gimp/po/sr.po

18223 lines
569 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-08 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Сва права задржана ©1995%s\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимпов "
"развојни тим."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије.\n"
"\n"
"Гимп се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; "
"чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гимп. Уколико "
"нисте, идите на http://www.gnu.org/licenses/."
#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену меморије.\n"
"\n"
"Како би избегли губитак података, проверите путању и овлашћења за "
"директоријум размене који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Није одређен пакетни интерпретер, користим подразумевани „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
#: ../app/main.c:148
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "Буди опширнији"
#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покрени ново Гимп сучеље"
#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори слике као нове"
#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покрени без корисничког сучеља"
#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, мустре, ..."
#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитавај ни један фонт"
#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Не приказуј поздравни екран"
#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи наведену sessionrc датотеку сесије"
#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи наведену корисничку gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна команда за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура којом се обрађују пакетне команде"
#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прикажи поруке у конзоли уместо у прозорчету"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим компатибилности (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Тражи грешке у случају пада програма (never|query|always)"
#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
#: ../app/main.c:250
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сва упозорења сматрај кобним"
#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Испиши поређан списак застарелих процедура у ПДБ"
#: ../app/main.c:389
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Датотека|Адреса...]"
#: ../app/main.c:407
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Гимп не моће да покрене графичко сучеље.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: ../app/main.c:426
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Већ је покренуто једно Гимп сучеље."
#: ../app/main.c:496
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Гимп испис. Унесите било који знак за затварање овог прозора."
#: ../app/main.c:497
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Унесите било који знак за затварање овог прозора)\n"
#: ../app/main.c:514
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Гимп испис. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Не могу да претворим у УТФ-8 име директоријума који садржи подешавања "
"корисника Гимпа: %s\n"
"\n"
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није "
"УТФ-8, а да то нисте назначили Глибу. Поставите променљиву окружења "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "користите %s издање %s, (изграђено на издању %s)"
#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивање четкица"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:354
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Context"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:142
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:148
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/actions.c:157
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивање прелива"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
msgid "Tool Presets"
msgstr "Подешавање алата"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Уређивање подешавања алата"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:184
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивање палета"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Sample Points"
msgstr "Рефернетне тачке"
#: ../app/actions/actions.c:211
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"
#: ../app/actions/actions.c:220
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивање текста"
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:390
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:232
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:235
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:584
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:610
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за измену четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Измени активну четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвара четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Прави нову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Удвостручава ову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Умножи _путању четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању четкице у списак исечака"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "О_бриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Брише ову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четкицу..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Мења четкицу"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "У_баци бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убацује изабрани бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Убац_и бафер у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убацује изабрани бафер у избор"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци бафер као _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Убацује изабрани бафер као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Брише изабрани бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени особине канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Мења назив канала, боју и провидност"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Прави канал са претходним вредностима"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Удвостручи канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Удвостручава овај канал и додај га на слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Брише овај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подиже канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подиже канал на врх низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушта канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушта канал на дно низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи и_збор од канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Прави избор од овог канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додаје овај канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Избацује овај канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Провидност попуне:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Могућности новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени за мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Измени ову боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај из боје четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај из боје позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Користи _ГЕГЛ"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Уколико је могуће, користи ГЕГЛ за обраду слика"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:48
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:52
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:56
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:64
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:69
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шиљци"
#: ../app/actions/context-actions.c:73
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Размера:"
#: ../app/actions/context-actions.c:77
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:80
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Подраумеване боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:82
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Поставља боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ра_змени боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замењује боју четкице и позадине"
#: ../app/actions/context-commands.c:426
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Режим цртања: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:552
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Облик четкице: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Полупречник четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:720
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Угао четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени за податаке о показивачу"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344
#: ../app/actions/file-commands.c:195 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:818
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Није успело отварање „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:118
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Могу_ћности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвара прозорче са могућностима алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Сање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвара прозорче са стањем уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Слојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа б_оја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мапом боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвара прозорче за навигацију на екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат опера_ција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвара прозорче за опозивање и понављање операција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Референтне тачке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвара прозор са подацима о референтним тачкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_је"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвара прозорче са бојом четкице и позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Отвара прозорче са динамиком цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мустре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мустрама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Пр_еливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивање прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са пелетама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Отвара прозорче за подешавање алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са именованим беферима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Сл_ике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвара прозорче са текућим сликама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат _документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом коришћених докумената"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима за нове слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвара конзолу за грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир поставки програма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Уазни уређаји"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Отвара прозорче за подешавање улазних уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвара прозорче за управљање доступним модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944 ../app/widgets/gimptoolbox.c:540
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Приказује траку са алатима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "Нова алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Додаје нову траку са алатима"
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Пребаци на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори прикачени прозор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори монитор..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повезује се на други монитор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор на слици"
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Сам прати _активну слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ве_личина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_воји лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Си_ћушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "В_еома мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веом_а велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Закључај лист за прозор"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Онемогућава да лист буде одвучен курсором миша са прозора за прикачивање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи траку саугмићима"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Прикажи у виду _списка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Прикажи у виду паете"
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Умно_жи путању слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Умножава путању слике у оставу"
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Уклони ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклања изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Чисти сву историју отвараних докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "О_свежи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново прави умањени преглед слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Освежи _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново прави умањене прегледе свих слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Уклања уносе за које више не постоје одговарајуће датотеке"
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
msgid "Clear Document History"
msgstr "Очисти историјат документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка "
"скорашњих докумената."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Сам појачава контраст на слици"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "Из_врни..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Изврће боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Уравнотежи _белу..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Сам подеси исправан баланс беле боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помера пикселе, с могућношћу да их прелама на ивицама"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Укључује или искључује видљивост предмета"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Укључује или искључује везано стање"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Закључај пикселе"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Онемогућава измену пиксела на овом цртежу"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврће слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврће слику према вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај _90° удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира за 90 степени у удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврни наглавачке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира за 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у РГБ бојама."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Мени динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Нова динамика"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Прави нову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "У_двостручи динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Удвостручава ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Умножи _путању динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Умножава динамику цртања у списак исечака"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Обриши динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Брише ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "О_свежи динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Освежава списак са динамикама цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Уреди динамику..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Уређује динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Измени активну динамику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "Баер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозива последњу операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Чврсто опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозива последњу операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Чврсто понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклања све операције из историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Мења режим цртања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премешта изабране пикселе у оставу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Умножава избране пикселе у оставу"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Умножи _видно"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Умножава видљиве делове у изабрану област"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убацује садржај из оставе у слику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уб_аци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убацује садржај оставе у активни избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Из _оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нову слику из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Нова _слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Нови _слој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нови слој из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исеци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Умножи именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Умножава изабране пикселе у именовани бафер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Умножи _видљиво именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Умножава видљиве делове из изабране области у оставу са произвољним називом"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "У_баци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убацује садржај именованог бафера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Чисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом поадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Попуни му_стром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Поови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи %s..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Да очистим историјат опозива ове слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чишћење историјата опозива ове слике ће ослободити %s меморије."
#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Пикселе исечени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Пиксели умножени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360
#: ../app/actions/edit-commands.c:543
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема података са сликом у остави за убацивање."
#: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: ../app/actions/edit-commands.c:374
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418
#: ../app/actions/edit-commands.c:438
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:415
msgid "Copy Named"
msgstr "Умножи именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:435
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Умножи видљиво именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:560
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исечем."
