gimp/po/ja.po

17619 lines
515 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 11:55+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP (GNU Image Manipulation Program)"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディター"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "画像の作成と写真の編集を行います"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
# Copyright 表記なので原文のままにした
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free "
"Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General "
"Public License) の第3版または (あなたの判断により) それ以降の版に示される条"
"件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n"
"\n"
"GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合"
"性についての暗黙の保証をも含め一切保証はありません。詳細については GNU 一般公"
"衆利用許諾契約書をお読みください。\n"
"\n"
"あなたは、GIMP の頒布を受けたときに GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー "
"(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は"
"次のウェブページをご覧ください。\n"
"\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>"
#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"テストスワップファイルを開けません。\n"
"\n"
"現在設定されているスワップ用フォルダーの場所 (\"%s\") とパーミッションが正し"
"いか確認して、データ消失を防いでください。"
#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"バッチインタープリターが指定されていません。既定のバッチインタープリター "
"'%s' を使用します。\n"
#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "バッチインタープリター '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。"
#: ../app/main.c:148
msgid "Show version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "ライセンス情報を表示して終了する"
#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する"
# 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した
#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "指定ファイルを新しい画像 (名称未設定) として開く"
#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースなしで実行する"
#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "フォントを読み込まない"
#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない"
#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない"
#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "特別な CPU アクセラレーター機能を使用しない"
#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "実行させるバッチコマンドを指定 (複数回設定可能)"
#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャーの指定"
#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "警告をコンソールに出力 (ダイアログに表示しない)"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)"
#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラーを有効にする"
#: ../app/main.c:250
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的として扱う"
#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "既定値の gimprc ファイルを出力する"
#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "PDB で非推奨とされたプロシージャーの一覧を出力する"
#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ファイル|URI...]"
#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ユーザーインターフェースを初期化できません。\n"
"ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。"
#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "別の GIMP インスタンスが既に実行されています。"
#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます"
#: ../app/main.c:495
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n"
#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)"
#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n"
"%s\n"
"\n"
"環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください"
#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"ユーザー設定を格納しているフォルダー名を UTF-8 に変換できません。\n"
"%s\n"
"\n"
"ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その"
"ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n"
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。"
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s 上でコンパイル)"
#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s ver.%s"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディター"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Buffers"
msgstr "バッファー"
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
# 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Context"
msgstr "作業"
# 直訳は「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "ピクセル情報"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "Dockable"
msgstr "ドッキング可能"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "Drawable"
msgstr "描画対象"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "描画の動的特性"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "動的特性エディター"
#: ../app/actions/actions.c:158
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/actions.c:164
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../app/actions/actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "フィルター(_R)"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディター"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:983
#: ../app/dialogs/dialogs.c:339 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Tool Presets"
msgstr "ツールプリセット"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:406
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "ツールプリセットエディター"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../app/actions/actions.c:188
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレットエディター"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/actions/actions.c:215
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:989
#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "テキストツール"
#: ../app/actions/actions.c:224
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../app/actions/actions.c:230 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389
msgid "Tools"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:352
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../app/actions/actions.c:236
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../app/actions/actions.c:239
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:588
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:614
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ブラシエディターのメニュー"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "アクティブなブラシを編集"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシのメニュー"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "新しいブラシ(_N)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "新しいブラシを作成します"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ブラシの複製(_U)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "このブラシを複製します"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ブラシの削除(_D)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "このブラシを削除します"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ブラシの更新(_R)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ブラシをフォルダーから再度読み込みます"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "ブラシエディターで編集します"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファーのメニュー"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "バッファーの貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "選択したバッファーを貼り付けます"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "選択したバッファーを選択範囲内に貼り付けます"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "バッファーを画像に(_N)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "選択したバッファーで画像を生成します"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "バッファーの削除(_D)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "選択したバッファーを削除します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネルのメニュー"
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..."
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr ""
"チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と不透明度"
"の編集が可能です。"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "チャンネルの追加(_N)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "チャンネルの追加(_N)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "このチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "チャンネルを上段へ(_R)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "このチャンネルを 1 段上 (前面) へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "このチャンネルを最上段 (最前面) へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "チャンネルを下段へ(_L)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "このチャンネルを 1 段下 (背面) へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "このチャンネルを最下段 (最背面) へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "チャンネルから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルのプロパティ"
# 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルプロパティを編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネル表示色の変更"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "不透明度(_F):"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "新しいチャンネルの追加"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "チャンネル表示色"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "カラーマップのメニュー"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "色の変更(_E)..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "この色を変更します"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "描画色をマップに追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "背景色をマップに追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "インデックス #%d の色の変更"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "インデックスカラーの変更"
#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "GEGL の利用(_G)"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "コンテキスト(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "色(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "描画モード(_M)"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "形状(_S)"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "半径(_R)"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "とがり(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "強度(_H)"
#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "縦横比(_A)"
#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "描画色と背景色のリセット(_D)"
#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "描画色と背景色の交換(_W)"
#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "描画色と背景色を交換します"
#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "描画モード: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "ブラシ形状: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "ブラシ半径: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "ブラシの角度: %2.2f"
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ピクセル情報メニュー"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オ"
"フのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。"
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' を開くことに失敗しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:119
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:73
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:123 ../app/core/gimpimage.c:1642
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/core/gimppalette-import.c:210
#: ../app/core/gimppalette-load.c:225
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "ツールボックス(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "ツールオプション(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr ""
"ツールオプションダイアログを開きます。アクティブなツールのオプション設定を行"
"います。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "デバイスの状態(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "[デバイスの状態] ダイアログを開きます。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "レイヤーダイアログを開きます。レイヤーの状態を一覧表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "チャンネル(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "チャンネルダイアログを開きます。チャンネルの状態を一覧表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "パス(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "パスダイアログを開きます。パスの状態を一覧表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "カラーマップ(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr ""
"カラーマップダイアログを開きます。現在のカラーマップの状態を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "ヒストグラム(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr ""
"ヒストグラムダイアログを開きます。アクティブな画像のヒストグラムを表示しま"
"す。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選択範囲エディター(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr ""
"選択範囲エディター (ダイアログ) を開きます。ダイアログ上で選択範囲をグレース"
"ケール画像として表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "ナビゲーション(_V)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr ""
"ナビゲーションダイアログを開きます。ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲー"
"トします。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "作業履歴(_H)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "作業履歴ダイアログを開きます。この画像で行った作業の一覧を表示します。"
# 'pointer' は直訳すれば「ポインター」だが、機能内容はマウスポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "ピクセル情報"
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインター情報」だが、機能内容はポインターが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr ""
"ピクセル情報ダイアログを開きます。ポインターが指すピクセルの情報を表示しま"
"す。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "サンプルポイント(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr ""
"サンプルポイントダイアログを開きます。サンプルポイントに指定されているピクセ"
"ルの情報を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "描画色/背景色(_R)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "[描画色/背景色] ダイアログを開きます。描画色と背景色を設定します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "ブラシダイアログを開きます。利用可能なブラシの一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシの編集"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "ブラシエディターを開いてブラシを編集します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "描画の動的特性"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr ""
"[描画の動的特性] ダイアログを開きます。利用可能な動的特性の一覧を表示しま"
"す。\n"
"動的特性 (Paint Dynamics または Dynamics) とは、デバイスによる描画時の動的変"
"化を描画結果にどう作用させるか設定したものです。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "動的特性エディター"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "動的特性エディターを開いて動的特性を設定します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "パターン(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "パターンダイアログを開きます。利用可能なパターンの一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr ""
"グラデーションダイアログを開きます。利用可能なグラデーションの一覧を表示しま"
"す。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションの編集"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディターを開いてグラデーションを編集します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "パレット(_E)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "パレットダイアログを開きます。利用可能なパレットの一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレットの編集"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "パレットエディターを開いてパレットを編集します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "ツールプリセット"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr ""
"ツールプリセットダイアログを開きます。利用可能なツールプリセットの一覧を表示"
"します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "フォントダイアログを開きます。利用可能なフォントの一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "バッファー(_U)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr ""
"バッファーダイアログを開きます。名前付きで保存されているバッファーの一覧を表"
"示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "画像一覧(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "[画像] ダイアログを開きます。現在開いている画像の一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "ファイル履歴(_Y)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr ""
"ファイル履歴ダイアログを開きます。これまでに GIMP で開いたファイルの履歴を表"
"示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr ""
"テンプレートダイアログを開きます。利用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像"
"度のひな型) の一覧を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "エラーコンソール(_N)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr ""
"エラーコンソールを開きます。現在のセッションで発生したエラーを表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを開きます。GIMP の実行環境を設定します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "入力デバイスの設定(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr ""
"入力デバイスエディターを開きます。入力デバイスのオプションを設定します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr ""
"キーボードショートカットエディターを開いてキーボードショートカットを設定しま"
"す"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "モジュール(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr ""
"モジュールマネージャーダイアログを開いて GIMP に組み込むモジュールを指定しま"
"す"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "今日の技(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "ツールボックスを前面に表示します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "新しいツールボックス"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "新しいツールボックスを作成します"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログメニュー"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "タブの追加(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "タブの見出し(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブの切り放し(_D)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "微小(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "とても小さい(_X)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "小さい(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "大きい(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "やや大きい(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "とても大きい(_H)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "巨大(_E)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "超巨大(_G)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "現在の状態(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "アイコンと文字(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "状態と文字(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "タブのロック(_K)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "ボタンバーの表示(_B)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "並べて表示(_G)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "ドックを閉じる"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "別のディスプレイに接続する"
