gimp/po-python/sr.po

938 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 02:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
#| msgid "Save as colored XHTML"
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
#| msgid "Character _source"
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
msgid "Characters or file location"
msgstr "Знаци или место датотеке"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
#| msgid "_File to read or characters to use"
msgid "Read characters from file"
msgstr "Учитај знаке из датотеке"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
"датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
"текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
#| msgid "Text file"
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Величина фонта (px)"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
#| msgid "_Write a separate CSS file"
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
"_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Величина _фонта и пиксела"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314
#| msgid "Save as colored XHTML"
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317
#| msgid "Colored XHTML"
msgid "Colored HTML text"
msgstr "HTML текст у боји"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:83 ../plug-ins/python/foggify.py:84
#| msgid "_Layer name"
msgid "Layer name"
msgstr "Назив слоја"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:85
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:88 ../plug-ins/python/foggify.py:89
#| msgid "_Fog color"
msgid "Fog color"
msgstr "Боја магле"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:92 ../plug-ins/python/foggify.py:93
#| msgid "_Turbulence"
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбуленција"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:97 ../plug-ins/python/foggify.py:98
#| msgid "Op_acity"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:115
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:118
msgid "_Fog..."
msgstr "_Магла…"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
#| msgid "_Slice..."
msgid "CSS file..."
msgstr "CSS датотека…"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "Gradient to use"
msgstr "Прелив који се користи"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
#| msgid "File Name"
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Pixel count"
msgstr "Број пиксела"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализовано"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169
msgid "Directory not found."
msgstr "Директоријум није пронађен."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Извоз хистограма…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230
#| msgid "_Slice..."
msgid "_File..."
msgstr "_Датотека…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238
msgid "Choose export file..."
msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244
#| msgid "Histogram _File"
msgid "Histogram Export file..."
msgstr "Извозна датотека за хистограм…"
#. Bucket size parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320
msgid "_Bucket Size"
msgstr "Величина _кантице"
#. Sample average parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Просек узорка"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259
msgid ""
"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
msgstr ""
"Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
"слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."
#. Output format parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265
#| msgid "Output format"
msgid "_Output Format"
msgstr "_Излазни формат"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Датотека са хистограмом"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330
msgid "Output format"
msgstr "Излазни формат"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354
msgid "_Export histogram..."
msgstr "Извези _хистограм…"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58
msgid "Off_set"
msgstr "Поерај"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Померај палете…"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Помера боје у палети"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141
#| msgid "_Offset Palette..."
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Померај палете…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Светло (Y)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Светлина (ЛАБ)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "A-color"
msgstr "Боја А"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "B-color"
msgstr "Боја Б"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Хроминанса (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нијанса (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "All"
msgstr "Аве"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Slice / Array"
msgstr "Парче / опсег"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Partitioned"
msgstr "Подељено"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345
msgid "Se_lections"
msgstr "И_забери"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за одсецање"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Канали за _ређање"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растуће"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Секундарни канали за _ређање"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381
msgid "_Quantization"
msgstr "_Мерење"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Дељење канала"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "М_ерење подеока"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "По_ређај палету…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Распоред боја у палети"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палета _у прелив"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палета у понов_љени прелив"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај…"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разгледач Питонових процедура"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280
#| msgid "Python Console"
msgid "Python _Console"
msgstr "Питонова _конзола"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Спиро слој"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спиро путања"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "As New Layer"
msgstr "Као нови слој"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Поново исцртај на последњем активном слоју"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63
msgid "As Path"
msgstr "Као путања"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Полигон-звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:986
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173
msgid "Bumps"
msgstr "Испупчења"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:435
#| msgid "Se_lections"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:522
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:538
msgid "AirBrush"
msgstr "Цпреј"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:598
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:603
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:650
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четкица"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:652
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:972
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:979
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1006
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажова крива"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
"фиксног зупчаника."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1460
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1465
#| msgid "Palette to _Gradient"
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дугачки прелив"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1467
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
"понављања из поставки алата за преливе."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1487
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1489
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1513
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
"броју зубаца."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1544
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1524
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
"пропорционална броју зубаца."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубци помичног зупчаника"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1532
#| msgid "Percent"
msgid "Hole percent"
msgstr "Проценат од рупе"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1533
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
"на ивици зупчаника."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1554
#| msgid "File Name"
msgid "Hole Number"
msgstr "Број рупе"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1555
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
msgid "Flower Petals"
msgstr "Латице цвета"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Одређује број латица у шари."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескок латице"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1578
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Полупречник рупе (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1579
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
"направити танку линије на ивици."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1600
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1601
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1624
msgid "Gears"
msgstr "Зупчаници"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
#| msgid "Saturation"
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1638
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
"зупчанику."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1661
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1662
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
"правоугаоник."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
msgid "Sides"
msgstr "Странице"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Број страница облика."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
msgid "Morph"
msgstr "Промена"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
msgid "Margin (px)"
msgstr "Маргина (px)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Маргина од ивице избора"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1701
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Иста видина и ширина"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1703
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1718
msgid "Re_draw"
msgstr "_Поново исцртај"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1720
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
"притисните на овај преглед како изгледа шара."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1731
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1732
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
"сачувате као путању"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1746
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1755 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2292
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Шара кривуље"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Фиксни зупчаник"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2130
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изцртавам шару"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2142
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирограф…"
#~ msgid "Missing exception information"
#~ msgstr "Недостају подаци о изузецима"
#~ msgid "An error occurred running %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању %s"
#~ msgid "_More Information"
#~ msgstr "_Додатни подаци"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Python-Fu File Selection"
#~ msgstr "Питонов избор датотеке"
#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
#~ msgstr "Питонов избор фасцикле"
#~ msgid "Invalid input for '%s'"
#~ msgstr "Није исправан унос за „%s“"
#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Питонов избор боје"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Изворни код"
#~ msgid "Entry box"
#~ msgstr "Поље за унос"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Слика"
#~ msgid "_Drawable"
#~ msgstr "_Цртљиво"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "Парче"
#~ msgid ""
#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
#~ msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"
#~ msgid "Path for HTML export"
#~ msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
#~ msgid "Filename for export"
#~ msgstr "Име датотеке за извоз"
#~ msgid "Image name prefix"
#~ msgstr "Префикс имена слике"
#~ msgid "Image format"
#~ msgstr "Формат слике"
#~ msgid "Separate image folder"
#~ msgstr "Засебна фасцикла за слику"
#~ msgid "Folder for image export"
#~ msgstr "Фасцикла за извоз слике"
#~ msgid "Space between table elements"
#~ msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
#~ msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
#~ msgid "Skip animation for table caps"
#~ msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Конзола"
#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
#~ msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"
#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
#~ msgstr "_Додај сенку и испупчење..."
#~ msgid "_Shadow blur"
#~ msgstr "_Замућење сенке"
#~ msgid "_Bevel"
#~ msgstr "_Испупчење"
#~ msgid "_Drop shadow"
#~ msgstr "Д_одај сенку"
#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
#~ msgstr "Поерај сенке по X оси"
#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
#~ msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "_Модел боја"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "РГБ"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "ХСВ"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Црвена или нијанса"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Плава или вредност"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Величина пиксела"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"