gimp/po-plug-ins/pt.po

12441 lines
321 KiB
Plaintext

# Mensagens em Português pt para o GIMP.
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
#
# Baseados na versão brasileira de
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-08 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Maia <fmaia@gmx.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3375
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
#: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2942 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3962 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Desfaz zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Refaz zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step In"
msgstr "Entrar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"se levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Muda o valor CX (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Muda o valor CY (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3549
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5259 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usa uniformidade de registro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Color Function"
msgstr "Função das cores"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/ps.c:2727
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se você activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com "
"os mais baixos e vice versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo das cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid "As Specified above"
msgstr "Como acima especificado"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de previsualização."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1458
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erro ao abrir: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1460
msgid "Could not save."
msgstr "Não foi possível salvar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Gravar: Não se pode gravar num directório."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Clique aqui para salvar seu ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção %d de linha incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5016
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Exclui fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
"directórios:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3538
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Excluir fractal actualmente selecionado"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opções de antialiasing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Habilitar antialiazing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "Point"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Spot"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
msgid "Light Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
msgid "Light Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcção"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
msgid "Fit into value range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configurações de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Environment Image:"
msgstr "Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente:"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4016 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opções "
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
msgid "Environment Map"
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Update Preview"
msgstr "Pré-visualização da actualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objecto de mapa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Point Light"
msgstr "Direccionar luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2900
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces cap"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
#: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "Preview!"
msgstr "Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: ficheiro BMP %s inválido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3186 plug-ins/sgi/sgi.c:373
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:993 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gravar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE codificado"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Frequência V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Muda frequência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Frequência V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Muda frequência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Frequência A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda frequência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Modelo de cores RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Modelo de cores HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"não está presente ou não pode ser lido"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "New Seed"
msgstr "Nova origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
msgid "Hue Settings"
msgstr "Configurações de matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Configurações de saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Conserta semente\" é um atalho para mim.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
"previsualização), e (2) todas as taxas de mutação igual a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
msgid "Misc Operations"
msgstr "Operações variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga selectivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal de origem em ficheiro:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
msgid "Misc Ops."
msgstr "Operações variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Factor de potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
msgid "Range Low:"
msgstr "Baixo alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
msgid "Range High:"
msgstr "Alto alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
msgid "The Graph"
msgstr "O gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gravar parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Os parâmetros foram salvos para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operação do ficheiro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existente, sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: não é um ficheiro de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "Gravar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
#: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações parâmetro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3408
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Grudar à grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Estilo Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Base Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Estilo Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Base vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
msgid "Grid Size:"
msgstr "Tamanho de grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Repassar animação:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
msgid "Playback: "
msgstr "Tocar novamente:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
msgid "Play/Stop"
msgstr "Tocar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Quadro %v de %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não optimizar animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Não Optimizando Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "À Procura Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Manter limites originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Configurar limites para índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar limites transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracção de lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Auto-Enquadramento"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Enquadrando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
msgid "Displacement:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
msgid "Num Segments:"
msgstr "Número de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:654
msgid "Randomization %:"
msgstr "Randomização %:"
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Média de borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho de borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapa linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapa esférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapa sinusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Compensar para escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Inverter mapa de saliências"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapa de saliências:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "X Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "Y Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de Ampliação Automática..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "Check Size:"
msgstr "Verificar tamanho"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:302
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2698 plug-ins/common/xpm.c:437
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:333
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cores..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "para alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "compor-rgb"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "compor-rgba"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "compor-hsv"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "compor-cmy"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "compor-cmyk"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "Enquadrar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de Convolução não funciona\n"
"em camadas com menos de 3 pixeis"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2699
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Medida-Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gravar como fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nome pré-fixado:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Gravar comentário para ficheiro"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usa macros em vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação cubística"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "Use Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "Tile Size:"