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "画像選択ボックスの表示(_S)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "ファイル履歴のメニュー"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "エントリーを開く(_O)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "選択したエントリーが指す画像ファイルを開きます"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "ウィンドウを前面に(_R)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr ""
"選択したエントリーが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウ"
"がないときはエントリーが指す画像ファイルを開きます。"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ダイアログの表示(_D)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr ""
"[画像ファイルを開く] ダイアログを表示して、選択したエントリーが指す画像ファイ"
"ルがあるフォルダーに移動します。"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "エントリーの削除(_E)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリーを削除します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "ファイル履歴の消去(_C)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "すべてのファイル履歴を消去します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "プレビューの再表示(_P)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "選択したエントリーのプレビューを再表示します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "すべてのプレビューの再表示(_A)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "すべてのエントリーのプレビューを再表示します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "無効なエントリーの削除(_N)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します"
#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "ファイル履歴の消去"
#: ../app/actions/documents-commands.c:216
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "ファイル履歴を消去しますか?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:219
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"[ファイル履歴] と [最近開いたファイル] に登録されているファイルへのリンクをす"
"べて消去します。この操作ではファイル自体は消去されません。"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "平滑化(_E)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します"
# 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより)
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "階調の反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "ピクセルの階調を反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
#, fuzzy
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "選択範囲の反転(_I)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "ホワイトバランスを自動調整します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "オフセット(_O)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr ""
"描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませる"
"こともできます。)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "可視(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "可視/不可視 を切り替えます"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "連結(_L)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "連結/非連結 を切り替えます"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "ピクセルの保護(_O)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "ピクセルが変更されないように保護します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平反転(_H)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "レイヤーの左右を鏡像反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "レイヤーの上下を鏡像反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "アイテムを時計回り (右) に 90 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "180 度回転(_1)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "180 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_W)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "アイテムを反時計回り (左) に 90 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:71 ../app/actions/drawable-commands.c:87
#: ../app/pdb/color-cmds.c:373
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "描画の動的特性のメニュー"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "新しい動的特性(_N)"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "新しい動的特性を作成します"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "動的特性の複製(_U)"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "動的特性を複製します"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "動的特性の場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "動的特性がある場所をクリップボードにコピーします"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "動的特性の削除(_D)"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "動的特性を削除します"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "動的特性の更新(_R)"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "動的特性を更新します"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "動的特性の設定(_E)..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "動的特性を設定します"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "動的特性エディターのメニュー"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "現在の動的特性を設定"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "クリップボードから生成(_A)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "バッファー操作(_B)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "作業履歴メニュー"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます"
# 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより)
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "元に戻す (スキップあり)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr ""
"直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さら"
"に 1 段階戻ります。"
# 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより)
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "やり直す (スキップあり)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場"
"合は、さらに 1段階進めます。"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "作業履歴の消去(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "すべての作業履歴を消去します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "フェード(_F)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "描画モードと不透明度を変更して、前回の作業をやり直します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "可視部分のコピー(_V)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "クリップボードから(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "画像(_N)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "名前付きで切り取り(_T)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファーに移動します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "名前付きでコピー(_C)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファーとしてコピーします"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "名前付きバッファーの中から選択して貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr ""
"選択範囲のピクセルを消去します (アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無い"
"ときは背景色で塗り潰します)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "%s をフェード(_F)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "フェード(_F)..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "作業履歴の消去"
#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります"
#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します"
#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:349 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:170 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファーに付ける名前を入力してください"
#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "可視部分に名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "切り取り元のアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名称未設定のバッファー)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "コピー元のアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソールのメニュー"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "エラーログの保存(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "エラーログを選択して保存(_E)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラーログの保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "画像の生成(_T)"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
# xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "開く/インポート(_O)..."
# 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr ""
"ダイアログで画像ファイルを選択して開きます\n"
"xcf 形式以外のファイルを選択した場合は xcf 形式でインポートされた新しい画像と"
"して開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "レイヤーとして開く(_E)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "画像ファイルの場所を指定(キーボードで入力)して開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "テンプレートの作成..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "この画像から新しいテンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) を作成します"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr ""
"この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態 (保存直後の状態) に"
"戻します"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP を終了します"
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
# 仕様変更に伴い翻訳を改変
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr ""
"この画像を xcf 形式で保存します\n"
"[開く...] で xcf 形式のファイルを開き画像編集しているときは、そのファイルに上"
"書き保存します"
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
# 仕様変更に伴い翻訳を改変
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr ""
"この画像を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n"
"このコマンドで保存したファイルで画像編集を継続します"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"この画像の複製を別名の xcf 形式ファイルとして保存します\n"
"画像編集は、このコマンド以前のファイルで継続されます"
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "保存して終了..."
#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "この画像を保存して画像ウィンドウを閉じます"
#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "再エクスポート"
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "画像を再エクスポートします"
#: ../app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "上書きエクスポート(_W)"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr ""
"インポート元ファイルにエクスポートします (インポート元ファイルが上書きされま"
"す)\n"
"画像編集は xcf 形式ファイルとして継続されます"
#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr ""
"xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルにエクスポートしま"
"す\n"
"画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます"
#: ../app/actions/file-actions.c:292
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "%s に再エクスポート"
#: ../app/actions/file-actions.c:298
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "%s に上書きエクスポート(_W)"
#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "元ファイルにエクスポート"
#: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "画像ファイルを開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "保存が必要な変更はありません"
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力してください"
#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"復帰に失敗しました。\n"
"この画像に結びつくファイル名が見つかりません。"
# 復帰ダイアログのタイトル
# GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した
#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "復帰 (画像を元に戻す)"
#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "編集中の画像 '%s' を画像ファイル '%s' の状態に戻しますか?"
#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"画像をディスク上の画像ファイルの状態に戻します。\n"
"作業履歴と保存していなかった変更はすべて破棄されます。"
#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名称未設定のテンプレート)"
#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の復帰に失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "テンプレートの作成..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:44
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "Change the color temperature of the image"
msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。"
#: ../app/actions/filters-actions.c:49
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "カラーバランス(_B)..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:50
msgctxt "filters-action"
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:55
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:56
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:61
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:62
msgctxt "filters-action"
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "画像をグレースケールに変換"
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "パターンの編集(_E)..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:74
msgctxt "filters-action"
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr ""
#: ../app/actions/filters-actions.c:79
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "しきい値(_T)..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:80
#, fuzzy
msgctxt "filters-action"
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "透明にする(_T)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォントメニュー"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーションエディターのメニュー"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "左終端色のタイプ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "左終端色の読み込み元(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "左終端色の保存先(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "右終端色のタイプ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "右終端色の読み込み元(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "右終端色の保存先(_V)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "左終端色の指定(_E)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右終端色の指定(_I)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右終端色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左終端色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "指定色(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "描画色(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "描画色 (透明度あり)(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "背景色 (透明度あり)(_A)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "カーブ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "サインカーブ(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "球面 (増加)(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "球面 (減少)(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(変数)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(変数)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
msgid "Zoom out"
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "すべて表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントの混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントの色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントの均等分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央へ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再配置(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択範囲の混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択範囲の色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択範囲の反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択範囲の複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "各セグメントを中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "各セグメントの均等分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択範囲の削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "各セグメントの中間点を中央へ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択範囲中の制御点を再配置(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "セグメントの左終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "セグメントの右終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択範囲の複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "選択範囲の複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択してください"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択範囲を\n"
"何回複製するか指定してください"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントの均等分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群の均等分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントをいくつに\n"
"分割するか選択してください"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
"分割するか選択してください"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーションメニュー"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "新しいグラデーション(_N)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "新しいグラデーションを作成します"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "このグラデーションを複製します"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "グラデーションの削除(_D)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "このグラデーションを削除します"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "グラデーションの更新(_R)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションエディターで編集します"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "ヘルプ (GIMP 使用の手引き) を開きます"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "画像メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "前の技(_P)"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "変形(_T)"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "色(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "色の情報(_N)"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "自動補正(_A)"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "カラーマッピング(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "新しい画像(_N)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "キャンバスサイズを変更します"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)"
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "印刷サイズや解像度を調整します"
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "この画像の複製を作成します"