#: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:592
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножим."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Чисти све грешке из конзоле"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Означава све грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Уписује све поруке са грешкама програма у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Н_аправи"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори поседње коришћено"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Отвори као _слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвара слику у новим слојевима"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори путау..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвара слику са одређене путање"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Направи ша_блон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Прави нову мустру од текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитава текућу слику из датотеке"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Затвори _све"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвара све текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Затвара Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Чува текућу слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Чува текућу слику под другим називом"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Чува копију ове слике без промене изворне датотеке (уколико постоји) или "
"тренутне слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Саувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Чува слику и затвара њен прозор"
#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Извези у"
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Поново извози слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "П_репиши"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Извози слику у исти формат и у исту датотеку из које је увезена"
#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Извози слику у различите формате, као што су PNG или JPEG"
#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Извези у %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "П_репиши %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "Извези у"
#: ../app/actions/file-commands.c:113 ../app/actions/file-commands.c:490
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:134
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слојеве"
#: ../app/actions/file-commands.c:266
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нису направљене измене за чување"
#: ../app/actions/file-commands.c:273 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:279
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај умножак слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:364
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:368
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унесите име за ову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:398
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање првобитног облика није успело. Ниједна датотека се не односи на ову "
"слику."
#: ../app/actions/file-commands.c:410
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:436
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:442
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
"податке за поништавање."
#: ../app/actions/file-commands.c:652
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:703
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Осве_жи списак фонтова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Поново претражује инсталиране фонтове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуево из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Сачувај боју лево у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесно из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "С_ачувај боју десно у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "У_тврђено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уево)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уесно)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Врста бојења сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Изврни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "У_двостручи сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Обриши сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново _центрирај средњу тачку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави _ручке у сегменту"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције сапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Врста бојења избора"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Изврни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "У_двостручи избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на _среини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново _центрирај средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Удвостручи сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Удвостручи преливни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Удвостручи избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Удвостручи преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"изабраног сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"избора."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Прави нову слику"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "У_двостручи прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Удвостручава изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Умножи _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању прелива у оставу"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Чува прелив као POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Брише изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи списак прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уређује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвара Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смисаона помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку у корисничком сучељу"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненте"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Прави нову слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Подеси платно према _слојевима"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Мења величину слике тако да укључи све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Подеси платно према и_збору"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Мења величину слике на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Величина _штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подешава резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повеај или смањи слику..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Сече слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Прави истоветни умножак текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спо_ји видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Осо_бине слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Приказује податке о текућој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Преводи слику у РГБ боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Преводи слику у црно-беле боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Преводи слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврни слику према вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај _90° удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-commands.c:237
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Поставља величину платна за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290
#: ../app/actions/image-commands.c:583
msgid "Resizing"
msgstr "Измена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:317
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Поставља резолуцију штампе за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:379
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:403
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:630
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:671
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/actions/layers-commands.c:1145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406
#: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Брише текућу слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени за слојеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Пр_овидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Алат за текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Покреће алат за обраду текста у текућем текстуалном слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Из_мени својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Измени име слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нови из _видљивог"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Прави нови слој из онога што је видљиво на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "Нова _група слојева..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Прави нову групу за слојеве и додаје је на слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "У_двостручи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на врх низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушта текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на дно низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидрава плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји са слојем _испод"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Спаја текући слој са оним који се налази испод њега"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Споји групу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке о тексту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст у путау"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст ду_ж путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Приања текст текућег слоја уз активну путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Величина слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Сече слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маску _слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додаје податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа каал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклања податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Забрањује измену провидности изабраног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "П_рикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Иск_ључи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Занемарује ефекат маске слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прим_ени маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примењује ефекат маске слоја и уклања је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обри_ши маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклања маску слоја и њен ефекат"
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска у избо_р"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Мења избор маском слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Прави пресек маске слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Мења избор алфа каналом слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додаје алфа канал слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избацује алфа канал слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек алфа канала слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на врху низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на дну низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази изнад текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази испод текућег"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
msgid "Shortcut: "
msgstr "Пречица: "
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "Кликните на умањени приказ у прикачивим слојевима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Уови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Измени ову боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди активну палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја саеткице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја са поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Увози постојећу палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "У_двостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Удвостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Састави палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Умножи _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке палете међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "У_двостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Удвостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Умножи путању _мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке са мустром међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди мустру..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уреди мустру"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Последње коришћено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Замућење"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истицање ивица"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једињавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Једноставно"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Осетљење и сенке"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Из_обличења"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Украшавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Исртавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Ресетуј _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Поново покреће последњи коришћени филтер уз иста подешавања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Поново приказује прозорче последње коришћеног додатка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Прикажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Ресетуј све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Ук_ључи-искључи брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Уреди својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени референтних тачака"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Прави избор од целе слике"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништава активне изборе"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрни"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обрће изабрани и неизабрани део"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Прави плутајући избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшано..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано бледи"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Изо_штри"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
#| msgctxt "select-action"
#| msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Уклања замућење ивица избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "Уањи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањује избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Уећај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећава избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замењује избор сопственом границом"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Саувај у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Чува активни избор у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Црта жељеним алатом уз границу избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Црта контуру избора са претходним вредностима"
#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Сањи од границе слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Умекшај ивице"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за шаблоне"
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слику према шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Прави нову слику према изабраном шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "У_двостручи шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Удвостручава изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Брише текућу слику"
#: ../app/actions/templates-commands.c:110
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:173
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:211
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитава текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:426
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77
#: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320
#: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467
#: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:649 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Мени алата за текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Улазне _методе"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Путања од текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Прави путању од ивица текућег текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Приања текст уз активну путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Сачувај подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Врати подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "Из_мени подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Ново подешавање алатке..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Враћа опције на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Враћа опције свих алата на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:186
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Врати опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Tool Preset Menu"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Мени за подешавање алатки"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "_New Tool Preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Ново подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Create a new tool preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Прави ново подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "У_двостручи подешавање алаке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Duplicate this tool preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Удвостручава подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Умножи _место подешавања алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке за подешавање алатке међу исечке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66
#| msgctxt "tool-options-action"
#| msgid "_Delete Tool Preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Delete this tool preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Брише изабрано подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "_Refresh Tool Presets"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "О_свежи подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Refresh tool presets"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Освежава подешавања алатки"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "_Edit Tool Preset..."
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "Из_мени подешавање алатке..."
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
#| msgctxt "tool-preset-action"
#| msgid "Edit this tool preset"
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Уређује подешавање изабране алатке"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање подешавање алатке"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Уреди подешавање тренутне алатке"
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _избор"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформације"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _боје"
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "По _боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Прави избор од области сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољна ротација..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротира за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алатка за _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени својства путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Мења својства путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "У_двостручи Путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Удвостручи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исртај контуру путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Црта жељеним алатом дуж линије путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај контуру путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "У_множи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Закључај исцртано"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "И_з путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Прави избор од овог канала"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Прави путању од ивица текућег избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртај путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвара текући прозор слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Подешава ниво увећања како би цела слика била видљива"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Попуни прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Подешава ниво увећање како би искористио цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Навигациони прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Приказује прегледни прозор за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Подешава примењене филтере"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Смањи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Умањује прозор слике на величину екрана слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори монитор..."
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повезује се на други монитор"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Један пиксел на екрану постаје један пиксел на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Приказује контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај контуру око активног слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Приказује вођице на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Приказује мрежу преко слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи референтне тачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Приказује боје референтних тачака слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Приони за вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Приони за _мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Приони за _границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Приони за _активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Приказује траку са менијем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Приказује _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показује траку са стањем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује прозор слике преко целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:238
#| msgctxt "config-action"
#| msgid "Use _GEGL"
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL"
msgstr "Користи ГЕГЛ"
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
msgstr "Користи ГЕГЛ за изцртавање унутар тренутног прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
#| msgid "Zoom out"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
#| msgid "Zoom in"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:360
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:366
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:372
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:378
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:384
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Дозвољава произвољну размеру приказа"
#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:394
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:399
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:411
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Дозвољава употребу произвољне боје"
#: ../app/actions/view-actions.c:417
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као међу _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Поставља боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси произвољну боју подлоге платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:93
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:100
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Наредна слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Пребацује вас на наредну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:107
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Пребацује ван на претходну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Сакриј прикачиве делове"
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "Сакрива све прозорчиће, остављајући само прозор са сликом."