msgstr "Tamanho do tijolo:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Saturação de tijolo:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
msgid "Upper"
msgstr "Acima"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Lower"
msgstr "Abaixo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5286 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "CopyInv"
msgstr "CopiarInv."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
msgid "Swap"
msgstr "Troca"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "LoadCurve"
msgstr "CarregarCurva"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
msgid "SaveCurve"
msgstr "GravarCurva"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Rotate: "
msgstr "Rodar:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Curva para borda:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Curve Type: "
msgstr "Tipo de curva:"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Pré-visualização"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
msgid "Smoothing"
msgstr "Uniformizando"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3149 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
msgid "Work on Copy"
msgstr "Funciona na cópia"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:868
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:885
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair canais:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Manter campos ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Manter campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Unindo profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "União de profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "Black Level:"
msgstr "Nível de Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "White Level:"
msgstr "Nível de branco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create Histogram"
msgstr "Criar histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566
#: plug-ins/common/ps.c:2654 plug-ins/common/ps.c:2832
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de difracção"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordas agudas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
msgid "Polatization:"
msgstr "Polarização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções de deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "X Displacement:"
msgstr "Deslocamento X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
#: plug-ins/common/waves.c:383
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:169
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
#: plug-ins/common/emboss.c:549
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:553
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
msgid "Do Preview"
msgstr "Faça pré-visualização"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2663
#: plug-ins/common/ps.c:2841 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Pré-visualizar: Clique dentro para escolher \"A partir da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "A partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de cores: da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Limite vermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Limite verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Limite azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloquear limites"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:455
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre o filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Add >>"
msgstr "Acrescentar >>"
#: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1217
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura para imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar cor do filme"
#: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1297
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar cores com número"
#: plug-ins/common/film.c:1316
msgid "At Bottom"
msgstr "Na parte inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1316
msgid "At Top"
msgstr "Na parte superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção de imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1349
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configurações avançadas (todos os valores são fracções da altura do filme)"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1379
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaçamento da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1414
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1442
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaçamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1463
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura do número:"
#: plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar os padrões"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
msgid "X1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "Y1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. vertical"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desfocamento"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Os pinceis do GIMP são ou em escala de cinzento ou RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:184
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:208
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Zoom..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in anteriormente conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome do ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n"
"Gravando como opaco.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:950
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA "
"ou\n"
"CINZA, primeiro.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:968
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: não consegue abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1157
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1183
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas actuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
"das bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1229
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gravar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1251
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1336
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF animadas"
#: plug-ins/common/gif.c:1344
msgid "Loop forever"
msgstr "Iterar para sempre:"
#: plug-ins/common/gif.c:1357
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disponibilidade de fotograma onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1389
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/gif.c:1391
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2377
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2467
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário de defeito está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gravar como pincel"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fundo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tijolo de vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tijolo de vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
msgid "Tile Width:"
msgstr "Largura do tijolo:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile Height:"
msgstr "Altura do tijolo"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradientes..."
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3397
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plug-ins/common/grid.c:781
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/common/grid.c:782
msgid "Width: "
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Offset: "
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:962
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:980
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersecção"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4081
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"ficheiro HTML enorme que proval-\n"
"mente irá bloquear seu browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Gera documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:459
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se verificado GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"A verificação desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle "
"de posicionamento do nível de pixeis."
#: plug-ins/common/gtm.c:490
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:496
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "Cell Content:"
msgstr "Conteúdo da célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:586
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Preenchimento de célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com magia para ficheiro\n"
#: plug-ins/common/hot.c:233
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduzir luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduz Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
msgid "Blacken"
msgstr "Escurecido"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:631
msgid "Division:"
msgstr "Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:641
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"
#: plug-ins/common/illusion.c:656
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando fotograma Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Deformar raio:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Deformar quantidade:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformar modo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Redemoinho CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Swirl CW"
msgstr "Redemoinho CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidade máxima:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3973
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças de largura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças de altura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas em ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Largura do chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação da borda de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Accionar dicas de ferramentas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Accionar dicas de ferramentas lig./desl."