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "この画像のグリッドを設定します"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "画像の情報(_O)"
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "この画像の情報を表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "インデックス(_I)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:162
#, fuzzy
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:167
#, fuzzy
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:171
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:172
#, fuzzy
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:177
#, fuzzy
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:182
#, fuzzy
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
#: ../app/actions/image-actions.c:189
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平反転(_H)"
#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "画像の左右を反転します (すべてのレイヤーが反転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:195
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直反転(_V)"
#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "画像の上下を反転します (すべてのレイヤーが反転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "画像を右 (時計回り) に 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:210
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "180 度回転(_1)"
#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:216
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)"
#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します (すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604
msgid "Resizing"
msgstr "サイズ変更しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "画像印刷解像度の設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:400
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
msgid "Flipping"
msgstr "反転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:424
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:606
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:698 ../app/pdb/image-cmds.c:618
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:437 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:249
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "印刷サイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:692
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:703 ../app/actions/layers-commands.c:1145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:787
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:876 ../app/pdb/image-cmds.c:490
#: ../app/pdb/image-cmds.c:526 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:528
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/layer-cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:338 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
msgid "Scaling"
msgstr "拡大または縮小"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "画像メニュー"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像の表示を削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤーメニュー"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "重なり(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "レイヤーマスク(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明部分(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "変形(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "レイヤーモード(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "文字ツール(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います"
# 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある)
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "レイヤー名の変更(_E)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "このレイヤーの名前を変更します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "新しいレイヤーの追加(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "新しいレイヤーグループ(_G)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "新しいレイヤーグループを作成し画像に加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "レイヤーの複製(_U)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "レイヤーの削除(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "このレイヤーを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "このレイヤーを 1 段上 (前面) に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "このレイヤーを最前面に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "このレイヤーを 1 段下 (背面) に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "このレイヤーを最下段に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "レイヤーの固定(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "下のレイヤーと統合(_W)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "このレイヤーを 直下の可視レイヤーと統合します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "レイヤーグループの統合"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "レイヤーグループ中のレイヤーを統合して1枚の通常レイヤーにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "テキストをパスに(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "テキストレイヤーからパスを生成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr ""
"アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr ""
"レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは"
"変更されません)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr ""
"レイヤーを拡大または縮小します。レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されま"
"す。"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します (レイヤー本"
"来の透明度情報は損なわれません)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "アルファチャンネルの追加(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "レイヤーにアルファチャンネル (透明度情報) を追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルの削除(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "レイヤーからアルファチャンネル (透明度情報) を削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "透明部分の保護(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの編集(_E)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクを編集対象にします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの無効化(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "レイヤーマスクの削除(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "レイヤーマスクを削除します (効果は適用されません)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "マスクを選択範囲に(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "最前面レイヤーの選択(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "最背面レイヤーの選択(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "前面レイヤーの選択(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "背面レイヤーの選択(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
msgid "Shortcut: "
msgstr "ショートカット: "
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr " - クリック (レイヤーダイアログのサムネイル上で)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "新しいレイヤーの生成(_N)"
# レイヤーの Attributes は今のところレイヤーの名前だけなので、ユーザの誤解を防ぐため、「レイヤー名の変更」にしている。
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤー名の変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤー名の変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "新しいレイヤー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新しいレイヤーの追加"
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
msgid "Visible"
msgstr "可視部分コピー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "最初にチャンネルを選択してください"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを追加"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレットエディターのメニュー"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "色の変更(_E)..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "このエントリーの色を変更します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "色の削除(_D)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "このエントリーを削除します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "アクティブなパレットを編集"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "描画色でエントリーを追加(_F)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "描画色で新しいエントリーを追加します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "背景色でエントリーを追加(_B)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "背景色で新しいエントリーを追加します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大表示(_I)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小表示(_O)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "すべてを表示(_A)"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリーの編集"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレットメニュー"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "新しいパレット(_N)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "新しいパレットを作成します"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "パレットのインポート(_I)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "パレットの複製(_U)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "このパレットを複製します"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "パレットの統合(_M)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "パレットを統合します"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "パレットの削除(_D)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "このパレットを削除します"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "パレットの更新(_R)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "パレットの編集(_E)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "パレットエディターで編集します"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレット名を入力"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターンメニュー"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "パターンファイルを画像として開きます"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "新しいパターン(_N)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "新しいパターンを作成します"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "パターンの複製(_U)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "このパターンを複製します"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "パターンの削除(_D)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "このパターンを削除します"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "パターンの更新(_R)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "パターンの編集(_E)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "パターンの編集"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "フィルター(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使ったフィルター"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "ノイズ(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "輪郭抽出(_T)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "強調(_H)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "合成(_O)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "汎用(_G)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "照明と投影(_L)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "変形(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "芸術的効果(_A)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "装飾(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "マップ(_M)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "下塗り(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "雲(_C)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "自然(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "アニメーション(_I)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "すべてのフィルターのリセット(_F)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "フィルターの再適用(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "前回と同じ設定でフィルターを再実行します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "フィルターの再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "前回使ったフィルターのダイアログを表示します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "フィルターの再適用"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "フィルターの再表示"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "全フィルターのリセット"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "すべてのフィルター設定を既定値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "クイックマスクメニュー"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "色と不透明度の設定(_C)..."
# メニューアイテム (チェック付き)
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "クイックマスクモード(_Q)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "クイックマスクモード/通常モード を切り替えます"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "選択範囲をマスク(_S)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "非選択範囲をマスク(_U)"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスクのプロパティ"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスクのプロパティの編集"
# ダイアログのタイトル
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "マスク不透明度(_M):"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "サンプルポイントメニュー"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示しま"
"す。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選択範囲エディターのメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "キャンバス内のすべてを選択します"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "選択を解除(_N)"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "現在の選択範囲を解除します"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "選択範囲の反転(_I)"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "選択範囲を反転します"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "選択範囲のフロート化(_F)"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "境界の明確化(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "選択範囲の縮小(_H)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "選択範囲を縮小します"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "選択範囲の拡大(_G)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "選択範囲を拡大します"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "縁取り選択(_R)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "選択範囲の境界線を描画します"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します"
#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量"
#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択範囲の縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択範囲の縮小量"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小(_S)"
#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択範囲の拡大量"
#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "縁取り選択"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "選択範囲に対する縁の幅"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "境界をぼかす(_F)"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)"
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーもチャンネルもありません。"
#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレートメニュー"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "このテンプレートで新しい画像を作成します"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "新しいテンプレート(_N)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "新しいテンプレートを作成します"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "テンプレートの複製(_U)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "このテンプレートを複製します"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "テンプレートの編集(_E)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "テンプレートの削除(_D)"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "このテンプレートを削除します"
#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "テキストを開く"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "ファイルからテキストを読み込みます"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "テキストを消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "すべてのテキストを消去します"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
"%s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "テキストツールのメニュー"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力方法(_M)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "テキストファイルを開く(_O)..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "すべてのテキストを消去"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "テキストからパスを生成(_P)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "テキストをパスに沿って変形(_A)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr ""
"アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプションのメニュー"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの保存(_S)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの更新(_R)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの編集(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "新しいツールプリセット(_N)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "ツールオプションをリセット(_E)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "このツールオプションを既定値に戻します"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "すべてのツールオプションのリセット(_A)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "すべてのツールオプションを既定値に戻します"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "すべてのツールオプションをリセット"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "ツールプリセットエディターメニュー"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "アクティブなツールプリセットの編集"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:45
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "ツールプリセットメニュー"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "新しいツールプリセット(_N)"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "新しいツールプリセットを作成します"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの複製(_U)"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "このツールプリセットを複製します"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "ツールプリセットの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "ツールプリセットの場所をクリップボードにコピーします"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "このツールプリセットを削除します"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "ツールプリセットの更新(_R)"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "ツールプリセットを再読み込みします"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "ツールプリセットの編集(_E)..."
