gimp/po-libgimp/eu.po

1827 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 13:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Brotxaren hautapena"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s plugin-ak ezin ditu geruzak kudeatu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s plugin-ak ezin ditu geruzen desplazamenduak, tamaina edo opakutasuna "
"kudeatu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s plugin-ak geruzak animazio-marko gisa bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gorde animazio gisa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Lautu irudia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s plugin-ak ezin du gardentasuna kudeatu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s plugin-ak ezin ditu geruza-maskarak kudeatu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplikatu geruza-maskarak"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s plugin-ak GBU irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Bihurtu GBU"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s plugin-ak gris-eskalako irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Bihurtu gris-eskalara "
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s plugin-ak indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Bihurtu indexatu ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s plugin-ak indexatutako bitmap (bi kolore) irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Bihurtu indexatura bitmap-ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s plugin-ak GBU edo gris-eskalako irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s plugin-ak GBU edo indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s plugin-ak gris-eskalako edo indexatutako irudiak bakarrik kudea ditzake"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s plugin-ak alfa kanala behar du"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Berretsi gordetzea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu fitxategia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ez ikusi egin"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Zure irudia esportatu egin behar da %s gisa gorde aurretik arrazoi "
"hauengatik:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Esportatze-bihurketak ez du zure jatorrizko irudia aldatuko."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Geruza-maskara bat %s gisa gordetzera zoaz.\n"
"Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Kanal bat (gordetako hautaketa) %s gisa gordetzera zoaz.\n"
"Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientearen hautapena"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletaren hautapena"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Eredu-hautapena"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "izenaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "azalpenaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "laguntzaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "egilearen arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "copyright-aren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "dataren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "motaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Bilatu izenaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Bilatu azalpenaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Bilatu laguntzaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Bilatu egilearen arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Bilatu copyright-aren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Bilatu dataren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Bilatu motaren arabera"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "Prozedura %d"
msgstr[1] "%d prozedura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ez dago bat datorrenik kontsultarekin"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "prozedura %d bat dator kontsultarekin"
msgstr[1] "%d prozedura bat datoz kontsultarekin"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Bat datorrenik ez"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Itzulitako balioak"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio gehigarria"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright-a:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "ehunekoa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Zuria (opakutasun osoa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Beltza (gardentasun osoa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Geruzaren _alfa kanala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transeritu geruzaren alfa kanala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Geruzaren gris-eskalako kopia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanala:"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aurreko planoa atzeko planora (GBU)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Aurreko planoa atzeko planora (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Aur.Pl gardenera"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente pertsonalizatua"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Aur.Pl.-ren kolore betegarria"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Atz.Pl.-aren kolore betegarria"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ereduaren betegarria"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Gehitu uneko hautapenari"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kendu uneko hautapenetik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Gurutzatu uneko hautapenarekin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Lauki argiak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tarteko tonuko laukiak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Lauki ilunak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Zuria bakarrik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Grisa bakarrik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Beltza bakarrik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Argitasuna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Zuritu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Belztu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Erradiala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konikoa (simetrikoa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konikoa (asimetrikoa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formaren araberakoa (angularra)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formaren araberakoa (esferikoa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formaren araberakoa (zulotxoduna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Elkarguneak (puntuak)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Elkarguneak (gurutzaguneak)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Marratxoduna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Marratxo bikoizduna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Lisoa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock-IDa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Lineako Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "GBU kolorea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Kolore indexatua"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "GBU"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "GBU alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gris-eskala alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexatua alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Uhin horzduna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Uhin triangeluarra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Exekutatu interaktiboki"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Exekutatu erabilitako azken balioekin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Tarteko tonuak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Argi-ukituak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normala (aurrera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Zentzagarria (atzera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Moztu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Moztu emaitzara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Moztu itxurarekin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMPen barne-prozedura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMPen plugin-a"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMPen luzapena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Aldi baterako prozedura"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "Byte %d"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Kolorea kudeatzeko eragiketa-modua."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(Lehen) monitorearen kolore-profila."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean GIMPek leiho-sistemako pantailaren kolore-profila "
"erabiltzen saiatuko da. Konfiguratutako monitorearen profila modu seguruan "
"soilik erabiliko da."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "GBU laneko arearen kolore-profila lehenetsia."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Erabiliko den CMYK kolore-profila GBUtik CMYKra bihurtzeko."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Inprimatutako bertsioa (soft-proba) simulatzeko erabiliko den kolore-profila."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Pantailako zenbat kolore mapatzen diren ezartzen du."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"GBUren laneko areatik inprimatze-simulazio gailura zenbat kolore bihurtzen "
"diren ezartzen du."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "kolore-kudeaketarik ez"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Kudeatutako kolorearen pantaila"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Inprimatze-simulazioa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzeptiboa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolore erlatiboaren metrika"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolore absolutuaren metrika"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'yes' edo 'no' espero zen %s token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "baliogabeko '%s' balioa %s tokenarentzat"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Baliogabeko '%ld' balioa %s tokenarentzat"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "'%s' tokena analizatzen zen bitartean: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:593
msgid "fatal parse error"
msgstr "analisi-errore larria"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ezin da ${%s} zabaldu"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)entzat aldi baterako fitxategia sortu: %s "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Errorea '%s'(r)en aldi baterako fitxategian idaztean: %s\n"
"Jatorrizko fitxategia ez da ukitu."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Errorea '%s'(r)en aldi baterako fitxategian idaztean: %s\n"
"Ez da fitxategirik sortu."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s' sortu: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "UTF-8 kate baliogabea"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errorea %2$d lerroan '%1$s' analizatzean : %3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Modulu-errorea"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Ezin izan da kargatu"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ez da kargatu"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Ezin da baliozko etxeko direktorioa zehaztu.\n"
"Koadro txikiak aldi baterako fitxategian (%s) gordeko dira."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Huts egin du koadro txikien '%s' karpeta sortzean."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Koadro txikiak ez du Thumb:URI etiketa"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en koadro txikia sortu: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Aurreko planoaren kolorea"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Atzeko planoaren kolorea"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Beltza"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Zuria"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:142
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Hautatu kolore-profila diskotik..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:278
msgid "profile|None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Zaharra:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Kolore hamaseitarraren notazioa HTMLn eta CCSn bezala. Sarrera honek CSSko "
"kolore-izenak ere onartzen ditu."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML -notazioa:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure karpetak arakatzeko"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Ireki fixtategi-hautatzailea zure fitxategiak arakatzeko"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "KiloByte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "MegaByte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "GigaByte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Hautatu _barrutia:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ireki _orrialdeak honela"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "000 orrialdea"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Orrialde bat hautatuta"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Orrialde %d hautatuta"
msgstr[1] "%d orrialde hautatuta"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Idazkorra"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
"koloretan kolore hori hautatzeko."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Egiaztatu tamaina"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Egiaztatu estiloa"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Sarrerako testu-eremua karaktere %dera mugatua."