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar pré-visualização"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "pré-visualização JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gravar como PNG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizando:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1045
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr ""
"Criar\n"
"Nova imagem"
#: plug-ins/common/lic.c:1052
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efectuar canal"
#: plug-ins/common/lic.c:1059
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:1065
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efectuar Operador"
#: plug-ins/common/lic.c:1070
msgid "Derivative"
msgstr "Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:1077
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/lic.c:1082
msgid "With White Noise"
msgstr "Com ruído branco"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With Source Image"
msgstr "Com imagem de origem"
#: plug-ins/common/lic.c:1111
msgid "Effect Image:"
msgstr "Efectuar imagem:"
#: plug-ins/common/lic.c:1127
msgid "Filter Length:"
msgstr "Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:1136
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:1145
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Passos de integração:"
#: plug-ins/common/lic.c:1154
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1163
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1218
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:219
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar imagem..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para correio"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3750
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:574
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:586
msgid "Uuencode"
msgstr "Descodificar"
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:688
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou ausência\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Cores de mapeamento"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear faixa de cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: Examinando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desfoc."
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Carregando filme MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Reticulando..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "Spot Function:"
msgstr "Retícula:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícula"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "Input SPI:"
msgstr "Entrada SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "Output LPI:"
msgstr "Saída LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Extracção de preto (%d):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "Lock Channels"
msgstr "Bloquear canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Padrões de fábrica"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "Oversample:"
msgstr "Super-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Estimativa optimizada"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Realce de borda"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:489
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:541
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
msgid "Gray:"
msgstr "Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:706
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Executando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:542
msgid "Spokes:"
msgstr "Raios:"
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Random Hue:"
msgstr "Matiz aleatória:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "Mask Size:"
msgstr "Tamanho de máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Pedaço de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis fraccionais"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "Centrando"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "Max (%):"
msgstr "Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "Wrap Around"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Inverted Image"
msgstr "Imagem invertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de frente"
#: plug-ins/common/papertile.c:557
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Pedaço de papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:847
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como padrão"
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Largura do pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
msgid "Pixel Height:"
msgstr "Altura Píxeis:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:194
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:273
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:379
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plugin GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces do plugin: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições de plugins"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por nome"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Data de instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Visualização de lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em forma de árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: plug-ins/common/png.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modelo de cor desconhecido PNG"
#: plug-ins/common/png.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"erro PNG. Não foi possível gravar imagem"
#: plug-ins/common/png.c:766
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Não foi possível criar ficheiro"
#: plug-ins/common/png.c:1045
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gravar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1074
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1084
msgid "Save background color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save gamma"
msgstr "Gravar gama"
#: plug-ins/common/png.c:1104
msgid "Save layer offset"
msgstr "Gravar deslocamento da camada"
#: plug-ins/common/png.c:1114
msgid "Save resolution"
msgstr "Gravar Resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1124
msgid "Save creation time"
msgstr "Gravar data de criação"
#: plug-ins/common/png.c:1142
msgid "Compression Level:"
msgstr "Nível de compressão:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Não é possível abrir o ficheiro %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gravar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Profundidade do círculo em percentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "Map Backwards"
msgstr "Mapear em reverso"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
"início na esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from Top"
msgstr "Mapear do topo"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To Polar"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:865
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/ps.c:872
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:880
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: não foi possível interpretar ficheiro"
#: plug-ins/common/ps.c:967
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:978
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: não é possível operar tipos de imagens desconhecidos"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/ps.c:2183 plug-ins/common/ps.c:2309
#: plug-ins/common/ps.c:2453 plug-ins/common/ps.c:2575
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de escrita"
#: plug-ins/common/ps.c:2600
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2627 plug-ins/flame/flame.c:1004
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: plug-ins/common/ps.c:2645 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/ps.c:2673
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/ps.c:2679
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar limitar caixa"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2692
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2697 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/ps.c:2709
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/common/ps.c:2728
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/ps.c:2716 plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
#: plug-ins/common/ps.c:2784
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gravar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2814
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "X-Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2859
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2865
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter Proporções"
#: plug-ins/common/ps.c:2871
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2880
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2933
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2963
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sem nome"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gravar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso aleatório 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Randomização (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Mantém acção de divisão em partes"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Sawtooth"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: plug-ins/common/rotate.c:530
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:540
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
#: plug-ins/common/rotate.c:546
msgid "Rotating..."
