gimp/po-plug-ins/da.po

13483 lines
342 KiB
Plaintext

# Translation of the GIMP plug-ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste til hele Gimp'en.
#
# Konventioner:
#
# artistic -> kunsterisk
# convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
# emboss -> relief
# gfig objekt -> figur
# gfig -> figurer
# guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
# highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
# imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst)
# mapping -> afbildning
# RLE -> rækkekomprimering (RLE)
# transforms -> transformering
#
# FractalExplorer -> Fraktaludforsker
#
# Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
# et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
# effekten bliver påført billedet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-30 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1388
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Om"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1165
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1509
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1190 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508
#: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2955 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2113 plug-ins/common/tileit.c:415
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2557
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3573 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
msgid "Preview"
msgstr "Miniature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtidsminiature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Ved denne funktion er slået til, bliver miniaturen gentegnet automatisk"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Gentegn"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Gentegn miniature"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomindstillinger"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Fortryd zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Fortryd sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Gentag zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Gentag sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step In"
msgstr "Trin ind"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
msgid "Step Out"
msgstr "Trin ud"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2966
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/gflare/gflare.c:3919
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4061
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
msgid "XMIN:"
msgstr "x-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
msgid "XMAX:"
msgstr "x-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
msgid "YMIN:"
msgstr "y-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
msgid "YMAX:"
msgstr "y-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Ændr iterationsværdien. Jo højere den er, desto flere detaljer bliver "
"beregnet hvilket tager længere tid"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cx-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cy-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuel fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Brug loglog-udjævning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/compose.c:120
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/compose.c:121
#: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/compose.c:122
#: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1460
#: plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2727
#: plug-ins/common/ps.c:2740 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1483
#: plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1506
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid "As Specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i miniaturebilledet."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskerovergang"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "Kunne ikke gemme."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Kunne ikke skrive fil\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gem: Intet filnavn angivet"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Gemning: Kan ikke gemme til en mappe."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametere"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Klik her for at indlæse din fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Klik her for at afbryde indlæsningsproceduren"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Klik her for at gemme din fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Klik her for at afbryde gemningen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen '%s' er beskadiget.\n"
"Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Fraktaludforsker..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Genererer fraktal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3438
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Redigér fraktalnavn"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fraktalnavn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Ny fraktal"
# 'entry' kan oversættes med 'udtryk' fordi det er et Lisp-udtryk her
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen Fractaludforsker-sti i gimprc:\n"
"Du skal tilføje et udtryk ala\n"
"(FractalExplorer-path \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"'fractalexplorer-path' fejlagtigt opsat - de følgende mapper kunne ikke "
"findes:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Vælg en fraktal ved at dobbeltklikke på den"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker"
# 'effects' to gange er dobbeltkonffects, og 'lighting' dækker ikke over
# lyn, men over lyskilder der kan klistres på
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Lyskilder..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Høj_kvalitetsminiature"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Udjævningsindstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
# også mere sigende
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/common/bumpmap.c:1058
#: plug-ins/common/emboss.c:573 plug-ins/common/fractaltrace.c:835
#: plug-ins/common/struc.c:1330
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Tærskel:"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Spot"
msgstr "Prik"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
msgid "L_ight Type:"
msgstr "L_yskildetype:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Lyskilde_farve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2945
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/common/flarefx.c:815
#: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2949
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/xbm.c:1244
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:727 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:745
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Omgivende:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises hvor det ikke falder direkte lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Spredning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "D_iffuse:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:837
msgid "_Specular:"
msgstr "Spe_jl:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:851 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Kontrollerer hvor intense højlysområderne vil være"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Højlys:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlysområderne mere fokuserede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Indstillinger for højdekort"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Benyt _højdekortsafbildning"
# mere sigende
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Gør billedet bulet vha. af et kort over punkternes højde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Højdekorts_billede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:954 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "M_inimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:985
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimumshøjde for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Stræk automatisk til værdiområdet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:998
msgid "Fit into value range"
msgstr "Tilpas automatisk til værdiområdet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1019
msgid "Environment Settings"
msgstr "Indstillinger for omgivelser"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1028
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Benyt omgivelses_refleksion"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1038
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Tilføj reflektioner fra \"omgivelserne\""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1055
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1059
msgid "Environment image to use"
msgstr "Afbildning af omgivelser der benyttes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1082
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1090
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1098
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesreflektioner"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1140
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1200
msgid "_Update Preview"
msgstr "_Opdatér miniature"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1208 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Beregn miniatureeksemplet påny"
# foretager en afbildning (en form for projicering) af billedet på et objekt
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Afbild på objekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
msgid "Box"
msgstr "Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal svøbes om"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Side om side"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Flisebelæg med originalbilledet (nyttigt til uendelige planer)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Create New Image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstip"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Slå værktøjtipbeskeder til/fra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Slå udjævning til"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Directional Light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "No Light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2913
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
# "map images" er et navnord og "box faces" betyder terningsider
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på terningsider"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
msgid "Scale X:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Length:"
msgstr "Længde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#. Options section
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 plug-ins/common/lic.c:840
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472
msgid "Preview!"
msgstr "Vis eksempel!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom ud (gør billedet mindre)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom ind (gør billedet større)"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Vis gitter i eksempel"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Vis/skjul en gitterramme i eksemplet"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:630
#: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Indlæser %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: kan ikke åbne \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: fejl ved læsning af BMP-filens hoved"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: ugyldig farvekortlægning"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:545 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: kan ikke arbejde på ukendte billedtyper eller alfa-billeder"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:773
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:995 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Gemmer %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gem som BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Gemningsindstillinger"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE-kodet"
# to gange "map" er overflødigt
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1166
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Alieafbildning: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1383
msgid "AlienMap"
msgstr "Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1433 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1436
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Ændr den røde kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1442 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1445
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Ændr den grønne kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1451 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1454
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr den blå kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1510
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Cosinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1466 plug-ins/common/AlienMap.c:1489
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1512
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1471
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1473
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1475
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Rød kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1494
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1496
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1498
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Grøn kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1517
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1521
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Blå kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1651
msgid "About AlienMap"
msgstr "Om Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:976
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/afbildning/Alien 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alienafbildning 2: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-_frekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Ændr vinklen for den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_ekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_seskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr vinklen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-frek_vens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr frekvensen for blå kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-fasesk_ift"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr vinklen for blå kanal/luminanskanalen"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen"
# 'function' er her selve modulet, altså filteret
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Benyt filteret på den røde komponent/farvetonekomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Benyt filteret på den grønne komponent/mætningskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Benyt filteret på den blå komponent/luminanskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Om Alienafbildning 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"er ikke til stede eller er ikke læsbar"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Ikke-understøttet farveantal (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Kun indekserede billeder kan gemmes i CEL-format"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL: kunne ikke skrive billede til\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyld med parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi (delt)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/fp/fp_gtk.c:292
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/fp/fp_gtk.c:296
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/CML-udforsker..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-udforsker: udvikler..."
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-udforsker"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældig startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fast startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "New Seed"
msgstr "Ny startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
msgid "Hue Settings"
msgstr "Indstillinger for farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Indstillinger for mætning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Indstillinger for værdi (gråtonebillede)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Andre parameterindstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametre uafhængig af kanal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Initial Value:"
msgstr "Begyndelsesværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid "Start Offset:"
msgstr "Startafstand:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Tilfældighedsstartværdi (kun for \"Fast startværdi\"-tilstand)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Skift til \"Fast startværdi\" med sidste startværdi"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fast startværdi\"-knappen er et alias for mig.\n"
"Den samme startværdi producerer det samme billede hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (dette er grunden til at billedet er forskellig fra "
"miniaturen), og (2) alle muteringsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
msgid "Misc Operations"
msgstr "Forskellige operationer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametre for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
msgid "Misc Ops."
msgstr "Forskellige operationer."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Function Type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Forskellige arrangeringer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Benyt cyklisk interval"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
msgid "Range Low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
msgid "Range High:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Plot grafen med indstillingerne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Muteringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graf med de aktuelle indstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
msgid "The Graph"
msgstr "Grafen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2132
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gem parametre i"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2204 plug-ins/common/CML_explorer.c:2405
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Fejl: kunne ikke åbne \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametre blev gemt i\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2263
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML-filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"eksisterer, overskriv?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2320
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Indlæs parametre fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selektiv indlæsning fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2426
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2433
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Advarsel: det er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advarsel: hmm, dette er en parameterfil for en nyere CML-udforsker end mig."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2496
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "Gem som tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Lag/Justér synlige lag..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Justér synlige lag: der er for få lag."
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:387
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:385
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:365
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 plug-ins/common/waves.c:390
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Parameterindstillinger"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre )"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2933
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Va_ndret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Lo_dret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer underste lag selvom det er synligt"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Benyt underste (usynlige) lag som basis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
msgid "_Grid Size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Afspilning..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Animationsafspilning: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "Afspil: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "Tilbage"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Optimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Deoptimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Fjern baggrund"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Find baggrund"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptimerer animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Fjerner animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Finder animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimerer animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Ikke nok hukommelse til allokering af mellemlagre til optimering.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Påfør linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Tilføjer linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Linseeffekt"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Automatisk tilskæring"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Tilskærer..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/HSV-spredning"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Strækker HSV automatisk..."