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Режим у једном прозору"
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
#| msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Покреће Гимп и све његове алатке унутар једног прозора."
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Углађена"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Утапање"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множење"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамно"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светло"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дељење"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Смицање"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Спаљивање"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Извлачење зрна"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Спајање зрна"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Брисање боје"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Брисање"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Контра брисање"
#: ../app/base/tile-swap.c:710
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
"може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
"оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим именом, поново покрените "
"Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим поставкама."
#: ../app/base/tile-swap.c:725
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Не могу да променим величину датотеке за размену: %s"
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Иконица алата"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Иконица алата са нишаном"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Без акције"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаци се на алат „Помери“"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "За леваке"
#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "За дешњаке"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:702
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Уколико је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде "
"фокусиран. Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за "
"фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Поставља путању из које се претражују динамике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Одређује облик тачака за показиваче миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Одређује врсту показивача миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Поставља смер стрелице показивача за леворуке или десноруке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
"одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, осигураће да свака тачка слике буде уцртана на тачку "
"екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алати као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре. Ово може утицати "
"на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану четкицу у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану динамику цртања у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрани прелив у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану мустру у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одређује коришћење веб читач у систему за помоћ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одређује текст приказан у статусној линији прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст приказан у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да цела слика буде видљива при отварању "
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Одређује језик за сучеље Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Одређује број скоро отвараних слика у менију „Датотека“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од величине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Уколико је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или "
"путању. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Одређује број истовремено коришћених процесора у Гимпу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да "
"ће цртање великим четкицама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли да Гимп прави прегледе слојева и канала. Прегледи у прозорима "
"за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се ради са "
"великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
"прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Одређује подразумевану боју брзе маске."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
"кад год се физичка величина слике промени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се слика увећа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли да Гимп приликом подизања покуша опоравак последње сачуване сесије."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четкицу у Гимп сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Задржи трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку са "
"скорашњим документима"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
"тренутне четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
"цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима је подразумевано видљива. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи линију са менијима“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи лењире“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити из ставке „Преглед->Прикажи линије са клизачем“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може изменити ставком „Преглед->Прикажи статусну линију“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, референтне тачке су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи референтне тачке“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи натпис са објашњењем када курзор прекрије ставку."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Користи Гимпов режим у једном прозору."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Сакрива све прозорчиће, остављајући само прозор са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Радња за извршење када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
"тастатури."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити растављени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати "
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Поставља величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
"датотека мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спор али "
"омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Приказује активну четкицу, мустру и прелив у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања провидности у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није мењана од последњег "
"отварања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити опозване. Више нивоа за "
"опозив су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије по слици која може бити коришћена "
"за чување операција за опозивање. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате упутство за употребу."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при раздвајању"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна УТФ-8 реч"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Састави најбољу палету"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету прилагођену за веб"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Активни слој"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Активни канал"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Активна путања"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљено"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта,тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбоид"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "У виду палете"
#: ../app/core/core-enums.c:654
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:655
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:656
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:833
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:834
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Промена величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:836
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротација слике"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Исецање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Претварање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Уклањање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Спајање слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Спајање путања"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Референтна тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета`"
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Везивање/развезивање предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Премештање предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Повећање или смањење предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Промена величине предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Претварање плутајућег избора у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:861
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избора"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Убацивање"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Уклањање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Увожење путања"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Премештање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Преименовање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Брисање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Постављање режима слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Постављање провидности слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Откључавање/закључавање алфа канала"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Забрана промене величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Дозвола промене величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Претварање групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:894
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Слој са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена слоја са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Уклањање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Приказ маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Додавање канал"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Брисање канала"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Додавање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Брисање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Уређивање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор боје четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Није поништиво"
#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвене"
#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелене"
#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плаве"
#: ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Нијансе"
#: ../app/core/core-enums.c:1192
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићености"
#: ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Вредности"
#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1253
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај за радњу"
#: ../app/core/core-enums.c:1254
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Чувај угњеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1255
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Претвори у РГБ радни простор"
#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/core-enums.c:1293
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/core/core-enums.c:1294
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../app/core/core-enums.c:1295
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/core/core-enums.c:1300
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Померање"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:464
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:208
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Није успело брисање „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Чишћење"
#: ../app/core/gimp-edit.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуна бојом четке"
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуна бојом позадине"
#: ../app/core/gimp-edit.c:447
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуна белом бојом"
#: ../app/core/gimp-edit.c:451
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуна као провидно"
#: ../app/core/gimp-edit.c:455
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуна мустром"
#: ../app/core/gimp-edit.c:547
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општи бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (тврда ивица)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Провидна боја четкице"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:sr"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:173
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа да раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преместити корисничка "
"подешавања у „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:178
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
"убацити потребне датотеке у њу."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:329
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:344 ../app/core/gimp-user-install.c:370
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:355 ../app/core/gimp-user-install.c:381
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:595
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутрашње процедуре"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203
msgid "Dynamics"
msgstr "Динамика"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:997
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ажурирам оставу за ознаке"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
#| msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s"
msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:202
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: дубина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:211
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:220
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:244
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:257
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:393
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:727
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека изгледа "
"оштећена."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкицама „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:317
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:382
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: неподржана дубина "
"четкице %d.\n"
"Гимпове четкице морају бити СИВЕ или РГБА."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:454 ../app/core/gimpbrush-load.c:854
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: не могу да отворим "
"формат abr издања %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:621
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: широке четкице нису "
"подржане."