msgstr "Rodando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter Cores de Amostra"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selecção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
msgid "In Level:"
msgstr "No Nível:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora do Nível:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento Colorido..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersão HSV: Dispersando..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Pré-visualização (1:4) - botão direito para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
msgid "Holdness:"
msgstr "Sem retenção:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Ecrã..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura ecrã"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Janela Simples"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Incluir Decorações"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Capturar ecrã inteiro"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de atraso"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Delta Max.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-comprimido..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfatiza..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfatizando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfatiza - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
msgid "Sharpness:"
msgstr "Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
#: plug-ins/common/shift.c:205
msgid "Shifting..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/shift.c:370
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
#: plug-ins/common/shift.c:392
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Deslocamento Vertical"
#: plug-ins/common/shift.c:416
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "X Scale:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Cálculo das configurações"
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Forçar particionamento?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Distorted"
msgstr "Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
msgid "Choose here:"
msgstr "Escolha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "Primeira cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
msgid "First Color:"
msgstr "Primeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
msgid "Second Color:"
msgstr "Segunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
msgid "Exponent:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
msgid "Blend"
msgstr "Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "Search Time:"
msgstr "Tempo de Procura:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:509
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:551
msgid "Detail:"
msgstr "Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:558
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulência"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:569
msgid "Tilable"
msgstr "Cascata possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:581
msgid "X Size:"
msgstr "Tamanho X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:591
msgid "Y Size:"
msgstr "Tamanho Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Sobel Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Sobel Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Manter sinal de resultado (apenas uma direcção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando borda Sobel..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "Cintilando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintila"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Limite de Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensidade da Chama:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Spike Length:"
msgstr "Comprimento do Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Spike Points:"
msgstr "Pontos dos Picos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "Ângulo do Pico (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ajustar o ângulo do Pico (-1 significa, escolher um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spike Density:"
msgstr "Densidade do Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Saturação aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve ser feito um efeito inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
msgid "Add Border"
msgstr "Acrescentar borda"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar a cor da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar cor de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/spread.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
#: plug-ins/common/spread.c:211
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:376
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:393
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Top-Right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Top-Left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro para escrita"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gravar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de execução codificada"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Não é possível ler rodapé \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: Não é possível ler extensão \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gravar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Origin at bottom left"
msgstr "Origem no fundo esquerdo"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Camada/Alfa/Limite Alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limite Alfa"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1558
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gravar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1579
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:1587
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1590
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1593
msgid "Deflate"
msgstr "Esvaziar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1596
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
msgid "Tiling..."
msgstr "Transformando em cascata..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
#: plug-ins/common/tileit.c:239
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:386
msgid "TileIt"
msgstr "Ladrilha"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "Flipping"
msgstr "Virando"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anexado ao ladrilho"
#: plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "All Tiles"
msgstr "Todos os ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:510
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternar ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Ladrilho explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:554
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:621
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração do Segmento"
#: plug-ins/common/tiler.c:72
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis"
#: plug-ins/common/tiler.c:184
msgid "Tiler..."