# tilføjer nogle bjælker man ikke kan se igennem
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Blinde områder..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Tilføjer blinde områder..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "Blinde områder"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Slør..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612
#: plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "Slører..."
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:380
#: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Tilfældig startværdi:"
# se forklaringen i næste tekst
#: plug-ins/common/blur.c:646
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% _tilfældige:"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "R_epeat:"
msgstr "G_entag:"
#: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Højdekort..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Tilføjer højder..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Afbildningstype"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Lineært kort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Sfærisk kort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "S_inuskort"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertér højdekort"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Fliselæg højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Højdekort:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "_X Offset:"
msgstr "_x-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_y-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Vandstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_mgivende:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: kan ikke åbne bzip2-fil uden et fornuftigt efternavn\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Kontrastspredning"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Strækker automatisk kontrasten..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Tilføjer skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#. attach labels
#: plug-ins/common/checkerboard.c:430 plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Farveforbedring"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Forbedrer farver..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farvelæg..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plug-ins/common/colorify.c:307
msgid "Colorify"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2711 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:303 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: plug-ins/common/colorify.c:343
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farvelægning"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve til alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Fjerner farve..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farve til alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Farve til alfa-farveopsnapper"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "til alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-sammensætning"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-sammensætning"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:130
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-sammensætning"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-sammensætning"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-sammensætning"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Sammensætning..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Sammensætning: Kunne ikke skaffe lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Sætter sammen..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Sammensætning: Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Sammensætning: Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Sammensætning: Fejl under hentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Sammensætning: Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Sammensætning"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_å"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "_Udvid"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "Besk_ær"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Foldningsmatrix..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Foldningsmatrix virker ikke på lag\n"
"der er mindre end 3 skærmpunkter."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Anvender matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Foldningsmatrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "A_fstand:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "A_lfa-vægtning"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gem som C-kildekode"
# RETMIG: eller "Foranstillet navn"?
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Præfiksnavn:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Gem kommentar i fil"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Brug GLib-typer (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Brug makroer i stedet for struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug 1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gem alfakanal (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3675
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705 plug-ins/gflare/gflare.c:3735
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsighed:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunsterisk/Kubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Kubistisk transformering"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Flisestørrelse:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Flise_mætning:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
msgid "Smooth"
msgstr "Glat"
# eller en frihåndskurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Free"
msgstr "Frihånds"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Kurvebøjning..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Kurvebøjning opererer kun på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1355
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366 plug-ins/gfig/gfig.c:2835
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5285 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
msgid "CopyInv"
msgstr "Kopiér inv."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Swap"
msgstr "Byt"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "LoadCurve"
msgstr "Indlæs kurve"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1399
msgid "SaveCurve"
msgstr "Gem kurve"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
msgid "Rotate: "
msgstr "Rotér: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Kurve for kant: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1437
msgid "Curve Type: "
msgstr "Kurvetype: "
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1500
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Vis eksempel"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1519
msgid "Smoothing"
msgstr "Udjævning"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1529 plug-ins/common/newsprint.c:1448
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udglatning"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1539
msgid "Work on Copy"
msgstr "Arbejd på kopi"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2170
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2203
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3343
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Kurvebøjer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/decompose.c:120
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "yellow_k"
msgstr "gul_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Opbrydning..."
#: plug-ins/common/decompose.c:290
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bryder op..."
#: plug-ins/common/decompose.c:907
msgid "Decompose"
msgstr "Opbrydning"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:924
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Udtræk kanaler:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Fjerner linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Fjern linjespring"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Behold _ulige linjer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Behold _lige linjer"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/Dybdeforening..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Dybdeforener..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Overlap:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Udflydende pletter..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Genererér udflydende pletter..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Udflydende pletter"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:812
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2980
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "_Sort niveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "H_vidt niveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Fjerner striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Diffraktion..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Opretter diffraktionsmønster..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraktionsmønstre"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvenser"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
msgid "Co_ntours"
msgstr "Ko_nturer"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Skarpe kanter"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
msgid "Po_latization:"
msgstr "P_olarisering:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
msgid "O_ther options"
msgstr "_Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Forskydning..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Forskyder..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Forskydning"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Forskydningsindstillinger"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_x-forskydning:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_y-forskydning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368
msgid "_Smear"
msgstr "Smør _ud"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
#: plug-ins/common/ripple.c:658
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Kant..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Finder kanter..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantfinding"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Relief..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
msgid "E_levation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2133
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vis _eksempel"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Indgravering..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravérer..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Indgravering"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Begræns linjebredde"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2676
#: plug-ins/common/ps.c:2854 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveudveksling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Farveudveksling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Farveudveksling"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Klik inden i eksemplet for at vælge 'Fra farve'"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "Fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Farveudveksling: til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Rød tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Grøn tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Blå tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Lås tærskler"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sætter billeder sammen..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Tilføj >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Startindeks:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "Avancerede indstillinger (alle værdier er brøkdele af filmhøjden)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Billedhøjde:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Billedmellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Hulafstand:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Hulbredde:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Hulhøjde:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Hulmellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Talhøjde:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "Genererer linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "Linserefleks"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum af refleks"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Vis markør"
# "trace" er svært at oversætte og sådan set også overflødigt
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fraktal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalafbildning"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Afbildning udenfor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "_Warp"
msgstr "_Fordrejet"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-parametre"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
msgid "X_1:"
msgstr "_x1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_2:"
msgstr "x_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "Y_1:"
msgstr "y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_2:"
msgstr "_y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk slør (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: du skal angive enten vandret eller lodret (eller begge)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Slør vandret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Slør lodret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Sløringsradius:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Sløringsradius"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk sløring (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: du må specificere enten vandret eller lodret (eller begge)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Fejl i Gimp-penselfilen '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Gimp-pensler er enten GREYSCALE eller RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gem som pensel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtre/Legetøj/Slim..."
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIM"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Tak fordi du valgte Gimp'en **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En knap så forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filter/Legetøj/Gee-zoom..."
# direkte oversættelse umulig
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: Gimpens tidligere påskeæg"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Gem som ikon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Ikonnavn:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Kunne ikke reducere antallet af farver\n"
"yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Desværre, kan ikke gemme RGB-billeder\n"
"som GIF - konvertér til INDEXED eller GRAY først.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: kan ikke åbne %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-advarsel"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Billedet som du forsøger at gemme som en GIF,\n"
"indeholder lag der går ud over billedets kanter.\n"
"Desværre er dette ikke tilladt i GIF-billeder.\n"
"\n"
"Du kan vælge mellem at beskære alle lagene til\n"
"billedkanterne eller fortryde denne gemning."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gem som GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF-kommentar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "Evig løkke"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pause mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunder"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Overgang mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Et billede per lag (erstat)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: fejl under skrivning af ud-fil\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lag %s har ikke en alfakanal, sprunget over"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fejl i dataledningsfil til Gimp-pensel."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Dataledningsfil til Gimp-pensel ser ud til at være beskadiget."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gem som penseldataledning"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Mellemrum (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Punkter"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Antal celler:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Rækker med "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Kolonner i hvert lag"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Rang:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Baggrund (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tilføjer glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasflise"
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Flise_bredde:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Flise_højde:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Indlæs QBE-Fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gem (midterste transformation) som QBE fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gqbist.c:857 plug-ins/common/ripple.c:612
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udglatning"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveovergang"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Afbilder farveovergang..."
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tegner gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:380 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Update Preview"
msgstr "Opdatér miniature"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:779 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/common/grid.c:781
msgid "Intersection"
msgstr "Skæring"
#: plug-ins/common/grid.c:782
msgid "Width: "
msgstr "Bredde:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Spacing: "
msgstr "Mellemrum: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Offset: "
msgstr "Afstand:"
#: plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:962
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:980
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skæringsfarve"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabelmagi"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
# dækker over det samme og undgår det problematiske browser
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Er du gal?\n"
"\n"
"Du forsøger netop at oprette en kæmpe\n"
"HTML-fil som højst sandsynligt vil få\n"
"alle programmer du sætter til at vise\n"
"den til at gå ned."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Generér helt HTML-dokument"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Slå celler sammen"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Komprimér TD-mærker"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Undlad mellemrum mellem TD-mærker og celleindholdet. Dette er kun nødvendigt "
"for positionskontrol på punktniveau."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Overskrift"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften"
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Celleindhold:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten"
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2667
#: plug-ins/common/ps.c:2845 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Cellefyld:"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Hvor meget fyld der skal i cellerne omkring teksten."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Cellemellemrum:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Billede/Transformeringer/Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotinerer..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: ingen fornuftig filendelse, gemmer som gzip'et xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/hot.c:603
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _lysstyrke"
#: plug-ins/common/hot.c:633
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "Tilføjer illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:631
msgid "_Division:"
msgstr "_Division:"
#: plug-ins/common/illusion.c:641
msgid "Mode _1"
msgstr "Tilstand _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:656
msgid "Mode _2"
msgstr "Tilstand _2"
# i'et står for interaktiv
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Interaktiv fordrejning..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Fordrejer billede nr. %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
msgid "Ping Pong"
msgstr "Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:932
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Antal _billeder:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "_Omvendt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "_Deformeringsradius"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Deformerings_mængde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformeringstilstand"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "_Grow"
msgstr "Forst_ør"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "D_rej mod uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "Remo_ve"
msgstr "F_jern"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "S_hrink"
msgstr "Form_indsk"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Drej m_ed uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineær"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Adaptiv _udjævning"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sinus.c:1845
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
msgid "IWarp"
msgstr "Interaktiv fordrejning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Puslespil..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Samler puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde hjørner"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Rundingers _bredde:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har runde kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "_Deaktivér værktøjstip"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Slå værktøjstip til/fra"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksporteringseksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "kan ikke åbne \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-eksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Størrelse: %ld byte (%02.01f kb)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Størrelse: ukendt"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gem som JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "Billedminiature"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Miniature (i billedvinduet)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Genstartsmarkeringer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Genstartsfrekvenser (rækker):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimér"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
# RETMIG: baseline JPEG?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Gennemtving grundlinje-JPEG (læsbar for alle dekodere)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Underprøver:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT-metode (hastighed/kvalitetsafvejning):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Billedkommentarer"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Ryd op..."
