit"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres de visualització de colors"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actius"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
"Voleu tancar de totes maneres?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
"seleccionada està buida."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotant"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap el canal alfa\n"
"per convertir-ho en una selecció."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap màscara\n"
"per convertir en una selecció."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "A la paleta del pinzell n'hi hauria de haver almenys un."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
#, fuzzy
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els\n"
"pinzells a la paleta de pinzells."
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "adjunt paràsit al dibuix"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "extreure paràsit del dibuix"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr ""
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
"l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr ""
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "No es pot situar la capa més amunt"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "No es pot situar la capa més avall"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "La capa ja és al capdamunt"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "La capa ja és al capdavall"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una capa de\n"
"màscara perquè la capa ja en té una."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara a\n"
"una capa en una imatge indexada."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara\n"
"a una capa sense canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa "
"especificada"
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "El canal no es pot apujar més"
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "El canal no es pot abaixar més"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " a la línia %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error analitzant el pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No es pot obrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr ""
"No es pot tornar a\n"
"obrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Missatge repetit %d vegades"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"Advertència:\n"
"Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
"oberts. Els missatges són redireccionats\n"
"cap el fitxer stderr."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punts"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Enganxa a"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Enganxa com a nou"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Talla allò designat"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia allò designat"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esfèric (decreixent)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB simple"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint horari)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opcions del degradat"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copia el degradat"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Canvia el nom del degradat"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Desa com a POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom total"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "sense nom"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copia el degradat"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Canvia el nom del degradat"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu suprimir\n"
"\"%s\" de la llista i del disc?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacitat: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
"moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Carregar de"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Límit dret"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Desar a"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Límit esquerre"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacions de selecció"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimir el segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centrar el punt central del segment"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Distribuir els cursors al segment"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Girar el segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar el segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimir la selecció"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centrar el punt mig a la selecció"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Girar la selecció"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar la selecció"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Color de fons"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varies)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Combinar els colors dels extrems"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "voleu replicar la selecció"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecció de degradat"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. est.:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informació del canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Màster"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Color"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora\n"
"de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
"la resolució per defecte."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1631
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Primer terme"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"El pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"El gradient actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de gradients."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estàtic"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Color estàtic"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo color"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Color real"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Color directe"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "V:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Estès"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (ample x alt):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ràtio de l'escala:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profunditat visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informació: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexat"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "colors"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Ombra"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar "
"un color del menú de colors."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinzell UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opcions de Canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procediments de GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments de dibuixos"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions movibles"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "IU de gradació"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de trames"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Extensió"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "No s'ha pogut invertir."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "màscara %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Apropa la capa \n"
"<Maj> fins a la part superior"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Allunya la capa \n"
"<Maj> fins a la part inferior"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplica la capa"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fixa la capa"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Fondre"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (Cremar)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (Evitar)"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposar"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Només enfosquir"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Només aclarir"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Deixa trans."
#: app/layers_dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Buida la còpia de la capa"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selecció movible"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcions per a una nova capa"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Amplada de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus de pintat"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Afegeix opcions de màscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (opac del tot)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negre (transparent del tot)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"L'amplada o l'alçària no\n"
"són vàlides. Totes dues han\n"
"de ser positives."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcions per combinar capes"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliat tant com calgui"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capes, canals i camins"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carrega/desa nivells"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Eina per augmentar"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: app/main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr "Les opcions vàlides són:\n"
#: app/main.c:301
msgid "GIMP version"
msgstr "Versió del GIMP"
#: app/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n"
"\n"
#: app/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Options:\n"
msgstr "Operacions"
#: app/main.c:307
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
"un quadre de diàleg\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
"pinzells.\n"
#: app/main.c:310
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No posis una imatge a la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
#: app/main.c:317
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
#: app/main.c:318
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No usis memòria compartida entre GIMP i les "
"seves extensions.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
#: app/main.c:320
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/main.c:341
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:94
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:96 app/menus.c:202
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fitxer/Nou..."
#: app/menus.c:98 app/menus.c:204
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fitxer/Obre..."
#: app/menus.c:105
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fitxer/Adquireix"
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fitxer/Preferències..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/menus.c:158 app/menus.c:217
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fitxer/Surt"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:164
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtensions"
#: app/menus.c:166
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Xtns/Explorador de mòduls..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:175
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fitxer/Desa"
#: app/menus.c:208
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
#: app/menus.c:210
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fitxer/Reverteix"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fitxer/Tanca"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edita/Desfés"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edita/Refés"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edita/Retalla"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edita/Copia"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edita/Enganxa"
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edita/Buida"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edita/Traça"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecciona/Inverteix"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecciona/Tot"
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecciona/Res"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecciona/Flota"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecciona/Ploma..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecciona/Afila"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecciona/Redueix..."