msgstr "Ladrilho..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade será gravada apenas, antes do Gimp ser finalizado, "
"se esta coluna for verificada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta frase será usada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do Gimp."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "Abrev."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Duplicar Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como template."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Não gravar a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "Gravar a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Realçar com máscara..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "Fundindo..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara sem realce"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "Staggered"
msgstr "Escalonado"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large staggered"
msgstr "Escalonamento amplo"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Striped"
msgstr "Listado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Wide-striped"
msgstr "Listas amplas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Long-staggered"
msgstr "Escalonamento longo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Large 3x3"
msgstr "Amplo 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "Additive"
msgstr "Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Mais Branco (valor maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Mais preto (valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor médio para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Primeiro plano para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Foreground"
msgstr "Somente primeiro plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "Only Background"
msgstr "Somente segundo plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
msgid "More Transparent"
msgstr "Mais transparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosão..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Dilatar..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagando tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar tom"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1064
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Limite mais baixo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Limite mais alto:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
msgid "To Left"
msgstr "À esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
msgid "To Right"
msgstr "À direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
msgid "To Bottom"
msgstr "Para o baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de tom"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho de irresolução:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala de gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude de vector:"
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixado"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:162
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:349
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:396
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectivo"
#: plug-ins/common/waves.c:426
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:435
msgid "Wavelength:"
msgstr "Comprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:656
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e espremer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Espremer:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Do clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado ou Clipboard vazio"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não é possível obter dados do Clipboard"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:1085
msgid "Blast"
msgstr "Ventania"
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/common/wind.c:1109
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1125
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:1130
msgid "Leading"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/common/wind.c:1133
msgid "Trailing"
msgstr "Rasto"
#: plug-ins/common/wind.c:1136
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/common/wind.c:1168
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Resistência:"
#: plug-ins/common/wind.c:1187
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:454
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:517
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:546
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:593
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar meta-ficheiro Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Transferindo imagem"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o Gimp"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: não é possível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem a qual está a ser guardada como\n"
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para imagem indexada\n"
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem canal alfa"
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: é possível criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap formato X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Grava valores hot spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro de máscara:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Gravar ficheiro de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensão de ficheiro de máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:793
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gravar como XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:823
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Limite Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "não é possível abrir ficheiro para leitura"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "não é possível abrir ficheiro como ficheiro XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "não é possível obter memória para mapa de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "não é possível ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"carregar_imagem (xwd): ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Actualmente este não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "não é possível abrir ficheiro para gravação"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em"
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB Browser (inic...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Procurar por descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "DB Browser (por nome - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "DB Browser (por descrição - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB Browser (por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Randomize"
msgstr "Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Variation:"
msgstr "Variação"
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "Save Flame"
msgstr "Gravar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample Density:"
msgstr "Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Super-amostragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Raio do filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Colormap:"
msgstr "Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Pacote Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afectada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de tom"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar pixeis por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente selecção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selecção no contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais clara e mais escuras"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:675
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:821
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:838
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1055
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1555
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gravar desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1880
msgid "Prev"
msgstr "Pré-visualizar"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1909 plug-ins/gfig/gfig.c:5299
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1914
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig em uma sessão de edição actual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1961
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1978
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1982 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2002
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2022
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir fotograma de linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
"curva"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2053
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número de pontos do espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2101
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2119
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2124
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2129
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2138
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2146
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2155
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2165
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2176
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2181
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 plug-ins/gfig/gfig.c:2790
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4003 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2352 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2359
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Use o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagen. Padrão pinta com o "
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses está activada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 plug-ins/gfig/gfig.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2773
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2778
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenha todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2783
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2792 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2794
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selecção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
"de selecção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3185
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2840
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2845
msgid "With BG of:"
msgstr "Com fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
msgid "Reverse Line"
msgstr "Linha inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2855
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenha linhas na ordem inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2863
msgid "Scale to Image"
msgstr "Dimensionar para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2893
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/elipse aprox."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel com "
"'fading'\n"
"nestes tipos de objectos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2935
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Selecção de pincel Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2976
msgid "Fade out:"
msgstr "Fade out:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2999
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3019
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "No Options..."
msgstr "Sem opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3052
msgid "Set Brush..."