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "ツールプリセットエディターでツールプリセットを編集します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "選択ツール(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "描画ツール(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "変形ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "色ツール(_C)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "色域を選択(_B)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "特定色の領域を選択範囲にします"
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "任意の回転(_A)..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "角度を指定して回転させます"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "パスメニュー"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "パスのツール(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "パス名の変更(_E)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "このパスの名前を変更します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "新しいパス(_N)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "新しいパスを作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "パスの複製(_U)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "このパスを複製します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "パスの削除(_D)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "このパスを削除します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "パスを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "このパスを前面に移動します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "このパスを最前面に移動します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "パスを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "このパスを背面に移動します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "このパスを最背面に移動します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "パスの境界線を描画(_K)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "パスに沿って描画します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "パスのコピー(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "パスの貼り付け(_H)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "パスをインポート(_M)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "可視(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "連結(_L)"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "境界線を保護(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "パスを選択範囲に(_C)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "パスを選択範囲に(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "選択範囲をパスに(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "選択範囲をパスに変換します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "選択範囲をパスに(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)"
# 表記揺れではない。
# 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "パス名の変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パス名を変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:208
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "新しいパスを追加"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスの境界線を描画"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "キャンバス周りの色(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "スクリーンに移動"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "新しいビュー(_N)"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr ""
"この画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンドウがこの画像のみ"
"のときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "ウィンドウ内に全体を表示(_F)"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "表示倍率を戻す(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "前回の表示倍率に戻します"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。"
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "ディスプレイフィルター(_F)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルターを設定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ウィンドウサイズを合わせる(_W)"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "別のディスプレイに接続します"
# Photoshop の表記を倣う
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "ピクセル等倍(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "画像の ピクセルを画面の ピクセルで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "選択範囲境界線の表示(_S)"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "選択範囲の境界線を表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤー境界線の表示(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドの表示(_G)"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "グリッドの表示(_H)"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "グリッドを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "サンプルポイントの表示"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "サンプルポイントを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ルーラーの表示(_U)"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "ルーラーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーの表示(_B)"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーの表示(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "フルスクリーン(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "通常表示/フルスクリーン表示を切り替えます"
#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL"
msgstr "GEGL を使用"
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
msgstr "このウィンドウの投射に GEGL を使用します"
#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小表示(_O)"
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大表示(_I)"
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小表示"
#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大表示"
#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)(_6)"
#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "16倍表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)(_8)"
#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "8倍表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)(_4)"
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "4倍表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)(_2)"
#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "2倍表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)(_1)"
#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "原寸で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:360
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)(_2)"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "1/2倍で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:366
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)(_4)"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "1/4倍で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:372
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)(_8)"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "1/8倍で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:378
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)(_6)"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "1/16倍で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:384
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "任意の倍率(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "表示倍率を指定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "テーマから(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:394
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "テーマの背景色を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:399
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "明るい市松模様(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "暗い市松模様(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:411
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "その他の色(_C)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:412
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "キャンバス周りの色を指定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:417
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "既定値に戻す(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "設定ダイアログで指定した色に戻します"
#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "表示倍率を %d に戻す(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ズームを戻す(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "その他 (%s)(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "表示倍率 (%s)(_Z)"
#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周りの表示色"
#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周りの表示色"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "スクリーン %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します"
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "最近閉じたドック(_R)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "次の画像"
#: ../app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "次の画像に移動します"
#: ../app/actions/windows-actions.c:108
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "前の画像"
#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "前の画像に移動します"
#: ../app/actions/windows-actions.c:117
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "ドックを隠す"
#: ../app/actions/windows-actions.c:118
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"この設定をオンにすると、ドックとダイアログを隠して画像ウィンドウのみを表示し"
"ます。"
#: ../app/actions/windows-actions.c:124
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "シングルウィンドウモード"
#: ../app/actions/windows-actions.c:125
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
msgstr "この設定がオンのときは、シングルウィンドウモードで表示します"
#: ../app/base/tile-swap.c:711
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな"
"ります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、現在のファイル名とは異な"
"る名前で作業中の画像を保存し GIMP を再起動してください。その後、設定ダイアロ"
"グの [フォルダー] セクションでスワップ用フォルダーの場所を確認してください。"
#: ../app/base/tile-swap.c:726
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
"スワップファイルのサイズ変更に失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "明るい市松模様"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "暗い市松模様"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "その他の色"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "ビューを移動 (パン)"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "移動ツールに切替え"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "低品位"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "高品位"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザー"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "ウェブブラウザー"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "常に前面"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "黒と白"
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "装飾的"
#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "左手"
#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "右手"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:423
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
"%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。"
"ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにフォーカスが当たった時点でその画像が"
"アクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウィンドウマ"
"ネージャーに対して有効です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "動的特性の検索パスを指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"[キャンバス周りの表示モード] が [その他の色] のときに表示される色です。(ここ"
"をクリックするとその色を変更できます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定"
"します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr ""
"マウスを持つ手を設定します。マウスポインターの表示位置が設定に即した位置に変"
"更されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオー"
"バーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま"
"す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし"
"きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"ツールボックスウィンドウとドックウィンドウのウィンドウタイプヒントを設定しま"
"す。この設定は、ウィンドウマネージャーがこれらのウィンドウをどう装飾・扱う"
"か、ということに影響を与えます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシをすべてのツールで使用します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "この設定がオンのときは、選択した動的特性をすべてのツールで使用します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、選択したグラデーションをすべてのツールで使用します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンをすべてのツールで使用します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザーを指定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"[ウィンドウに合わせる] のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示"
"倍率が調整されます。[:] のときは、等倍 (表示倍率 100) で表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"画像やレイヤーを拡大・縮小・変形するときに利用する補間方法の既定値を設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "表示に使用する言語を指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"[ファイル] → [最近開いたファイル] で表示されるエントリーの数を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"選択範囲表示のためのアニメーション (周囲を蟻が行進する) の進行速度をミリ秒単"
"位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警"
"告します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニターの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直"
"解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニターの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直"
"解像度の情報を X サーバーに問い合わせます。"
# "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない
# - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。
# - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスをアクティブにしま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"画像ウィンドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベント"
"に対してマウスの現在位置を X サーバーに問合せるようになります。大きなブラシを"
"用いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバーに"
"よっては、逆に速くなる場合もあります。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、[レイヤー・チャンネル・パス] ダイアログでプレビューが"
"表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規"
"ダイアログから設定が有効になります。)"
# ツールチップ
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr ""
"クイックマスクモード時のマスク部分の表示色です。ここをクリックすると表示色を"
"変更できます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ"
"ズ変更されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ"
"変更されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次"
"回起動時に引き継ぎます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたファイルの履歴がシステム"
"にも記録され、ファイル履歴ダイアログでの操作がシステムにも反映されます。\n"
"設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システム"
"には記録されません。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプションを保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ"
"ビューが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ"
"グに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できま"
"す。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n"
"([表示] → [メニューバーの表示] で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーを表示します。\n"
"([表示] → [ルーラーの表示] で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーを表示します。\n"
"([表示] → [スクロールバーの表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーを表示します。\n"
"([表示] → [ステータスバーの表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲に「蟻の行進」アニメーショ"
"ンを表示します。\n"
"([表示] → [選択範囲境界線の表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、レイヤー境界を表示します。\n"
"([表示] → [レイヤー境界の表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ガイドを表示します。\n"
"([表示] → [ガイドの表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、グリッドを表示します。\n"
"([表示] → [グリッドの表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、サンプルポイントを表示します。\n"
"([表示] → [サンプルポイントの表示]で切り替えることもできます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインターを乗せたときにツールチッ"
"プ (アイテムについての簡単な説明) を表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "シングルウィンドウモードで使用する"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "ドックとダイアログを隠し、画像ウィンドウのみを表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
"します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
"際に利用されます。\n"
"GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいま"
"す。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場"
"合、非常に動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを"
"作成するのが望ましいです。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当て"
"を可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっているときに割り当てたい"
"キーの組み合わせを押します。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終"
"了時に保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"一時フォルダーを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどの"
"ファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他の"
"ユーザーと共有されないフォルダーを指定することをお勧めします。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr ""
"[画像ファイルを開く] ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいとき"
"は、[画像ファイルを開く] ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー"
"タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい"
"と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する"
"おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー"
"マンスがある程度維持されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "スタイルが [市松模様] の場合の柄の大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存しません"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"作業履歴の最小エントリー回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴の"
"メモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリーされます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこ"
"の設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリーされます。\n"
"この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリー数] に設定された回数までは、作業"
"履歴はエントリーされます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザーが開きます。"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "ディザリングしない"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "誤差拡散 (通常)"
#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "誤差拡散 (補正あり)"
#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "ポジション"
#: ../app/core/core-enums.c:122
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットを生成"
#: ../app/core/core-enums.c:123
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:124
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:125
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "なめらか"
#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: ../app/core/core-enums.c:262
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/core/core-enums.c:263
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/core/core-enums.c:264
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "ディザー合成"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "差の絶対値"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: ../app/core/core-enums.c:367
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "比較(暗)"
#: ../app/core/core-enums.c:368
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "比較(明)"
#: ../app/core/core-enums.c:369
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/core/core-enums.c:370
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/core/core-enums.c:371
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../app/core/core-enums.c:372
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/core/core-enums.c:373
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: ../app/core/core-enums.c:374
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../app/core/core-enums.c:375
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "ハードライト"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "ソフトライト"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "微粒取り出し"
#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "微粒結合"
#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "色消しゴム"
#: ../app/core/core-enums.c:381
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/core/core-enums.c:382
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../app/core/core-enums.c:383
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "逆消しゴム"
#: ../app/core/core-enums.c:464
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "最初のアイテム"
#: ../app/core/core-enums.c:465
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../app/core/core-enums.c:466
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../app/core/core-enums.c:467
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "アクティブなレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "アクティブなチャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "アクティブなパス"
#: ../app/core/core-enums.c:501
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../app/core/core-enums.c:503
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../app/core/core-enums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "なし (fill-type)"