#: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:849
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"O_pret\n"
"nyt billede"
#: plug-ins/common/lic.c:856
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/lic.c:862
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/lic.c:863
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/common/lic.c:869
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "_Derivative"
msgstr "_Afledt"
#: plug-ins/common/lic.c:875
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: plug-ins/common/lic.c:881
msgid "Convolve"
msgstr "Sammenrul"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "_With White Noise"
msgstr "_Med hvidstøj"
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: plug-ins/common/lic.c:915
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: plug-ins/common/lic.c:931
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Filterlængde:"
#: plug-ins/common/lic.c:940
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: plug-ins/common/lic.c:949
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: plug-ins/common/lic.c:958
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "_Minimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:967
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:1022
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Filer/Send billede..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Send pr. epost"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Afsender:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Indkapsling:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: fejl i forbindelse med filendelsen (eller mangel på samme)\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Første kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Anden kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Første målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Anden målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Justér forgrund-baggrund"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farveinterval..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Farveafbildning/justering af forgrund/baggrund:\n"
"Kan ikke arbejde på gråtone- eller indekserede billeder"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Justerer forgrund-/baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Afbilder farver"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Afbilder farveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Kildefarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Målfarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maks. RGB: Kan kun arbejde med RGB-billeder"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Maks. RGB: Skanner..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Sløringstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:783
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: plug-ins/common/mblur.c:786
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Sløringsparametre"
#: plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde"
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Indlæs MPEG-film..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Postscriptkvadrat (euklidisk punkt)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "Postscriptdiamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
msgid "_Grey"
msgstr "_Grå"
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "R_ed"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Avistryk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Avistrykker..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "_Spot Function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistryk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Inddataprøver/tm.:"
# LPI = lines per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Uddatalinjer/tm.:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "C_ell Size:"
msgstr "C_ellestørrelse:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "_Sort udtræk (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "Separér til:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Fabriksindstillinger"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "O_versample:"
msgstr "O_verprøvning:"
# NL = non linear
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Alfa-trimmet gennemsnit"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "O_ptimale gæt"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Kantforbedring"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Vis eksempel"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Tilføj støj..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Lægger støj på..."
#: plug-ins/common/noisify.c:486
msgid "Noisify"
msgstr "Tilføj støj"
#: plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Independent"
msgstr "_Uafhængig"
#: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grå:"
#: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:703
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanal %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Normalisér"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Genererer Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernova-farvevælger"
#: plug-ins/common/nova.c:519
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#: plug-ins/common/nova.c:542
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Stråler:"
#: plug-ins/common/nova.c:554
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Supernovacentrum"
#: plug-ins/common/nova.c:705
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Vis _markør"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Oliemaleri..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Oliemaler..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Oliemaleri"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Maskestørrelse:"
# passer bedre i flertal
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirbrikker"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Delpunkter"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Tving"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "Baggrundstype"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverteret billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Im_age"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Bag_grundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:399
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:547
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Udskærer papirbrikker..."
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. september, 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:825
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Papirbrikker..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gem som mønster"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Opdeler i små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Små firkanter"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Firkants_bredde:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Firkants_højde:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:197
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:281
msgid "Plasma..."
msgstr "Genererer plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:319
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:395
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulens:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-udvidelse"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
# vi stryger "details" fordi det fylder for meget og er overflødigt
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Udvidelsesmoduler..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Antal modulgrænseflader: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Menusti:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:340
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
# "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende
# beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:349
msgid "Blurb:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:463
msgid "Help:"
msgstr "Hjælp:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere),
# stryger vi "descriptions"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Søg efter navn"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Installeringsdato"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtyper"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menusti/navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: plug-ins/common/png.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG-fejl. Fil beskadiget?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Ukendt PNG-farvemodel"
#: plug-ins/common/png.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG-fejl. Kunne ikke gemme billede."
#: plug-ins/common/png.c:766
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Kunne ikke oprette fil"
#: plug-ins/common/png.c:1045
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gem som PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1074
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Gradvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1084
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gem _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1104
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Gem _lagafstand"
#: plug-ins/common/png.c:1114
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/png.c:1124
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/png.c:1142
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: kan ikke åbne filen %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Ugyldig maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Fejl ved læsning af fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gem som PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Polære koordinater..."
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polariserer..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "Polære koordinater"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Start_vinkel:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Afbild _omvendt"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde i "
"venstre side."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from _Top"
msgstr "Start fra _oven"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og den "
"øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To _Polar"
msgstr "Til _polære"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Hvis valgt vil billedt blive afbildet på en cirkel, ellers vil det blive "
"cirkulært afbildet på et rektangel. "
#: plug-ins/common/ps.c:867
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: kan ikke åbne filen til læsning"
#: plug-ins/common/ps.c:874
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Fortolker og indlæser %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:882
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: kan ikke fortolke fil"
#: plug-ins/common/ps.c:969
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/ps.c:980
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: kan ikke arbejde med ukendte billedtyper"
#: plug-ins/common/ps.c:989
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: kan ikke åbne filen til skrivning"
#: plug-ins/common/ps.c:2196 plug-ins/common/ps.c:2322
#: plug-ins/common/ps.c:2466 plug-ins/common/ps.c:2588
msgid "write error occured"
msgstr "fejl under skrivning"
#: plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "Load PostScript"
msgstr "Indlæs Postscript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2640
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#: plug-ins/common/ps.c:2658 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: plug-ins/common/ps.c:2686
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/ps.c:2692
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsboks"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2705
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/ps.c:2709
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2710 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/ps.c:2712 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/common/ps.c:2741
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/ps.c:2729 plug-ins/common/ps.c:2742
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: plug-ins/common/ps.c:2797
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gem som Postscript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2827
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: plug-ins/common/ps.c:2863
msgid "X-Offset:"
msgstr "x-afsæt:"
#: plug-ins/common/ps.c:2872
msgid "Y-Offset:"
msgstr "y-afsæt:"
#: plug-ins/common/ps.c:2878
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: plug-ins/common/ps.c:2884
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det resulterende billede til at passe til den givne størrelse uden at "
"ændre størrelsesforholdet."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: plug-ins/common/ps.c:2898 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: plug-ins/common/ps.c:2937
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "Postscript niveau 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2946
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/ps.c:2976
msgid "Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Unavngiven kanal"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gem som PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Tilfældige hvirvler 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Tilfældige udvalg 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Tilfældig smeltning 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Bestrø..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sammenkobl..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sløring..."
#: plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Tilfældig _andel (%):"
# mere dækkende med flertal
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Skaber krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Krusninger"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "Bølgetype"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Sav_takket"
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 90 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 180 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 270 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 90 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 180 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 270 grader"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Prøvefarvelægning..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Hent farveprøver"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1388 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1408
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "Sample:"
msgstr "Kilde:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1446
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Fra farveovergang **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1455
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Fra omvendt farveovergang **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1471
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1498
msgid "Show Selection"
msgstr "Vis markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1482
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1509
msgid "Show Color"
msgstr "Vis farve"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1620
msgid "In Level:"
msgstr "Ind-niveau:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1673
msgid "Out Level:"
msgstr "Ud-niveau"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Bevar intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1726
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Benyt mellemfarver"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1755
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Udglat farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2755
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analyserer farveprøverne..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3120
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Omgør farvelægning..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred HSV..."
# passer bedre med alle de andre statusmeddelelser
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Spreder HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Miniature (1:4) - højreklik for at springe"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Fastholden:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
msgid "H_ue:"
msgstr "Farve_tone:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Filer/Indhent/Skærmbillede..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Skærmbillede"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Indfang"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Enkelt vindue"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Med udsmykninger"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Hele skærmen"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "efter"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekunders forsinkelse"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maks. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Semifladgøring"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semifladgøring..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Gør skarpere..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Gør skarpere..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Gør skarpere - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Skift..."
#: plug-ins/common/shift.c:207
msgid "Shifting..."
msgstr "Skifter..."