#: app/menus.c:285
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
#: app/menus.c:287
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecciona/Vora..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualitza/Commuta selecció"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualitza/Vista nova"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
#: app/menus.c:357
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
#: app/menus.c:359
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imatge/Colors/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:385
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
#: app/menus.c:403
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imatge/Duplica"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capes/Gira"
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
#: app/menus.c:444
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
#: app/menus.c:458
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
#: app/menus.c:468
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Eines/Colors per defecte"
#: app/menus.c:470
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta..."
#: app/menus.c:492
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/menus.c:510
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Desenfoca"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Colors"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Soroll"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Destaca"
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Genèric"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtres/Distorsions"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artístic"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Mapa"
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtres/Representació"
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animació"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtres/Combina"
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Joguines"
#: app/menus.c:576
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automàtic"
#: app/menus.c:590
msgid "/By Extension"
msgstr "/Per extensió"
#: app/menus.c:604
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Capa nova..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Apropa la capa"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Allunya la capa"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/menus.c:615
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
#: app/menus.c:618
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplica la capa"
#: app/menus.c:620
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixa la capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Suprimeix la capa"
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Capa tamany de la frontera..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a mida de la imatge"
#: app/menus.c:631
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escala la capa..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Combina les capes visibles..."
#: app/menus.c:638
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Combina al capdavall"
#: app/menus.c:640
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplana la imatge"
#: app/menus.c:645
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: app/menus.c:649
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
#: app/menus.c:651
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Màscara cap a la selecció"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Afegir un canal alfa"
#: app/menus.c:658
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
#: app/menus.c:663
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
#: app/menus.c:674
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Canal nou..."
#: app/menus.c:676
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Incrementa el canal"
#: app/menus.c:678
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixa el canal"
#: app/menus.c:680
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplica el Canal"
#: app/menus.c:685
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal per a la selecció"
#: app/menus.c:687
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Afegir a la selecció"
#: app/menus.c:689
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Treu de la selecció"
#: app/menus.c:691
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Creua amb la selecció"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Suprimeix el canal"
#: app/menus.c:701
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del canal..."
#: app/menus.c:712
msgid "/New Path"
msgstr "/Nou camí"
#: app/menus.c:714
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplica el camí"
#: app/menus.c:716
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camí de la selecció"
#: app/menus.c:718
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selecció cap al camí"
#: app/menus.c:720
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Talla el camí"
#: app/menus.c:722
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Suprimeix el camí"
#: app/menus.c:727
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copia el camí"
#: app/menus.c:729
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Enganxa el camí"
#: app/menus.c:731
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importa el camí..."
#: app/menus.c:733
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporta el camí..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del camí..."
#: app/menus.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Error del mòdul"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Descàrrega sol·licitada"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "S'ha descarregat correctament"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Mòdul DB"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "al disc"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "només a la memòria"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarrega a l'inici"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina Mou"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navega: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navega: Sense imatge"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Fon"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Encercla amb dents de serra"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Encercla amb triangles"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta:\n"
"S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
"S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Error de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERMELL"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERD"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component BLAU"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Valor RGB fora de límits"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Suprimeix la paleta"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Paleta de fusió"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Edició de la paleta de color"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Nombre de colors"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opcions de la paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importació"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Fusió"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar una paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "_Importació nova"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Mida de mostra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecció de la paleta"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Camí nou"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Camí duplicat"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí cap a la selecció"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció cap al camí"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Camí de tecleig"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Punt nou"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix un punt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Edita un punt"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camí %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Mo s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Carregar el camí"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Desar el camí"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecció de model"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "No hi ha patrons disponibles"
#: app/patterns.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versió desconeguda del GIMP #%d a \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant"
#: app/patterns.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "Sembla que el fitxer model del GIMP és truncat"
#: app/patterns.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "escrivint \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Conversió a cartell"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat"
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit "
"d'unitat."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Voleu desar les preferències?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
"tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
"\n"
"Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n"
"permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
"'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n"
"vostres canvis no es duguin a terme."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: app/preferences_dialog.c:1452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: app/preferences_dialog.c:1531
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolució d'imatge per defecte i unitat de resolució"
#: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382
msgid "dpi"
msgstr "Punts per polzada"
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1647
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Mida màxima d'imatge:"
#: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentari per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
#: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Light Checks"
msgstr "Comprovacions de la llum"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Dark Checks"
msgstr "Comprovacions de foscor"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "White Only"
msgstr "Només blanc"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Gray Only"
msgstr "Només gris"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Black Only"
msgstr "Només negre"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipus de transparència:"
#: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819
#: app/preferences_dialog.c:1833
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1834
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821
#: app/preferences_dialog.c:1835
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "Check Size:"
msgstr "Comprovar la mida"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantalla de 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "El mapa de color està activat"
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització:"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr ""
"Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient a la barra d'eines"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navegació de la finestra per pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí"
#: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar els consells de les eines"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1935
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:"
#: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Useu \"Dot for Dot\" per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar els regles"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra d'estat"
#: app/preferences_dialog.c:2003
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocitat de formiga:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzar"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar la ràtio del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2032