#: ../app/core/core-enums.c:534
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:535
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "線スタイルを設定して描画"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "端で止める"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "端を中心にして丸め"
#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "端を中心にして四角形"
#: ../app/core/core-enums.c:663
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../app/core/core-enums.c:664
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../app/core/core-enums.c:665
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "長破線"
#: ../app/core/core-enums.c:666
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "中破線"
#: ../app/core/core-enums.c:667
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "短破線"
#: ../app/core/core-enums.c:668
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "広間点"
#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "点"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "密点"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "点描"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "一点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "二点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:702
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "丸みを帯びた先端"
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ
#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "フラットな先端"
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ
#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "とがった先端"
#: ../app/core/core-enums.c:733
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/core/core-enums.c:734
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../app/core/core-enums.c:766
msgctxt "precision"
msgid "8-bit integer"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:767
msgctxt "precision"
msgid "16-bit integer"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:768
msgctxt "precision"
msgid "32-bit integer"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:769
msgctxt "precision"
msgid "16-bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:770
msgctxt "precision"
msgid "32-bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "すべてのレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "キャンバスサイズのレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "すべての可視レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "すべての連結されたレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "さらに小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "さらに大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "リストで表示"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "サムネイルなし"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: ../app/core/core-enums.c:1118
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:1119
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1120
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "画像の反転"
#: ../app/core/core-enums.c:1121
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "画像の回転"
#: ../app/core/core-enums.c:1122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/core-enums.c:1123
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "画像の変換"
#: ../app/core/core-enums.c:1124
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1125
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:1126
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "パスの結合"
#: ../app/core/core-enums.c:1127
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/core/core-enums.c:1128 ../app/core/core-enums.c:1159
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/core/core-enums.c:1129 ../app/core/core-enums.c:1161
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../app/core/core-enums.c:1130 ../app/core/core-enums.c:1162
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "レイヤー/チャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "レイヤー /チャンネルの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1133 ../app/core/core-enums.c:1165
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/core-enums.c:1134 ../app/core/core-enums.c:1169
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:1135 ../app/core/core-enums.c:1170
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "アイテムの連結/連結解除"
#: ../app/core/core-enums.c:1136
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "アイテムの移動"
#: ../app/core/core-enums.c:1138
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "アイテムの拡大・縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:1139
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "アイテムのサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1140
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:1141 ../app/core/core-enums.c:1181
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:1142 ../app/core/core-enums.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/core-enums.c:1143 ../app/core/core-enums.c:1191
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
#: ../app/core/core-enums.c:1144
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "フローティング選択範囲"
#: ../app/core/core-enums.c:1145
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#: ../app/core/core-enums.c:1146 ../app/core/gimp-edit.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../app/core/core-enums.c:1147 ../app/core/gimp-edit.c:572
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../app/core/core-enums.c:1149 ../app/core/core-enums.c:1192
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:658
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: ../app/core/core-enums.c:1150 ../app/core/core-enums.c:1193
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: ../app/core/core-enums.c:1151 ../app/core/core-enums.c:1196
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "パラサイトの付加"
#: ../app/core/core-enums.c:1152 ../app/core/core-enums.c:1197
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "パラサイトの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/core/core-enums.c:1154
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/core/core-enums.c:1155
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "画像の種類"
#: ../app/core/core-enums.c:1156
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "画像の情報"
#: ../app/core/core-enums.c:1157
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1160
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "インデックスパレットの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1166
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "アイテムの並べ替え"
#: ../app/core/core-enums.c:1167
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1171
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "新しいレイヤーの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1173
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: ../app/core/core-enums.c:1174
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "レイヤー不透明度の設定"
#: ../app/core/core-enums.c:1175
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "透明保護/保護解除"
#: ../app/core/core-enums.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を中断"
#: ../app/core/core-enums.c:1177
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "グループレイヤーのサイズ変更を再開"
#: ../app/core/core-enums.c:1178
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "グループレイヤーを変換"
#: ../app/core/core-enums.c:1179
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "テキストレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:1180
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "テキストレイヤーの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:1182
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1184
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "新しいチャンネルの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "チャンネル表示色"
#: ../app/core/core-enums.c:1188
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "新しいパス"
#: ../app/core/core-enums.c:1189
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/core/core-enums.c:1190
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "パスの修正"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "インクで描画"
#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/core/core-enums.c:1198
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "元に戻せません"
#: ../app/core/core-enums.c:1470
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: ../app/core/core-enums.c:1471
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/core/core-enums.c:1472
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/core/core-enums.c:1473
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/core/core-enums.c:1474
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/core/core-enums.c:1475
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/core/core-enums.c:1476
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/core/core-enums.c:1505
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../app/core/core-enums.c:1506
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../app/core/core-enums.c:1507
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../app/core/core-enums.c:1536
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認"
#: ../app/core/core-enums.c:1537
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う"
#: ../app/core/core-enums.c:1538
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "RGB 作業用スペースに変換"
#: ../app/core/core-enums.c:1575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../app/core/core-enums.c:1576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../app/core/core-enums.c:1577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: ../app/core/core-enums.c:1578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../app/core/core-enums.c:1579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "硬さ"
#: ../app/core/core-enums.c:1580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "強さ"
#: ../app/core/core-enums.c:1581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../app/core/core-enums.c:1582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../app/core/core-enums.c:1583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: ../app/core/core-enums.c:1584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "流量"
#: ../app/core/core-enums.c:1585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "散布"
#: ../app/core/gimpbrush.c:147
msgid "Brush Spacing"
msgstr "ブラシの間隔"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
msgid "Brush Shape"
msgstr "ブラシ形状"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
msgid "Brush Radius"
msgstr "ブラシ半径"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Spikes"
msgstr "ブラシのとがり数"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Hardness"
msgstr "ブラシ強度"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "ブラシの縦横比を指定します"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154
msgid "Brush Angle"
msgstr "ブラシの角度を指定します"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです"
"(%d行目)。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "%d行目: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr[0] "'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。%3$s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:285 ../app/core/gimppattern-load.c:151
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:317
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で"
"す。\n"
"GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで"
"きません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' の解析中に致命的なエラーが発生しました。そのファイルは壊"
"れています。"
#: ../app/core/gimp.c:595
msgid "Initialization"
msgstr "初期化中"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャー"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Dynamics"
msgstr "動的特性"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "フォント (しばらくお待ちください)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:997
msgid "Updating tag cache"
msgstr "タグキャッシュを更新"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルを鏡像反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルを回転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:277 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:976
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルを変形"
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "チャンネルにストローク"
#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpselection.c:579
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択範囲に"
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並べ替え"
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネルを前面へ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを最前面へ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネルを背面へ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを最背面へ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpchannel.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "チャンネルをシャープに"
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルをクリア"
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネルを縁取り"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネルの拡大"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1759
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネル表示色の設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1818
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネル不透明度の設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "角を丸める"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:408 ../app/core/gimplayer.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "不透明部分を選択範囲に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:446
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択範囲に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:494
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:541
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "色域を選択"
#: ../app/core/gimpcontext.c:640 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../app/core/gimpcontext.c:648
msgid "Paint Mode"
msgstr "描画モードを指定します"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
"'%s' の削除に失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を削除できません。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データ保存に失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
# '%s' はフォルダー名を指す
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:742
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"書き込み可能なデータフォルダーとして設定されている '%s' がありません。この"
"フォルダーを作成するか、設定ダイアログの [フォルダー] セクションでフォルダー"
"を指定し直してください。"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:763
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"書き込み可能なデータフォルダーが指定のパス上にありません。(gimprc を手動で変"
"更した場合、この現象が起こり得ます。) 設定ダイアログの [フォルダー] セクショ"
"ンでフォルダーを指定し直してください。"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:773
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "書き込み可能なデータフォルダーが設定されていません。"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データ読み込みに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:208
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:539
msgid "Calculating distance map"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:242
msgid "Blending"
msgstr "ブレンドしています..."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません。"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/core/gimpdrawable.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "平滑化"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "描画対象のオフセット"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:557
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "アンカー (端点) が不足しているので塗りつぶしができません"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:395
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "ストローク描画"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:833
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:974 ../app/core/gimplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "レイヤーを変形"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987
msgid "Transformation"
msgstr "変形"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
msgid "Output type"
msgstr "出力タイプ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: ../app/core/gimp-edit.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../app/core/gimp-edit.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:416
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:421
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:431
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "クリップボード"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
"ません。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れ"
"ています。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "描画色から背景色 (ハードエッジ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種を指定します。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色を指定します。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"[線種] に \"破線 (2色)\" を指定しているときのグリッドの背景色を指定します。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の水平間隔を指定します。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の垂直間隔を指定します。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "グリッド線の水平方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "グリッド線の垂直方向のオフセットを指定します。負の値も指定可能です。"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
msgid "Layer Group"
msgstr "レイヤーグループ"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "レイヤーグループ名を変更"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "レイヤーグループを移動"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "レイヤーグループを拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "レイヤーグループのサイズ変更"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "レイヤーグループを鏡像反転"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "レイヤーグループを回転"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "レイヤーグループを変形"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "オブジェクトを並べる"
#: ../app/core/gimpimage.c:1927
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:1979
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像単位の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:2792
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2833
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3542
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーの追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーの削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3606
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3774
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3879
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3910
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "画像 #%d (%s) のカラーマップ"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "カラーマップの設定"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:277
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "カラーマップエントリーの変更"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "カラーマップに色を追加"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "パレットが空なので画像を変換できません。"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:789
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "画像をRGBに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:797
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:63
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit integer"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:67
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit integer"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:71
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit integer"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:75