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Skift _vandret"
#: plug-ins/common/shift.c:398
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Skift _lodret"
#: plug-ins/common/shift.c:430
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Skifte_størrelse:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: genererer..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tegningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "_X Scale:"
msgstr "_x-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_y-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ko_mpleksitet:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Beregningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:1819
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Tving fliselægbarhed"
#: plug-ins/common/sinus.c:1833
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideel"
#: plug-ins/common/sinus.c:1836
msgid "_Distorted"
msgstr "_Forvrænget"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Farverne er hvid og sort"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "S_ort/hvid"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Forgrund/baggrund"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "Første farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "Anden farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfakanaler"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
msgid "F_irst Color:"
msgstr "F_ørste farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Anden farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1962 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#: plug-ins/common/sinus.c:1971
msgid "Blend Settings"
msgstr "Blandingsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:1982
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineær"
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neær"
#: plug-ins/common/sinus.c:1988
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usformet"
#: plug-ins/common/sinus.c:2000
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Eksponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2010
msgid "_Blend"
msgstr "_Blanding"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Afleder jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
msgid "_Search Time:"
msgstr "_Søgetid:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/Fast støj..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Genererer Fast støj..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:510
msgid "Solid Noise"
msgstr "Fast støj"
#: plug-ins/common/snoise.c:554
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detaljer:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:561
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "T_ilable"
msgstr "F_liselægbar"
#: plug-ins/common/snoise.c:584
msgid "_X Size:"
msgstr "_x-størrelse:"
#: plug-ins/common/snoise.c:594
msgid "_Y Size:"
msgstr "_y-størrelse:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel kantfinding"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _vandret"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _lodret"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel kantfinder..."
# RETMIG: hvad i alverden gør denne effekt?
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Udsmeltning..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "Udsmelter..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "Udsmeltning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Lysstyrke_tærskel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "F_lammeintensitet:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Justér flammeintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Str_ålingspunkter:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Indstil antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Justér uigennemsigtigheden af strålerne"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Tilfældig _farvetone:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Bevar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Bevar den samme lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertér"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Benyt en invers effekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
msgid "A_dd Border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Benyt forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Benyt baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/spread.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred..."
#: plug-ins/common/spread.c:211
msgid "Spreading..."
msgstr "Spreder..."
#: plug-ins/common/spread.c:376
msgid "Spread"
msgstr "Spred"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:393
msgid "Spread Amount"
msgstr "Spredningsstyrke"
# egentligt burde det være "påfør billede på lærred", men det bliver
# lidt klodset, så vi stryger udsagnsordet
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Tilfører lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Lærred"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Øverste højre"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Top-_Left"
msgstr "Øverste _venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Nederste venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Nederste _højre"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Kan ikke åbne fil som SUN-raster-fil"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typen for denne SUN-rasterfil er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekortlægningstype er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Denne farvedybde er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Filafslutning mødt ved læsning"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gem som SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Kan ikke åbne \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gem som TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa-indstillinger"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Origo nederst til venstre"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Billede/Alfa/Alfatærskel..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Laget bevarer sin gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# at udelade navnet før : passer med de andre statusbeskeder
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Farvelægger gennemsigtighed..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gem som TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pak bit"
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
msgid "Deflate"
msgstr "Udpak"
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fliselæg..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:341
msgid "Tiling..."
msgstr "Fliselægger..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fliselæg for at opnå ny størrelse"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: plug-ins/common/tileit.c:239
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Små fliser..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:389
msgid "TileIt"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:444
msgid "Flipping"
msgstr "Omvending"
# dækker bedre end original
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anvendes på"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:514
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Sk_iftevise fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:528
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tileit.c:534
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tileit.c:559
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ko_lonne:"
#: plug-ins/common/tileit.c:591
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: plug-ins/common/tileit.c:616
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:627
msgid "Segment Setting"
msgstr "Opdelingsindstilling"
# dækker over hvad der sker
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Gør fliselægbar"
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "Omdanner til fliselægbar..."
# "måleenhedsredigering" bliver næsten for langt og "enhedsredigering"
# er kryptisk - desuden er redigering overflødigt
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Måleenheder..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "Cifre:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "Ental:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "Flertal:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Enhedsfaktor må ikke være 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstfelter skal indeholde en værdi."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhedsdefinition vil kun blive gemt før Gimp'en afslutter hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Denne tekst bliver bruges til at identificere en enhed i Gimp'ens "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en tomme."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver hvor "
"mange decimale cifre feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimale cifre hvor enheden er tommer."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har én (fx \"'\" for tommer). Benyt "
"forkortelsen hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Forkortelsen for enheden (fx \"cm\" for centimeter)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "Fork."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Lav en ny enhed fra bunden af."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Kopiér enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Gem ikke enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Gem ikke den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "Gem enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Gem den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
# forbedringen virker via en uskarp version af billedet
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Uskarp maske..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "Sammensætter..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarp maske"
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1155
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3093 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Meget forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "_Stribet"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Bredstribet"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Forskudt _langt"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "St_or 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkter"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB-mønstertype"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiv"
#: plug-ins/common/video.c:2201
msgid "_Rotated"
msgstr "_Roteret"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Værdiinvertering"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
msgid "Value Invert..."
msgstr "Værdiinverterer"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Mere hvidt (større værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Mere Sort (mindre værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Middelværdi for spidser"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Forgrund for spidserne"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Foreground"
msgstr "Kun forgrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "Only Background"
msgstr "Kun baggrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Opaque"
msgstr "Mere uigennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
msgid "More Transparent"
msgstr "Mere gennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Værdiudbredelse..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Erodér..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/Udbred..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:433
msgid "Value propagating..."
msgstr "Udbreder værdi..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1004
msgid "Value Propagate"
msgstr "Værdiudbredelse"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Udbredelsestilstand"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1066
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Nedre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1075
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Øvre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Udbredelsesgrad:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "To Left"
msgstr "Til venstre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
msgid "To Right"
msgstr "Til højre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1102
msgid "To Top"
msgstr "Til top"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "To Bottom"
msgstr "Til bund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Udbreder alfakanal"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Udbreder værdikanal"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Fordrejelse..."
#: plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejet"
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Skridtstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Forskydningskort:"
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:519
msgid "Smear"
msgstr "Smør ud"
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "Sekundære indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rystelsesstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemskridt:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Størrelsesordenkort:"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Brug størrelsesordenkort"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Overgangsskalering:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Det overgangskort der skal benyttes"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Vektorstørrelse:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Det kort med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Udglatter x-overgang..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Udglatter y-overgang..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Finder xy-overgang..."
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Skridt %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Bølger..."
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/common/waves.c:381
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflekterende"
#: plug-ins/common/waves.c:402
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:411
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bølgelængde:"
#: plug-ins/common/waves.c:631
msgid "Waving..."
msgstr "Frembringer bølger..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Hvirvel og knibning..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Påfører hvirvel og knibning..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Hvirvel og knibning"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Knibningsmængde:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Kopiér til klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Indsæt fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Filer/Indhent/Fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopierer..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Ikke-understøttet format eller tomt klippebord!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan ikke indhente klippebordsdata."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Indsat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Indsætter..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Genererer eksplosion..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Genererer vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:1004
msgid "Wind"
msgstr "Vind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plug-ins/common/wind.c:1073
msgid "_Wind"
msgstr "_Vind"
#: plug-ins/common/wind.c:1076
msgid "_Blast"
msgstr "_Eksplosion"
#: plug-ins/common/wind.c:1097
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/common/wind.c:1100
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1116
msgid "Edge Affected"
msgstr "Påvirkede kanter"
#: plug-ins/common/wind.c:1121
msgid "L_eading"
msgstr "_Indledende"
#: plug-ins/common/wind.c:1124
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Afsluttende"
#: plug-ins/common/wind.c:1127
msgid "Bot_h"
msgstr "_Begge"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#: plug-ins/common/wind.c:1174
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/common/wind.c:1178
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Filer/Udskriv"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Filer/Sideopsætning"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer understøtter ikke billeder"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode fejlede (advarer kun)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) fejlede, "
"fejl = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Indlæs Windows-metafil"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Tegner %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Fortolker %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Overfører billede"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Fremstillet med Gimp'en"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: kan ikke åbne \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: Kan ikke læse hoved (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: ingen billledbredde opgivet\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: ingen billledhøjde opgivet\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: ingen billleddatatype opgivet\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet som du prøver at gemme som\n"
"en XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt\n"
"(1-bit) indekseret billede og prøv igen."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanaler"
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: kan ikke oprette \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gem som XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitkort i X10-format"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Identificeringspræfiks:"
# RETMIG: rigtigt? - "hot spot" er formodentligt et punkt hvor der sker
# noget interessant ved
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Udskriv koordinater for det varme punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Det varmes punkts x:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Skriv ekstra maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Maskefilsendelse:"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gem som XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Alfatærskel"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "kan ikke åbne filen til læsning"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "kan ikke åbne filen som XWD-fil"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "ikke nok hukommelse til farvekortlægning"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-fil %s har formatet %d, dybden %d\n"
"og %d bit pr. punkt.\n"
"Dette er i øjeblikket ikke understøttet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "kan ikke operere på ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "kan ikke åbne filen til skriving"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Filafslutning fundet ved "
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Ikke nok hukommelse til at foretage farveafbildning"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Fejl under skrivning af indekseret/gråt billede"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Lag/Transformeringer/Fanatisk beskæring"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Beskærer fanatisk..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "Fanatisk beskæring: intet at beskære"
# det drejer sig om en database over procedurerne i Gimp'en - vi stryger
# "browser" da det er svært oversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Proceduredatabase..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "Proceduredatabase"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by _Name"
msgstr "Søg efter _navn"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Søg efter _beskrivelser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:361
msgid "In:"
msgstr "Ind:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:409
msgid "Out:"
msgstr "Ud:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:481
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:489
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:497
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Søger efter navn - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Søger efter beskrivelse - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Søger - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:671
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-punkterstatning"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Punktværdiskalering"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Sammensætning af billeder"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/Flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Tegner flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s': %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:982
msgid "_Edit Flame"
msgstr "_Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:990
msgid "_Load Flame"
msgstr "_Åbn flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:998
msgid "_Save Flame"
msgstr "_Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1013
msgid "_Rendering"
msgstr "_Generér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1039
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Stikprøve_tæthed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Rum_lig overindsamling:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Color_map:"
msgstr "Farve_kort:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1165
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
# "pack" går vist nok på at det er en hel samling filtre, men det virker
# mystisk - "filtrering" er nok
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Filtrering..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Konvertér først billedet til RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Filtrerer farver..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Før og efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Værdivariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mætningsvariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Udvælg punkter efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele billedet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Kun markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Markering med omgivelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Cirkulær palet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Lysere og mørkere"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Farvefiltrering"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filtreringsindstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Glathed ved aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vis eksempel mens du trækker"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Figurer..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen gfig-sti i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje ala\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "'gfig-path' forkert opsat - de følgende mapper blev ikke fundet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Redigér figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Flet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Flet figursamling ind i den aktuelle redigeringssession"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Antal sider/punkter/drejninger:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "Med uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Mod uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Bezier-indstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Antal punkter i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Operationer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
# skal koordineres
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Benyt penslen/blyanten eller sprøjtepenslen til at tegne på billedet.\n"
"\"Mønster\" maler med den valgte pensel med et mønster. Bruges kun på\n"
"cirkler/ellipser når \"Tilnærm cirkler og ellipser\" er valgt."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Tegn alle figurer på ét lag (oprindeligt eller nyt) eller én figur pr. lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Tegn på:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Markering + fyld"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tegningstype. Enten en pensel eller en markering. Se pensel- eller "
"markeringssiden for flere indstillinger."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Ved hjælp af:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Lagbaggrundstype. \"Kopiér\" gør at det forrige lag kopieres før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Med baggrunden:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Vend linje om"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Tegn linjer i omvendt orden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalér til billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalér tegninger til billedstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Tilnærm cirkler og ellipser"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Tilnærm cirkler og ellipser ved brug af rette linjer. Tillader brugen af "
"penselfalmen med disse figurer."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Figurpenselvælger"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Falmen:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Farveovergang:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Ingen indstillinger..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Set Brush..."