#: ../app/core/gimpbrush.c:148
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Простор око четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: није Гимпова датотека са "
"четкицом."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање Гимп "
"четкице у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознат облик четкице "
"Гимпа у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотека је оштећена у %d. реду."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“ датотеке са четкицама: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
msgid "Brush Shape"
msgstr "Облик четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
msgid "Brush Radius"
msgstr "Полупречник четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Шиљци четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Тврдоћа четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Размера четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
msgid "Brush Angle"
msgstr "Угао четкице"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:445
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:540
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименовање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Премештање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећање или смањење канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промена величине канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окретање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформација канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у избор"
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Редослед канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Издизање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Издизање канала на врх"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спуштање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спуштање канала на дно"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштравање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Чишћење канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуна канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обртање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Проширење канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сакупљање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:731
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1758
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Постављање боје канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1824
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Постављање провидности канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/gimpcontext.c:647
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "умножак"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Умножак %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу "
"или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. "
"Ово може да се деси само уколико сте ручно изменили gimprc датотеку. Можете "
"исправити грешку из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Бојење"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извлачење боје четкицом"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај цртежа"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртавање потеза"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформација слоја"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpdrawable.c:494
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Промена величине"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
msgid "Output type"
msgstr "Врста излаза"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци прелива: грешка при читању %d. реда."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:82
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: није Гимпова датотека са "
"преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:137
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: датотека је оштећена у "
"реду %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: оштећен одељак %d у реду "
"%d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотека са преливом „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:336
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:346
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могу да увезем преливе из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219
msgid "Layer Group"
msgstr "Група слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Преименовање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Померање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Повећање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Промена величине групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Извртање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Ротација групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Трансформација групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Распоређивање објеката"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постављање мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:243
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промена елемента мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавање боје у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Превођење слике у РГБ"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Превођење слике у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Превођење слике у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исецање слике"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Промена величине слике"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавање водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавање усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклањање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Померање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Превођење предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Извртање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформација предмета"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спајање видљивих слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Равњање слике"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:248
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Слој са којом желите да спојите је закључан."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Спајање слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Спајање групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:358
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спајање видљивих путања"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:394
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључивање брзе маске"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључивање брзе маске"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додавање референтне тачке"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклањање референтне тачке"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Померање референтне тачке"
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Промена величине слике"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1784
msgid " (exported)"
msgstr " (извезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:1788
msgid " (overwritten)"
msgstr " (преписана)"
#: ../app/core/gimpimage.c:1797
msgid " (imported)"
msgstr " (увезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:1922
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:1974
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промена јединице слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2987
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачивање паразита слици"
#: ../app/core/gimpimage.c:3028
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Уклањање паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:3737
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:3787 ../app/core/gimpimage.c:3807
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклањање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:3801
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклањање плутајућег избора"
#: ../app/core/gimpimage.c:3969
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4007 ../app/core/gimpimage.c:4020
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклањање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4074
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Додавање путање"
#: ../app/core/gimpimage.c:4105
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклањање путање"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:702
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:718
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:737
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни за прављење приказа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:743
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:749
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Приказ је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:755
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим приказ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:765
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
msgstr[3] "%d слој"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:845
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1815
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1825
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачивање паразита предмету"
#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Уклањање паразита са предмета"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избора"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пребацивање плутајућег избор у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименовање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Померање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећање или смањење слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промена величине слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Извртање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротација слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ређање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издизање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Издизање слоја на врх"
#: ../app/core/gimplayer.c:279
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спуштање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спуштање слоја на дно"
#: ../app/core/gimplayer.c:281
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:282
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1528
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Маска %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1448
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1459
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1465
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1583
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Претварање провидности у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1753
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1754
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Брисање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1873
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавање алфа канала"
#: ../app/core/gimplayer.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклањање алфа канала"
#: ../app/core/gimplayer.c:1947
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Слој на величину слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Померање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:109
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
#: ../app/core/gimplayermask.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "_Укључи маску слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "_Искључи маску слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Приказ маске слоја"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:439
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:549
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112
#: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162
#: ../app/core/gimppalette-load.c:238
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: грешка при читању %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:96
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:125
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са палетом"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:149
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам „%s“ датотеку са палетом: неисправан број колона у %d. реду. "
"Користим подразумевану вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:185
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:193
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:201
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:211
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:478
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Кобна грешка у обради датотеке са палетом „%s“"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: датотека изгледа оштећена."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: непознато издање одсечака "
"%d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: неподржана дубина мустре "
"%d.\n"
"Гимп мустре морају бити сиве или РГБ."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са мустром."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Премештање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:156
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Цртање контуре избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштравање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Поништавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Избор свега"
#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обртање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањење избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:286
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора чију контуру можете исцртати."
#: ../app/core/gimpselection.c:670
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: ../app/core/gimpselection.c:847
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:854
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:870
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преводи угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
"од „ограничење-угла * ширина-линије“."
#: ../app/core/gimptemplate.c:129
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:129
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"Милош Поповић\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:521
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:596
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Учитај из _избора"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Мешање _боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи мешање _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претвара у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Да сигурно желите да уклоните „%s“ из списка и обришете са диска?"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:306
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивање избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат операција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
msgid "FG/BG"
msgstr "Четкица/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Боја четкице/позадине"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледи %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите путању (адресу):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "Извези слику"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"За чување удаљених датотека је потребно одредити формат датотеке из "
"екстензије. Унесите екстензију која одговара формату изабране датотеке или "
"немојте уопште унети екстензију."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:546
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Можете да употребите ово прозорче за извоз у различите формате датотека. "
"Уколико желите да сачувате слику у Гимпов XCF формат користите Датотека → "
"Сачувај."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:553
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Можете да употребите ово прозорче за чување слике у Гимпов XCF формат. "
"Уколико желите да сачувате слику у неки други формат користите Датотека → "
"Извези."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:559
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Унет назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију. Унесите познату "
"екстензију или је изаберите из приложеног списка формата."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:573
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Екстензија са не поклапа"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:589
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:593
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:651
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување обустављено"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:659 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
msgid "_Merge"
msgstr "С_једини"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Споји само унутар активне _групе"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слике"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди увећање"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните Backspace да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Почни маску слоја као:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Како би промене биле прихваћене, мораћете да поново покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:473
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Одмакни"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Иди у круг"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "С_појени узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабране тачке"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Врати све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
"пут покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1266
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи _главни мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1270
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1273
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1276
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи грани_це слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1521
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Сличице са прегледом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _умањених приказа:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Saving Images"
msgstr "Сачувај слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Задржи запис о отвараним датотекама у Скорашњим документима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице саастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Прикажи _савете за алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за помо_ћ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи мрежно издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "User manual:"
msgstr "Упутство за кориснике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Упутство за кориснике није инсталирано."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Help Browser"
msgstr "Разгледач помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Динамика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1931
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Учини слој или путању активном"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи _боју и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активну _четку, мустру и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968
msgid "Show active _image"
msgstr "Прикажи активну _слику"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Tools configuration"
msgstr "Подешавање алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Default New Image"
msgstr "Подразумевана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
msgid "Default Image"
msgstr "Подразумевана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
#| msgid "Edit Quick Mask Color"
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Измени подразумевану боју за брзе маске"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034
#| msgid "Edit Quick Mask Color"
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Боја брзе маске:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Прикажи _контуру четке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Исцртавање показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Сер показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "Current format"
msgstr "Текући формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Прикажи размеру (процентуално)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Прикажи размеру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:470
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_РГБ профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите РГБ профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профил симулације _штампача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим рада:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвој боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изабери боју упозорења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Савети за прикачиве прозоре и _алатницу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Избор фасцикле за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор фасцикле за размену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Фасцикла са динамикама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Изаберите фасциклу са динамикама цртања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
msgid "Palette Folders"
msgstr "Фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Фасцикле са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор фасцикла са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
msgid "Font Folders"
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор фасцикле са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
#| msgid "Tool Presets"
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765
#| msgid "Select Theme Folders"
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
msgid "Module Folders"
msgstr "Фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затвори Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите Гимп."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите текуће слике."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
msgstr[2] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[3] "Слика има несачуване измене:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Обаци измене"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "И_нтерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Емулирај динамику четкице"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Савет дана за Гимп"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте детаље у дневнику."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези активну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из SVG-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика прилагодљиве величине (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увежене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Уећај увежене путање да се уклопе у слику"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Без вођица"
#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Централне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило трећина"
#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Правило петина"
#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни пресек"
#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дијагоналне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Размак линија"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Кућица за повезивање избора"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "Приступи менију за слику"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1327 ../app/widgets/gimptoolbox.c:253
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "За отварање превуците овде датотеке са сликама"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:156
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:229
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:167
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:270
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d сати ће бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег сата ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:281
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минут ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
"изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:293
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d минута бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:311
#, c-format
#| msgid "Image exported to '%s'"
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Слика је извезена у „%s“."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Не могу да изменим пикселе из групе слојева."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:247
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1067
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Пиксели активног слоја су закључани."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "Одбаци слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Одбачени бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказ боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Слика је извезена у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:115
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../app/file/file-open.c:188
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак %s је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: ../app/file/file-open.c:199
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Додатак %s није могао да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:530
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи слојеве"
#: ../app/file/file-open.c:583
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:690
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Управљање бојама је онемогућено. Можете га омогућити у прозорчету са "
"поставкама."
#: ../app/file/file-procedure.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: ../app/file/file-save.c:221
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Додатак %s не може да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“ је неисправна шема адреса"
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у адреси"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Направите или подесите кавез"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "Искривите кавез како би изобличили слику"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:388
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:403 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:800
msgid "parse error"
msgstr "грешка при обради"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:753
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"Рачуна серију коефицијената за оставу Гимпове алатке за обликовање кавезом."