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit floating point"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:122
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "特殊ファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "リモートファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "クリックでプレビューを作成"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d ピクセル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d枚のレイヤー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr ""
"サムネイルファイル '%s' が開けません。\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "アイテムの剪断変形"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "アイテムの鏡像反転"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "アイテムの回転"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "アイテムの変形"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "レイヤーグループに統合できません。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:259
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "統合対象のレイヤーは保護されています。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:271
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "統合できる可視レイヤーがありません。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "レイヤーグループの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:362
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
#: ../app/core/gimpimage-new.c:135
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを追加 "
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを削除"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを移動"
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s は元に戻せません"
#: ../app/core/gimpitem.c:1815
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1825
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイトを削除"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "アイテムを排他表示にする"
#: ../app/core/gimplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: ../app/core/gimplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/core/gimplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを鏡像反転"
#: ../app/core/gimplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: ../app/core/gimplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並べ替え"
#: ../app/core/gimplayer.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/core/gimplayer.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/core/gimplayer.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/core/gimplayer.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"フローティング選択範囲\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい"
"レイヤーは作成できません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ"
"ん。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1244
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを追加"
#: ../app/core/gimplayer.c:1368
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
#: ../app/core/gimplayer.c:1527
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを適用"
#: ../app/core/gimplayer.c:1528
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1636
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを有効化"
#: ../app/core/gimplayer.c:1637
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを無効化"
#: ../app/core/gimplayer.c:1715
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを表示"
#: ../app/core/gimplayer.c:1794
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../app/core/gimplayer.c:1829
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1849
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
#: ../app/core/gimplayermask.c:67
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを移動"
#: ../app/core/gimplayermask.c:68
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に"
#: ../app/core/gimplayermask.c:129
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "インデックス %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダーが見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま"
"す。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:479
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' から ヘッダーを読み込むことができません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:502 ../app/core/gimppalette-load.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま"
"せん。"
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"
#: ../app/core/gimpselection.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "選択範囲を移動"
#: ../app/core/gimpselection.c:155
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択範囲の境界を明確化"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "選択を解除"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "縁取り選択"
#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択範囲の縮小"
#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません"
#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:800
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択範囲"
#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "フロート化されたレイヤー"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取"
"りに変換します。"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:ja"
#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"画像の大きさを示す単位を指定します。\n"
"画像ウィンドウの一般設定が [ピクセル等倍で表示] でないときは、設定した値と単"
"位による実寸で画面上に表示されます。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' "
"に移行します。"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダーを作成し、"
"そこに必要なファイルをコピーします。"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "フォルダー '%s' を作成中..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr ""
"フォルダー '%s' を作成できません。\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
"Takashi Kido\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi\n"
"Ryoichi INAGAKI\n"
"Tadashi Jokagi\n"
"OKANO Takayoshi\n"
"Ken Okubo\n"
"NISHIBORI Kiyotaka"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP の提供は"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr ""
"このバージョンは開発途上版です\n"
"安定した動作は保証されません"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "チャンネル名(_N):"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "選択範囲で初期化(_S)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "変換(_O)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "最大色数(_M):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "色ディザリング(_D):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除しますか?"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "'%s' をディスクと一覧から削除します。よろしいですか?"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer"
msgstr "ピクセル情報"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
msgid "History"
msgstr "ファイル履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択範囲エディター"
# 作業履歴ダイアログのタイトル
#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
msgid "Undo"
msgstr "作業履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
msgid "Undo History"
msgstr "作業履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "描画色/背景色"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "%s をフェード"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "フェード(_F)"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "レイヤーとして開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "場所の入力 (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "画像をエクスポート"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要がありま"
"す。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないで"
"ください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:558
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"この保存ダイアログでは xcf 形式で画像を保存できません。\n"
"xcf 形式で画像を保存したいときは、メニューの [ファイル] → [保存] を実行してく"
"ださい。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:565
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"この保存ダイアログでは xcf 形式とそのアーカイブ以外のファイル形式で画像を保存"
"できません。\n"
"xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューの [ファイル] → [エ"
"クスポート] を実行してください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張"
"子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "拡張子が一致しません"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と一致しません。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "保存をキャンセルしました"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー統合の設定"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
msgid "_Merge"
msgstr "統合(_M)"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "統合されたレイヤーの大きさ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "アクティブなレイヤーグループ内のみで統合(_G)"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "不可視レイヤーの削除(_D)"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "新しい画像を作成"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート(_T):"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "キャンバスサイズの確認"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"指定されたサイズの画像は、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) より"
"多くのメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "画像の情報"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "カラープロファイル"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "拡大または縮小の確認"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"画像を指定サイズに拡大すると、設定されている [新しい画像の最大サイズ] ( %s ) "
"より多くのメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま"
"す。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "それでもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "入力デバイスの設定"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット設定"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを"
"押してください。\n"
"ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックして Backspace "
"キーを押してください。"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_A)"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーマスクを追加"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:123
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr ""
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:136
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:146
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:800
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールマネージャー"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:207
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "オフセット(_O)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "X(_X):"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "Y(_Y):"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "境界部分の処理方法"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "透明にする(_T)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新しいパレットをインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "見えている色で(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "パレットファイル(_F)"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレットファイルの選択"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "新規インポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "選択したソースには色がありません"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "設定リセットの確認"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値"
"に戻ります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "ステータスバー(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "選択範囲の境界線(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "レイヤーの境界線(_L)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show gri_d"
msgstr "グリッド(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "キャンバス周りの表示モード(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "キャンバス周りの表示色(_A):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周りの表示色"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
msgid "Preferences"
msgstr "GIMP の設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "作業履歴の最小エントリー数(_U):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "使用するプロセッサーの数(_P):"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "画像サムネイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F):"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認する(_V)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "システムの [最近開いたファイル] にも記録・反映する"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
msgid "Language"
msgstr "言語の設定"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示する(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "プレビューサイズの既定値(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V):"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "動的キーボードショートカットを使用する(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "今すぐキーボードショートカットを保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "キーボードショートカットのリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Show _tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "ヘルプボタンを表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use the online version"
msgstr "オンライン版"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "インストール版"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "User manual:"
msgstr "使用するユーザーマニュアル:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザー(_E):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "終了時にツールオプションを保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "今すぐツールオプションを保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "ツールオプションのリセット(_R)"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "スナップ距離(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "既定の補間方法(_I):"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ツール共有の描画オプション"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Dynamics"
msgstr "動的特性(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブにする"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:135
msgid "Appearance"
msgstr "表示スタイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "描画色と背景色(_F)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "アクティブな画像(_I)"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
msgid "Tools configuration"
msgstr "ツールアイコンの設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "新しい画像作成時の初期設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Default Image"
msgstr "新しい画像の設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2029
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "クイックマスク表示色:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "グリッドの設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "ピクセル等倍で表示(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更する(_Z)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズも変更する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "既定の表示倍率(_R):"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "スペースキー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "スペースキーが押されているとき(_W):"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "マウスポインター"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "描画ツールのポインターを表示する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "ポインターのモード(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "ポインターの表現方法(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "ポインターの表示位置(_H):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトルとステータスバー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "現在の書式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "既定の書式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "表示倍率 (パーセント) を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "表示倍率 (比率) を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "キャンバスサイズを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトルの書式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバーの書式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分の表示方法"
# 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "スタイル(_C):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "市松模様のサイズ(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
#: ../app/display/gimpcursorview.c:206 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "_Enter manually"
msgstr "手動設定(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "測定(_A)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "RGB プロファイル(_R):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "CMYK プロファイル(_C):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "モニタープロファイル(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "モニタープロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "シミュレーション対象のプロファイル(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "シミュレーション対象のプロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "表示モード(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "システムのモニタープロファイル使用を優先する(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "モニター表示のレンダリングインテント(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外の色をマーキングする"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Select Warning Color"
msgstr "マーキング色の選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ファイルを開く時の挙動:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力デバイス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "今すぐ入力デバイス設定を保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "入力デバイス設定のリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "入力コントローラーの追加"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "入力コントローラー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ウィンドウマネージャーのヒント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "ドックとツールボックスのヒント(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブにする(_F)"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "今すぐウィンドウ位置を保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "保存済ウィンドウ位置のリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "一時フォルダー:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "一時ファイル用フォルダーを選択します"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "スワップ用フォルダー:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "スワップ用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシ用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "動的特性用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "動的特性用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレット用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "フォント用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "ツールプリセット用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "ツールプリセット用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "スクリプト用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "スクリプト用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュール用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュール用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "インタープリター"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "インタープリター用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "インタープリター用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "設定保存用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "設定を保存するフォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマ用フォルダー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用フォルダーの選択"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "印刷サイズ"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:181
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "GIMPを終了します"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "すべての画像を閉じる"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "このまま閉じると、画像に加えた変更は破棄されます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "以下の %d 個の画像は保存されていません。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236
msgid "_Discard Changes"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "サイズ変更するレイヤー(_L):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度測定"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく"
"ださい"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:159
msgid "Image Size"
msgstr "キャンバスサイズ (画像サイズ)"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "補間方法(_N):"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大または縮小されます。この場"