msgstr[1] "Sarrerako testu-eremua %d karakteretara mugatua."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Erdia"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Estekatuta"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Itsatsi berri gisa"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Itsatsi hemen"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazua"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Letra arteko _tartea"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Le_rroen arteko tartea"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Aldatu tamaina"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "E_skalatu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Moztu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformatu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Zizailatu"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Unitatearen hautapena"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Erabili balio hau ausazko zenbaki-sortzailearen hazi gisa, hala \"ausazko\" "
"eragiketa jakin bat errepika dezakezu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Hazi berria"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hasi ausazko zenbaki-sortzailea sortutako ausazko zenbaki batekin"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ausaz nahastu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "<22>bardura"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (gorriarekiko sentikortasunik ez)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (berdearekiko sentikortasunik ez)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (urdinarekiko sentikortasunik ez)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Kolorearen defizita simulatzeko iragazkia (Brettel-Vienot-Mollon algoritmoa)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kolore-ikusmen urria"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Kolorearen _urritasun-mota:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Kontraste handiko kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontraste-_zikloak:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Kolore-kudeaketaren iragazkia, ICC kolore-profilan erabilia"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Iragazki honek Hobespenak elkarizketa-koadroko Kolore-kudeaketa ataletik "
"hartzen du bere konfigurazioa."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Eragiketa-modua:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Irudi-profila:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitorearen profila:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Inprimatze-simulazioaren profila:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Kolore seguruaren iragazkia, ICC kolore-profilan erabilia"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Kolore segurua"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Helburua:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Aukeratu ICC kolore-profil bat"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Puntu -beltzaren konpentsazioa"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK kolore-hautatzailea"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Beltz _gehigarria:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Beltzaren ehunekoa koloredun tintetatik ateratzeko."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK kolore-hautatzailea (kolore-profilan erabilia)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profila: (bat ere ez)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profila: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Margolari-estiloko triangelu kolore-hautatzailea"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Akuarela-estiloko kolore-hautatzailea"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Akuarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Saguaren botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ezkerreko botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Eskuineko botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Erdiko botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Alboko botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botoi gehigarria"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Aurrera botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Atzera botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zeregina botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Gurpil botoia"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gurpil botoia gora"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gurpil botoia behera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X mugitu ezkerrera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X mugitu eskuinera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y mugitu aurrera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y mugitu atzera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z mugitu gora"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z mugitu behera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Okerdura aurrerantz X ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Okerdura atzerantz X ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Okerdura eskuinera Y ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Okerdura ezkerrera Y ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Biratu ezkerrera Z ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Biratu eskuinera Z ardatzean"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Biratu gurpil horiz. atzerantz"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Biratu gurpil horiz. aurrerantz"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Markatu ezkerrera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Markatu eskuinera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Gurpila ezkerrera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Gurpila eskuinera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxeko sarrerako gertaeren kontroladorea"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Gailuaren izena inuxeko sarrerako gertaerak irakurtzeko."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxeko sarrera"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxeko sarreren gertaerak"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Gailua ez dago konfiguratuta"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s(e)tik irakurtzen"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fitxategi-amaiera"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput gertaeren kontroladorea"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Gailua DirectInput gertaerak irakurtzeko."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. botoia"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. botoiaren presioa"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. botoiaren askapena"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Aldendu Y ardatzean"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Gerturatu Y ardatzean"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Okertu X ardatzean aldentzeko"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Okertu X ardatzean gerturatzeko"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Handitu %d. graduatzailea"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Gutxiagotu %d. graduatzailea"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ikuspegia"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ikuspegia"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d itzulera"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput gertaerak"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI gertaeren kontroladorea"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Gailuaren izena MIDI gertaerak irakurtzeko."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Sartu 'alsa' ALSA sekuentziadorea erabiltzeko."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanala gertaerak irakurtzeko. Ezarri '-1' MIDIko kanal guztietatik "
"irakurtzeko."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "%02x nota piztu"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "%02x nota itzali"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "%03d kontroladorea"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDIko gertaerak"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI sarreraren kontroladorea"