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Претвара серију из оставе коефицијената у оставу координата Гимпове алатке "
"за обликовање кавезом."
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Попуни бојом"
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Попуњава изворно место кавеза једном бојом"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Гимп се подиже"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна мустра није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52
msgid "Heal"
msgstr "Исцелитељ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:170
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Исцељавање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Величина капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Размера капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Угао капљице мастила"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:141
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Свака маркица има сопствену провидност"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
#| msgid "Ignore fuzzyness of the current brush"
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Занемари неправилности тренутне четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Распрши потез четкицу при цртању"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Величина распршења"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Растојање на коме потез четкице полако бледи"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Обрни смер распршења"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Одређује како потези четкице бледе док цртате"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Сликај блажим потезима"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Дубина разблажења"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Гравитација оловке"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Промена перспективе не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Најпре изаберите изборну слику."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измени перспективу"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Непромењиво"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштавање"
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
#| msgctxt "brush-generated-shape"
#| msgid "Circle"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
#| msgctxt "cap-style"
#| msgid "Square"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
#| msgctxt "brush-generated-shape"
#| msgid "Diamond"
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбоид"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:184
msgid "Combine Masks"
msgstr "Сједини маске"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
# ово shear треба променити кад има времена
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "Shearing"
msgstr "Стрижење"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д трансформација"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д трансформисање"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending"
msgstr "Стапање"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да преведем слој у нурмалан јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305
#: ../app/pdb/gimppdb.c:375
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Није пронађена процедура „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неисправан, празан назив четкице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Није нађена четкица „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четкица „%s“ није справљена четкица"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
#| msgid "Invalid empty paint method name"
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Неисправан, празан назив динамике цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
#, c-format
#| msgid "Pattern '%s' not found"
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Није нађена динамика цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
#, c-format
#| msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неисправан, празан назив мустре"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Није нађена мустра „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неисправан, празан назив прелива"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Није нађен прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неисправан, празан назив палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Није нађена палета „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Није нађен фонт „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неисправан, празан назив бафера"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Није нађен именовани бафер „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неисправан, празан назив начина цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је прикачена на другу слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са "
"ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла "
"са ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) мора бити потомак „%s“ (%d)"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) није „%s“ врста, али је очекујем да буде „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) већ припада „%s“ врсти"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторски објекат %d нема исцртавање са ИБ %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент #%d. "
"Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажава ивице избора (антиалиас)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:372 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура „%s“ није вратила никакве вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:642
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:654
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#"
"%d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:687
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргументa „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:700
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:717
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргумента „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:730
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:751
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила „%s“ као вредност „%s“ (#%d, тип %s). Ова вредност "
"је изван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:765
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, тип %s). "
"Ова вредност је ван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2365
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не могу да направим текстуални слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Уклони исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
msgid "Close path stroke"
msgstr "Затвори исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Преведи исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Промени величину исцртане путање"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Ротирај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Изврни исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:817
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1037
msgid "Add path stroke"
msgstr "Додај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:870 ../app/pdb/vectors-cmds.c:923
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:984
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Прошири исцртану путању"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Погрешна веза са интерпретером у датотеци интерпретера %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Погрешан бинарни формат карактера у датотеци интерпретера %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:643
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање Гимпа. Сачувајте слике и "
"поново покрените Гимп како би били сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не могу да покренем додатак “%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Тражење додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретери додацима"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:976
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:988
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74
#, c-format
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
msgstr "Не могу да применим профил боје на црно-белу слику (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Недостаје додатак %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1402
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:523
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:634
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Непромењиво"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:351
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Овај алат нема\n"
"опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј: Алат за цртање који користи четкицу променљивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
msgid "Motion only"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Референтни објекат слике на који основу кога се слој равна"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Уздужни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Попречни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284
msgid "Relative to:"
msgstr "У односу на:"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Врши поравнање леве ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по вертикали"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Врши поравнање десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Врши поравнање горње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по хоризонтали"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Врши поравнање доње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
msgid "Distribute"
msgstr "Расподела"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Расподељује леве ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по хоризонталама"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Расподељује десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Расподељује горње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по вертикалама"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Расподељује доње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Поравнање: Ређа или распоређује слојеве и друге објекте"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "П_оравнање"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликните на слој, стазу или вођицу или кликните и превуците како би одабрали "
"више слојева"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните за избор слоја као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните за додавање слоја на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните за избор вођице као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните за додавање вођице на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните за избор стазе као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните за додавање стазе на списак"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Max depth"
msgstr "Највећа дубина"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Стапање: Попуњава изабрану површ преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ниједан прелив доступна за овај алат."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за косе углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за померање целе линије"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Осветљење-контраст: Подешава осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања за осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Доради у нивоима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Која област ће бити попуњена"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Критеријум за одређивање сличности боје"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип попуне (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична површина (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни цео избор"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
msgid "Fill by:"
msgstr "На основу:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Попуна бојом: Испуњава изабрану површ бојом или мустром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избор по боји: Прави избор од делова који имају сличну вредност боје"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избор _по боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 ../app/tools/gimpcagetool.c:1155
msgid "Cage Transform"
msgstr "Трансформација кавезом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Трансформација кавезом: Изобличава избор помоћу кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:154
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Трансформација кавеом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:352
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Притисните ENTER за трансформацију"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1096
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1273
msgid "Cage transform"
msgstr "Трансформација кавезом"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клон: Убацује делић слике или мустре користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликни за клонирање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да изаберете нови извор за клонирање."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Равнотежа боја: Подешава расподелу боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Увези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Извези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изабери распон за подешавање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поништи _распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај _луминансу"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Обоји: Подешава параметре боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_боји..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Увези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Извези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Просечни полупречник за бирање боја"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Заснива сабране вредности боје на свим састављеним видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Бира који изборник боје ће радити"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Отвара лебдеће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим "
"моделима боје"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи прозор са подацима (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Бирач боја: Поставља текућу боју са пиксела слике"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликните на слику за приказ њених боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју четкице"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју позадине"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликните на слику како би додали боју у палету"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести референтну тачку:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони референтну тачку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Поништи референтну тачку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај референтну тачку: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Замућење и изоштравање: Замућује или изоштрава део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Заућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликните за замућење"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликните за замућење линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликните за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликните за изоштравање линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замућење"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип замотавања (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Замрачује све изван изабраног"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Исеца само тренутно изабрани слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Дозвољава промену величине превлачењем и исецањем оквира испод граница слике"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволи повећавање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "Crop"
msgstr "Изрез"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Изрез: Уклања ивице са слике или слоја"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликните или притисните Enter за исецање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Не постоји активни слој за исецање."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Кривуље: Подешава криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Import Curves"
msgstr "Увези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Export Curves"
msgstr "Извези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:232
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке на свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Кликните да поставите на криву (пробајте Shift, Ctrl)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:489 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_ништи канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:583 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Врста кривуље_"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:658 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:731
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за криве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Осиромаши: Претвара све боје у нијансе сиве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Осиромаши..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Осиромаши (уклони боје)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Осиромашивање ради само над РГБ слојевима."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смицање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Смицање и спаљивање: Посветљава или затамњује део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сми_цање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликните за посветљавање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните за посветљавање линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликните за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликните за затамњење линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за затамњење"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242
msgid "Move Selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1241
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Избор елипсе: Прављење елипсоидног избора на слици"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумица: Брише до позадине или провидности користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумица"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликните за брисање"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликните за брисање линије"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за избор позадинске боје"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Небрисач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Смер извртања"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Врста извртања (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Извртање: Пресликава слој, избор или стазу у односу на хоризонталу или "