"合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ストロークスタイルの選択"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "描画ツール:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "描画の動的特性をエミュレートする(_E)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされている"
"か確認してください。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "詳しくはこちら"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザーインストール"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "ユーザーインストールに失敗"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"ユーザーインストールに失敗しました。詳細についてはログファイルをご覧くださ"
"い。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "ユーザーインストールのログ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "現在のパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合する(_M)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大または縮小する(_S)"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "表示しない"
#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "センターライン"
#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "三分割法"
#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "五分割法"
#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "黄金分割"
#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "対角線構図"
#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "グリッド線の数を指定"
#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "グリッド間隔を指定"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:216 ../app/display/gimpcursorview.c:222
#: ../app/display/gimpcursorview.c:241 ../app/display/gimpcursorview.c:247
#: ../app/display/gimpcursorview.c:266 ../app/display/gimpcursorview.c:272
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288 ../app/display/gimpcursorview.c:295
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:256
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "選択範囲の境界"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "幅"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:299
msgid "H"
msgstr "高"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "画像メニューにアクセス"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320 ../app/widgets/gimptoolbox.c:257
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr ""
"ここにファイルアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。 "
"(ツールボックスにファイルアイコンをドロップして開くこともできます。)\n"
"画像を開いているウィンドウにファイルアイコンをドロップしたときは、そのファイ"
"ルをレイヤーとして開きます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。\n"
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。\n"
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。\n"
"(このメッセージは画像の変更を xcf 形式で保存していない場合に表示されます。)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "新しいパスをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:346
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445 ../app/tools/gimpblendtool.c:166
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:289
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "レイヤーグループのピクセルは変更できません。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:354
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:296 ../app/tools/gimppainttool.c:266
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:244 ../app/tools/gimptransformtool.c:1064
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "アクティブレイヤー中のすべてのピクセルが保護されています。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:373
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:241
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:329
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "レイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "レイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "ドロップされたバッファー"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルター"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルターの設定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "画像は '%s' として保存されました"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "表示倍率"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "表示倍率を指定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "表示比:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
msgid "Zoom:"
msgstr "表示倍率:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
msgid "(modified)"
msgstr "(修正済み)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(消去)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:361
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:861
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
# 編集画像をエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:503
msgid " (exported)"
msgstr " (エクスポート済み)"
# 編集画像を上書きエクスポートした後の画像ウィンドウに表示される
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:505
msgid " (overwritten)"
msgstr " (上書き済み)"
# 画像ファイルを開き(インポート)一度も [保存]、[名前を付けて保存] をしていない間に、ウィンドウタイトルにこの表記が使用される。
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:511
msgid " (imported)"
msgstr " (インポートされた画像)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> をキャンセル"
#: ../app/file/file-open.c:138 ../app/file/file-save.c:114
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../app/file/file-open.c:191
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません"
#: ../app/file/file-open.c:202
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s プラグインは画像を開けられません"
#: ../app/file/file-open.c:567
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "画像にレイヤーがありません"
#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/file/file-open.c:727
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"カラーマネジメントが無効になっています。(設定ダイアログで再び有効にすることが"
"できます。)"
#: ../app/file/file-procedure.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。"
#: ../app/file/file-save.c:210
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s プラグインは画像を保存できません"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです"
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI 中に不適切な文字列が含まれます"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:154 ../app/gegl/gimp-babl.c:155
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:156 ../app/gegl/gimp-babl.c:157
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:158
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:160 ../app/gegl/gimp-babl.c:161
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:162 ../app/gegl/gimp-babl.c:163
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:164
msgid "RGB-alpha"
msgstr ""
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:166 ../app/gegl/gimp-babl.c:167
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:168 ../app/gegl/gimp-babl.c:169
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:170 ../app/gegl/gimp-babl.c:171
#, fuzzy
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:173 ../app/gegl/gimp-babl.c:174
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:175 ../app/gegl/gimp-babl.c:176
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:177
#, fuzzy
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:179 ../app/gegl/gimp-babl.c:180
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:181 ../app/gegl/gimp-babl.c:182
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:183
#, fuzzy
msgid "Red component"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:185 ../app/gegl/gimp-babl.c:186
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:187 ../app/gegl/gimp-babl.c:188
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:189
#, fuzzy
msgid "Green component"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:191 ../app/gegl/gimp-babl.c:192
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:193 ../app/gegl/gimp-babl.c:194
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:195
#, fuzzy
msgid "Blue component"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:197 ../app/gegl/gimp-babl.c:198
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:199 ../app/gegl/gimp-babl.c:200
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:201 ../app/gegl/gimp-babl.c:202
#, fuzzy
msgid "Alpha component"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:230
#, fuzzy
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-未描画"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:232
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:464 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:786
msgid "parse error"
msgstr "解析エラー"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "ケージを作成または調整"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Deform the cage to deform the image"
msgstr "ケージを移動してオブジェクトを変形"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。"
# operation_class->description
#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:68
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "GIMP ケージ変形ツール用に係数バッファーを計算します"
# operation_class->description
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr "ケージ変形ツール用に、係数バッファーを座標系バッファーに変換します"
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "単色で塗りつぶす"
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "初期ケージ内を単色で塗りつぶす"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Documents"
msgstr "ファイル"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシで描画"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません。"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:392
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "このツールでは描画の動的特性を利用できません。"
#: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "スタンプで描画"
#: ../app/paint/gimpclone.c:124
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "このツールではパターンは利用できません。"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "修復ブラシ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:141
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません。"
#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "インクで描画"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "大きさ"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "角度"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ブラシで描画"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
msgid "Brush Size"
msgstr "ブラシサイズを指定します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ストローク中の各ブラシマークが独自の不透明度を持ち、"
"同一ストローク内でブラシマーク同士が重ね塗りされます"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "ブラシのぼかし度合いを無視して描画します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "ストローク中のブラシマークを散乱させます"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174
msgid "Distance of scattering"
msgstr "散布される距離 (範囲) を設定します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "フェードアウトまでの長さを設定します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "フェードの方向を反転します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "フェードの反復スタイルを指定します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "フリーハンドで描画する際の手ブレを補正します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "補正の深度 (サンプル数) を指定します"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "補正の適用割合を指定します"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆で描画"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "遠近スタンプで描画"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "最初にスタンプソースを設定してください"
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "パース(遠近感)の設定"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "遠近スタンプで描画"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "円形"
# 表記揺れではない
# これはインクのブラシの形状
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
# 表記揺れではない
# ここはインクブラシの形状
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "マスクの適用"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:142
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:236 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:418 ../app/pdb/color-cmds.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "トーンカーブ"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:517
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
# 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:266 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:167
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "剪断変形しています..."
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511
msgid "2D Transform"
msgstr "2D 変換"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D 変換しています..."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーを固定できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"このレイヤーを通常のレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではあり"
"ません。)"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "プロシージャー '%s' が見つかりません。"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型 (%s でなければいけない"
"ところに %s) を用いて呼び出されました。"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "境界をなめらかにします"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "ブラシ名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "描画の動的特性の名前が無く無効です"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "描画の動的特性 '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "描画の動的特性 '%s' は設定変更できません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "パターン名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "パターン '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "グラデーション名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "パレット名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "パレット '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "フォント名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "フォント '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "(名前付きバッファーの) バッファー名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "名前付きバッファー '%s' が見つかりません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "(名前付き描画メソッドの) メソッド名が無く無効です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"アイテム '%s' (ID: %d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は、他の画像に付属しているので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテムツリーの直接の子アイテムではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"アイテム '%s' (ID: %d) とアイテム '%s' (ID: %d) は同じアイテムツリーに属して"
"いないので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr ""
"アイテム '%s' (ID: %d) は、アイテム '%s' (ID: %d) の原型ではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) は既に画像に加えられています。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) を誤った画像に加えようとしています。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr ""
"アイテム '%s' (ID: %d) は保護されているので、変更することができません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "アイテム '%s' (ID: %d) はグループアイテムなので変更できません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr ""
"レイヤー '%s' (ID: %d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形"
"式です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (ID: %2$d) は '%3$s' 形"
"式です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "画像 '%s' (ID: %d) は、既に '%s' 形式です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "プロシージャー '%s' には戻り値がありませんでした。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のは"
"ずが %s で戻っています。)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤って"
"います。(%s のはずが %s でした。)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在"
"していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
"は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン"
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャー '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"プロシージャー '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を"
"返しましたが、この値は適正値の範囲外です。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"プロシージャー %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 "
"'%2$s' は、適正値の範囲外です。"
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:80
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "カラーマップに色を追加"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:164
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル値"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr ""
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr ""
# 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:301
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "しきい値"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:338
#, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "反転"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:327
msgid "Remove path stroke"
msgstr "パスストロークの削除"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:363
msgid "Close path stroke"
msgstr "パスストロークを閉じる"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:403
msgid "Translate path stroke"
msgstr "パスストロークの剪段変形"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
msgid "Scale path stroke"
msgstr "パスストロークの拡大・縮小"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:485
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "パスストロークの回転"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:525 ../app/pdb/vectors-cmds.c:569
msgid "Flip path stroke"
msgstr "パスストロークの反転"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:698 ../app/pdb/vectors-cmds.c:821
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1041
msgid "Add path stroke"
msgstr "パスストロークの追加"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:874 ../app/pdb/vectors-cmds.c:927
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:988
msgid "Extend path stroke"
msgstr "パスストロークの拡張"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "設定ファイル %s 内に空の変数名があります。"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"インタープリターファイル '%s' 内で参照しているインタープリター '%s' は無効で"
"す。"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "インタープリターファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります。"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"\"%s\" プラグインがクラッシュしました。\n"
"(%s)\n"
"\n"
"クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。作業"
"中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "プラグイン インタープリター"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "プラグインを検索しています"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"プロシージャー '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"プロシージャー '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "プラグインが見つかりません (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーを追加"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "テキストレイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "テキストレイヤー名の変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの移動"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーサイズの変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの反転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの変形"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄する"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントがないので文字機能は利用できません。"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空のテキストレイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のテキストパラサイト解析中の問題:\n"
"%s\n"
"\n"
"テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありませ"
"ん。)"
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "流動的"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr ""
"[エアブラシで描画]\n"
"アクティブなブラシで圧力調整可能なエアブラシとして描画します。"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "エアブラシで描画(_A)"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "ブラシ移動時のみ以下を適用"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:229
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
msgid "Flow"
msgstr "流量"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "基準とする画像オブジェクトを指定します"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "[並べる] の際の水平方向のオフセットを指定します"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "[並べる] の際の垂直方向のオフセットを指定します"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:273 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "基準:"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "左揃え"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "中央揃え(水平方向の)"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "右揃え"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "上揃え"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "中央揃え(垂直方向の)"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "下揃え"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