msgstr "Definir pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Subtract"
msgstr "Subtracção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3145
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selecção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3190
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3203
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3212
msgid "All Selections"
msgstr "Todas as selecções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3216
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3282
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3293
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3305 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3307
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3311
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3326
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3330
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor-grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Max Undo:"
msgstr "Desfazer ao máximo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Show Position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3353
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3365
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
msgid "Display Grid"
msgstr "Exibir grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3427
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Prender na grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3442
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3507
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega uma colecção de objectos Gfig única"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3563
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3573
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui colecção de objecto Gfig actualmente seleccionado"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3687
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3708
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3737
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes da colecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3744
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome do desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3756 plug-ins/gfig/gfig.c:3762
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3919
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3936 plug-ins/gfig/gfig.c:3998
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3939
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4079
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d de objectos Gfig não salvos.\n"
"Continuar com a finalização?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4426
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4451
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome de objecto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4510
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4529
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adicionar caminho de Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4603
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Carregar objecto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4628
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4660
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4739
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4812
msgid "About GFig"
msgstr "Sobre do GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4836
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4841
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versão 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4851
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4861
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4894
msgid "New gfig obj"
msgstr "Novo objecto gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5020
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Excluir desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5048 plug-ins/gfig/gfig.c:5087
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5125
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Edição de objectos de em modo leitura apenas - você não poderá gravá-los"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5228
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5273
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6156
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6513
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objecto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Overlay"
msgstr "Subreposição"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare de gradiente..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ficheiro GFlare inválido formatado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está gravado.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um directório %s,\n"
"então, pode-se gravar o próprio GFlare neste directório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
#, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "erro ao ler directório GFlare \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Ângulo do vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
msgid "Vector Length:"
msgstr "Comprimento do vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Pré-visualização de actualização automática"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Eliminar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura glow"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General"
msgstr "Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "Glow"
msgstr "Incandescer"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de picos:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura de pico:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
msgid "Rays"
msgstr "Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
msgid "Second Flares"
msgstr "Segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%d)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode gravar imagens INDEXADAS e CINZAS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "Gravar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de orientação:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
msgid "Save..."
msgstr "Gravar..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Média sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Ruído de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selecção de cores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata possível"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombrear"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objecto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de lançamento para selecções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu ficheiro gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "O GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Executar com as configurações seleccionadas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Show some information about program"
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Iniciar ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr ""
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar próximo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Vértice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Vértice2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Vértice3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Aplicar e sair do editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Expoente da força:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da força"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo do dado ponto ter "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Pré-visualizar papel:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Colocação:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Preestabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Gravar actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o preestabelecido seleccionado na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o preestabelecido seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o directório de Pre-Estabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso crie alguns modelos interessantes,\n"
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
"esteja à vontade para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona próximo vector pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a resistência do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que o vector pequeno mais próximo do dado ponto \n"
"tenha alguma influência"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Rasgar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz de escala por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor de escala por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rodar/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio do círculo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
"\n"
"Lançado sob Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center x:"
msgstr "Centro x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
msgid "Center y:"
msgstr "Centro y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objecto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
msgid "Left Start at"
msgstr "Esquerda inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "Top Start at"
msgstr "Topo inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "No. Across"
msgstr "Número através"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. Down"
msgstr "Números para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base URL:"
msgstr "URL Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objectos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer selecção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desceleccionar todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "Web Site"
msgstr "Site na Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "Ftp Site"
msgstr "Site FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-mail"
msgstr "email"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser activado quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "Relative link"
msgstr "Ligação relativa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do fotograma alvo: (opcional - usado somente para FOTOGRAMAS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "Ficheiro existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Ficheiro já existe.\n"
" Deseja realmente escrever por cima?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gravar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para grade habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
msgid "Crosses"
msgstr "Cruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "pixels from left"
msgstr "pixeis a partir da esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "pixels from top"
msgstr "pixeis a partir do topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
msgid "Data changed"
msgstr "Dados alterados"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Alguns dados foram alterados.\n"
"Deseja ignorar as mudanças e continuar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Ficheiro \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
"Redimensionar a área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar como..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar área de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Area List"
msgstr "Lista da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar em"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre do mapa de imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixeis) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixeis) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Map Info..."