"вертикалу"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврни хоризонтално"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврни вериткално"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изабери повезану област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Цртајте преко области како бо означили вредности за укључење или искључење "
"из избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Величина четкице за дораду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Мања вредност ће омогућити прецизнији избор ивице, али се могу јавити рупе "
"унутар избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Боја маске за преглед избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетљивост осветљења"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетљивост црвене и зелене компоненте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетљивост жуте и плаве компоненте"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекидно"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивна дорада (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадину"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи четкицу"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четкица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315
msgid "Large brush"
msgstr "Велика чаткица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344
msgid "Preview color:"
msgstr "Боја за преглед:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетљивост боје"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Позадински избор: Прави избор од делова који садрже позадинске објекте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додајте још потеза или притисните Enter за прихватање избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Грубо исцртајте круг око објекта који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Слободан избор: Прави избор од ручно исцртане области и многоугаоних делова"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликните за прављење избора"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return прави, Escape одбацује, Backspace уклања последњи сегмент"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликните и превуците за додавање слободног сегмента, кликните за додавање "
"многоугаоног сегмента"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Нејасан избор: Прави избор повезаних области на основу боје"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Гегл алат: Користи произвољне Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Гегл операције..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Не можете користити Гегл операције на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:378
msgid "_Operation:"
msgstr "_Операције:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:437
msgid "Operation Settings"
msgstr "Подешавање операција"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:442
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Лекар: Поправља неисправне делове слике"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "_Heal"
msgstr "_Лекар"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните за лечење"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за постављање новог извора лечења"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните за постављање новог извора лечења"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешава нијансу, засићеност и светлину"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси нијансу / светлину / засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Увези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Извези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подеси све боје"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "_R"
msgstr "_Цр"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "_Y"
msgstr "_Жу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "_G"
msgstr "_Зе"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "_C"
msgstr "_Ци"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_B"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_M"
msgstr "_Ма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Преклапање:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поништи _боју"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Подешавања:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#. Blob shape widgets
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: Цртање калиграфских цртежа"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "In_k"
msgstr "Масти_ло"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Приказује сегменту будућег избора док превлачите чвор"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Интерактивне контуре"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Маказе: Изаберите облике користећи паметно уклапање ивица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните и превуците за премештање чвора."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: онемогућава самоприањање"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликните за затварање криве"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликните за додавање чвора на овај сегмент"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликните или притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за додавање чвора"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нивои: Подешава нивое боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Увези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Извези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Сам подеси нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Доради у кривуљама"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за нивое"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79
#| msgid "Resize image window to accomodate new zoom level"
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Мења величину прозора са сликом на основу увећања"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Смер увећања"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Сам промени величину прозора"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "Смер (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Увећање: Подешава ниво увећања слике"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "_Zoom"
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Отвара лебдећи прозорчић са подацима о мерама"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125
msgid "Use info window"
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мерење: Мери растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "Мерее"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Превуците за прављење линије"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне и хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликните за постављање хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните и превуците за постављање новог чвора"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните и превуците за померање чворова"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
#: ../app/tools/gimppainttool.c:632
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Pick a path"
msgstr "Изабери путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Move the active path"
msgstr "Премести текућу путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Укључи/искљуши алат (%s)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Премештање: Премешта слојеве, избор и остале објекте"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "Преести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклони вођице"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четкица: Исцртава фине линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Враћа величину на изворну величину четкице"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Враћа размеру на изворну размеру четкице"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Враћа угао на нулу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:238
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Опције динамике"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Fade Options"
msgstr "Опције изблеђивања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
msgid "Fade length"
msgstr "Дужина изблеђивања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
msgid "Color Options"
msgstr "Опције боје"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:367
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:371
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени померај"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Ублажи потезе"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликните за цртање"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликните за цртање линије"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за избор боје"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Не могу да цртам преко групе слојева."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за праву линију"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Оловка: Исцртава грубе линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Перспективно клонирање: Клонира слику након промене њене перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Клик за постављање извора клонова"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: Мења перспективу слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Трансформација перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Трансформациона матрица"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Смањење броја боја: Ограничава број боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањење броја боја..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањење броја боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањење броја боја не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Сам сужава на најближи квадратни облик унутар слоја"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Водич композиције, као што је правило трећина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X координата у горњем левом углу"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y координата у горњем левом углу"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Јединица горње-леве координате"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Јединица за величину избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Омогући закључавање размере, ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Бира који параметар треба да буде закључан"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Произвољна фиксна ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Произвољна фиксна висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Јединица фиксне ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Рашири избор из центра ка ивицама"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири из центра"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862
msgid "Fixed:"
msgstr "Фиксно:"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:525
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашено"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Сам смањи"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050
msgid "Shrink merged"
msgstr "Смањи спојено"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Заобљава ћошкове избора"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Полупречник заобљења у пикселима"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заобљени ћошкови"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Избор квадрата: Прави правоугаони избор"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Избор _квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоугаоник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозвољава избор потпуно провидних области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Заснива избор на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101
msgid "Selection criterion"
msgstr "Критеријум избора"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Select by:"
msgstr "На основу:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Померите миша за промену осетљивости"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротација: Ротира слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "_Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "Ц_ентар Y:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Величина: Мења величину слоја, избора или стазе"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "_Scale"
msgstr "_Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Промени величину на %d x %d"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Омогућава изблеђивање ивица изабраног"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Полупречник изблеђења"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:538
msgid "Antialiasing"
msgstr "Благе ивицe избора"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
msgid "Feather edges"
msgstr "Умекшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за замену текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните и превуците за прављење новог избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за додавање на текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за избацивање из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за пресек са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните и превуците за премештање маске избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање умножка изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликните за усидравање плутајућег избора"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Острижи: Искошава слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "S_hear"
msgstr "Осрижи"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Величина X стрижења:"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:145
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Величина Y стрижања:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:255
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Искоси хоризонтално за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:259
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Искоси вертикално за %-3.3g"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:264
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Искоси хоризонтално за %-3.3g и вертикално за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Мрљање: Замрљава жељени део користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Мрљање"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликните како би замрљали"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликните како би замрљали линију"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
msgid "Font size unit"
msgstr "Јединица за величину фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:136
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:164
msgid "Text alignment"
msgstr "Поравнање текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:170
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:176
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Подеси проред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Подеси проред писма"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред "
"када притиснете Enter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:196
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Користи спољни програм за писање текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:510
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:534
msgid "Use editor"
msgstr "Користи уредника"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:554
msgid "Hinting:"
msgstr "Дотеривање:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:558
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:563
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:569
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:592
msgid "Box:"
msgstr "Поље"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:609
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: Прави и уређује текстуалне слојеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:959
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Промени облик текстуалног слоја"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1513 ../app/tools/gimptexttool.c:1516
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1520
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Направи нови слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1544
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Изабрали сте текстуални слој који је мењан помоћу других алата. Измена слоја "
"текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1199
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Гимпов уредник текста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: Своди слику на две боје користећи толеранцију"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Увези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Извези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Сам постави на прихватљиву двобројну вредност прага"
#: ../app/tools/gimptool.c:978
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Смер трансформације"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105
msgid "Interpolation method"
msgstr "Начин интерполације"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
msgid "How to clip"
msgstr "Начин одсецања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Приказује преглед трансформисане слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Провидност слике за преглед"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Исецање:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Image opacity"
msgstr "Провидност слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312
msgid "Show image preview"
msgstr "Прикажи преглед слике"
#. the guides frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Ограничи кораке ротације на 15 степени"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Чувај размеру (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#| msgid "Keep aspect ratio"
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Задржава постојећу сразмеру слике"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:213
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформишем"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1066
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слоја за трансформацију."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1079
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема путање за трансформацију."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1080
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Исцртане, активне путање су закључане."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уређивање на многоуглове"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоугаоно"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресек"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Путање: Прави и уређује путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пуање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
msgid "The active path is locked."