msgstr "Vælg pensel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Skæring"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Markeringstype:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Udvisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Udfyldningstype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fylduigennemsigtighed:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Hver markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Alle markeringer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Udfyld efter:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Bue som:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Vis billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Genindlæs billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Skjul kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Gitterafstand:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Indlæs en enkelt figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Opret en ny figursamling til redigering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Slet den valgte figursamling"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Samlingsoplysninger"
# navnet på tegningen
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Tegningnavn:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Tegn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d ugemte figurer.\n"
"Vil du virkelig afslutte?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Indtast figurnavn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Figurnavn:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Skan efter figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Tilføj figursti"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Indlæs figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Fejl ved kopiering af lag for på-lag"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Figurlag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Om Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Figurer - udvidelsesmodul til Gimp'en"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Version 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Epostadresse: alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Isometrisk gitter af Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Ny figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Slet figurtegning"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<INGEN>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en figur der kun kan læses - du vil ikke kunne gemme den"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
# jvf. næste
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Farveovergangsblus: kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen gflare-sti i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje ala\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "'gflare-path' forkert opsat - de følgende mapper blev ikke fundet"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1416
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "ikke gyldig farveovergangsblusfil: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1476
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret farveovergangsblusfil: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1598
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Farveovergangsblus: `%s' blev ikke gemt.\n"
"Hvis du tilføjer en ny linje til %s, ala:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen %s,\n"
"så kan du gemme dine egne blus i dén mappe."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1826
#, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af farveovergangsblusmappen \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2524
msgid "GFlare"
msgstr "Farveovergangsblus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2642
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standard' blev oprettet."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3005
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Farve_tonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3017
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3029
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3055
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3081
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Maks. dybde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3168
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3169 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_piér"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3222
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3311
msgid "New GFlare"
msgstr "Nyt blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3314
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Indtast et navn til det nye blus:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3315
msgid "untitled"
msgstr "unavngiven"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3333
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiér blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3385
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Indtast et navn til det kopierede blus:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være ét blus."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3442
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Slet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3499
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Blusredigering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3547
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Genskan farveovergange"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3663
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for glødtegning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688 plug-ins/gflare/gflare.c:3718
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3748
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tegnetilstand:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for stråletegning"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for tegning af andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3755 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3781 plug-ins/gflare/gflare.c:3889
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4033
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3793 plug-ins/gflare/gflare.c:3903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4045
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radial overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/gflare/gflare.c:3907
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3801 plug-ins/gflare/gflare.c:3911
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Størrelse på drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3822 plug-ins/gflare/gflare.c:3932
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4074
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3834 plug-ins/gflare/gflare.c:3944
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4086
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3846 plug-ins/gflare/gflare.c:3957
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4099
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Farvetonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3863
msgid "Glow"
msgstr "Glød"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3969
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3981
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3998
msgid "Rays"
msgstr "Stråler"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4049
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4053
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4116
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på det andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4125 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:367
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4141 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4173
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4200
msgid "Second Flares"
msgstr "Andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4813
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4826
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" ikke fundet; benyttede \"%s\" i stedet."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Kan ikke åbne \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Kan kun gemme indekserede eller gråtonebilleder."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - gem animation"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "Gimpressionist: Kan kun gemme tegneobjekter!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Penseleksempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
msgid "Save..."
msgstr "Gem..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver formatforholdet for penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Angiver hvor meget penselstrøg skal \"forhøjes\""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Midten af pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Farvestøj:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Behold original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér teksturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Benyt en gennemsigtig baggrund; kun penselsstrøgene er synlige"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Fliselægbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det resulterende billede skal være fliselægbart uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen formørker"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Baggrundsskyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring på skygge:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal sløres"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/Gimpressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Maler..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at tilføje\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(eller lign.) til din gimprc-fil."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Gimpressionisten!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
msgid "Quit the program"
msgstr "Afslut programmet"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488
msgid "Show some information about program"
msgstr "Vis lidt information om dette program"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Kør med de valgte indstillinger"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Hvor stor vinklen skal være (360 = hel cirkel)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Værdien (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér.."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, højre-klik for "
"at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at tilføje en ny "
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for eksemplet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Fjern"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Malstrøm"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Malstrøm 2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Malstrøm 3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Anvend og afslut redigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Anvend, men fortsæt redigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Fortryd alle ændringer og afslut"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Styrkeeksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Vinkelafsæt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Papirsmugkig:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertér papirtekstur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Skalér:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver teksturskaleringen (i % af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Angiver styrken af reliefeffekter (i %)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Placering:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Strøgtæthed:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselsstrøgene"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Centrér"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Gem nuværende"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter det det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "(Desc)"
msgstr "(beskr.)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du kommer frem til nogle gode forvalg\n"
"(også for pensel eller papir), så send dem\n"
"gerne til mig (vidar@prosalg.no) til\n"
"inkludering i den næste udgave!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk miniaturevinduet"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Størrelser:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Max. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Værdien (lysstyrken) af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselsstørrelsen som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselsstørrelse manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, "
"højre-klik for at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgt størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Dokument ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Kunne ikke finde "
"hjælpedokumentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>Det forespurgte dokument blev ikke fundet i hjælpestien som vist "
"ovenfor. Dette betyder at dokumentet endnu ikke er blevet skrevet eller at "
"din installation ikke er komplet. Sikr dig at din installation er komplet "
"før du rapporterer dette som en fejl.</small></div></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609
msgid "<Untitled>"
msgstr "<unavngiven>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:585
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Gimp hjælpelæser"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:898
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
"\n"
"Kunne ikke finde GIMP_HELP_ROOT-html-mappen.\n"
"(%s)"
# mere dækkende - IFS står for Iterative Function System; der bliver
# genereret en fraktal ved at sammensætte mindre og mindre geometriske
# figurer i det uendelige
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/Geometrisk fraktal..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Trapezering:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Geometrisk fraktal: mål"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalér værdi med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Geometrisk fraktal: rød"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Geometrisk fraktal: grøn"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Geometrisk fraktal: blå"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Geometrisk fraktal: sort"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "Geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "Genereringsindstillinger"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "Genberegn center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Indstillinger for geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Genererer geometrisk fraktal (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopierer geometrisk fraktal til billede (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Billedkortmodul 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2002 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Frigivet under GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centrum-_x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "skærmpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centrum-_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (%d,%d) til (%d,%d) (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Her kan du få oprettet foruddefinerede rektangler på billedet. De kan\n"
"defineres ved deres bredde, højde og afstand fra hinanden. Dette\n"
"hjælper dig med hurtigt at oprette den mest almindelige billedkorttype\n"
"- en samling af miniaturer til en navigationslinje. "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left Start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Begynd _foroven ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. Spacing"
msgstr "_Vandret mellemrum"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Antal vandret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _Down"
msgstr "Antal l_odret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (0,0) til (0,0) (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
msgid "Help..."
