gimp/po-libgimp/be.po

2064 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 15:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po-libgimp\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1044
msgid "success"
msgstr "посьпех"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1048
msgid "execution error"
msgstr "памылка выконваньня"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1052
msgid "calling error"
msgstr "памылка выкліку"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1056
msgid "cancelled"
msgstr "адменена"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:169
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбар пэндзля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:915
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:716
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:223
#: ../libgimp/gimpexport.c:259
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Абʼяднаць бачныя пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:232
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:241
#: ../libgimp/gimpexport.c:250
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
#: ../libgimp/gimpexport.c:242
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
#: ../libgimp/gimpexport.c:251
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:268
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:277
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ужыць маскі пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:286
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Ператварыць у RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:295
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з прадвызначанымі настаўленьнямі\n"
"(Рабі ўручную, каб дакладна кіраваць вынікам)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з прадвызначанымі настаўленьнямі бітавай мапы\n"
"(Рабі ўручную, каб дакладна кіраваць вынікам)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або шэрыя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:355
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:410
msgid "Confirm Save"
msgstr "Пацьвердзіць запіс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
#: ../libgimp/gimpexport.c:969
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:602
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс."
#: ../libgimp/gimpexport.c:705
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Маска пласта будзе захаваная як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpexport.c:711
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpexport.c:960
msgid "Export Image as "
msgstr "Экспартаваць відарыс як"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:129
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:144
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:147
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар ґрадыента"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусты)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:129
msgid "Palette Selection"
msgstr "Выбар палітры"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:155
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбар ўзора"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "паводле тыпу"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:385
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:536
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:130
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Радок пошуку недапушчальны або няпоўны"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:408
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:436
msgid "Searching by help"
msgstr "Пошук паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by author"
msgstr "Пошук паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:450
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:457
msgid "Searching by date"
msgstr "Пошук паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:464
msgid "Searching by type"
msgstr "Пошук паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d працэдура"
msgstr[1] "%d працэдуры"
msgstr[2] "%d працэдураў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту"
msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:162
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:175
msgid "Return Values"
msgstr "Вернуць значэньні"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:188
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковыя зьвесткі"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:228
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:252
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белая (зусім непразрыстая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорная (зусім празрыстая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфаканал пласта"
# капіяваць, перадаць, перанесьці
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Перавесьці альфаканал пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Шэрая копія пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "КР у КА (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "КР у празрыстасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой ґрадыент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Дадаць да бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфаканал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Сьветлыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Паўтонавыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Цёмныя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Толькі белыя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Толькі шэрыя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Толькі чорныя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Канічны (сымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Канічны (несымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Фіґурны (гранёны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Фіґурны (сфэрычны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Фіґурны (з паглыбленьнямі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Сьпіральны (зс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перасячэньні (кропкі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перасячэньні (крыжы)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрыхі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Падвойныя штрыхі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індэксаваны колер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB, з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Шэры,з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індэксаваны, з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Нязьменны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Хваля «зубец пілы»"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трохкутная хваля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Выканаць неінтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Паўтоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нармальны (наперад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Папраўчы (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Рэґуляваць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзаць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Абрэзаць да выніку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Дадатак GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Пашыральнік GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Часовая працэдура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Зьлёгку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Цалкам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Па левы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Па правы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнены"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169
#: ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:406
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:41
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:43
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:45
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:49
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Прадвызначаны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:51
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Няма кіраваньня колерамі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Удаваньне друкаркі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:435
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакаўся «yes» або «no» для лягічнага элемэнта %s, атрыманы «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:509
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:524
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:593
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу элемэнта «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:473
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:486
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:501
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:582
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:378
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:77
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для «%s»: %s\n"
"Арыґінальны відарыс не закрануты."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для «%s»: %s\n"
"Файл ня быў створаны."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:258
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:609
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Загрузка няўдалая"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружаны"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:122
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёґ.\n"
"Мініятуры будуць захоўвацца ў каталёґу для часовых файлаў (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:246
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталёґ для мініятураў «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:497
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:893
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:103
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:117
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:121
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:125
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорны"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:129
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:143
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:97
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:285
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:291
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Натацыя HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:173
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае каталёґі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:334
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберы каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:336
msgid "Select File"
msgstr "Выберы файл"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:419
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілябайтаў"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Megabytes"
msgstr "Мэґабайтаў"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:207
msgid "Gigabytes"
msgstr "Ґіґабайтаў"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:268
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1165
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:286
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:306
msgid "Select _range:"
msgstr "_Вылучы дыяпазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:318
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:419
msgid "Page 000"
msgstr "Старонка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:507
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:743
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1170
msgid "One page selected"
msgstr "Вылучана адна старонка"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "вылучаная %d старонка"
msgstr[1] "вылучана %d старонкі"
msgstr[2] "вылучана %d старонак"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:213
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:222
msgid "Folder"
msgstr "Каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:106
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:276
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:93
msgid "Check Size"
msgstr "Памер клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:100
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакам."
msgstr[1] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакамі."
msgstr[2] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакамі."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:111
msgid "Anchor"
msgstr "Вузел"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "C_enter"
msgstr "_Цэнтраваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "Linked"
msgstr "Зьвязаныя"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Paste as New"
msgstr "Уставіць як новы"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste Into"
msgstr "Уставіць у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "_Reset"
msgstr "_Вернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:159
msgid "_Stroke"
msgstr "_Абрысаваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Між_літарны інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Між_радковы інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "_Resize"
msgstr "Зьмяніць _вымеры"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Зьмяніць _памер"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "П_авернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Болей…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:580
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:510
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня ґенэратара адвольных лікаў, што дазваляе паўтараць пэўнае «адвольнае» дзеяньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:514
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новы лік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:527
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініцыялізаваць ґэнэратар лікаў спароджаным адвольным лікам"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:531
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніга"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_Я"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа (Празрыстасьць)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_П"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_Ч"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:394
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профіль: (няма)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:415
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбіральнік колераў CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Выхад _чорнага:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Акварэльны выбіральнік"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:74
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кола колераў HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:105
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
#: ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Кнопка %d націснутая"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Улева па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Управа па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Аддаленьне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Набліжэньне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Уверх па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Уніз па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Нахіл восі X далей"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Агляд па Y POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Агляд па Х POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Вяртаньне POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1083
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1094
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
#: ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1119
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недасяжная"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Кнопка 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Кнопка мышы"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Дадатковая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Кнопка «Наперад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Кнопка «Задача»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Кнопка запаволеньня"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Кнопка паскарэньня"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Наперад па Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Назад па Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Вось X нахіленая наперад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Вось X нахіленая назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Паварот гарыз. кола назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Паварот гарыз. кола наперад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Паварот дыску ўлева"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Паварот дыску ўправа"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Папрот кола ўлева"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Паварот кола ўправа"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Кантролер падзей уводжаньня Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводжаньня Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Уводжаньне Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі ўводжаньня Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
#: ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытаньне з %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
#: ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496
#: ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада не наяўная: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
#: ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Увядзі «alsa», каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA"
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укл."
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Кантролер %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Падзеі MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводжаньня MIDI"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтар удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтар ґамы"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Ґама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтар высокага кантрасту"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Узровень кантрасту:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтар кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерамі"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Гэты фільтар бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёґу «Настаўленьні»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль відарыса:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Колепроба"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
msgid "_Intent:"
msgstr "_Перадача: "
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінейны"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінейная"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насычаная"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутнік"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байты"
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f кБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f ГБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d ГБ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Няма"