msgstr "Активна путања је закључана."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај исцртавање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи исцртано"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните за избор путању за уређивање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните за прављење нове путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните за прављење новог састојка путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за прављење нове везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање веза"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Кликните и превуците за симетрично премештање ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните и превуците за измену изгледа криве"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните и превуците за убацивање везе на путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните за брисање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните за повезивање ове везу са изабраном крајњом тачком"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните за отварање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните за претварање овог чвора у угао"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обриши везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Утврђена величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Утврђена размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Промена назива путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Премештање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Повећање или смањење путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Промена величине путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Окретање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротација путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформација путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртавање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Ређање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Издизање путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Издизање путање на врх"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Спуштање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спуштање путање на дно"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:338
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:393
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Неуспешна измена пречице."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:670
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:676
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:691
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:695
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:778
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:867
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
msgid "Spikes"
msgstr "Шиљци"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четкице"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:747
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Уклони „%s“ из списака активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595
msgid "No filter selected"
msgstr "Филтер није изабран"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:260
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимална одредница боје како се користи унутар ХТМЛ-а и ЦСС-а. Ово "
"поље прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Обаци догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
msgid "_Grab event"
msgstr "_Ухвати догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Узима наредни догађак који стигне са контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели радњу за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор горе"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор доле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Догађаји тастатуре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помери изабрани управљач навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помери изабрани управљач наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Уклони „%s“ из списка активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само једна активна тастатура..\n"
"\n"
"Већ имате тастатуру у листи активних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један активан управљач са точкићем.\n"
"\n"
"Већ имате управљач са точкићем у листи активних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један активан управљач миша.\n"
"\n"
"Већ имате управљач миша у листи активних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Да уклоним урављач?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
msgid "Disable Controller"
msgstr "Онемогући управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Уклањање овог управљача из листе активних управљача ће трајно обрисати све "
"везане догађаје које сте подесили.\n"
"\n"
"Избор „Онемогући управљач“ ће онемогућити коришћење управљача без његовог "
"уклањања."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Подеси улазни управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "Дугме 10"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "Дугме 11"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "Дугме 12"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугме миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Догађаји дугмета миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Догађаји точкића миша"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Обриши изабрани уређај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Избриши подешавања уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n"
"Када следећи пут прикључите уређај, он ће користити подразумевана подешавања."
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
msgid "X tilt"
msgstr "X померај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "Y tilt"
msgstr "Y померај"
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#. the axes
#. The axes of an input device
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ништа"
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s крива"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Поништи _криву"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "„%s“ оса нема криву"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Дат назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "Пре_сними"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси овај лист"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Закључај пикселе"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матрица мапирања"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s порука"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самопрепознавање"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
#| msgid "All images"
msgid "All XCF images"
msgstr "Све XCF слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
#| msgid "All images"
msgid "All export images"
msgstr "Све слике у извозном формату"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензије"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја попуне"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
#, c-format
#| msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Превуци: премести & компресуј"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
#| msgid "%s%sClick: extend selection"
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-Клик: прошири избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Раздаљина: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четке:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Недостаје читач помоћи"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Није доступан Гимпов читач помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Инсталирани програм нема додатак за читање Гимпове помоћи. Уместо њега "
"можете користити веб читач."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _читач веба"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај са мреже"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Гимпово упутство за кориснике није инсталирано на рачунару."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете инсталирати пакет за упутством или изменити поставке тако да "
"користите упутство директно са мреже."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Користи подразумевану примедбу"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Мења тренутну примедбу у слици постављеним примедбом из Уређивање → Поставке "
"→ Подразумевана слика."
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Затражујем..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Величина у пикселима:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140
msgid "File Size:"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Undo steps:"
msgstr "Број опозивања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Redo steps:"
msgstr "Број понављања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број пиксела:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број путања:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:488
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "Закључај:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Закључај алфа канал"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
#, c-format
#| msgid "Message repeated once."
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Порука је поновљена само %d пут."
msgstr[1] "Порука је поновљена само %d пута."
msgstr[2] "Порука је поновљена само %d пута."
msgstr[3] "Порука поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил боја (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Одаберите подешавање из списка"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додаје подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "У_реди подешавања..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Унесите назив за чување подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Уреди сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Увози подешавања из датотеке"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Брише изабрана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Тип цртица:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Подешене цртице:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
msgid "filter"
msgstr "филтер"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "enter tags"
msgstr "унеси ознаке"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1732
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне могућности"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни са:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Својство „%s“ није исправно за <%s> елемент у овом контексту"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Спољни елемент текста мора бити <markup>, а не <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "Користи изабрани _фонт"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Мења фонт изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Мења величину изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Чисти стил за изабрани текст"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Мења боју изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Мења размак између изабраних слова"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Мења основу изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
#| msgid ""
#| "Click to update preview\n"
#| "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните за ажурирање умањеног приказа\n"
"%s-Кликните за ажурирање иако је приказ већ ажуран"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:617
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:730 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740
msgid "Creating preview..."
msgstr "Правим умањени приказ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четкице и позадине.\n"
"Црни и бели квадрати постављају подразумеване боје.\n"
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
"Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Превуците у разгледач датотека који подржава XDS како би сачували слику."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четкица.\n"
"Кликните за отварање прозора за четкице."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните за отварање прозора за мустре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните за отварање прозора за преливе."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
msgid "Raise this tool"
msgstr "Подиже алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Подиже алат на врх"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
msgid "Lower this tool"
msgstr "Спушта алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Спушта алат на дно"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Враћа редослед и видљивост алата"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Сачувај подешавање алатке..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Врати подешавање алатке..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Обриши подешавање алатке"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Примењује сачувану боју четкице/позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Примењује сачувану четкицу"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Примењује сачувану динамику"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Примењује сачувани прелив"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Примењује сачувану мустру"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Примењује сачуване палете"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
msgid "Apply stored font"
msgstr "Примењује сачувани фонт"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s подешавање"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
msgid "System Language"
msgstr "Из система"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Проверите да ли су инсталиране XML датотеке за меније."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Јавила се грешка при обради одредница менија из %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Закључај исцртане путање"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четкице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир динамике"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир мустре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај у палету"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Иконица и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Иконица и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:339
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Она је учитана што је могуће више, али не и у "
"целости."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:350
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Није могуће учитати је чак ни делимично."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:423
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: XCF формат датотеке у нултом издању\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимп XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "округло"
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "неправилно"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада слика"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "О_бриши подешавање алатке"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Умањи"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr ""
#~ "Укључује режим рада и једном прозору. Ова опција је далеко од потпуно "
#~ "функционалне."
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "Осветљење_Контраст"
#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Уећање"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Провидно:"
# Глупо, глупље, најглупље... Послати бубицу...
#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "Сачувај опције _у"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "_Извуци опције из"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "_Уклони сачуване опције"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "_Нова ставка..."
#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Сачувај опције алата"
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Унесите име за сачуване опције"
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Преименуј сачуване опције алата"
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#~ msgid "Fill from first point"
#~ msgstr "Попуни из прве тачке"
#~ msgid "Coefficient computation"
#~ msgstr "Рачунање коефицијента "
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Извртање"
#~| msgid "Length:"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Дужина"
#~ msgid "Use color from gradient"
#~ msgstr "Користи боју из прелива"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Ротација"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Острижи"
#~ msgid "Text box resize mode"
#~ msgstr "Режим за промену величине текстуалног поља"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Преглед:"
# Можда нешто боље?
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Оквирно"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "Слика + вођице"
#~ msgctxt "transform-grid-type"
#~ msgid "Grid line spacing"
#~ msgstr "Размак вођица"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Полупречник:"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Тврдоћа:"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Размак:"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Брзо ажурирање"
#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Сачувај опције у..."
#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Учитај опције из..."
#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Уклони сачуване опције..."
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Грешка при чувању опција алата: %s"
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Користи већ покренуто Гимп сучеље, никад не покрећи ново"
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Само провери да ли је Гимп покренут и изађи"
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Испиши ИБ X прозора Гимпове палете алата и изађи"
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Покрени Гимп без приказа уводног прозора"
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Не могу да се повежем са Гимпом."