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2043
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de títol d'imatge:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Traça del moviment del punter"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactivar l'actualització del cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2078
#, fuzzy
msgid "Tool Icon"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Crosshair only"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Cursor Mode:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcions de pintar"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
#: app/preferences_dialog.c:2115
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Cerca les regions contígües"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Llindar per defecte:"
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum dels recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Nivells de desfer:"
#: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: app/preferences_dialog.c:2228
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbic (lent)"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipus d'interpolació:"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "File Saving"
msgstr "S'està desant el fitxer"
#: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: app/preferences_dialog.c:2262
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Only when Modified"
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
#: app/preferences_dialog.c:2280
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2290
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de la finestra"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
#: app/preferences_dialog.c:2306
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
#: app/preferences_dialog.c:2314
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
#: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Recupera la resolució del monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2354
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibració"
#: app/preferences_dialog.c:2418
msgid "From windowing system"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2440
msgid "Manually:"
msgstr "Manualment:"
#: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directori temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Selecciona el directori temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directoris dels pinzells"
#: app/preferences_dialog.c:2514
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directoris dels pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directoris dels patrons"
#: app/preferences_dialog.c:2522
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels patrons"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directoris de les paletes"
#: app/preferences_dialog.c:2526
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selecciona el directori de les paletes"
#: app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directoris dels gradients"
#: app/preferences_dialog.c:2530
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels gradients"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directoris de les extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2534
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Selecciona el directori de les extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directoris dels mòduls"
#: app/preferences_dialog.c:2538
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Selecciona el directori del mòduls"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "L'error %s en la base de dades processal no s'ha trobat"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Error en base de dades processal%s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n"
"L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensió per al GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Edita els atributs del Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecció: AFEGIR"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecció: SOSTREURE"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecció: CREUAR"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: app/resize.c:157
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala de la capa"
#: app/resize.c:159 app/resize.c:184 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: app/resize.c:163
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: app/resize.c:165
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: app/resize.c:175
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa"
#: app/resize.c:180
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Paràmetres del tamany de l'oli"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:253 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:278 app/resize.c:509
msgid "New Width:"
msgstr "Nova amplada:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:343
msgid "Ratio X:"
msgstr "Ràtio X:"
#: app/resize.c:439
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:495
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat"
#: app/resize.c:1279
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero."
#: app/resize.c:1360
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa massa petita"
#: app/resize.c:1364
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"El tamany de capa escollida farà\n"
"encongir també algunes capes\n"
"completament. És això el que voleu?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Girant..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informació de l'escala"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Amplada actual:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Escala de la ràtio X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Escalant..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Informació de retall"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud del retall en X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Retallant..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Contorn:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Utilitza text dinàmic"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar l'antialiasing "
"en l'eina d'opcions."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Abast del llindar:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consell anterior"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Consell següent"
#: app/tips_dialog.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Sembla que s'ha perdut el fitxer on hi ha els consells del vostre GIMP!\n"
"Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el directori\n"
"de dades GIMP. Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selecció el·líptica"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tisores intel·ligents"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selecció per color"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Ploma"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Omple amb el cubell"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Eina de mescla"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Esprai"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Eina de clonatge"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolver"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Eina de tintar"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Esvaeix o crema"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Eina d'esborrallar"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecciona rectangle"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecciona l'el·lipse"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contínues"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Volteja"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Eines/Text"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix el text a la imatge"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Eines/Capturador de color"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb un gradient de color"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Vaporitzador"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Esprai amb pressió variable"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desenfoca o afina"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa amb tinta"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Taca"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Eines/Mesura"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Selecció per color"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Selecciona/Per color..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona les regions per color"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajunta les corbes de color"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imatge/Histograma..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Retalla"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformacions no funcionen en\n"
"capes que continguin màscares de capa."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "S'està retallant"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Eina Paradigma"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiu"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "S'està suavitzant"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Mostra el camí"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalid>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "mod de la imatge"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "màscara"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "moviment de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transforma"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "pinta"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "capa nova"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "suprimeix la capa"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "mod de la capa"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "afegeix una màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "suprimeix la màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "canvia el nom de la capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "reposició de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "canal nou"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "suprimeix el canal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "mod del canal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimatge"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "selecció flotant"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "talla"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transforma el nucli"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "pinta el nucli"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotant"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "capa enllaçada"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplica la màscara de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "fusió de la capa"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "FS àncora"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de la gimatge"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "retalla"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "escala de la capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "canvia la mida de la capa"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "màscara ràpida"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar paràsits"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "suprimeix el paràsit"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "canvi de resolució"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "escala de la imatge"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "canvia la mida de la imatge"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "miscel·lània"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Desfés l'historial: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imatge base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no interface\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
"personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
"del GIMP.\n"
"Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n"
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n"
"el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altresaplicacions GTK."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les extensions són programes externs executats pel\n"
"GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
"El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
"recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
"es restauraran les dreceres per defecte."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
"de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
"el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
"de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
"i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
"punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
"se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
"emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
"dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n"
"pinzells."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n"
"creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
"pinzells generats."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar gradients definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dels gradients instal·lats al gimp quan es\n"
"busquen gradients."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n"
"del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n"
"les paletes del sistema es copien aquí.\n"
"Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n"
"paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
"del sistema gimp quan es busquen patrons."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
"del sistema GIMP quan es busquen extensions."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
"inicialització."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n"
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n"
"defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
"subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n"
"busquen scripts."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
"l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
"per a l'eina Curves."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
"per a l'eina Levels."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
"FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
"figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
"es busquen figures gfig."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
"quan es busquen gflares."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
"dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
"del GIMP quan es busquen dades."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espereu mentre es crea el vostre\n"
"directori personal GIMP..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, EUA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directori personal del GIMP"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
"un subdirectori anomenat %s."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
"Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns "
"paràmetres."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolució del monitor"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
"quina és la resolució del monitor."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
"la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i intenteu esbrinar les possibles causes..."
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
"En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i busqueu les causes possibles..."
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: app/user_install.c:1094
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
"dades\n"
"de la imatge, és la tant anomenada \"Tile Cache\". Haurieu d'ajustar\n"
"aquesta mida per ajustar-la amb la memòria. Tingueu en compte la quantitat \n"
"de memòria emprada pels altres processos d'execució."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
"s'escriuen\n"
"en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema local\n"
"amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, potser\n"
"voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o "
"\"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/user_install.c:1168
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del teu servidor X.\n"
"Tantmateix, la majoria de servidors X no retornen valors útils."
#: app/user_install.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Aconsegueix la resolució del servidor X (actualment, %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolució del monitor X:"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
"monitor interactivament."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
"fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
"mapes de color indexats. S'està substituint\n"
"el mapa d'escala de grisos."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
#, fuzzy
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
#, fuzzy
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Contrast"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
"Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historial del color"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Des del servidor X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Eines/Augmenta"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió "
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org"
#~ msgid "Custom from editor"
#~ msgstr "Personalitzat des de l'editor"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 X 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d X %d)"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'omplenat"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Opció de les corbes"
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr ""
#~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Inesborrable"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Opcions per obrir"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr ""
#~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select."
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Edita"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Edita/Omple"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Selecciona"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Visualitza"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imatge"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
#~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n"
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no trobo el degradat què se li ha de "
#~ "canviar el nom"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No puc trobar el degradat per suprimir!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no puc obrir \"%s\""
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d"
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
#~ "things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---potser "
#~ "aviat passaran coses negatives"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %0.15f"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "canvi de profunditat d'imatge, no es pot recuperar la imatge original"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Ombres de color:"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Ombres de gris:"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "pinzells\n"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "paletes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patrons\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "extensions\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "mòduls\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·lar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Registre d'instal·lació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Instal·lació completa!\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
#~ msgid "/Resize Layer"
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcions de la màscara de capa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Opcions de nivells"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Opcions d'ampliació"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "He rebut un sighup"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "He rebut un sigint"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "He rebut un sigquit"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "He rebut un sigabrt"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "He rebut un sigbus"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "He rebut un sigsegv"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpipe"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "He rebut un sigterm"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpfe"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "Senyal desconegut"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Opcions de mesura"
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/Xtns/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fitxer/---"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Edició/---"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Selecciona/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Visualitza/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/Imatge/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/Capes/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Eines/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/Filtres/---"
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
#~ msgid "%s: Window Navigation"
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de nou fitxer"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de pantalla"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbic"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'interfície"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entorn"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilooctets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megaoctets"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Informació del monitor"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
#~ "cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
#~ "cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Opcions del llindar"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
#~ "escrits"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció del By-color"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Opcions de mescla"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Opcions del llapis"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Opcions del convolve"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Opcions de les taques"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressió"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Eines/Mou"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transforma la capa o la selecció"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Esprai Xinput"
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Esprai natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Eines/Camí"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipula els camins"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densitat de la quadrícula:"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits d'imatge"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a "
#~ "polsades"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr ""
#~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "Unitat "
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
#~ msgid "Merge visible layers"
#~ msgstr "Uneix les capes visibles"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "Desa com una animació"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "no es pot tractar la transparència"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplana la imatge"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr ""
#~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."