msgstr "Hjælp..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Henvisningstype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "_Web Site"
msgstr "_Netsted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Ot_her"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målrammes navn/id: (valgfrit - kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Indlæs billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "Fil eksisterer!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Fil eksisterer allerede.\n"
" Ønsker du virkelig at overskrive den? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gem billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:146
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Fæstn til gitter"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "K_rydser"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterafsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkter fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkter fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "E_ksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtre/Internet/Billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760
msgid "Data changed"
msgstr "Data ændret"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Nogle data er blevet ændret.\n"
"Ønsker du virkelig at droppe dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
msgid "Image size changed"
msgstr "Billedstørrelse ændret"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Billedstørrelsen er ændret.\n"
"Tilpas områder?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:272
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigér områdeinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:291
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:295
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:299
msgid "Source..."
msgstr "Kilde..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:307 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:325
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:355
msgid "_Mapping"
msgstr "Af_bildning"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Vælg sammenhængende område"
# dækker så nogenlunde - menuen indeholder gitterindstillinger og "opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:379
msgid "_Goodies"
msgstr "_Hjælpemidler"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Benyt Gimp-rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Om billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Spørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Show area _handles"
msgstr "Vis område_ankre"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug ankre med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne kortfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map file format"
msgstr "Kortfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér kortinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Slet markeret område"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer fliselægbar labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Labyrint..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Tegner labyrint..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Bredde (punkter):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Stykker:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Højde (punkter):"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Produkt (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Afsæt (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "Dybde først"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Markering er %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Størrelse på markering er ikke lige.\n"
"Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Se %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Mosaik..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Finder kanter..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Genererer fliser..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "_Tillad flisedeling"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "For_dybninger i overflader"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Fliseprimitiver"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "_Squares"
msgstr "_Kvadrater"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "He_xagons"
msgstr "Se_kskanter"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Ot_tekanter og kvadrater"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "T_ile Size:"
msgstr "F_lisestørrelse:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Flise_mellemrum:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Fliseren_hed:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Lys_retning:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Farve_variation:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje endnu et punkt.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Papirkrølning..."
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Øverst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Øverst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Nederst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Nederst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Skygge under krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Benyt aktiv farveovergang\n"
"i stedet for fg./bg.-farve"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krølleuigennemsigtighed"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Krøller papir..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Justering af udskriftsfarve"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
msgid "Set Defaults"
msgstr "Brug standardværdier"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
msgid "Image preview"
msgstr "Billedeksempel"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Angiv lysstyrken for udskriften.\n"
"0 er helt sort, 2 er helt hvid"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Angiv kontrasten for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Justér cyan-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Justér magenta-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Justér den gule balance af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Justér mætheden (farvebalancen) af udskriften; brug mætheden nul for at lave "
"et gråtonebillede med farve- og sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Justér tætheden (mængden af blæk) af udskriften. Reducér tætheden hvis "
"blækket trænger gennem papiret eller tværer ud; forøg den hvis de sorte "
"områder ikke er ensfarvede."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Justér gammeværdien for udskriften. Større værdier giver en generel lysere "
"udskrift, mens mindre værdier giver en generel mørkere udskrift. Sort og "
"hvid forbliver det samme i modsætning til ved justering af lysstyrken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Farvereduceringsalgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Vælg den farvereduceringsalgoritme der skal bruges.\n"
"'Adaptiv hybrid' giver som regel den bedste generelle kvalitet.\n"
"'Ordnet' er hurtigere og giver næsten samme kvalitet ved fotografier.\n"
"'Hurtig' og 'Meget hurtig' er betydeligt hurtigere og virker godt med tekst "
"og stregtegninger.\n"
"'Hybrid Floyd-Steinberg' giver som regel ringere billeder."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s - udskrift v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gem\n"
"indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Udskriv og\n"
"gem indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Anbring billedet på siden.\n"
"Klik og træk med den venstre knap for at placere billedet.\n"
"Klik og træk med den højre knap for at flytte billedet med større præcision; "
"enheden for bevægelse er så ét punkt (1/72 tomme).\n"
"Klik og træk med midterknappen for at flytte billedet i enheder af billedets "
"størrelse.\n"
"Hvis skiftetasten holdes nede ved klik og træk, begrænses bevægelsen til kun "
"lodret eller vandret.\n"
"Hvis du klikker på en anden knap under træk med musen, vil billedet "
"returnere til dets oprindelige placering."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "På hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Vælg orienteringen: portræt, landskab, på hovedet eller landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til højre kant af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Højre kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra højre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til bunden af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Nederste kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra bundet af papiret til billedet"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
msgid "Center:"
msgstr "Centrum:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrér billedet lodret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrér billedet på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrér billedet vandret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
msgid "Setup Printer"
msgstr "Konfigurér printer"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printermodel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr "Vælg printermodellen"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-fil:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Indtast det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Vælg det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Indtast den rigtige kommando til at udskrive til din printer. Bemærk: fjern "
"ikke '-l' eller '-oraw' fra kommandolinjen, ellers virker udskrift "
"sandsynligvis ikke!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "Udskriv til fil?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD-fil?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definér ny printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Printernavn:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Indtast det navn du ønsker at give til denne logiske printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Om Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print version "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"og resten af Gimp-Print-udviklingsholdet.\n"
"\n"
"Besøg vores hjemmeside på http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Dette program er et frit program; du kan redistribuere det og ændre\n"
"det under betingelser i GNU General Public License som udgivet af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) en senere version.\n"
"\n"
"Dette program er distribueret med det håb at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTI; uden endda den underforståede garanti for\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET FORMÅL. Se GNU General Public\n"
"License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n"
"med dette program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Vælg navnet på den printer (ikke typen eller modellen af printeren) som du "
"ønsker at udskrive til"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Konfigurér printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Vælg printermodellen, PPD-filen og den kommando som bruges til at udskrive "
"til denne printer"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Ny printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definér en ny logisk printer. Dette kan bruges til at navngive en samling af "
"indstillinger som du ønsker at bruge engang i fremtiden."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Størrelsen af det papir som du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Mediestørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Bredden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Højden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Den type medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Medietype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Kilde (indbakke) for det medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Mediekilde:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typen af blækket i printeren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Blæktype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Opløsning og kvalitet af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Angiv skaleringen (størrelsen) af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Vælg om skalering måles i procent af den tilgængelige sidestørrelse eller i "
"punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalér udskriften til størrelsen af siden"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalér udskriften til antallet af punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Angiv bredden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Angiv højden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Vælg grundenheden for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til tommer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til centimeter"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Brug oprindelig\n"
"billedstørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Sæt størrelsen af udskriften til størrelsen af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Billed-/udskriftsindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimér udskriften til den type billede der udskrives"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Hurtigste og lyseste farve til tekst og stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Bedst til billeder som domineres af områder med ens farve"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Langsomst, men mest præcise og glatteste farver til kontinuert-tonede "
"billeder og fotografier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Udskriftstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Vælg den ønskede udskriftstype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Farveudskrift"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Udskriv gråtoner med sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Sort/hvid"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Udskriv i sort/hvid (ingen farve og ingen gråtoner)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Justér udskrift..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Justér farvebalance, lysstyrke, kontrast, mætning og "
"farvereduceringsalgoritme"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Filer/Udskriv..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Fil"
# '-map'-delen er overflødig og unødvendig
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Farverotation..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Roterer farver..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Skift med uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Skift mod uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Roteret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Ændr rækkefølge af pile"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Til"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandl som dette"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Ændr til dette"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "What is Gray?"
msgstr "Hvad er grå?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianer/pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Continuous update"
msgstr "Fortløbende opdatering"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
msgid "Area:"
msgstr "Areal:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
msgid "Entire Layer"
msgstr "Hele laget"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Farverotation"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Main"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Markering til bane..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Markering/Til bane"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
# vi stryger bare sel2path da det er uoversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gem som SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Kompressionstype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE-kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressiv RLE\n"
"(ikke understøttet af SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Ovefører TWAIN-data"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Internet/Åbn URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Vindue:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Aktuelt"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Opsnap et enkelt vindue"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Med udsmykninger"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Opsnap hele skærmbilledet"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data indfanget"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gem som XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Ryd gennemsigtigt"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Kan ikke åbne (skrive): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: kan ikke arbejde med ukendte billedtyper"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Kan ikke oprette arbejdskatalog: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Kan ikke åbne: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Kan ikke åbne (læse): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Fejl: Kan ikke læse XJT-egenskabsfil %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen %s er tom"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: mærkelig grad (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "markering_til_bane"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection fejlede"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Intern fejl. Markeringens bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Lysstyrke"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
# 'checker' er et felt på brættet
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Felt_størrelse:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Vandret:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Lodret:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vis eksempel"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Vindstyrke skal være større end 0."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Mappe ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
#~ "\"><center><p>%s<h3>Kunne ikke skifte til mappen </h3><tt>%s</tt><h3> ved "
#~ "forsøg på at få adgang til </h3><tt>%s</tt></center><p><small>Enten "
#~ "betyder det at hjælpen for dette emne ikke er skrevet endnu eller at "
#~ "noget er galt med din installation. Kontrollér venligst dette omhyggeligt "
#~ "før du rapporterer det som en fejl.</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde html-rodmappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Kommentar til dette område: (valgfri)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Redigér kortinfo..."
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Kortinfo..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ind"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ud"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Flisehøjde:"
#~ msgid "Blacken"
#~ msgstr "Formørk"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardværdier"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrér billede"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalering"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Sæt billedskala"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Sort/hvid"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Justér farve"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "S/H"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gennemse..."
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Indtast værdier"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Klik på knappen"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend GAP-animationsfilter"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (klargøring)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Fremstil kode efter navn"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter navn - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter beskrivelse - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Overskriv billede"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Overskriv alt"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP-spørgsmål"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Fil eksisterer allerede"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekoder MPEG-film..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på MPEG1-videofilen der skal LÆSES.\n"
#~ "Billederne bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og udskrevet på separate diskfiler.\n"
#~ "Lydspor i videofilen ignoreres."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på første billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på sidste billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Billednavne:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder der skal skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og \".xcf\" bliver tilføjet)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Åbn det første af de udtrukkede billeder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Forsøg ikke at opdele andre filer end MPEG1-videoer.\n"
#~ "Før du går videre, bør du gemme alle åbne billeder."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Opdel MPEG1-film i billeder"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Vælg billedinterval"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Betingelser for at køre xanim-baseret videoopslitning"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1) xanim 2.80.0 eksporteringsudgaven (Loki-versionen)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " skal være installeret et sted i din $PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " du kan få xanim med eksportfunktioner her:"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2) hvis din xanim eksporteringsudgave ikke er i PATH eller ikke er kaldt "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " skal du sætte miljøvariablen GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " til dit xanim eksportprogram og genstarte Gimp'en"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at kalde xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM-information"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på en videofil som skal LÆSES af xanim.\n"
#~ "Billeder bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og skrevet i separate diskfiler.\n"
#~ "xanim med eksporteringsfunktion er påkrævet."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder som skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og filudvidelse bliver tilføjet)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Filformat for de udtrukne billeder\n"
#~ "(xcf bliver udtrukket som ppm og lavet om til xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Udtræk billeder"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Tillad udtrækning af billede"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Udtræk lyd"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Muliggør udtrækning af lyd til en rå lydfil\n"
#~ "(billedintervalgrænser ignoreres for lyd)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg-kvalitet:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet af de resulterende JPEG-billeder\n"
#~ "(ignoreres hvis andre formater bliver brugt)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Kør asynkront (i baggrunden)"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Kør xanim asynkront og slet uønskede billeder\n"
#~ "(uden for det angivne interval) mens xanim stadig kører"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advarsel: xanim 2.80 har kun begrænset MPEG-understøttelse. \n"
#~ "De fleste billeder (type P og B) bliver oversprunget."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Del en Xanim-læsbar video op i billeder"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "%s\n"
#~ "måske har xanim fejlet eller er blevet afbrudt"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "billeder blev ikke udtrukket da overskrivning af %s blev annulleret"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved overskrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved skrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "kunne ikke udføre %s (kontrollér om xanim er installeret)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksportmulighederne Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksport af enkelte billeder"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Videofilen %s eksisterer ikke eller er tom\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke oprette mappen %s\n"
#~ "(som er krævet til xanim-eksport af billeder)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Udtrækker billeder.."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke starte xanim-processen\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "xanim fejlede eller blev afbrudt"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "Omdøber billeder..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi til fil"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Tag en sikkerhedskopi af billedet efter hvert skridt"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Spring over %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2. kald af %s\n"
#~ "(indstil slut-parametre)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle mellemliggende lag)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Anvend filter på alle lag..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Anvend konstant"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Anvend varierende"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Filtrér alle lag..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billede/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP-besked"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Det aktuelle billede blev ændret\n"
#~ "mens vinduet var åbent."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "GAP-udvidelsesmodulet virker kun med filnavne\n"
#~ "hvis navne ender med tal som i _0001.xcf.\n"
#~ "\n"
#~ "Omdøb dit billede og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Du benytter ikke XCF-formatet.\n"
#~ "Gemning kan resultere i tab af\n"
#~ "information om lag."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gem fladgjort"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gem som det er"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke omdøbe billede %ld til %ld."
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme billede %s."
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Kopierer billeder..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Omnummererer billedsekvens..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Gå til billede (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Målbillednumre (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Slet billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Slet billeder fra %ld til (nummer)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kopiér billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N gange:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier udvalgte rammer n gange \n"
#~ "(du kan indtaste værdier under 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Kopiér billedinterval"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Ombyt nuværende billede (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Med billede (nummer)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Forskydning af billedsekvens (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-forskydning:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Omnummerér den påvirkede billedsekvens\n"
#~ "(numrene er forskudt cyklisk med N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Billedsekvensforskydning"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke udføre mere end én videofunktion\n"
#~ "på det samme billede på samme tid\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Næste billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Forrige billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Første billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Sidste billede"
# bedre en "et eller andet" eller "vilkårligt"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Bestemt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Slet billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kopiér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ombyt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Bevægelsesbane..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billeder til enkelt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fladgør billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fjern lag fra billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Konvertér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billedstørrelse..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Beskær billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Skalér billeder..."
# bemærk: skal synkroniseres med senere tekst
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billede til animationsbilleder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Forskyd billedsekvens..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billeder..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Mønster er lig med lagnavn"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er starten på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Mønster er slutningen på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er en del af lagnavn"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Mønster er lagstaknummerliste"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Mønster er OMVENDT lagstakliste"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Alt synligt (ignorer mønster)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn er lig med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn begynder med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn slutter med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er baggrundslaget"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Gør lag synlig"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Gør lag usynlig"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Sæt lag som forbundne"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Sæt lag som uforbundne"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Hæv lag"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Sænk lag"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Forén lag, udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til billede"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til baggrundslag"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Anvend filter på lag"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Slet lag"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Omdøb lag"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfør funktion på et eller flere lag\n"
#~ "for alle billeder i det valgte billedinterval.\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Fra billede:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Vælg lag:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Vælg mønster:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst til identifikation af lagnavne\n"
#~ "eller positionsnumre i lagstak\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Små og STORE bogstaver anses for at være forskellige"
# udvalg her fordi det ikke er noget der er markeret
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertér udvalg"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Udfør aktionerne på alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funktion som skal udføres på alle valgte lag"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nyt lagnavn:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lagnavn for alle behandlede lag\n"
#~ "[####] bliver erstattet med billednummeret\n"
#~ "(bruges kun til funktionsomdøbelse)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Ændr billeder"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle valgte lag)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP-ændring: Intet lag valgt i sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Ændrer billeder/lag..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Intet lag valgt i første billede"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Opløs"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Gang"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Gør kun mørkere"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Gør kun lysere"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Øverste-venstre"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Nederste-venstre"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Øverste-højre"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Nederste-højre"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Sløjfe"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Omvendt sløjfe"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Én gang"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Én gang - baglæns"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Frem og tilbage"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Billedsløjfe"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Baglæns billedsløjfe "
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Billede én gang"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Billede én gang baglæns"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Billede frem og tilbage"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Bevægelsesbane"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr "Vis eksempel med det valgte kildelag ved det aktuelle kontrolpunkt"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Animationseksempel"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generér animeret eksempel som flerlagsbillede"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Kopiér kildelag der bevæger sig, ind i billeder"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Første billede:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Sidste billede:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Eksempelbillede:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Billede der vises, når eksempelknappen aktiveres"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Lagstak:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan kildelag skal indsættes i lagstakken på målbilledet\n"
#~ "0 er øverst, dvs. forrest"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Tving synlighed"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Gennemtving synlighed for alle kopierede kildelag"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Beskær til billede"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Beskær alle kopierede kildelag ved billedgrænserne"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt\n"
#~ "(åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane')"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt på tomme billeder"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt på ét billede"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Eksakt objekt på billeder"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Animationseksempeltilstand"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Skalér eksempel"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Nedskalér størrelsen af det genererede animerede eksempel (i %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedfrekvens"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Billedfrekvensen i det animerede eksempel (i billeder/sek)"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopiér til videomellemlager"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem alle enkeltbillederne fra det animerede eksempel i et "
#~ "videomellemlager\n"
#~ "(konfigureret i gimprc med 'video-paste-dir' og 'video-paste-basename')"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Animeret eksempel med bevægelsesbane"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Generering af animeret eksempel mislykkedes\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Indlæs banepunkter fra fil"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gem banepunkter i fil"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Aktuelt punkt: [ %3d ] af [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Vælg kilde"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Kildebillede/-lag:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Kildeobjekt der skal indsættes i billedintervallet"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Tegnetilstand"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Skridttilstand:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal tages fra næste bearbejdede billede"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal placeres ved kontrolpunktkoordinaterne"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Bevægelsesbaneeksempel"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "x-koordinat"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "y-koordinat"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets bredde (i procent)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets højde (i procent)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Kildelagets uigennemsigtighed (i procent)"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Drej:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotér kildelag (i grader)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Nøglebillede:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fastgør kontrolpunkt til nøglebilledenummer\n"
#~ "(0 = intet nøglebillede)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj kontrolpunkt ved slutningen\n"
#~ "(det sidste punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Vis banelinjer og muliggør træk & slip med venstre knap eller flytning "
#~ "med højre knap"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt kontrolpunkt \n"
#~ "(det nuværende punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Slet det nuværende kontrolpunkt"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Forrige punkt"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Vis forrige kontrolpunkt"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Næste punkt"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Vis næste kontrolpunkt"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Første punkt"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Vis første kontrolpunkt"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Sidste punkt"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Vis sidste kontrolpunkt"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Fjern punkt"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Nulstil det nuværende kontrolpunkt til standardværdierne"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Fjern alle punkter"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil alle kontrolpunkter til standardværdier men ændr ikke banen (x/y-"
#~ "værdier)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Følgedrejning"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt rotationen for alle kontrolpunkter til at følge banens form.\n"
#~ "(Skift: brug rotationen for 1. kontrolpunkt som afsæt)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Slet alle punkter"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Slet alle kontrolpunkter"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Indlæs punkter"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Indlæs kontrolpunkter fra en fil"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gem punkter"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gem kontrolpunkter i en fil"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke arbejde med de nuværende kontrolpunkt-\n"
#~ "eller nøglebilledeindstillinger"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Gendan nøglebilleder"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Kontrolpunktskontrol for bevægelsesbane"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt.\n"
#~ "Åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane'."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopierer lag ind i billeder..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Genererer animeret eksempel..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] højere eller lig med sidst "
#~ "behandlede billede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] efterlader ikke nok plads (billeder) "
#~ "for de foregående kontrolpunkter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Nøglebillede %d er ikke i rækkefølge ved punkt [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: kontrolpunkt [%d] er udenfor behandlet billedeinterval"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: flere kontrolpunkter (%d) end behandlede billeder (%d)\n"
#~ "Reducér antallet af kontrolpunkter eller vælg flere billeder"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg_encode 1.5 skal være installeret"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg2encode 1.2 skal være installeret"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " du kan få mpeg_encode på"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " du kan få mpeg2encode på http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " eller her: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2) Du skal have en serie animationsenkeltbilleder på disken"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " alle i JPEG-format (eller YUV, PNM, PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " alle i PPM-formatet (eller YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (benyt 'Konvertér billeder' i videomenuen"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " eller 'Billede til animationsbilleder')"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3) Alle billeder skal have den samme størrelse,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " bredde og højde skal være produkter af 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (benyt skalér eller beskær i videomenuen)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE-information"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG1-strøm (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG2-strøm (ISO/IEC DIS 13818-2) "
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Oprettelsesparametre"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Opret + kod"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Billedefrekvens i billeder/sek"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitfrekvens:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "For konstante bitfrekvenser (bit/sek) \n"
#~ "(lav frekvens giver god komprimering, men dårlig kvalitet)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Uddatafil:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Navn på MPEG-uddatafil"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Parameterfil:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på parameterfil for koderen\n"
#~ "(bliver lavet automatisk)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startprogram:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på startprogrammet\n"
#~ "(bliver lavet og udført automatisk)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(den frit tilgængelige Berkeley MPEG-1 videokoder)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Konstant bitfrekvens:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorér I/P/QSCALE-værdier og benyt konstant bitfrekvens"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Hvordan MPEG-billedsekvensen skal kodes (I/P/B-billeder)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for I-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for P-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for B-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for P-billeder"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for B-billeder"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG_ENCODE-parametre"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Kodningsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG-type:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Videoformat:"
# værktøjstip til ovenstående
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Videoformatet"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG2ENCODE-parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg_encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: bredde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: højde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg2encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: kaldt for et enkelt billede, animationsbillede er påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Afspilning \n"
#~ "<Skift> optimeret"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Smart opdatering af .xvpics\n"
#~ "<Skift> tvungen opdatering"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Kopiér valgte billeder"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Slet valgte billeder"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Gå til første billede"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til forrige billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til næste billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Gå til sidste billede"
# senere kalder vi det 'Videonavigering', men to gange video her bliver for meget
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Navigering..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét videonavigeringsvindue."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Indsæt før"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Indsæt efter"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Indsæt som erstatning"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Ryd videomellemlager"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Videobilleder:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Tidszoom:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Videonavigering"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Afsæt x:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Afsæt y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Beskær alle animationsbilleder"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Beskær (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Ændr animationsbilledstørrelser"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Ændr størrelse (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Skalér alle animationsbilleder"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Skalér (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generér optimal palet"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Internetpalet"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Benyt sort/hvid (1-bit) palet"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Positioneret farvereducering"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettype"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på brugerdefineret palet\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Fjern ubrugte"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ubenyttede eller ens farver\n"
#~ "(ignoreret når palettype ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal farver i det resulterende billede\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til optimal palet)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktivér gennemsigtighed"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér billeder til indekseret"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Palet- og farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Behold type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Konvertér til RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Konvertér til grå"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér til indekseret"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg målfilformat via filendelsen,\n"
#~ "billedtypen konverteres om nødvendigt\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Basisnavn:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for de resulterende billeder\n"
#~ "(0001.end bliver sat bagpå)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filendelse:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Filendelsen for de resulterende billeder\n"
#~ "(bliver også brugt til at bestemme filformatet)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Billedtype:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér (eller bibehold) billedtype\n"
#~ "(de fleste formater kan ikke håndtere alle typer)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Fladgør:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Fladgør alle resulterende billeder \n"
#~ "(de fleste formater kan ikke arbejde med lag)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Konvertér animationsbilleder til andre formater"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Konverteringsindstillinger"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Beskåret til billede"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Beskåret til det underste lag"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Fladgjort billede"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag findes ud fra omridsrektanglet\n"
#~ "fra alle synlige lag (kan være forskellig fra billede til billede)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Størrelsen af det resulterende lag er billedstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er størrelsen på\n"
#~ "bundlaget (kan være forskelligt fra billede til billede)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er lig billedstørrelsen,\n"
#~ "gennemsigtige dele bliver udfyldt med baggrundsfarve"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn er lig med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn starter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn slutter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er det øverste lag)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er baggrundslaget)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Grundnavn for lag"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Grundnavn for alle lag \n"
#~ "[####] erstattes med billednummeret"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Lagforeningstilstand:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Udeluk baggrundslag"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Udeluk baggrundslagene\n"
#~ "i alle bearbejdede billeder\n"
#~ "uden hensyn til valg"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Brug alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Fremstiller laganimeret billede..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Billeder til enkelt billede"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Opret multilagsbillede ud fra billeder"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Fladgør billeder..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Konverterer billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Beskærer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Skalerer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Fladgør billeder"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Fjerner lag (pos: %ld) fra billeder..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Fjern lag fra billeder"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Vælg billedinterval og position"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Opdeler til animationsbilleder..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Opdeler billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Opret et billede (på disken) ud af hvert lag"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Billeder får navnet grundnavn_nr.endelse"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Endelse for resulterende billede (bliver også brugt til at bestemme "
#~ "filformatet)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Start billede 0001 ved det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alfakanal fra resulterende billeder. Gennemsigtige dele bliver "
#~ "udfyldt med baggrundsfarve."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Opdel billede til animationsbilleder"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Opdelingsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Dette billede er allerede et animationsbillede.\n"
#~ "Prøv igen på en kopi af billedet (Billede/Kopiér)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ændr størrelse"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "x-forhold:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Fast forhold"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Tegn: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Valgt tegn:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Indsæt det valgte tegn ved markørpositionen"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "papirpunkter"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Dynamisk tekst..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle lag er ikke et dynamisk tekstlag, eller det har ikke nogen "
#~ "alfakanal. Gennemtvinger oprettelse af nyt lag."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Dynamisk tekstlag"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: meddelelsesvindue"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Om dynamisk tekst..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "nederst til venstre"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "nederst i midten"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "nederst til højre"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "midterst til venstre"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "i midten"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "midterst til højre"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "øverst til venstre"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "øverst i midten"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "øverst til højre"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Slå oprettelse af et nyt lag til/fra"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: vælg farve"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Slå udjævnet tekst til/fra"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Venstrejusteret tekst"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centreret tekst"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Højrejusteret tekst"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Slå skrifttypeeksempel til/fra"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Slå tegntabelvindue til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr "Lagjustering"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Angiv lagjusteringen"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "Linjeafstand"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Angiv tekstrotering (i grader)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Redigerbart teksteksempel"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Ryd eksempel"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vis standardteksteksempel"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Hold skifte-tasten nede og tryk på denne knap for at tvinge den dynamiske "
#~ "tekst til at ændre lagnavnet som i Gimp 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: tegntabel"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: indlæs tekst"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: filen \"%s\" er større end den maksimalt tilladte længde (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Udvidelsesmodulet til dynamisk tekst er for gammelt! En nyere "
#~ "version er påkrævet for at håndtere dette lag. Få den fra %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Opgraderer gammelt dynamisk tekstlag til %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Mosaik..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Filer/Udskriv (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Filer/Udskriv (Gimp)..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Tærskel:"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmor"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Firben"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Træ"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Prikker"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstur"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturer"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Teksturegenskaber"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstur:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farver:"
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
#~ msgstr "PNM: %s er ikke en gyldig fil."
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Miljø"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Høj miniaturekvalitet"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Spotlys"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Måske mangler nogle skrifttyper."