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Проверите да ли је алатница видљива!"
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "Чува текућу слику под другим називом, али задржава тренутни назив"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_Текст у избор"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_Текст у избор"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "Мења избор границама текстуалног слоја"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "Додаје границе текстуалног слоја у текући избор"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "Избацује границе текстуалног слоја из текућег избора"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "Прави пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "Врати опције алата"
#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) "
#~ "приказа."
#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Односи се само на 8-битне екране. Подешава најмањи број системских боја "
#~ "резервисаних за Гимп."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "Избор квадрата"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "Избор елипсе"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "Попуна бојом"
#~ msgid "Brush Scale"
#~ msgstr "Повећање четкице"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Брзина:"
#~| msgid "Yellow:"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Проток:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Прелив:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "Искрени:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Четкица:"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Притисак:"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder channel"
#~ msgstr "Поређај канал"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "Поређај путању"
#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Празан канал"
#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Величина у тачкама:"
#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "Празан слој"
#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Празна путања"
#~ msgctxt "context-action"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Однос"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Алати"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Отвара прозорче за одабир приказаних алата"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Умножава изабрану област у именовани бафер"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Попуни _мустром"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Сачувај као _мустру..."
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "По_дигни алат"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Подигни на _врх"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "С_пусти алат"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "Спусти на _дно"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "Врати _редослед и видљивост"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Прикажи у алатници"
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "Када је укључено, Гимп приказује пречице у менијима."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, прикачиви прозори (алатнице и палете) ће бити "
#~ "привремени у односу на активни прозор са сликом. Већина управника "
#~ "прозорима држи прикачиве прозоре изнад прозора са сликом, али ово може "
#~ "проузроковати и другачије ефекте."
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака врсте прозора која се поставља на алатницу. Ово може утицати на то "
#~ "како ваш управљач прозорима исцртава и поставља алатницу."
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља спољашњи читач веба. Ово може бити потпуна путања или име "
#~ "извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). Уколико "
#~ "наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса бити "
#~ "додата на наредбу раздвојена размаком."
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Премести канал"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Премести путању"
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Читач веба"
#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "Који читач _веба користити:"
#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "Ознака врсте прозора за _прикачене прозоре:"
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Алатница и остали прикачени прозори су привремени у одноу на активни "
#~ "прозор слике"
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Не чувај"
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "празно-РГБ"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "РГБ"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "празно-сиви тонови"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "сиви тонови"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "празно-индексирано"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "индексиран"
#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "Уећање"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Упитник"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Додели"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Уклања сувишне ставке из историје"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Сачувај дневник грешака"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Сачувај избор"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Поново претражује списак фонтова"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Подиже алат"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Нова четкица"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Спојени узорак"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Нови прелив"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Подеси непровидност"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Прави нову палету"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Нова мустра"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "_Све"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Ништа"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Мења изабрани шаблон"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "Брише изабрани шаблон"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Нова путања..."
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Нова Путања"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Избаци"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресек"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Уклони плутајући избор"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Учврсти плутајући избор"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Опусти плутајући избор"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "посто"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не могу да укрутим слој јер није у питању плутајући избор."
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не могу да опустим слој јер није у питању плутајући избор."
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Низак"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Висок"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
#~ "увек користити аутоматски наговештај"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Подстакни самодотеривање"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Канал је већ на врху."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Канал је већ на дну."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Путања је већ на врху."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Путања је већ на дну."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "П_розорчићи"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Прикачи но_ви прозор"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слојеви, канали и путање"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са слојевима, каналима и путањама"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четке, мустре и преливи"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са четкицама, мустрама и преливима"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Разне ствари"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отвара прозорчиће са разним стварима"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Управљање _модулима"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Приказује прозорче са саветом дана"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Уклоним све ставке из историјата докумената?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Умножава изабрану област у оставу"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Убаци као нову"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Пр_еузми"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мени алатнице"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "П_роширења"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Прикажи згодне Гимп савете на почетку."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS укрућеност"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS опуштеност"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: не могу да поништим"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Избор правоугаоника"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Избор елипсе"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Избор по боји"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Попуни бојом"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Изокрени"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Ротирај"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Исеци слику"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Осиромаши"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Повећај или смањи слику"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Аутоматско учитавање"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања до модула"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<нема модула>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На диску"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Избаци из меморије"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Намена:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последња грешка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Доступни типови:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Прикажи савете при по_дизању"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Прикажи савет приследећем покретању Гимпа"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Друга..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка:\n"
#~ "процедура „%s“ није пронађена"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
#~ "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Поравнато улево"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Поравнато удесно"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Сачувај кривуље"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Позадински избор"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Брзо учитавање"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Брзо снимање"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Учитај нивое"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Учитава подешавања нивоа из датотеке"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Сачувај нивое"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Премештање"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост притиска"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Избор многоугла: Прави избор у виду вишеугла цртањем"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Острижи"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затвори све листове"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај прозор има %d лист. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Користите читач _веба као замену"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линијски"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
#~ "заставица.\n"
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
#~ "interface“ заставице."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Гимп"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
#~ "режиму.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "БрзаМаска"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Измени својства канала"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Нови канал..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Дуплирај канал"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Спусти канал"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Очисти грешке"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Порати..."
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Мењам величину..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Нови слој..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Дуплирај слој"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Подигни слој"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Спусти слој"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Исе_ци слој"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ма_па"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "Сетлосни ефекти"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "И_грачке"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Активна брза маска"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Поништи избор"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Исцртај путању..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Смањи кружно"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенке"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Средњи тонови"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није дирана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
#~ "слику."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
#~ "слојева искључени."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
#~ "меморију."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Билинеарно"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Кружно"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Црткано"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Дво-црткано"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Уграђена слика"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Датотека слике"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Тестерасти талас"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Троугласти талас"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Споји векторе"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Режим цртежа"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Постави везани предмет"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Постави очување провидности"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Текст измењен"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Нови вектори"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Уклони векторе"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Режим вектора"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Премести векторе"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS на слој"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "База процедура"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Слојева: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
#~ "бајтова: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Допринели"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Статично сиво"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Сиви тонови"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Статично у боји"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Информације о слици"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Врста приказа:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Визуелна класа:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "РГБ Боје"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Индексиране боје"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Увези палету"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Режим курсора:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Прикажи искоришћеност меморије"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Врста провидности:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
#~ "поново отвори ове прозоре."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
#~ "слике."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
#~ "напустите ГИМП."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкицама када претражује "
#~ "инсталиране четке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
#~ "инсталиране преливе."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
#~ "инсталиране палете."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
#~ "инсталиране мустре."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
#~ "изменама окружења додатака."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
#~ "када претражује скрипте."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
#~ "нивое."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у\n"
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Прееси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
#~ "бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
#~ "променити.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "секунда"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "минут"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 слој"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Извор слике"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Непоравнато"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константно"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Обрћем..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Перспектива..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Приказне процедуре"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Поступци трансформација"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Плутајући избори"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Процедуре вођица"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Процедуре паразита"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Процедурална база"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Маска слике"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "ГИМП додаци"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Гимп проширења"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Привремена процедура"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Трансформиши слој"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Трансформиши избор"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
# нешто баш нисам сигуран
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Заотај"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Исеци:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Полазно Х:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Полазно Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Из избора"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Измени све боје"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Цртај мастилом"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Увећај и умањи"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Премести текућу путању"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Матрица:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Избор:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Изворна ширина:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Текућа висина:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Сам смањи избор"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Умрљај слику"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Измени проред"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Увуци:"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Трансформиши правац"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Суперодсецање"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Исеци разултат"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Чувај висину %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Направи избор из путање"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Исцртај путању"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Стрелица надоле"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Стрелица лево"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Стрелица десно"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Затвори овај лист"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Вредности тачака"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Главна тастатура"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Главни точкић миша"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрирај"