gimp/po-plug-ins/sr.po

14566 lines
381 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 02:05+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:522
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1611 plug-ins/gfig/gfig.c:2617
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "О програму"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1131
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381 plug-ins/common/CML_explorer.c:1172
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1224 plug-ins/common/destripe.c:572
#: plug-ins/common/emboss.c:697 plug-ins/common/fractaltrace.c:759
#: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/common/iwarp.c:1216
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551 plug-ins/common/nlfilt.c:439
#: plug-ins/common/polar.c:598 plug-ins/common/sharpen.c:522
#: plug-ins/common/sinus.c:1039 plug-ins/common/spheredesigner.c:2508
#: plug-ins/common/tileit.c:390 plug-ins/common/waves.c:429
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:662 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2299 plug-ins/gflare/gflare.c:3220
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:603
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:609
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:612
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције повећања"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи задње повећање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати задње повећање"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685
msgid "XMIN:"
msgstr "XМИН:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "YMIN:"
msgstr "YМИН"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
"прорачун"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
"Манделброт и Сиерпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
"осимМанделброт и Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 plug-ins/common/sinus.c:885
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Боје"
#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени број боја код мапирања"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:909
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:126
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:414
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/ps.c:2721
#: plug-ins/common/ps.c:2733 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Color Mode"
msgstr "Избор боје"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
"је видљив на приказу."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1137
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1169
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1804 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187
#: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2127
#: plug-ins/common/curve_bend.c:814 plug-ins/common/dicom.c:643
#: plug-ins/common/gbr.c:542 plug-ins/common/gif.c:996
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:226
#: plug-ins/common/jpeg.c:1296 plug-ins/common/pat.c:382
#: plug-ins/common/pcx.c:580 plug-ins/common/pix.c:515
#: plug-ins/common/png.c:984 plug-ins/common/ps.c:975
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:510 plug-ins/common/tiff.c:1510
#: plug-ins/common/xbm.c:992 plug-ins/common/xwd.c:530
#: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:431
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитај параметре фрактала"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1912
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2106 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2327
#: plug-ins/common/curve_bend.c:866 plug-ins/common/dicom.c:293
#: plug-ins/common/gbr.c:295 plug-ins/common/gih.c:630
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/pat.c:265 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:395 plug-ins/common/ps.c:855
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1459
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:432
#: plug-ins/common/xbm.c:719 plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2542
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендер/Фрацтал Истраживач..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Рендерујем фрактал..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3086
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди назив фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назив фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
msgid "New Fractal"
msgstr "Нови фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Одскенирај за фрактале"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Преглед високог квалитета"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Укључи умекшавање ивица"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:621
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1063 plug-ins/common/emboss.c:546
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1287
msgid "_Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:624
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:515
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Врста светла:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Боја извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Боја светла:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:535 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди боју извора светла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:537 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1018
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/common/flarefx.c:741
#: plug-ins/common/nova.c:443 plug-ins/common/papertile.c:269
#: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2625
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572 plug-ins/common/flarefx.c:762
#: plug-ins/common/nova.c:464 plug-ins/common/papertile.c:278
#: plug-ins/common/svg.c:798 plug-ins/common/xbm.c:1238
#: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2629
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:583 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:748
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:602 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:765
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1030
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:789
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1042
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1087
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1186 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:649 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:807
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1054
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:685 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Разине Интензитета"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703
msgid "_Ambient:"
msgstr "Амбијентално:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:872
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:733
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:898
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:906
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
msgid "_Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:964
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:839
msgid "_Highlight:"
msgstr "Истицање:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:857 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:990
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:891
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Укључи Бумп Мапирање"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључи/Искључи бумп-маппинг (дубина слике)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Бумпмап Слика:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:928
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:939
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Максимална јачина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина бумпа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Минимална висина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Минимална величина бумпа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Fit into value range"
msgstr "Стани у крајње вредности"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:997
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Укључи мапирање окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Слика окружења:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1030
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1319
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1176 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1426
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај преглед слике"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1178
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "Preview Options"
msgstr "Опције прегледа"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај у:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:539
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:540
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:542
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:550
msgid "Transparent Background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Tile Source Image"
msgstr "С изворном сликом"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Create New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Укључи Умекшавање"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (антиалиасинг)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633 plug-ins/common/unsharp.c:671
#: plug-ins/common/wind.c:979 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683
msgid "Point Light"
msgstr "Тачка осветљења"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Directional Light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "No Light"
msgstr "Без светла"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Боја извора светла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:858
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:884 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:924
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:950
msgid "Specular:"
msgstr ""
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:976
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065 plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1090
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1174
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Скала X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
msgid "_Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1230
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1259
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
msgid "R_adius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1284 plug-ins/common/mblur.c:775
msgid "L_ength:"
msgstr "Дужина:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1288
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1315
msgid "O_ptions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1327
msgid "O_rientation"
msgstr "Оријентација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1363
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1417 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1440
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1454
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1456
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Преглед (Жичани)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1465
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:258
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:300
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:635
#: plug-ins/common/hrz.c:342 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:270 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494
#: plug-ins/common/pnm.c:400 plug-ins/common/ps.c:861
#: plug-ins/common/psd.c:1721 plug-ins/common/sunras.c:434
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:437
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Отварам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:296
#: plug-ins/common/blinds.c:311 plug-ins/common/compose.c:614
#: plug-ins/common/decompose.c:572 plug-ins/common/dicom.c:438
#: plug-ins/common/film.c:975 plug-ins/common/gifload.c:857
#: plug-ins/common/hrz.c:374 plug-ins/common/jpeg.c:925
#: plug-ins/common/pat.c:335 plug-ins/common/pcx.c:330
#: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2107 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:666 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:863
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613
#: plug-ins/common/pcx.c:574
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 plug-ins/common/CEL.c:503
#: plug-ins/common/gbr.c:547 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1252
#: plug-ins/common/pat.c:387 plug-ins/common/pcx.c:541
#: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/ps.c:980
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515
#: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1515
#: plug-ins/common/xbm.c:997 plug-ins/common/xpm.c:617
#: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682
#: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:542
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као БМП"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:552
msgid "Save Options"
msgstr "Опције чувања"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:560
msgid "_RLE encoded"
msgstr "РЛЕ кодирано"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:945
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1088
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1157
msgid "AlienMap"
msgstr "ВанземаљскаМапа"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1161 plug-ins/common/AlienMap2.c:1151
msgid "About..."
msgstr "О програму..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:411 plug-ins/common/noisify.c:355
#: plug-ins/common/noisify.c:362
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:455 plug-ins/common/noisify.c:356
#: plug-ins/common/noisify.c:363
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:499 plug-ins/common/noisify.c:357
#: plug-ins/common/noisify.c:364
msgid "_Blue:"
msgstr "Плава:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1792
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
msgid "About AlienMap"
msgstr "О Алиен Мап"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:953
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1078
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1147
msgid "AlienMap2"
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-Учесталост:"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-Фазни помак:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:316
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB Модел боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL Модел боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1394
msgid "About AlienMap2"
msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#
#: plug-ins/common/CEL.c:288
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу креирати нову слику"
#: plug-ins/common/CEL.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Не подржавам тај број боја (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:484
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максим. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максим. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максим. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Миним. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Миним. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Миним. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1590
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:136
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:500 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:462
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/CML Истраживач..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:744
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1152
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1212
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1256 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
msgid "Sat_uration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1264 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "_Value"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1331
msgid "Initial Value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1335
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Start Offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "O_thers"
msgstr "Остали"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
msgid "Source Channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1449 plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 plug-ins/common/CML_explorer.c:1496
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Остале опер."
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
msgid "Function Type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1696
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1710
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# под домета:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764
msgid "Range Low:"
msgstr "Ниско Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
msgid "Range High:"
msgstr "Високо Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1841
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1851
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1880
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Граф тренутних подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1888
msgid "The Graph"
msgstr "Граф"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1995
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Спреми Параметре у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2212
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
" постоји, преписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Учитај параметре из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно учитај из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2349
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:920
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#
#: plug-ins/common/align_layers.c:415 plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Collect"
msgstr "Колекција"
#: plug-ins/common/align_layers.c:416
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:446
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2661
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Хоризонтални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2613
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align_layers.c:431
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Хоризонтална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Вертикални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Вертикална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:467
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Величина Мреже:"
#
#: plug-ins/common/animationplay.c:240
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:542
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Погледај анимацију:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:561 plug-ins/common/animationplay.c:564
msgid "Playback: "
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:594
msgid "Play/Stop"
msgstr "Крени/Стани"
#: plug-ins/common/animationplay.c:600
msgid "Rewind"
msgstr "Натраг"
#: plug-ins/common/animationplay.c:606
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1312
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Оквир %d од %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (difference)"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Де-оптимизација"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
#
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Тражим позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:480
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:368
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:380
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Задржи оригиналну околину"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:392
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Намести околину на индекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Намјести околину у боји позадине"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Направи околину провидном"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:423
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Одсијецам..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
#: plug-ins/common/blinds.c:232
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додајем Сепараторе..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:272
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:300 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/common/blinds.c:304 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:433
msgid "_Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:443
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/blinds.c:320 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/common/blinds.c:339
msgid "_Displacement:"
msgstr "Измештај:"
#: plug-ins/common/blinds.c:348
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Број делова:"
#: plug-ins/common/blur.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..."
#
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Замућујем..."
#
#: plug-ins/common/blur.c:579
msgid "Blur"
msgstr "Замути"
#: plug-ins/common/blur.c:598 plug-ins/common/randomize.c:704
#: plug-ins/common/snoise.c:507
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: plug-ins/common/blur.c:607
msgid "R_andomization %:"
msgstr "Случајност %:"
#: plug-ins/common/blur.c:610 plug-ins/common/randomize.c:716
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:725
msgid "R_epeat:"
msgstr "Понови:"
#: plug-ins/common/blur.c:622 plug-ins/common/randomize.c:728
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "Густина"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Величина канте:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (бесмислено?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (бесмислено?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Врста мапе"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Линеарна мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Сферична мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Синусоидална мапа"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Компензирај за замрачење"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Обратни Bumpmap"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Делићи Bumpmap"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Bump Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1045 plug-ins/common/emboss.c:528
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1054
msgid "_Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1074
msgid "_X Offset:"
msgstr "X померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1084
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Y померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1094
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Водена црта:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1103
msgid "A_mbient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:563
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:587
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:588
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "Некомпресована величина у бајтима: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:591
msgid "No colors (?)"
msgstr "Нема боја (?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:603
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "Компресована величина у бајтима: %u"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:604
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Шаховска табла..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додајем Шаховску таблу..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:303
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
msgid "_Psychobilly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/papertile.c:289
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање Боје"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Појачање Боје..."
#: plug-ins/common/colorify.c:120
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..."
#: plug-ins/common/colorify.c:178
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:248
msgid "Colorify"
msgstr "Обојеност"
#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:317
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/common/xpm.c:455
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:169
msgid "Removing color..."
msgstr "Уклањам боју..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:308
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:329 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:334
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:346
msgid "to Alpha"
msgstr "у Алфу"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Плаветнило_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Плаветнило_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Плавентило_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Састављам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1088
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1104
msgid "Compose Channels"
msgstr "Компонирај Канале"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr "Поставе канала:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Green"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Blue"
msgstr "Плава:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Проширено"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:375
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Одсечак"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прихвати свијање"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:863
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање Матрице"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:888
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:925
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Делитељ:"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "O_ffset:"
msgstr "Померај:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:972
msgid "A_utomatic"
msgstr "Аутоматски"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:981
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Алфа-тежина"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:997
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1023
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Име префикса:"
#
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непровидност:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
#: plug-ins/common/cubism.c:252
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Употријеби боју позадине"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:277
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Величина делића:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:287
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Засићење делића:"
#: plug-ins/common/cubism.c:341
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:690
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Свинута Кривуља ради само на Слојевима (али сте покушали на маски канала)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1193
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свинутост Кривуље"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1258
msgid "_Preview Once"
msgstr "Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1267
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1277 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2965
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1292
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1320 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:452
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Ради на копији"
#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Modify Curves"
msgstr "Измени Криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373
msgid "_Upper"
msgstr "Горња"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Lower"
msgstr "Доња"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Smoot_h"
msgstr "Углађивање"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "_Free"
msgstr "Слободно"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Mirror"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "S_wap"
msgstr "Замена"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени две криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2011
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2038
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2936
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/decompose.c:126
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "saturation"
msgstr "засићење"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow_k"
msgstr "жута_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness_cb470"
msgstr "плаветнило_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb709"
msgstr "плаветнило_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "плаветнило_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "плаветнило_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#
#: plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
#: plug-ins/common/decompose.c:321
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпоновање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1175
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпоновање"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1185
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Изведи канале:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1216
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Растави на slojeve"
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Задржи парна поља"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Задржи непарна поља"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Стопи дубину..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стапање дубине..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Дубину"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
msgid "Depth Map:"
msgstr "Дубина Мапе:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Overlap:"
msgstr "Преклапање:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:853
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Scale 1:"
msgstr "Лествица 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Scale 2:"
msgstr "Лествица 2:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
#
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Деспецклинг..."
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Деспецкле..."
#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурзивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:729 plug-ins/common/nlfilt.c:371
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/unsharp.c:653
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 plug-ins/gflare/gflare.c:2660
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:742
msgid "_Black Level:"
msgstr "Вредност црне:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:755
msgid "_White Level:"
msgstr "Вредност беле:"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:154
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
#: plug-ins/common/destripe.c:354
msgid "Destriping..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:559
msgid "Destripe"
msgstr "Дестрипе"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:636
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Направи Хистограм"
#: plug-ins/common/destripe.c:653 plug-ins/common/gtm.c:585
#: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2822
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:427 plug-ins/common/tile.c:407
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/dicom.c:315
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Дифракција исечака..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Креирам дифракционирани узорак..."
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани Узорци"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Обриси"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
msgid "_Brightness:"
msgstr "Светло:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Распршивање:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Поларизација:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Друге опције"
#
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Измјести"
#
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Могућности Измјештања"
#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:289
msgid "_X Displacement:"
msgstr "X Измештање:"
#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:326
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Y Измештање:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:371 plug-ins/common/warp.c:463
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/displace.c:389 plug-ins/common/edge.c:693
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:703
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:425
#: plug-ins/common/ripple.c:494
msgid "_Black"
msgstr "Црна"
#
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
#
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција Руба..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:637
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција Руба"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:647
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:652
msgid "_Prewitt"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/edge.c:654
msgid "_Roberts"
msgstr "Робертс"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Differential"
msgstr "Razlika"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Laplace"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/edge.c:667 plug-ins/common/unsharp.c:662
msgid "_Amount:"
msgstr "Вредност:"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Ембосс"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:537
msgid "E_levation:"
msgstr "Елевација:"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:717 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Дај преглед"
#
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:205
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Ограничи ширину црте"
#: plug-ins/common/engrave.c:226 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:601 plug-ins/common/ps.c:2671
#: plug-ins/common/ps.c:2831 plug-ins/common/smooth_palette.c:432
#: plug-ins/common/tile.c:411 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
#
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/exchange.c:390
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: plug-ins/common/exchange.c:391
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:433
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Праг Црвене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:477
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Праг Зелене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:521
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Праг Плаве:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Закључај прагове"
#
#: plug-ins/common/film.c:248
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
#: plug-ins/common/film.c:334
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слике..."
#: plug-ins/common/film.c:445 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "БезНазива"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:713
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "На филму:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "Селекција"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Намести висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Одабери боју филма"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:336
msgid "Co_lor:"
msgstr "Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "Почетни индекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"
#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намјести Број Боја"
#
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "На дно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "На врх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Одабир Слике"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Све вредности су фракције висине филма"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "Висина Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Размак Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Цели померај:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Цела ширина:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Цела висина"
#
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Цели размак:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Број висине:"
#
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:190
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:262
msgid "Render Flare..."
msgstr "Фларе рендерирање..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:299
msgid "FlareFX"
msgstr "ФлареФX"
#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Средина ФлареФX"
#
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:809
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Прикажи курсор"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрацтал Траце"
#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "_Warp"
msgstr "Изобличење"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
msgid "_White"
msgstr "Бело"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:342
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:413
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Хоризонтално Замућење"
#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:362 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Вертикално Замућење"
#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:374 plug-ins/common/gauss_rle.c:368
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Полумјер Замућења:"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полумјер Замућења"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:438 plug-ins/common/gauss_rle.c:432
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 plug-ins/common/spread.c:357
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:442 plug-ins/common/gauss_rle.c:436
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 plug-ins/common/spread.c:361
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:336
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:407
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
#: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
#: plug-ins/common/gbr.c:357
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2961
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: plug-ins/common/gbr.c:534
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA\n"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:614
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четку"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:634 plug-ins/common/grid.c:789
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: plug-ins/common/gbr.c:645 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:470 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#: plug-ins/common/gee.c:101
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
#: plug-ins/common/gee.c:170
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:176 plug-ins/common/gee_zoom.c:208
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"
#: plug-ins/common/gee.c:184
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:137
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Спреми као Г-Икону"
#
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Назив Иконе:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: plug-ins/common/gif.c:972
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
"подржавају провидност."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
#
#: plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Упозорење"
#: plug-ins/common/gif.c:1217
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
"Бојим се.\n"
"\n"
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
"слике, или да откажете ово чување."
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "Save as GIF"
msgstr "Спреми као ГИФ"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1279
msgid "GIF Options"
msgstr "ГИФ Особности"
#: plug-ins/common/gif.c:1287 plug-ins/common/mng.c:1209
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1303
msgid "GIF Comment:"
msgstr "ГИФ Коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
#: plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "Loop forever"
msgstr "Бесконачна Петља"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1385
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1408
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "I don't Care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1418
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1420
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:2629
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: plug-ins/common/gif.c:2699
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Позадина (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:782
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Оквир %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Оквир %d (%dмс)"
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
#
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четку"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Размак (Постотак):"
#
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Величина Ћелије:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr "Редака од"
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Ступаца на сваком слоју"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка у висини!) "
#
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Одабир:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:113
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:189
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:227
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Ширина делића:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/mosaic.c:624
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Висина делића:"
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Кубист..."
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:742
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:806
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/grid.c:151
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Исечак/Мрежа..."
#: plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежу..."
#: plug-ins/common/grid.c:633 plug-ins/gfig/gfig.c:2639
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:723 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/grid.c:725 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/grid.c:727
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:729 plug-ins/common/svg.c:696
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/grid.c:892
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја Пресјека"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП магична таблица"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опције HTML странице"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења Табела"
#: plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Користи Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Компресуј TD тагове"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Хватање"
#: plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Садржај ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Опције Таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "_Border:"
msgstr "Граница:"
#: plug-ins/common/gtm.c:574
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
#: plug-ins/common/gtm.c:589
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:605
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Попуна ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:620
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Размак ћелија:"
#: plug-ins/common/gtm.c:633
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "вредност размака ћелија"
#
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи осветљење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи засићење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Blacken"
msgstr "Зацрњено"
#: plug-ins/common/hrz.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
#: plug-ins/common/hrz.c:462
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Слика мора бити 256х240"
#: plug-ins/common/hrz.c:467
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..."
#
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија"
#: plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:416
msgid "_Division:"
msgstr "Дељење:"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:426
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:441
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_IWarp..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:980
msgid "A_nimate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1000
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број Оквира:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "R_everse"
msgstr "Обратно"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1031
msgid "_Animate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Деформиши полушречник:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Вредност деформације:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "Deform Mode"
msgstr "Одабир Деформације"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "_Grow"
msgstr "Увеђај"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Вртлог CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1095
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уклони"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "S_hrink"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вртлог CW"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "_Bilinear"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1133
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1177 plug-ins/common/sinus.c:765
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1194
msgid "IWarp"
msgstr "ИWарп"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/_Jigsaw..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:460
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Састављам _Jigsaw..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw"
msgstr "Јигсаw"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2563
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Ширина нагиба:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2649
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2653
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2654
msgid "C_urved"
msgstr "Закривљено"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2658
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1709
msgid "Size: unknown"
msgstr "Величина: непозната"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1687 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед Слике"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1696
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720 plug-ins/xjt/xjt.c:889
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:898
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1771
msgid "Restart markers"
msgstr "Рестартај маркере"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1780
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/xjt/xjt.c:867
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1896
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Image comments"
msgstr "Коментар слике"
#
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чишћење..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал Ефекта"
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
msgid "_Saturation"
msgstr "Засићење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветљење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач Ефеката"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "Са белим шумом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Са изворном сликом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:777
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект Слике:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Дужина филтера:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:802
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Магнитуда шума"
#
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Кораци Интеграције:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:820
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Миним. вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:829
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Максим. вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:880
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:461
msgid "Send to Mail"
msgstr "Пошаљи Поштом"
#
#: plug-ins/common/mail.c:485
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:497
msgid "_Sender:"
msgstr "Шаље:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:509
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:521
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "Датотека:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:567
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:680
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Друга Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Први Одредишни Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Други Одредишни Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Мапирам боје..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Подручје Мапе Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Подручје изворних Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишно подручје боје"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843
#: plug-ins/gfli/gfli.c:906
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:109
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:224
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:248
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:268 plug-ins/common/mosaic.c:604
#: plug-ins/common/shift.c:329 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Подешавања параметара"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:272
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Задржи максимум канала"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Задржи минимум канала"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:149
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:666
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:736
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:750
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:754
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1188
msgid "Save as MNG"
msgstr "Спреми као MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1201
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опције"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1221
msgid "Save Background Color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1232
msgid "Save Gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1242
msgid "Save Resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1253
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1279
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1290
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1291
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: plug-ins/common/mng.c:1305
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: plug-ins/common/mng.c:1306 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: plug-ins/common/mng.c:1311
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1323
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
#: plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Тражим Крајеве.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Рендерирам Дјелиће..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Осредње Боје"
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Дозволи дељење делића"
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Издубљене површине"
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Дјелићи"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Величина делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Размак делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Уредност делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Смер Светла:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Варијација боје:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2387
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "_Yellow"
msgstr "Жута"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:552
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:651
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новински текст..."
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1046
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Спот Функција:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1206
msgid "Newsprint"
msgstr "Неwспринт"
#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Улаз SPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излаз LPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1275 plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1298
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1325
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1338
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1372
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Закључај Канале"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:320
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:343
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:347
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Главни Алфа Трим"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Оптимална процена"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Појачање ивице"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:362
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:458 plug-ins/common/waves.c:450
msgid "_Do Preview"
msgstr "Дај Преглед"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:128
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:202
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:307
msgid "Noisify"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/noisify.c:333
msgid "_Independent"
msgstr "Независно"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:346 plug-ins/common/noisify.c:350
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: plug-ins/common/noisify.c:351 plug-ins/common/noisify.c:365
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:374
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:197
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
#
#: plug-ins/common/nova.c:278
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Рендерирам СуперНову.."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:332
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Капаљка СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:358
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречке:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:370
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:428
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Средина СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:511
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Прикажи Курсор"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:441
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање Уљем"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:462
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Величина Маске:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:236
msgid "Paper Tile"
msgstr "Дјелић папира"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:255
msgid "Division"
msgstr "Дјељење"
#: plug-ins/common/papertile.c:295
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Force"
msgstr "Снажно"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:317
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:332
msgid "Movement"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "_Max (%):"
msgstr "Маx (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Омотај"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Инверзна слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Боја предњег плана"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Боја позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "S_elect here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:536
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/papertile.c:822
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Рујан 31,1999"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
#
#: plug-ins/common/pat.c:449
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Спреми као Узорак"
#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:308
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:328
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пиксела:"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:333
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина пиксела:"
#
#: plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:260
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:298
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:324
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/plasma.c:335
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Прикључак"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..."
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
msgid "Details <<"
msgstr "Детаљи <<"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
msgid "Details >>"
msgstr "Детаљи >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Број Прикључака :%d"
#
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
msgid "Menu Path:"
msgstr "Стаза Менија:"
#
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Опис :"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Помоћ :"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
msgid "Search by Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Ins Date"
msgstr "Унеси датум"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза Менија"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте Слика:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "Види као Листу"
#
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Мени Стаза/Назива"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Tree View"
msgstr "Види као Стабло"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:603
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: plug-ins/common/png.c:656
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: plug-ins/common/png.c:970
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1318
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: plug-ins/common/png.c:1343
msgid "Save as PNG"
msgstr "Спреми као PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: plug-ins/common/png.c:1365
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
#
#: plug-ins/common/png.c:1375
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/png.c:1383
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/png.c:1391
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Сачувај померај слоја"
#
#: plug-ins/common/png.c:1399
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/png.c:1407
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/png.c:1415
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Сачувај коментар"
#
#: plug-ins/common/png.c:1432
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Степен компресије:"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/pnm.c:910
msgid "Save as PNM"
msgstr "Спреми као ПНМ"
#: plug-ins/common/pnm.c:924
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Ascii"
msgstr "Асции"
#: plug-ins/common/polar.c:173
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
#: plug-ins/common/polar.c:348
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: plug-ins/common/polar.c:626
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Дубина круга у постотку:"
#: plug-ins/common/polar.c:635
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Померај Угла:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Мапирај уназад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
#: plug-ins/common/polar.c:661
msgid "Map from _Top"
msgstr "Мапа од Врха"
#: plug-ins/common/polar.c:667
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid "To _Polar"
msgstr "У Полове"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: plug-ins/common/ps.c:868
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Нe mogu превести „%s“"
#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: plug-ins/common/ps.c:2179 plug-ins/common/ps.c:2311
#: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2589
msgid "write error occured"
msgstr "погрешка при записивању"
#: plug-ins/common/ps.c:2615
msgid "Load PostScript"
msgstr "Учитај Постсцрипт"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2635
msgid "Rendering"
msgstr "Рендерирам"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/common/svg.c:817
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Разлучивост:"
#: plug-ins/common/ps.c:2681
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2687
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај БоундингБоx"
#
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "Coloring"
msgstr "Бојање"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2704
msgid "B/W"
msgstr "Б/W"
#
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/ps.c:2707 plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг Текста"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг Графике"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2781
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Спреми као Постсцирпт"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2804
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2840
msgid "_X-Offset:"
msgstr "X-померај:"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2849
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Y-померај:"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2855
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: plug-ins/common/ps.c:2861
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
"мењања размера."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: plug-ins/common/ps.c:2874
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/ps.c:2875
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2918
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/ps.c:2927
msgid "P_review"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/common/ps.c:2948
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Величина прегледа:"
#
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Спреми као ПСП"
#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "ЛЗ77"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Насумично Пицк 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Насумична Слур 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:226
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..."
#
#: plug-ins/common/randomize.c:238
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..."
#
#: plug-ins/common/randomize.c:250
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..."
#
#: plug-ins/common/randomize.c:713
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
#
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Умножи"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:461
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:488
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:502
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:520
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Примјер Бојања"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Узми Примјере Боја"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Apply"
msgstr "Прихвати"
#
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Примјер:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Из прелива"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Из обрнутог преливе"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Прикажи селекцију"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1608
msgid "Input Levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1698
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Задржи Интензитет"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Original Intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Примери углађености"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2680
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Примјер Анализа..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3037
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
#
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:391
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:270
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка код узимања курсора"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:342
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507
msgid "Screen Shot"
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:456
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведени прозор није нађен"
#: plug-ins/common/screenshot.c:479
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
msgid "a _Single Window"
msgstr "Један прозор"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Изабери прозор касније"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Цео екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
msgid "Grab _After"
msgstr "Ухвати касније"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:227
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:243
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Полупречник Замућења:"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:250
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Макс. Делта:"
#
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Равно..."
#
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... "
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изоштравање..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:499
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: plug-ins/common/sharpen.c:584
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Оштрина:"
#
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:319
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Хоризонтални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:334
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Вертикални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:365
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Вредност Помака:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Синус..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: рендерирање..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:679
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Особности Цртања"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "_X Scale:"
msgstr "X вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Комплексност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Особности Израчуна"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Силом Поплочај?"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "Идеално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "Дисторзирано"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:776 plug-ins/common/sinus.c:794
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:787
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су бијеле и црне"
#: plug-ins/common/sinus.c:798
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Црна & Бела"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:816
msgid "First Color"
msgstr "Прва Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:826
msgid "Second Color"
msgstr "Друга Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:839
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Прва боја: "
#
#: plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Друга боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "прелив"
#: plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "Линеарно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонент:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изводим углађену палету..."
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена Палета"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:442
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Дубина тражења:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:171
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Јаки Шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:297
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Јаки Шум..."
#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:493
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки Шум"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:516
msgid "_Detail:"
msgstr "Детаљ:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:523
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "T_ilable"
msgstr "Растављиво"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:546
msgid "_X Size:"
msgstr "X Величина:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "_Y Size:"
msgstr "Y Величина:"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Собел... "
#
#: plug-ins/common/sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција ивице"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:242
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:251
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел вертикално"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смјер)"
#: plug-ins/common/sobel.c:333
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел Детекција Руба..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "Блистање"
#: plug-ins/common/sparkle.c:359
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси праг осветљења"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Интезитет одсјаја:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:372
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Дужина шиљка:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Тачке шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси број Шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Осетљивост шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси густину шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Насумично засићење:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Задржи осветљење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:475
msgid "In_verse"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "A_dd Border"
msgstr "Додај ивицу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Natural Color"
msgstr "Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја четке"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Употријеби Боју Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"
#: plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Употријеби Боју Позадине"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стабло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Спотови"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмап"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Освјежи"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Поз X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Поз Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Поз З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Извези:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Рендерирам лопту.."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Дизајнер лопте..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1267 plug-ins/common/wind.c:926
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: plug-ins/common/struc.c:1271
msgid "_Top-Right"
msgstr "Врх-Десно"
#: plug-ins/common/struc.c:1272
msgid "Top-_Left"
msgstr "Врх-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1273
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Дно-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1274
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Дно-Десно"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
#: plug-ins/common/sunras.c:421
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
#: plug-ins/common/sunras.c:429
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:467
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
#: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493
#: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940
#: plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
#: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949
msgid "Write error occured"
msgstr "Грешка при записивању"
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: plug-ins/common/svg.c:246
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Рендерујем SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:256
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендерован SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:421
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#: plug-ins/common/svg.c:427
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Open SVG"
msgstr "Отвори SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:642
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Реднеруј Scalable Vector Graphics (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:702 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/svg.c:776
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Ротација _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: plug-ins/common/svg.c:823
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:843
msgid "Import _Paths"
msgstr "Увези путање"
#: plug-ins/common/svg.c:849
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: plug-ins/common/svg.c:862
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Споји увезене путање"
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не могу прочитати подножје из\n"
"„%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не могу прочитати екстензију из\n"
"„%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:1179
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као ТГА"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Targa Options"
msgstr "Тарга опције"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1199
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почетак на дну-лево"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слој захтјева прозирност"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:221
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:233
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:677
msgid "TIFF Channel"
msgstr "ТИФФ Канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:685
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: plug-ins/common/tiff.c:1644
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: plug-ins/common/tiff.c:1774
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1788
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: plug-ins/common/tiff.c:1793
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1794
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Пакетно"
#: plug-ins/common/tiff.c:1795
msgid "_Deflate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/tiff.c:1796
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#
#: plug-ins/common/tiff.c:1808 plug-ins/common/xbm.c:1198
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Делим..."
#: plug-ins/common/tile.c:386
msgid "Tile"
msgstr "Делић"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:396
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: plug-ins/common/tile.c:421
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Раздијели"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:419
msgid "Flipping"
msgstr "Зрцаљење"
#: plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Прихваћено у дјелић "
#: plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Све делиће"
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Додатни делићи"
#: plug-ins/common/tileit.c:503
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Експлицитно дељење"
#: plug-ins/common/tileit.c:509
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ред:"
#: plug-ins/common/tileit.c:533
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: plug-ins/common/tileit.c:589
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:600
msgid "Segment Setting"
msgstr "Подешавање Сегмената"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Дјелитељ..."
#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Спремљено"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
"из ГИМП-а."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
"особитостима."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица твори један палац."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Знаменки"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
"децимална броја."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
"симбола."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "Бројеви:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "Симбол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Једнина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... "
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Спајање..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:641
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велико застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Дуго застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "Тачака"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2161
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Врста RGB исечака"
#: plug-ins/common/video.c:2172
msgid "_Additive"
msgstr "Додатно"
#: plug-ins/common/video.c:2182
msgid "_Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Више беле (већа вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Више црне (мања вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Средња вредност у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Предњи план у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Само предњи план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Само Позадина"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Више непровидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Више провидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Рекламирана вредност..."
#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Dilate"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Рекламирам вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Value Propagate"
msgstr "Валуе Пропагате"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Режим рекламирања"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1074
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Нижи Праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Виши Праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Ритам рекламирања:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "To L_eft"
msgstr "Улево"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1107
msgid "To _Right"
msgstr "Удесно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1110
msgid "To _Top"
msgstr "На врх"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To _Bottom"
msgstr "На дно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1136
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Главне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step Size:"
msgstr "Величина Корака:"
#: plug-ins/common/warp.c:440 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерације:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Мапа Размјештаја:"
#: plug-ins/common/warp.c:473
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: plug-ins/common/warp.c:488
msgid "Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/warp.c:503 plug-ins/fits/fits.c:987
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/warp.c:518
msgid "FG Color"
msgstr "ФГ боја"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:541
msgid "Secondary Options"
msgstr "Секундарне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:554
msgid "Dither Size:"
msgstr "Величина дитхер:"
#: plug-ins/common/warp.c:563
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Кут ротације:"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Substeps:"
msgstr "Под кораци:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: plug-ins/common/warp.c:598
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Користи Маг мапу:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:615
msgid "Other Options"
msgstr "Друге опције"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Скала градијената:"
#: plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Изборник мапе градијената"
#
#: plug-ins/common/warp.c:654
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:665 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1142
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Углађујем X прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1144
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Углађујем Y прелив..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1199
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Проналазим XY прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1222
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Плутајући корак %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
#: plug-ins/common/waves.c:293
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Reflective"
msgstr "Рефлексно"
#: plug-ins/common/waves.c:345
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Таласна дужина:"
#: plug-ins/common/waves.c:518
msgid "Waving..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Читач веба није одређен.\n"
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Whirl and Pinch"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:687
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Whirl Угао:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Pinch вредност:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Убачено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Убацујем..."
#: plug-ins/common/wind.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:321
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Рендерирам експлозију..."
#: plug-ins/common/wind.c:440
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Рендерирам Ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:871
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906 plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "Ветар"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "Експлозија"
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "_Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/common/wind.c:931
msgid "_Right"
msgstr "Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:946
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: plug-ins/common/wind.c:950
msgid "L_eading"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Праћење"
#: plug-ins/common/wind.c:952
msgid "Bot_h"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/common/wind.c:1002
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетној страници"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
"грешка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Рендерујем %s"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:237
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Лествица (лог 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:397
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: plug-ins/common/wmf.c:416
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Редндерујем WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направљено у Гимпу"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:816
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:956
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: plug-ins/common/xbm.c:967
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Спреми као XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1164
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "X10 Формат Битмапе"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1206
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1228
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Хот Спот X:"
#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека Маске:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1256
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Упиши ера маску у датотеку"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1269
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Екстензија Маске:"
#: plug-ins/common/xpm.c:340
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: plug-ins/common/xpm.c:344
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:769
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Алфа Праг:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
msgstr "не могу прочитати улазе боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:483
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
оад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
"и битова по пикселу %d.\n"
"Тренутно није подржана.\n"
#
#: plug-ins/common/xwd.c:510
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF пронађен на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1379
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:2064
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: plug-ins/common/xwd.c:2153
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Тражи по Опису"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "Тражи:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "У:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Ван :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/fits/fits.c:968
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
#: plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "White"
msgstr "Бијело"
#: plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Компонирање Слике"
#: plug-ins/flame/flame.c:139
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#: plug-ins/flame/flame.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:608
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: plug-ins/flame/flame.c:657
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: plug-ins/flame/flame.c:672
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:689
msgid "_Randomize"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Horseshoe"
msgstr "Поткова"
#: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Bent"
msgstr "Свијеност"
#: plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Variation:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитавам Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "_Rendering"
msgstr "Рендерујем"
#: plug-ins/flame/flame.c:1007
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Пример осетљивости"
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Преклапање простора:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Полупречник просторног филтера:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1157
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "_Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Више Сат:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање Сат:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:99
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Прије и Касније"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:103
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:208
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације Хуе"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:224
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:255
msgid "Affected Range"
msgstr "Умјетно Подручје:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Sha_dows"
msgstr "Сенке"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "_Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "H_ighlights"
msgstr "Осветљеност"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:286
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:308
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:357
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:407
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Одабери Пикселе из"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
msgid "H_ue"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Satu_ration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:440
msgid "V_alue"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:461
msgid "_Entire Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:466
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само селекција"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:471
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција у контексту"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:485
msgid "Display"
msgstr "Заслон"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "CirclePalette"
msgstr "Кружна Палета"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Свјетлије и Тамније"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:934
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1053
msgid "Shadows:"
msgstr "Сјене:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054
msgid "Midtones:"
msgstr "Средњи Тонови:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Highlights:"
msgstr "Јака свјетла"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1069
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1080
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Углађивање поравнања"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разне опције"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1180
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед док превлачим"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1184
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Први Гфиг"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1120
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1273
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1286
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1299
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1400
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Clockwise"
msgstr "Смјер казаљке"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1417
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1453
msgid "Create line"
msgstr "Napravi црту"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1458
msgid "Create circle"
msgstr "Napravi круг"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Create ellipse"
msgstr "Napravi елипсу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Create arch"
msgstr "Napravi лук"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1477
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
msgid "Create star"
msgstr "Napravi звезду"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1494
msgid "Create spiral"
msgstr "Napravi спиралу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1515
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1520
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1525
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2951
msgid "Brush"
msgstr "Кист"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Airbrush"
msgstr "Зрачни Кист"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Pattern"
msgstr "Исечак"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1691
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Исечак слика тренутно "
"одабраном четком са исечком. Само се примењује на кругове/елипсе ако је "
"Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструко"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по "
"слоју"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Draw on:"
msgstr "Цртај на:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Селекција+попуна"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за "
"више опција"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
"пренего што се уради цртање"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2088
msgid "With BG of:"
msgstr "С позадином:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2091
msgid "Reverse Line"
msgstr "Обратно"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
msgid "Scale to Image"
msgstr "Величина према слици"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Цртежи према величини слике"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2136
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Просечно кругова/елипси"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
"нејасним ивицама код ових врста објеката."
#
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Избор Gfig четке"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2231
msgid "Fade out:"
msgstr "Ишчезавање:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2254
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2274
msgid "Pressure:"
msgstr "Пристисак:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2292
msgid "No Options..."
msgstr "Нема Опција..."
#
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2307
msgid "Set Brush..."
msgstr "Подеси четку..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2399
msgid "Intersect"
msgstr "Пресјек"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
msgid "Selection Type:"
msgstr "Врста Одабира:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2416
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2434
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2448
msgid "Fill Type:"
msgstr "Врста испуне:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозирност испуне:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "Each Selection"
msgstr "Сваки Одабир"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2470
msgid "All Selections"
msgstr "Сви Одабири"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2474
msgid "Fill after:"
msgstr "Испуни послије:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2482
msgid "Sector"
msgstr "Сектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2486
msgid "Arc as:"
msgstr "Арц ас:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Show Image"
msgstr "Прикажи Слику"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2545
msgid "Reload Image"
msgstr "Учитавам слику"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Правокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2559
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
msgid "Grid Type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Very Dark"
msgstr "Врло тамно"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
msgid "Grid Color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2586
msgid "Max Undo:"
msgstr "Маx. унатраг:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2594
msgid "Show Position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Сакриј Контролне Точке"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2650
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Закључај на мрежи"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2752
msgid "Object"
msgstr "Објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2789
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2799
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2811
msgid "_Merge"
msgstr "Састави"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2894
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903 plug-ins/gfig/gfig.c:2946
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3239
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3264
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Назив Gfig објекта"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Додај Gfig стазу"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Грешка при умножавању слоја"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig слој %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3617
msgid "About Gfig"
msgstr "О Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3644
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3649
msgid "Release 2.0"
msgstr "Верзија 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3684
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Нови Gfig објект"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3805
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3858
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3957
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s умножи"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4329
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Бејзиер подешавања"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори криву на крају"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Детаљи колекције"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:542
msgid "Draw Name:"
msgstr "Цртај Назив:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:548 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:554 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:560
msgid "(none)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:582 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:621
msgid "<NONE>"
msgstr "<НОНЕ>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:656
msgid "XY Position:"
msgstr "XY Позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Број Спиралних тачака"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број Звезданих тачака"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:944
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливни одсјај..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1306
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1431
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
"директоријум."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2276
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2379
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2380
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2646 plug-ins/gflare/gflare.c:3460
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3567 plug-ins/gflare/gflare.c:3706
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2673
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2685
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Ротација нијансе:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Угао Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дужина Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2730
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2760
msgid "_Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2877
msgid "S_elector"
msgstr "Селектор"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2956
msgid "New GFlare"
msgstr "Нови ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3029
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3033
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3148
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3189
msgid "GFlare Editor"
msgstr "ГФларе Уредник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3193
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Одскенирај преливе"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основне Могућности Сликања"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3329 plug-ins/gflare/gflare.c:3359
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3389
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3342 plug-ins/gflare/gflare.c:3372
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин Сликања:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3377
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарне Фларе опције"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Gradients"
msgstr "преливи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3448 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларни прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3452 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3580
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3719
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3731
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3605
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3744
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511
msgid "G_low"
msgstr "Сјај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3617
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина Шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3643
msgid "_Rays"
msgstr "Зраци"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3694
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3698
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3761
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик другог одсјаја"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
msgid "_Second Flares"
msgstr "Други одсјај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4438
msgid "none"
msgstr "ниједан"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4451
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Преглед четке:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Убаци сенку"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Препоручујем да додате\n"
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Смјерови:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "Убиј"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угаони померај:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "Папир"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Преглед папира:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертира текстуру папира"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Чврстина потеза:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
msgid "_Presets"
msgstr "Предлошци"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
msgid "Save current..."
msgstr "Сачувај текући..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Обриши изабрани предложак"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
msgid "(Desc)"
msgstr "(Опис)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако дођете до неких лепих предложака\n"
"(или четки или папира кад смо код тога)\n"
"слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
"како би били укључени у следећем издању!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи прозор за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:151
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:587
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<БезНазива>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ није пронађен"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
"пријавите ову грешку као бубу у програму."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Ifs_Састављање..."
#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639
msgid "Flip"
msgstr "Зрцало"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "вредност нијансе од:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
msgid "Scale Value by:"
msgstr "вредност скале од:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ифскомпон.: Црна"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "ИфсКомпонирање"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Ротирај/Скалу"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности Рендерирања"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Прерачунај Центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација Простора"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Релативна могућност:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Поставке IFS Састава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1278
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Маx. Меморије:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1318
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Полупречник спота:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1391
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Рендерујем IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1410
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација боје"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
msgid "Open failed"
msgstr "Отворање неуспело"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744
msgid "Open IFS file"
msgstr "Отвори IFS датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Издато под GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Почисти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Одрежи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Додатни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Десна граница:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Горња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Доња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основни URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n"
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
"за навигацијске траке."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Леви почетак на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "С врха почиње на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Хориз. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Бр. Преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Верт. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. Доwн"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основни _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Одабир сљедећег"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Одабери претходни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Одабери подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи Одабир за Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Врста Везе"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Веб Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Релативна веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (opционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "Веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "ЈаваСкрипт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Особности Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Особности #%d Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка код отварања"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Учитавам слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Датотека већ постоји.\n"
"Да ли је стварно желите преписати?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Спреми слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Особности Мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Скривено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Црте"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Крстићи"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела с лијева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела од врха"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:740
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:952
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике промењена"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
msgid "Resize area's?"
msgstr "Промена величине подручја?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1007
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу читати датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1054
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Поништи одабир свега"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Поглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Листа Подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала сиве"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Повећање на"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Мапирање"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Одабери настављајућа подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимп вођице..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Napravi вођице..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водиље..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Одабери Боју"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Питај за инфо подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи ручке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке дупле величине"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Настављајуће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Аутоматски преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи леви x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи леви y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Особности ове датотеке"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Аутор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевани _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Формат мапе"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Погледај Извор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Спреми"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Могућности"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Унатраг"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Одабери постојеће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасни одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правокутно подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши одабрано подручје"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. "
"Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
#: plug-ins/maze/maze.c:159
msgid "Draws a maze."
msgstr "Црта лавиринт."
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Одсечак/Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Мултиплицирано (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Depth First"
msgstr "Прво Дубина"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:317
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Одабир је %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:423
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина селекције није једнака.\n"
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:591
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Види %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Горе Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Горе Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Доле Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Доле Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Сенка испод уха"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Користи текући прелив уместо\n"
"боје четке/позадине."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Непровидност магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подешавање боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подешавање контраста штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
"и мастила у боји"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
"потпуно црна."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
"подешавања осветљења."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам мешања:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Испис в%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Спреми\n"
"Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Испиши и\n"
"Спреми Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место слике на папиру.\n"
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
"слике.\n"
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
"усправне покрете.\n"
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
"почетну позицију."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Горњи-Доље"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
"наопачке)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Доња ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави слику на средину"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел штампача:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD дат.:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Испис у Датотеку?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD Датотека?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нови штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Штампач:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "О Гимп-Штампању"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
"\n"
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"\n"
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
"GNU General Public License за више детаља.\n"
"\n"
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
"штампати"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Подеси штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
"штампачу"
#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Нови штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Вел. Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Врста медија на ком штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Врста Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Извор Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Врста мастила у штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Врста мастила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Размера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
"броју излазних тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесите ширину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесите висину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Мјере:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "цм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи оригиналну\n"
"величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подешавања слике / излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Врста слике:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Линијска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Пуне боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
"фотографије"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Излаз боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Црно/бело"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Подеси излаз..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:115
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:277
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапу боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Промени распоред стрелица"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Одабери све"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "До"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Што је Сива?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Мјере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Полумјер"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Полумјер/Пи"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Ступњева"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:772
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:816
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:819
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција у Путању..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема одабира за конверзију"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Compression Type"
msgstr "Врста Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "No Compression"
msgstr "Нема Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:625
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE Компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "након"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Спреми као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Чисто Провидно"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3197
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу отворити „%s“:\n"
#~ "%s"
#
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "БМП: не могу радити са непознатим форматима или алфа сликама"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Стопи видљиве слојеве: има превише слојева"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Немам довољно меморије за алокацију спремника за оптимизацију.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Грешка при записивању датотеке\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "није ваљана ГФларе датотека: %s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "гаусс_иир: морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Спремам %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Размак:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Офсет:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "МАпирање Боја: / подешавање ФГ/БГ:\n"
#~ "Не могу обрађивати сиве/индексиране слике"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ПНГ грешка.Датотека оштећена?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ПНГ непознат модел боје"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ПНГ Грешка.Не могу спремити слику"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ПС: не могу интерпретирати датотеку"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Из преливА **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Из ИНВЕРЗНОГ преливА **"
#, fuzzy
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "након"
#
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "сел_гаусс: немогу радити на индексираним сликама у боји"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Интерпретирам %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Преносим Слику"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "не могу отворити датотеку као XWД"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWД спремање не може руковати са алфа каналима"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "не могу радити са непознатим врстама слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Спремам %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу отворити : %s"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Мрежа Заслона"
#
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Спреми Као..."
#
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "ГФларе: немогу радити с индексираним сликама у боји"
#
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "БезНазива"
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "О..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Учитавам Пламен"
#, fuzzy
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Сцреен Схот..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Не могу отворити: %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xјт: немогу радити с непознатим врстама слике"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Не могу отворити : %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "немогу отворити(прочитати): %s"
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Кликните овдје за учитавање ваше датотеке"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Кликни овдје за прекид процедуре учитавања"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Кликни овдје за спремање датотеке"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Кликни овдје за прекид процедуре спремања"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "бз2: немогу отворити бзип2 датотеку без разумљиве екстензије\n"
#, fuzzy
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Укључи Декорације"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Синус..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка у Претраживачу Помоћи.\n"
#~ "\n"
#~ "Не могу наћи свој основни хтмл директориј.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Одабир/У стазу"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Тоолбоx>/Xтнс/Wеб Броwсер/Отвори УРЛ..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Отвори УРЛ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "УРЛ:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Прозор:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Тренутно"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Spremi boju pozadine"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Spremi gamu"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Spremi rezoluciju:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Spremi vrijeme nastajanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "GIF spremanje: vaš komentar je predugačak.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju: %s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Ne mogu spremiti."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Učitavam %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: ne mogu otvoriti \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "nije prisutan ili se ne može čitati"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL ne može zapisati sliku u\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Greška: nemogu otvoriti \"%s\""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: nemogu otvoriti %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
#
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Maks. RGB: Skeniram..."
#
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Newsprintifing..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Ne mogu kreirati datoteku"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Ne mogu otvoriti datoteku %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: ne mogu otvoriti datoteku za čitanje"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretacija i Učitavanje %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: nemogu raditi s nepoznatim vrstama slike"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Rasipanje HSV: Rasipanje..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: nemogu otvoriti %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: ne mogu kreirati \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "ne mogu pročitati datoteku"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "nemam memorije za mapu boja"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prethodni"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "greška kod kreacije sloja"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: ne mogu otvoriti \"%s\""
#
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Boja:"
#
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Osvježi Pregled"
#
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Pregled (u prozoru slike)"
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiraj\n"
#~ "Novu Sliku"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/90 stupnjeva"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/180 stupnjeva"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/270 stupnjeva"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/90 stupnjeva"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/180 stupnjeva"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/270 stupnjeva"
#
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Slika/Način/Komponiraj..."
#
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Slika/Način/Dekomponiraj"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Dup"
#
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Učitaj"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "Rujan 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Nema staze do fractalexplorera u gimprc:\n"
#~ "Morate doati nešto kao\n"
#~ "(staza-do-fractalexplorera \"%s\")\n"
#~ "u vašu datoteku %s ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
#
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Uključi Savjete"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Uključi/Isključi savjete na alatima"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Isključi Korisne Savjete"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Uključi Savjete on/off"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Učitavam MPEG film..."
#
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Neimenovani kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "Nova Mjera"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Dupliciraj Mjeru"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Isključi Savjete"
#
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ponovi Scan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Uredi naziv Gfig ulaza"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Učitaj Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometric grid By Rob Saunders"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generalno"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Podaci izmjenjeni"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina slike promjenjena.\n"
#~ "Da povećam područja?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Skr."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Ne spremaj Mjeru"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Izbriši trenutno odabrani fraktal"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Spremi Mjeru"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Spremi Odabranu Mjeru prije nego GIMP završi."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Spremi kao..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Spremi..."
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Završi program"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Prikaži neke informacije o programu"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Radi s odabranim postavkama"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Koliki luk kuta da koristim (360 = puni krug)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Prihvati i napusti uređivač"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Prihvati ali ostani u uređivaču"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Odustani od svih promjena i izađi"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Smještaj:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježi"
#
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Pomoć..."
#
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Osvježi Pregled"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-komponiraj"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-komponiraj"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-komponiranje"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-komponiranje"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-komponiraj"
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Nisam mogao jednostavno reducirati boje.\n"
#~ "Spremam kao neprozirno.\n"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Sačuvaj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Pregled Slike"
#
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Povećanje Unatrag"
#
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Povećanje Naprijed"
#
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Korak U"
#
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Korak Van"
#
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcije Antialiasinga"
#
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Bumpmap"
#
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Sučelja"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Dubina:"
#
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Dužina:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materijal"
#
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Pregled!"
#
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Nijansi"
#
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Zasićenja"
#
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Sive Slike"
#
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Napredne Mogućnosti"
#
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ostale Osobnosti Parametara"
#
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Ostale Operacije"
#
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Kopiraj Obratno"
#
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "SpremiKrivulju"
#
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotiraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Uredi Plamen:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Učitavam Plamen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Spremi Plamen"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Novi"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Kopiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: nepoznat stupanj (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "odabir_u_stazu"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_daj_odabir_slike pogreška"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Interna pogreška.Odabir bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Ponovi:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Provjeri Veličinu:"
#
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontalno:"
#
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikalno:"
#
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Daj Pregled"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Smjer Vjetra mora biti veći od 0"
#
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB Pretraživač (init...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB Pretraživač (molim pričekajte)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška u Pretraživaču Pomoći.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne mogu naći svoj osnovni html direktorij.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Visina"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Komentar o ovom području: (opcionalno)"
#
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvori..."
#
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Mogućnosti..."
#
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kraj"
#
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uvećaj"
#
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"
#
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Info Mapa..."
#
#~ msgid "In"
#~ msgstr "U"
#
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Van"
#
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Visina djelića:"
#
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vrati Uobičajene Osobitosti"
#
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centriraj"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Omjer"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Srazmjer Slike"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monokromatski"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Namjesti Boju"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "C&B"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Namjesti"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Renderiranje/Uzorak/Mozaik..."
#
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/90 stupnjeva"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/180 stupnjeva"
#
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/270 stupnjeva"
#
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusno"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Pretraživač Datoteka"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Unesi Vrijednosti"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Stisni Dugme"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Prihvati GAP Animirani Filter"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Prihvati Animirani filter (init)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Gen. kod po imenu"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Prihvati animirani filter (po imenu - molim sačekajte)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Prihvati animirani filter (po opisu - molim sačekajte"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Prihvaćam Animirani Filter (molim pričekajte)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Prihvati Animirani Filter"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Prepiši Okvir"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Prepiši Sve"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP pitanje"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Datoteka postoji!"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekodiram MPEG Zapis..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv MPEG1 videozapisa koji čitam.\n"
#~ "Okviri su izvučeni iz videozapisa\n"
#~ "i zapisani u odvojene datoteke na disku.\n"
#~ "Audiozapisi u Videozapisu su odbačeni."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Broj okvira iz prvog okvira za ekstrakciju"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Broj okvira iz zadnjeg okvira za ekstrakciju"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Imena okvira:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv Animiranih Okvira za pohranu na disk\n"
#~ "(spremnik_okvira i .xcf je dodano)"
#
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Otvori prvi ektraktirani okvir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR:Ne pokušavajte spojiti neke druge formate osim MPEG1.\n"
#~ "Prije nego nastavite morate spremiti sve otvorene slike."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Stopi MPEG1 Videozapis u Okvire"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Odredi Područje Okvira"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Uvjeti za rad xanim baziranog video stapanja"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 izvozno izdanje (loki verzija)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " mora biti instalirana negdje u vašoj STAZI"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " xanim izvozno izdanje možete naći na"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr "2.) ako vaš xanim nije u STAZI ili nije nazvan xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " morate podesiti ENV varijablu GAP_XANIM _PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " za vaš xanim izvozni program i restartati GIMP"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Greška prilikom poziva programa xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM Informacija"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv videozapisa koji će čitati xanim.\n"
#~ "Okviri su izvučeni iz videozapisa\n"
#~ "i pohranjeni u odvojene datoteke na disku.\n"
#~ "zahtijeva xanim izvozno izdanje."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv Animiranih Okvira koji ću spremiti na disk.\n"
#~ "(spremnik_okvira i ekstenzija su dodani)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Format datoteke izvučenih Animiranih Okvira\n"
#~ "(xcf je izvučen kao ppm i konvertiran u xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Izluči Okvire:"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Uključi ekstrakciju Okvira"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Audio Ekstrakcija"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Uključi audio ekstrakciju u raw datoteku\n"
#~ "(osobitosti okvira su ignorirane za audio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg Kvaliteta"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvaliteta rezultirajućih Jpeg Okvira\n"
#~ "(ignoriram kad koristite drugi format)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Radi Asinkrono"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni xanim asinkrono i izbriši neželjene okvire\n"
#~ "(van mogućnosti) dok je xanim pokrenut"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upozorenje: xanim 2.80 ima ograničenu MPEG podršku.\n"
#~ "Većina okvira (vrsta P i B) će biti izuzeta."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Stopi bilo koji Xanim Video u Okvire"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
#~ "%s\n"
#~ "možda je xanim pogriješio ili je zaustavljen"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "okviri nisu ekstraktirani, zato što je preisivanje %s zaustavljeno"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "ne mogu prepisati %s (da provjerite dozvole ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "ne mogu zapisati %s (da provjerite dozvole ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "ne mogu pokrenuti %s (provjerite da li je xanim instaliran)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ne izgleda kao xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "xanim program na vašem sustavu \"%s\"\n"
#~ "ne podržava izvozne mogućnosti Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "xanim program na Vašem sustavu \"%s\"\n"
#~ "ne podržava izvozne mogućnosti samo jednog okvira"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "videozapis %s ne postoji ili je prazan\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu kreirati direktorij %s\n"
#~ "(potreban xanim-u za izvoz okvira)"
#
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "ekstraktiram okvire .."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu započeti xanim proces\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
#~ "xanim je pogriješio ili je zaustavljen"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "preimenujem okvire .."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "konvertiram okvire..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "pohrana u datoteku"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Pohrani sliku nakon svakog koraka"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Drugi poziv %s\n"
#~ "(namjesti osobitosti)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne-interaktivni poziv iz %s\n"
#~ "(za sve međuslojeve)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Prihvaćam Filter za sve Slojeve .."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Prihvati odabrani filter za Animaciju"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Prihvati Konstantu"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Prihvati Varijaciju"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Filtriraj sve Slojeve..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG1..."
#
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP poruka"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIJA OBUSTAVLJENA.\n"
#~ "Trenutni okvir mijenjan dok se otvarao dijalog."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIJA OBUSTAVLJENA.\n"
#~ "GAP-priključci rade samo sa nazivima\n"
#~ "koji završavaju sa _0001.xcf.\n"
#~ "==>Preimenujte sliku pa pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrebljavate format != xcf\n"
#~ "Rezultat pohrane može biti\n"
#~ "gubitak podataka o slojevima."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Spremi Uravnjenost"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Spremi kao Takovo"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Pogreška: ne mogu preimenovati okvir %ld u %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Pogreška: ne mogu preimenovati okvir %ld u %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Dupliciram okvire .."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumeriram Sekvence Okvira .."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Idi na Okvir (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Odredište Okvira Broj (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Broj:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Izbriši Okvire (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Izbriši Okvire od %ld do (Broj)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Dupliciraj Okvire (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Područje izvora počinje na ovom broju okvira"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Područje izvora završava na ovom broju okvira"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N-puta :"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiraj odabrano područje n-puta \n"
#~ "(možete upisati vrijednosti > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Dupliciraj Područje Okvira"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Promjeni trenutni Okvir (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "S Okvirom (broj)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Zadržana sekvenca (%ld/%ld)"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-Shift"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Sljedeći"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Prethodni"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Prvi"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Zadnji"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Bilo Koji..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Izbriši okvire..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Dupliciraj Okvire..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Promijeni Okvir..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Pomakni Stazu..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Okviri u Sliku..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ravni Okviri..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Okviri brisanje Sloja..."
#
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Konverzija Okvira..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Promjena velič. Okvira..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Odsječak Okvira..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ljestvica Okvira..."
#
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Slike u Okvire..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Zadržana Sekvenca Okvira..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Modificiraj Okvir..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Uzorak je jednak nazivu sloja"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Uzorak je početak naziva sloja"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Uzorak je završetak naziva sloja"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Uzorak je dio naziva sloja"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Sve vidljivo (ignoriraj uzorak)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Odaberi sve Slojeve kojima ImeSloja počinje Uzorkom"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Odaberi sve Slojeve kojima ImeSloja završava Uzorkom"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Stopi vidljive slojeve"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Napravi Sloj(eve) vidljivim"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Napravi Sloj(eve) nevidljivim"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Napravi linkane Sloj(eva)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Skini Linkove Sloja(eva)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Podigni Sloj(eve)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Spusti Sloj(eve)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Stopi prošireni sloj(eve) kao nužno"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u sliku"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u pozadinski sloj"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Prihvati filter na sloj(evima)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Dupliciraj sloj(eve)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Preimenuj Sloj(eve)"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Iz Okvira:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "prvi obrađeni sloj"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "U Okvir:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "zadnji obrađeni sloj"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Odaberi Sloj(eve)"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Odaberi Uzorak:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Mala i VELIKA slova se različito tretiraju"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverzni odabir"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Pokren obradu na svim neodabranim slojevima"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funkcija :"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funkcija koja će biti korištena na svim odabranim slojevima"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novi naziv sloja:"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Preinake Okvira"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Odredi filter za korištenje u animiranim okvirima"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP promjena:Nema odabranog sloja u zadnjem obrađivanom okviru"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Preinačujem Okvire/Sloj(eve) .."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nema odabranog sloja u početnom okviru"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Otapanje"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicirano"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Samo Tamnije"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Samo Svjetlije"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Lijevo Vrh"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Lijevo Dno"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Desno Vrh"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Desno Dno"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Petlja Unatrag"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednom"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Jednom Unatrag"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "PingPong"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Okvir %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Petlja Unatrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Okvir %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Jednom Unatrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "PingPong"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Okvir %d"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Makni Stazu"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži Pregled okvira odabranim Slojem na trenutnoj kontrolnoj točki"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pregled Anim."
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generiraj Animirani pregled kao višeslojnu sliku"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Početni okvir:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Prvi obrađeni sloj"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Završni okvir:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Zadnji obrađeni sloj"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pregled Okvira:"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Hrpa Slojeva:"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Ubaci u Okvir"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt na praznim okvirima"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt na jednom okviru"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Uključi objekt na okvirima"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Veličina pregleda"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pregled slike"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Mjera Okvira:"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopiraj u Video Spremnik"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Makni pregled staze"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Greška kod kreiranja Animiranog Pregleda\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Učitaj stazu točaka iz datoteke"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Spremi stazu točaka u datoteku"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Odabir izvora"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Izvorna slika/sloj:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Izvorni objekt za umetnuti u područje okvira"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Način:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Način slikanja"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Način koraka:"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Rukovanje:"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Makni pregled staze"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X Koordinate"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y Koordinate"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Razmjeri Širinu Izvornih Okvira u postotku"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Razmjeri Visinu Izvornih Okvira u postotku"
#
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Dubina Prozirnosti Izvornog Sloja u postotku:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotiraj Izvorni Sloj (u stupnjevima)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Ključni Okvir:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavi KOntrolnu točku na Okviru broj\n"
#~ "(0 == Nema Ključnog Okvira)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Dodaj Točku"
#
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj kontrolnu točku na kraj\n"
#~ "(zadnja točka je duplicirana)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Makni Stazu"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj Kontrolnu Točku\n"
#~ "(zadnja točka je duplicirana)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Izbriši sadašnju Kontrolnu Točku"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Prethodna točka"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Prikaži prethodnu kontrolnu točku"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Sljedeća točka"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Prikaži sljedeću kontrolnu točku"
#
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Prva Točka"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Prikaži prvu kontrolnu točku"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Zadnja Točka"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Prikaži zadnju kontrolnu točku"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Izbriši Točku"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Vrati Uobičajene Osobitosti Kontrolne Točke"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Izbriši Sve Točke"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Slijedi Rotaciju:"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Izbriši Sve točke"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Izbriši sve kontrolne točke"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Učitaj Točke"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Učitaj kontrolne točke iz datoteke"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Spremi Točke"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Spremi kontrolne točke u datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu raditi s trenutno namještenim\n"
#~ "osobitostima Kontrolne Točke"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Vrati Ključne Okvire"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Pomakni Stazu kontrolne točke"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Greške:"
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopiram Slojeve u Okvire .."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Kreiram Animirani Pregled ..."
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Uvjeti za rad mpeg_enkodera 1.5"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Uvjeti za rad mpeg2 enkodera 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_enkoder 1.5 mora biti instaliran"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2 enkoder 1.2 mora biti instaliran"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_enkoder možete naći na"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr "mpeg2 enkoder možete naći na http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ili na ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) Morate imati niz slika na disku (Animirani okviri)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " sve u JPEG formatu (ili YUV ili PNM ili PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " sve u formatu PPM (ili YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (koristite 'Konverziju okvira' iz izbornika Anim.Okviri"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ili 'Spoji sliku u okvire' iz izbornika Anim.Okviri)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Sve slike moraju imati istu veličinu,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " širina i visina moraju biti multiplikatori broja 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (koristite Odsječak ili Srazmjer iz Video Izbornika"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG_ENKODER Informacija"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "kreiraj MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) zapis"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "kreiraj MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) zapis"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "U Okvir:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Mjera:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Sličica po sekundi"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitrate:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Izlazna datoteka:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Naziv rezultirajuće MPEG datoteke "
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Paramfile:"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startna skripta:"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Uzorak:"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQ-SKALA"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQ-SKALA:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Omjer kvalitete za P-okvire \n"
#~ "(1 = najbolja kvaliteta, 31 = najbolja kompresija)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQ-SKALA"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-Traženje:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Traži algoritme korištene za P-okvire"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-traženje"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Traži algoritme korištene za B-okvire"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Opće osobitosti MPEG_ENKODERA"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Enkodirane vrijednosti"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG-vrsta:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Videoformat:"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Videoformat"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Opće osobitosti MPEG2 enkodera"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UPOZORENJE: mpeg2 enkoder ne podržava taj format"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Pametna Nadogradnja .xvpics\n"
#~ "<Shift> Prisilna Nadogradnja"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Izbriši odabrano područje"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Izbriši odabrano područje"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Idi u prvi okvir:"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Idi na zadnji okvir:"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti dva ili više prozora Video Navigatora"
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Ubaci prije"
#
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Ubaci poslije"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Ubaci i Izmjesti"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Isprazni Video Spremnik"
#
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Video Okviri:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Br. slika/sec:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Vremensko povećanje:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Video Navigator"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova Širina:"
#
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova Visina:"
#
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Ofset X:"
#
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Ofset Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Odsijeci anim. okvire (sve)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Odsječak (original %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Promjeni vel. anim. okvira (sve)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Promjena vel. (orig. %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Skaliraj Anim.Okvire (sve)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Skala (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Kreiraj optimalnu paletu"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "WEB Paleta"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Koristi Posebnu Paletu"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Koristi crno/bijelu (1-bit) paletu"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg boje (Normalno)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg boje (reducirano)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Positioned Color Dithering"
#
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Bez drhtanja boje"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Vrsta palete"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Posebna paleta"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Ukloni nekorišteno"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opcije Podrhtavanja"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Uključi prozirnost"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Palete"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Vrsta medija:"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Konv. u RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Konv. u RGB"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Bazno ime"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Ekstenzija:"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Vrsta slike:"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Uravnjenost:"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u druge formate"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Konverzije:"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Proširi kao nužno"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Ubačeno u sliku"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Ubačeno u najdonji sloj"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Uravnjena slika"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Rezultirajuća veličina sloja je veličina okvira"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Bazno ime sloja:"
#
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Način stapanja sloja:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Isključi BG-Sloj"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Koristi sve neoznačene Slojeve"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Kreiram Sloj-Animiranu sliku .."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Okviri u Sliku"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Kreiraj više slojnu sliku iz okvira"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Ravnam Okvire .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Konvertiram Okvire .."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Odsjecam sve Animirane Okvire .."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Mijenjam veličinu svih anim. okvira .."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Skaliram sve animirane okvire .."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Ravni Okviri"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Uklanjam sloj (pos:%ld) iz okvira .."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Izbriši slojeve u okvirima"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Odredi Područje&Poziciju Okvira"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Stapam u Okvire .."
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Naprav okvir (datoteku) iz svakog sloja"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Okviri su imenovani: base_nr.extensoin"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Obratni način:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Pokreni okvir 0001 na najgornjem sloju"
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Spoji sliku u okvire"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Osobnosti Stapanja:"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Ljestvica"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova širina:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova visina:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "X omjer:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y omjer"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Karakter: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Umetnite odabrani karakter na poziciju kursora"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "točaka"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Renderiranje/Dinamički Tekst..."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDyn tekst sloj"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP Dinamički Tekst"
#
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDyn tekst :Prozor s Porukama"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: učitaj tekst"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "dno-sredina"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "dno-desno"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "srednje-lijevo"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "sredina"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "srednje-desno"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "vrh-lijevo"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "središte"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "vrh-desno"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDyn Tekst"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Započni kreaciju novog sloja"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Učitaj tekst iz datoteke"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDyn Tekst:Odaberi boju"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Učitaj anti-aliased tekst"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Lijevo poravnani tekst"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centrirani tekst"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Desno poravnani tekst"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Prikaži pregled fonta teksta"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Prikaži prozor sa mapom karaktera"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Poravnanje\n"
#~ "Sloja"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Namjesti poravnanje sloja"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Razmak\n"
#~ "crta"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Namjesti rotaciju teksta (stupnjevi)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Primjer teksta za uređivanje"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Čisti pregled"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pregled standardnog tekst primjera"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText:Karakter mapa"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: Učitaj tekst"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja \"%s\"!\n"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Poništi"
#
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Natrag"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprijed"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Više..."
#
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Uključi/isključi uklanjanje nazubljenih rubova (antialiasing)"
#
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Datoteka/Ispis (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Datoteka/Ispis (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(nepoznato!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! GIMP jaje!"
#
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Spremi kao Pixmap Kist"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Spremi kao pixmap kist pipe"