gimp/po-plug-ins/sr.po

13844 lines
397 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цео слој"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:967 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
#| msgid "From:"
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
#| msgid "To:"
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
#| msgid "From:"
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
#| msgid "To:"
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3237 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сиви режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг сиве:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Мере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радијани/Пи"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обрни боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Главне могућности"
#
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Могућности сиве боје"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Замени удесно"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Замени улево"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Замени редослед стрелица"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замени опсег боја другим"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Обрни боје..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Обрћем боје"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Уреди _црвени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Уреди канал за _нијансу"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Уреди _зелени канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Уреди канал за _засићност"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Уреди _плави канал"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Уреди канал за _луминансу"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Учестаност црвене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Уестаност _нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Уч_естаност _зелене:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Уче_станост _засићења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Учесаност плаве:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Учест_аност луминансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазни помак нијансе:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Зелен_и фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Пла_ви фазни помак"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фазни поак осветљења:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Ванземаљска мапа"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "_РГБ модел боја"
#
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "_ХСЛ модел боја"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање видљивих слојева на слици"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3253
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3265 ../plug-ins/common/file-psp.c:647
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _мреже:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Пусти..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Корак"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Иде на следећи кадар"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Брже"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Повећава брзину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Смањује брзину анимације"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Поништи брзину"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Број кадрова по секунди"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина за пуштање"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадар %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави анимацију"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег приказа"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Умекшавање..."
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Умекшавам"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Примени платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Примењујем изабрано платно..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:948
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "_Врх-Десно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-_Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Д_но-Лево"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Де_сно"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дубина:"
# Како се беше зове то на српском :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:443 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:727 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:614
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:930
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:881 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:747
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:816
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:559 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "М_акс. делта:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусиан замућење..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Примени гаусиан замућење"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссиан замућење"
#
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полупречник замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_ИИР"
#
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_РЛЕ"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "З_амућење покрета..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:905
msgid "Motion blurring"
msgstr "Замућујем покрет"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1008
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1042
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста замућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарно"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1048
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећањем"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1055
msgid "Blur Center"
msgstr "Средина зам_ућења"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1091 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1098
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Спољашње замућење"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1111
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1122
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дужина:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1135 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Замути..."
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:584
msgid "Blurring"
msgstr "Замућујем"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечнаивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Прави изувијану слику"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Брдовит терен..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Правим брдовит-терен"
#
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "_Врста мапе:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компензуј за затамњење"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обрнути брдовит терен"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовит терен"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Елевација:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390
msgid "_X offset:"
msgstr "X _померај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y п_омерај:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Водени ниво:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Амбијент:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани..."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Пречник маске:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Измешај канале..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Излазни канал:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:879
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:983
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:645
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:746
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3052 ../plug-ins/common/file-psp.c:1709
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:334
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:732 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:292 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:667 ../plug-ins/common/file-xmc.c:852
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2005
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:886 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1006
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1061
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1353
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1263 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1268
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1459 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2116
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:329 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1655
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1069
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додајем шаховску таблу"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1166
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1639
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: ..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "О_стале опер."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре ЦМЛ истраживача"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре ЦМЛ истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: ово није датотека са ЦМЛ параметрима."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији ЦМЛ истраживач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај групе боја на слици"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа обојене коцке..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Појачај боје..."
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Појачање боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Мења једну боју другом"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размена _боја..."
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг _црвене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг _зелене:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг _плаве:"
#
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај _прагове"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у ал_фу..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Уклањам боју"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у алфу"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
#| msgid "From:"
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "у алфу"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обоји..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојим"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Обоји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Произвољна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "ЦМY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМYК"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Лума y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Плавентило cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Црвенило cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Лума y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Плаветнило cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Црвенило cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведени слој %d није нађен"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1526
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел боја:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализуј..."
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализујем"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:636
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Развуци _ХСВ..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Развуци _контраст..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Плава"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Алфа"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "П_роширено"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:706
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "_Умотај"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Одсечак"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Свијање Матрице..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Примени свијање"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:907
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање матрице"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:946
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:984
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делитељ:"
#
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1010
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1039
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормализуј"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1051
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Алфа-тежина"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1070
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1097
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Уклања празне ивице са слике"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Сам ис_еци слику"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Сам исеци слој"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Исецам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Засићење делића:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју _позадине"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2965
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1239
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:732
#: ../plug-ins/common/qbist.c:860 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "_Горња"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "_Доња"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Углађивање"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножава текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "нијанса_л"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "засићеност_л"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жута-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "лума-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "плаветнило-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "црвенило-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "лума-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "плаветнило-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "црвенило-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1491
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1514
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1572
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1573
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
"на свим каналима."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплети..."
#
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи _парна поља"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи _непарна поља"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубинска мапа:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље..."
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:867 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3175 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:433
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракциониране мустре..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Учестаност"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Распршивање:"
#
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поларизација:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Друге могућности"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "X _измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Уштипак"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Y и_змештање:"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Ковитлац"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Измести..."
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Измештам"
#
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Измештање"
#
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "X _измештање:"
#
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y И_змештање:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Режим за измештање"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезијски"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Поларни"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:719
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "_Размаз"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:732
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Гаузијанска разлика..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Налажење ивице"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри за углађивање"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Полупречник 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "П_олупречник 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласово налажење..."
# Ово је сигурно име чоека
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Чишћење"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неонска светлост..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Налазим неонску ивицу"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Неонска светлост"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:880
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собелово налажење..."
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собелово налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални Собел"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Вертикални Собел"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Налазим Собелове ивице"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "Н_алажење ивица..."
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Налазим ивице"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:629
msgid "Edge Detection"
msgstr "Налажење ивица"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Превитов компас"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:667 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Roberts"
msgstr "Робертс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Differential"
msgstr "Различитост"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритам:"
#
#: ../plug-ins/common/edge.c:687
msgid "A_mount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испупчи..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Испупчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "_Проекција:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Симулира античко резбарење"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Из_резбари..."
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Резбарим"
#
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3185 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1004
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:437 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи _ширину линије"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:650 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:844 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:753 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:605 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:120 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1268
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1275 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1464
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:286 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1660
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "C изворни код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:705
msgid "C-Source"
msgstr "C-код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:723
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:732
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:739
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:751
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:764
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:777
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:790
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (РГБА/РГБ)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:802
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:825
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1321 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:609 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимп четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Није подржан формат четке"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:492
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:893
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:932
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:955
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:984 ../plug-ins/common/iwarp.c:794
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:829
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:986
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1017
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Не могу да довољно смањим боје. Чувам као непрозирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати РГБ слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF садржи слојеве који се проширују "
"изван граница слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете исећи све све слојеве према "
"границама слике, или прекинути ово чување."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n"
"%s"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Анимације можете да извезете само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има само један слој."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2351
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2421
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:485
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:551
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:701
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:862
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Цевовод четкице"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:879
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (посто):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:951
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:963
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:988
msgid " Rows of "
msgstr " Реда од "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1000
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1004
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у висини!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1013
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1022
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1097
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранг:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље C изворног кода"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Хватање"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Вредност размака ћелија."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 слика"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326
#, c-format
#| msgid ""
#| "Image component %d of image '%s' did not have the same size as the image "
#| "which is currently not supported."
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није "
"подржано."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346
#, c-format
#| msgid ""
#| "Image component %d of image '%s' is signed which is currently not "
#| "supported by GIMP."
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1812
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1861
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1456
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1464
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1552
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има један слој."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "MNG animation"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:297
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
#| msgid "Could not write '%s': %s"
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:880 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1070
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези из ПДФ—а"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1075 ../plug-ins/common/file-ps.c:3104
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:484
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1144
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1146
msgid "_Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296
#: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:861
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:921
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1255
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1878
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Грешка у читању датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Нe могу да преведем постскрипт датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1731 ../plug-ins/common/file-ps.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
"инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
"Гимпу где се она налази.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1933 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1001
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2605 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2889 ../plug-ins/common/file-ps.c:3015
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1614
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези из постскрипта"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3142
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3158 ../plug-ins/common/file-svg.c:930
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2651
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3215
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3219
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3238 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3239 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3254 ../plug-ins/common/file-ps.c:3266
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 ../plug-ins/common/file-ps.c:3267
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3339
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3356
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3405
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3411
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3425
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3437
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3452
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3476
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3498
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из Raw података"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "РГБ алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "РГБ565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни РГБ"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека са паетом:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Врста РГБ чувања"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Уобичајено (Р,Г,Б)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарно (РРР,ГГГ,БББ)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Индексирана врста палете"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у SUNRAS не подржава слике са алфа каналима"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1355 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1614 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1814
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2071 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1631
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1638
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:141
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:336 ../plug-ins/common/file-svg.c:734
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:342
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:354
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:568 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:576
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:743
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:809 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:815 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _однос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y о_днос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:925 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:956
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:963
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:971
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:241
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:311
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:479
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:782
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1017
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1026
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "_Издувај"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група _4 факс"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
"унутар слике без алфа канала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши вредности вруће тачке"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1093
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Вруча _X тачка:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Врућа _Y тачка:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека са маском"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1056
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 показивач муша"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot set the hotspot!\n"
#| "You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:674
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:697
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:942
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Ширина „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:949
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1019
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC опције"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
#| msgid "Enter the X coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите X координате вруће тачке. Нулта тачка се налази у горњем, левом углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1107
#| msgid "Enter the Y coordinate of the hotspot.The origin is top left corner."
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите Y координате вруће тачке. Нулта тачка се налази у горњем, левом углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1118
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Сам исеци све кадрове."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
"показивачима.\n"
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
"програму."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Изаберите основну величину кадра.\n"
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1171
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1208
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1211
msgid "_Delay:"
msgstr "_Интервал"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1216
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1219
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Унесите податке о ауторским правима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ауторска права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282
msgid "Enter license information."
msgstr "Унесите податке о лиценци."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284
msgid "_License:"
msgstr "_Лиценца:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1291
msgid "_Other:"
msgstr "Д_руго:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1325
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1375
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1493
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1511
#, c-format
#| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1518
#, c-format
#| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "Висина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1525
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "Величина за „%s“ је нула!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot save the cursor because the hotspot is not on '%s'.\n"
#| "Try to change the hotspot position, layer geometry or save without auto-"
#| "crop."
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Не могу да сачувам показивач зато што врућа тачка није на „%s“.\n"
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да сачувате слику "
"без аутоматског исецања."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Показивач је успешно сачуван, али садржи бар један кадар чија величина "
"прелази %ipx.\n"
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Показивач је успешно сачуван, али садржи бар један кадар чија почетна "
"величина није подржана од стране Гномовог програма за измену тема.\n"
"Можете решити ово избором опције „Замени величину свих кадрова...“ унутар "
"прозорчета за чување. У супротном Гном неће препознати ваш курсор."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Паразит „%s“ је предугачак за X курсор.\n"
"Предугачки знаци су уклоњени. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
"почетних величина."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X пиксмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу са сачувам слике са алфа каналима."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2202
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2300
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:977 ../plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:986
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1025
msgid "Select Film Color"
msgstr "Изаберите боју филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1030 ../plug-ins/common/film.c:1080
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1039
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1057
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
msgid "Select Number Color"
msgstr "Изаберите број боја"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1091
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:1132
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1165
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1176
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1187
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1198
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1209
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1220
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Више засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтера..."
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Примењујем пакет филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације нијансе"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Измењени опсег"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тамно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средње"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетло"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Избор"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Изаберите покселе по"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела слика"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _избор"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Избор уонтексту"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација пакета филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Тамно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Средње:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Светло:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Праћење _фрактала..."
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Праћење фрактала"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста излаза"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете..."
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Хоризонталне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикалне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја пресека"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи _лумунансу"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи _засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "_Зацрни"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "И_лузија..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Дељење:"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "Изобли_чи..."
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавам"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Изобличавам %d. кадар"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:976 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Област за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1032
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1052
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Број _кадрова:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1061
msgid "R_everse"
msgstr "_Обратно"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг-понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1083
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимирај"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформације"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "_Grow"
msgstr "_Увеђај"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "CCW _вртлог"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "Remo_ve"
msgstr "У_клони"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "S_hrink"
msgstr "Уањи"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "CW в_ртлог"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Полупречник деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1161
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност _деформације:"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1170
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Двоинеарно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1184
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1205
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1215
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_раг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1228 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1287
msgid "IWarp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1325
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
"примену на слици."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2417
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2447
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2462
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2503
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2520
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2524
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2541
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стил слагалице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2546
msgid "C_urved"
msgstr "Заривљено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Додели профил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Преведи у прогил боја..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Преведи"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:440
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
#
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Изаберите одредишни профил"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "_Све датотеке (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "РГБ радни простор (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Тренутни профил боја"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Преведи у"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Умањење црне тачке"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Примењујем сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намести околину у _боји позадине"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину _провидном"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Исправља изобличења сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Изобличење сочива..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:381
msgid "Lens distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:481
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличење сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Главни:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Ивице:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увећање:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Светло:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "_X померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "_Y померај:"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Осјај сочива..."
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Исцртава одсјај сочива"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одсјај сочива"
#
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "_Прикажи позицију"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште..."
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
#| msgid "_To:"
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Од:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
#| msgid "_From:"
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_До:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Највећи RGB..."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мас. РГБ вредност"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Задржи минимум канала"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:506
msgid "Finding edges"
msgstr "Налазим ивице"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:560
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Исцртавам делиће"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Triangles"
msgstr "Троуглови"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Првобитни делићи:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:653
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Величина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:665 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висина делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:678
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Размак делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:690
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Уредност делића:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Смер светла:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:715
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варијација боје:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:744
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Осредње боје"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:757
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Дозволи дељење делића"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:770
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Издубљене површине"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:783
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "Ц_ијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жута"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Новинска штампа..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинска штампа"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функција тачке:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Улазни SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Излазни LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Вели_чина ћелије:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарњење излаза (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "Ц_МYК"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Закључај канале"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Подразумевано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "П_реклапање:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер..."
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Главни алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ХСВ шум..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "ХСВ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Постојаност:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "_Нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Насумични хитац"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Насумични избор"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Насумична мрља"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Хитац..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Избор..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Мрља..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:772
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случајно семе:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Сучајност (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:784
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "R_epeat:"
msgstr "П_онови:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:799
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број примена овог филтера"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_РГБ шум..."
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "Додaјем шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "РГБ шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Условљен шум"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независни РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сива:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детаљи:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбуленција"
#
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "_Поплочаност"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "X _величина:"
#
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Y в_еличина:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Премешта поксене насумично"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ра_стезање..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "Растезање"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "С_упер нова..."
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Исцртавам супер нову.."
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Супер нова"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избор боја за супер нову"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Пречке:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Насумична нијанса:"
#
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Средина супер нове"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање _уљем..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Размазујем боје"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање уљем"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина _маске:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "_Користи мапу величине маске:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
#
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Оштрина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Постотак _беле:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизуј..."
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Правим квадратиће"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизам"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина пиксела:"
#
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висина пиксела:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "Случајно _семе:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбуленција:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:391
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:400
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:403
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:534
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:619
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:629
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "П_оларне координате..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:593
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларне координате"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:633
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина _круга у процентима:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:645
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Угао померајa:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:660
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Мапирај уназад"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:677
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од _врха"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:683
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:695
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:701
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:517
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:714
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:756
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:810
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Уклони _црвене очи..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Уклањање црвених очију"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:893 ../plug-ins/common/wind.c:1011
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "Уклањам црвене очи"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Жубор..."
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Таласам"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Жуборење"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "_Црна"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Тестераст"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "_Синусни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи избор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1562
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1612
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1652
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1663
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1681
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби подбоје"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1692
msgid "Smooth samples"
msgstr "Узорак углађености"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2664
msgid "Sample analyze"
msgstr "узорак анализе"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3044
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:787
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 ../plug-ins/common/screenshot.c:1086
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:854
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показивач миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:973
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1095
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1125
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1127
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1130
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1136
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1147
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
#
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1166
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1186
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1205
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1226
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Изабери простор за снимак"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1241
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1263
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Лажно-изравнај..."
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Лажно поравнање"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "И_зоштри..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "Изоштравам"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Помакни..."
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Помичем"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикални помак"
#
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вре_дност помака:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: исцртавам"
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Подешавање цртања"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "X _размера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Y р_азмера:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Сложеност:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Подешавање прорачуна"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Сучајно семе:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом попл_очај?"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Изобличено"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су беле и црне."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Црна и бела"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Оабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Прва боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Друга боја"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа канали"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Прва боја: "
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Друга боја:"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "_Боје"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Подешавање прелива"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "_Линеаран"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "_Дволинеаран"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Прелив"
#
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "П_ригушени сјај..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Пригушен сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Полупречник замућења:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Праг _луминансе:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подешава дужину шиљка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употребљава боју слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употребљава боју четкице"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Употребљава боју позадине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2698
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1748
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2700
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2012
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2192
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2683
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2731
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2764
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "X размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2814
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Rotate X:"
msgstr "X ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Position X:"
msgstr "X позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position Y:"
msgstr "Y позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Z:"
msgstr "Z позиција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2973
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3024
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3031
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3101
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Алфа праг..."