msgstr "Informações do mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
msgid "In"
msgstr "Para Dentro"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
msgid "Out"
msgstr "Para Fora"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de recurso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Prompt para informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Require default URL"
msgstr "Exige URL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Show area handles"
msgstr "Exibe processamentos de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Exibe dica URL de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left x:"
msgstr "x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left y:"
msgstr "y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este mapa de ficheiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default URL:"
msgstr "URL padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Ver Código Fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproximar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de informações"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do círculo/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando labirinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade primeiramente"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Selecção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:438
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto com cobertura não\n"
"vai funcionar perfeitamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:607
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:618
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Procurando bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando pedaços..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Color Averaging"
msgstr "Média de cor"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Permitir divisão Mosaicos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Superfícies extraídas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Octógonos e Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Organização de cobertura:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light Direction:"
msgstr "Direcção da luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color Variation:"
msgstr "Variação de cores:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Usa gradiente actual em vez\n"
"de cor de fundo/frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "Restaurar para padrões"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de mistura:"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"grava configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Grava\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "Centrar imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "Unidades"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "Para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo ligação"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "Por cento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "Pixeis por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Ajustar escala de imagem"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "Arte Linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajustar cor"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "Ficheiro PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir para o ficheiro?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "Ficheiro PPD?"
#: plug-ins/print/print.c:221
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Rot. Mapa Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rodando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Para:"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do mapa de cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecção para o caminho..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selecção/Para caminho"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:535
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:544
msgid "selection_to_path"
msgstr "seleccão_para_caminho"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:572
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:580
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gravar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gravar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Não é possível criar directório de trabalho: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Não é possível (ler): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erro: Não é possível ler ficheiro de propriedade %s XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "gravar GIF: o seu comentário é muito longo.\n"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O ficheiro já existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Descodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de fotograma:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair fotogramas"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Activar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de fotogramas únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar directório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando fotogramas..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo fotogramas"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Saltar %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas as camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n"
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gravar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gravar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando fotogramas..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com fotograma (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n"
#~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar fotogramas..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do fotograma:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Seleccionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter selecção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de fotograma\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
#~ "(para todas as camadas seleccionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma "
#~ "manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Ciclo inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Ciclo de Fotogramas"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Fotograma único"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Forograma Pingue-pongue"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Fotograma Nulo"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar fotograma:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar fotograma:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de "
#~ "destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar visibilidade?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao fotograma"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objecto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objecto em um fotograma"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em "
#~ "fotogramas/segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n"
#~ "vídeo-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem selecção"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de "
#~ "manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Girar:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com "
#~ "o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto actual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rodar seguindo:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gravar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle actual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe último ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o fotograma:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de fotograma :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de iniciação:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Script de iniciação\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> optimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> actualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o fotograma anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Fotograma\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último fotograma"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Colar depois"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Colar substituindo "
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sem mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Converter fotogramas para indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Anexado à imagem"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "fotograma \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de fotograma"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os fotogramas manipulados\n"
#~ "não importando a selecção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Fotogramas para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando fotogramas. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n"
#~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... "
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar fotogramas"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em fotogramas..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n"
#~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n"
#~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato "
#~ "de ficheiro)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes "
#~ "são preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Taxa X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Taxa Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Taxa de limitação"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Seleccionar caracter:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação "
#~ "de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: Sobre..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do ficheiro"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alinhamento da\n"
#~ "Camada"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Definir alinhamento da camada"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento\n"
#~ "da Linha"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText "
#~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: Carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para "
#~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Libertar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível encontrar o documento</"
#~ "h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda "
#~ "ainda não foi escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. "
#~ "Por favor verifique cuidadosamente antes de participar como um bug. </"
#~ "small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Directório não encontrado</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para o directório</"
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tentava aceder</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
#~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor "
#~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."