#
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Бојим провидност"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг за алфа канал"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Делићи стакла..."
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина делића:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Делић папира"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Дељење"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтиони пиксели"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Снажно"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрирање"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Померај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Макс (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Омотај"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Инверзна слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "_Слика"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Изабери овде:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. септембар 1999."
#
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић _папира..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Направи бесмислено"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Поплочавање"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:469
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:483
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:497
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:503
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:529
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:584
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:593
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:402
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: ../plug-ins/common/tile.c:424
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:446
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
"подешавањима."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Једнина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:411
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скини оштрину маске..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:686
msgid "Merging"
msgstr "Спајам"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:830
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обрни вредност..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Обртање вредности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња _вредност у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Боја _четкице у врхове"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Сао боја четкице"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само боја _позадине"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више _непровидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више _провидности"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Ширење вредности..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Сужава светлије делове слике"
#
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Сакупи"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Шири светлије делове слике"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Рашири"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Ширење"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Нижи праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Виши праг:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Ритам рекламирања:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "_Улево"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "Уесно"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Нарх"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "На д_но"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Ширење алфа канала"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Ширење канала за вредност"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производ"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "П_релив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Слика са ефектом:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велико застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Дуго застајкивање"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Хекс"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Тачака"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ви_део..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео мустра"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "_Додатно"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Ротирано"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина корака:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа измеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина мешања:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Под-кораци:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Маг вектор:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Изобличава слику таласима"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Заталасај..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "_Рефлексно"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Таласна дужина:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:450
msgid "Waving"
msgstr "Таласам"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:137
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:140
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:143
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Наведена путања није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:146
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:149
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:152
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:158
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:164
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:167
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:170
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:173
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Прекршај приликом дељења."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:176
#| msgid "Unknown Windows error."
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:99
#| msgid "Create an image of a textured sphere"
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:105
#| msgid "From paper"
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Из _веб странице..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:234
#| msgid "Create rectangle"
msgid "Create from webpage"
msgstr "Направи из веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:239
#| msgid "Create"
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:267
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите адресу:"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:290 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:309
#| msgid "Step size:"
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
#| msgid "Hue"
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
#| msgid "Target"
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
#| msgid "Small Tiles"
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:320
#| msgid "Tiling"
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:444
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s':\n"
#| "No image width specified"
msgid "No URL was specified"
msgstr "Нисте одредили адресу"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:511
#, c-format
#| msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:528
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:537
msgid "Webpage"
msgstr "Веб страница"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Зарти и штипни..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Ковитлам и штипам"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Увртање и штипање"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Угао завртања:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Вредност штипања:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Ветар..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Исцртавам експлозију"
#: ../plug-ins/common/wind.c:448
msgid "Rendering wind"
msgstr "Исцртавам ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../plug-ins/common/wind.c:928
msgid "_Wind"
msgstr "_Ветар"
#: ../plug-ins/common/wind.c:929
msgid "_Blast"
msgstr "_Експлозија"
#: ../plug-ins/common/wind.c:952
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../plug-ins/common/wind.c:953
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: ../plug-ins/common/wind.c:976
msgid "L_eading"
msgstr "_Вођење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:977
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Праћење"
#: ../plug-ins/common/wind.c:978
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обе"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1015
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1030 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1034
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непрепознат или неисправан облик BMP компресије."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да сачувам индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#. Dialog init
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:849
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Енкодирано при покретању"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873
#| msgid "Table Options"
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Опције подраности"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
#| msgid "Enter license information."
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Не уписуј _податке о простору боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово "
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Чување у FIST не може подржава алфа каналиме"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам FITS датотеку"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности пиксела"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Могу са сачувам само индексиране и сиве слике."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
#| msgid "From:"
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
#| msgid "To:"
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows иконица"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:688
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:356
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Да ротирам слику?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:359
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Задржи орјентацију"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:415
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:430
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:244
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:203
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Величина датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:687
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Прорачунавам величину датотеке..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:874
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:837
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:860
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:864
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:883
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Углађивање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Интервал (MCU редови):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимизуј"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_гресивно"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "С_ачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Саувај умањени приказ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
"слику сличног квалитета и величине."
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Посемплирање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
#| msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "_DCT method:"
msgstr "Д_ЦТ метод:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1186
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1195
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези преглед"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Није исправна врста photoshop документа"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не могу да сачувам слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке "
"или додатак не подржава ово. Користите нормални режим."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Није исправна висина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:572
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:659
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:661
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:663
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Шаљем слику (%s од %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Преузето је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Послато је %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "Повезујем се на сервер"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не могу да покренем libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Преузимам %s података о слици"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
#| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "Отварам адресу"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Gимп запакована XJT слика"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаузиан"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:279 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Истраживач фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Мења размеру фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Мења број боја код мапирања"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
"видљив на приказу."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:650
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:699
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:844
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "направи спиралу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1050
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1316
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи пре "
"него што се уради цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1338
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1730
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1751
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи Безиерову криву"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
#| msgid "Sp_ike points:"
msgid "Size variants:"
msgstr "Врсте величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Величина зависи од:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива..."
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Прави „Подразумевано“."
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угао вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дужина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Умножи одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени одсјај:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи преливе"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1115
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go back one page"
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Go forward one page"
msgstr "Иде на наредну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
msgid "C_opy location"
msgstr "_Умножи место"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Умножава текућу путању међу исечке"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find text in current page"
msgstr "Налази текст у текућој страни"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:615
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "S_how Index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:635
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:656
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1156
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1173
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1185
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Инсталирајте пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://docs.gimp."
"org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _центарирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Развуци"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2418
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2501
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2549
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2586
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Додатак Мапа слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "Поништи _сав избор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди податке подручја..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
#| msgid "Move to Front"
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Помери област на врх"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
#| msgid "Move to Front"
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Помери област на дно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "Увећај _на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#| msgid "Iterations:"
msgid "Interaction:"
msgstr "Интеракција:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјај:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светао:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина брда"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
#| msgid "Create _new layer"
msgid "Create new layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
#| msgid "Create a new image when applying filter"
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи _умекшавање"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "О_ријентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
#| msgid "Show preview _wireframe"
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
#| msgid "Recompute preview image"
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ж_иви приказ слике"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Величина лавиринта"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (тачака):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Прво дубина"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Примов алгоритам"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина избора није једнака.\n"
"Лавиринт у делићима неће савршено радити."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Изцртава лавиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Цртам лавиринт"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед и уређивање мета података (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Особине"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознати елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка испод уха"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1025
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Исртај ознаке исецања"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подешавање сране"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:263
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: ../plug-ins/print/print.c:347
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: ../plug-ins/print/print.c:374
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
#
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимак екрана..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "пиксела/%s"
#
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Врућа _X тачка:"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
#
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Фреквенција (редови):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Величине:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Пошаљи назад"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Могућности за GIF"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Испреплетеност"
#
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "GIF _коментар:"
#~ msgid "Animated GIF Options"
#~ msgstr "Могућности за анимирани GIF"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "Стално _понављај"
#
#~ msgid "_Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#~ msgid "_Frame disposal where unspecified:"
#~ msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:"
#~ msgid "_Use delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#~ msgid "U_se disposal entered above for all frames"
#~ msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
#
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Ђиха увећање"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Ђиха блато"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Сачувај _гаму"
#
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Сачувај _резолуцију"
#
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Сачувај _време настанка"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Сачувај _коментар"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Степен _компресије:"
#
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Сачувај као подразумевано"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Сачувај као текст"
#
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Спреми као C-код"
#
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Сачувај као четкицу"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Сачувај као GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Сачувај као HTML табелу"
#
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Сачувај као MNG"
#
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Сачувај као мустру"
#
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Сачувај као PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Сачувај као PNM"
#
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Сачувај као PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Сачувај као TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Сачувај као TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Сачувај као XBM"
#
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Сачувај као XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен читач веба.\n"
#~ "Одредите читач веба у поставкама програма."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Сачувај као BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
#
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Сачувај као JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Спреми као СГИ"
#
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Пове_жи се"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "К_орисник за повезивање:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Не памти лозинку"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Трајно запамти лозинку"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Шаљем %s података о слици"
#~ msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да прочитам %s из „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Сачувај као XJT"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"