msgid "Distribute"
msgstr "並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "左端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "右端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "上端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "下端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"[整列]\n"
"レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "整列(_A)"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"レイヤー、パスまたはガイドをクリックしたり、複数のレイヤーをクリック-ドラッグ"
"したりして整列対象にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "クリック: このレイヤーを [最初のアイテム] にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "クリック: このレイヤーを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "クリック: このガイドを [最初のアイテム] にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "クリック: このガイドを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "クリック: このパスを [最初のアイテム] にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "クリック: このアイテムを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
msgid "Max depth"
msgstr "最大深度"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr ""
"[ブレンド]\n"
"対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "ブレンド(_D)"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:180
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "このツールで利用できるグラデーションはありません"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s-ドラッグ: 15 度毎に角度をスナップ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s-ドラッグ: ベクトルを移動"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr ""
"[明るさ-コントラスト]\n"
"明るさとコントラストを調整します"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:269
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "この設定をレベルで調整"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "どの領域を塗りつぶすのかを指定します"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
"この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して塗りつぶし領域を決定しま"
"す\n"
"設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価して塗りつぶし領域を決"
"定します"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "最大の色の差"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "類似色領域判定時の基準とする要素を指定します"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "塗りつぶし色 (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "塗りつぶす範囲 (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "類似色領域"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色の識別"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "見えている色で"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299
msgid "Fill by:"
msgstr "判定基準:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"[塗りつぶし]\n"
"対象範囲を色やパターンで塗りつぶします"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし(_B)"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "色域を選択"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"[色域を選択]\n"
"特定色の領域を選択範囲にします"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "色域を選択(_B)"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "色域を選択"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:151 ../app/tools/gimpcagetool.c:1191
msgid "Cage Transform"
msgstr "ケージ変形"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:152
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr ""
"[ケージ変形]\n"
"ケージで囲まれた部分を自由に変形します"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:153
msgid "_Cage Transform"
msgstr "ケージ変形(_C)"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:350
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Enter/Return: 変形を確定します"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1094
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "ケージ係数を計算中"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1242
msgid "Cage transform"
msgstr "ケージ変形"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"[スタンプで描画]\n"
"ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します"
# 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "スタンプで描画(_C)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "クリック: スタンプ描画します"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s-クリック: 新たなスタンプソースを設定"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "クリック: 新たなスタンプソースを設定します"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
msgid "Source"
msgstr "スタンプソース"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
msgid "Alignment:"
msgstr "位置合わせ:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:89
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr ""
"[カラーバランス]\n"
"カラーバランスを調整します"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "カラーバランス(_B)..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "カラーバランス設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "カラーバランス設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "輝度の保持(_L)"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr ""
"[着色]\n"
"画像に着色します"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "着色(_Z)..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "着色設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "着色設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:139
#, fuzzy
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:201
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:218
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:231
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262
#, fuzzy
msgid "Colorize Color"
msgstr "着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:280 ../app/widgets/gimppropwidgets.c:1528
#, fuzzy
msgid "Pick color from image"
msgstr "グラデーションで描く"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "色の平均を取る"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "指定したピクセルとその周辺の色の平均を取ります"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "取得した色をどのように利用するか指定します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr "ダイアログを開き、取得した色を各カラーモデルの値で表示します"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "スポイトモード (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr ""
"[スポイト]\n"
"画像のピクセルから色を抜き出します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "スポイト(_O)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの移動: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを削除"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの追加: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "ぼかし/シャープ"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"[ぼかし/シャープ]\n"
"ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "ぼかし/シャープ(_U)"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "クリック: ぼかします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "クリック: ラインをぼかします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s-クリック: シャープにします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "クリック: シャープにします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "クリック: ラインをシャープにします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s-クリック: ぼかします"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "選択範囲の外側を暗く表示します"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "アクティブなレイヤーのみを切り抜きます"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"画像の境界線を越えて選択範囲を設定し、キャンバスサイズを変更することを許可し"
"ます"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "拡大を許可"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"[切り抜き]\n"
"画像やレイヤーを切り抜きます"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "切り抜き(_C)"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "クリックまたは Enter/Return: 切り抜きます"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "切り取り元のアクティブレイヤーがありません。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "トーンカーブ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr ""
"[トーンカーブ]\n"
"色カーブの調整をおこないます"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "トーンカーブ(_C)..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "トーンカーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Import Curves"
msgstr "カーブ設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Export Curves"
msgstr "カーブのエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
msgid "Click to add a control point"
msgstr "クリック: コントロールポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "クリック: すべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:317
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr ""
"クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-クリッ"
"クもできます)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "チャンネル(_N):"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459
msgid "Curve _type:"
msgstr "カーブの種類(_T)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' からヘッダーを読み込めません。\n"
"%s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用する(_O)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr ""
"[脱色]\n"
"色をモノクロの階調に変換します。(グレースケールへの変換ではありません。)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "脱色(_D)..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "脱色(色削除)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:116
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "脱色の基準にする要素:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"[暗室]\n"
"ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "暗室(_G)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "クリック: 覆い焼きします"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "クリック: 直線を覆い焼きします"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s-クリック: 焼き込み"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "クリック: 焼き込みます"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "クリック: 直線を焼き込みます"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s-クリック: 覆い焼き"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "種類 (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "選択範囲を移動"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の移動"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr ""
"[楕円選択]\n"
"楕円形の選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "楕円選択(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"[消しゴム]\n"
"アクティブなブラシで背景色や透明に戻します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "消しゴム(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "クリック: 消します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "クリック: 直線を消します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を背景色に設定"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "逆消しゴム (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "鏡像反転の方向を指定します"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "反転の向き (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"[鏡像反転]\n"
"レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの上下または左右を鏡像反転します"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "鏡像反転(_F)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平反転"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直反転"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"抽出部分に含める、または抽出部分から除外する箇所をそれぞれのマークカラーで上"
"塗りします"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "抽出部分の修正に使用するブラシサイズを指定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"スムージングの値を設定します\n"
"値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n"
"抽出領域に穴が出来るかもしれません"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "選択範囲候補の表示色を指定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "明度への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "赤/緑への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "黄/青への感度"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282
msgid "Contiguous"
msgstr "単一領域を抽出"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "抽出部分の修正(%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "背景部分をマーク"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "前景部分をマーク"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "小さいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "大きいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
msgid "Preview color:"
msgstr "プレビュー色:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "色感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"[前景抽出選択]\n"
"画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "前景抽出選択(_O)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"さらになぞって抽出部分を修正、または Enter/Return キーで選択範囲を確定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"[自由選択]\n"
"ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を"
"作成します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選択(_F)"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "クリック: 選択範囲を確定します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "クリック-ドラッグ: 頂点を移動します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Enter/Return: 選択範囲の確定, Esc: キャンセル, Backspace: 最後に書いた境界線"
"の取り消し"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"クリック-ドラッグ: フリーハンドの境界線を追加, クリック: 直線の境界線を追加"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"[ファジー選択]\n"
"クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ファジー選択(_Z)"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL 操作"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr ""
"[GEGL 操作]\n"
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー"
"では利用できません。"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "GEGL 操作(_G)..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:319
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "上の一覧からオペレーションを選択してください"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr ""
"[修復ブラシ]\n"
"アクティブなブラシで画像の修復を行います"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "修復ブラシ(_H)"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "クリック: 修復します"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s-クリック: 新しい修復ソースを設定"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "クリック: 新しい修復ソースを設定します"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの種類"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"[色相-彩度...]\n"
"色相・彩度・輝度を調整します"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相-彩度(_S)..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相・輝度・彩度の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "色相-彩度...設定のインポート"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "マスター(_A)"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "すべての色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "調整する基準色を選択"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "オーバーラップ(_O):"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:403
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83
msgid "Pre_sets:"
msgstr "プリセット(_S):"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "設定は '%s' で保存されました"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. Blob shape widgets
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr ""
"[インクで描画]\n"
"カリグラフィスタイルの描画を行います"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "インクで描画(_K)"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr ""
"新しいコントロールノードを追加する際に、コントロールノードのドラッグに応じて"
"選択範囲の境界線を表示します"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "新規ノード追加時に境界を表示"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "電脳はさみ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"[電脳はさみ]\n"
"境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "電脳はさみ(_S)"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "クリック-ドラッグ: このポイントを移動します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: 自動スナップを無効に"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "クリック: カーブを閉じます"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "クリック: この線分上に新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "クリックまたは Enter/Return: 選択範囲に変換します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Enter/Return: 選択範囲に変換します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "クリックまたはクリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr ""
"[レベル]\n"
"色レベルを調整します"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "レベル(_L)..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Import Levels"
msgstr "レベル設定のインポート"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Export Levels"
msgstr "レベル設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "黒点を設定"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "グレー点を設定"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "白点を設定"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:462
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "自動調整(_A)"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:618
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "この設定をトーンカーブで調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用する(_O)"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "変更された表示倍率に応じて画像ウィンドウの大きさを調整します"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "画像上をクリックしたときに表示倍率をどう変更させるか指定します"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "方向 (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr ""
"[ズーム]\n"
"表示倍率を調整します"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "ダイアログを開いて計測結果を表示します"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "情報ウィンドウを使用"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr ""
"[定規]\n"
"距離と角度を計測します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "定規(_M)"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
msgid "Drag to create a line"
msgstr "ドラッグ: 直線を引きます"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "クリック: 垂直方向・水平方向のガイドを配置します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "クリック: この位置に水平ガイドを置きます"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "クリック: この位置に垂直ガイドを置きます"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "クリック-ドラッグ: 新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "クリック-ドラッグ: すべてのポイントを移動します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
#: ../app/tools/gimppainttool.c:632
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度の計測"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "アクティブなレイヤーを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "選択範囲を移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "アクティブなパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "移動対象:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "機能の切り替え (%s)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"[移動]\n"
"レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "ガイドを移動: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ガイド追加を取り消し"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "ガイドを追加: "
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:101
#, fuzzy
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr ""
"[GEGL 操作]\n"
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー"
"では利用できません。"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr ""
"[ブラシで描画]\n"
"アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ブラシで描画(_P)"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:153
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "ブラシを本来のサイズに戻します"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:160
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "ブラシを本来の縦横比に戻します"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "角度を 0 度に戻します"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "ストローク中の重ね塗り"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286
msgid "Dynamics Options"
msgstr "動的特性のオプション"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292
msgid "Fade Options"
msgstr "フェードのオプション"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:306
msgid "Fade length"
msgstr "フェードの長さ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:335
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:312
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:342
msgid "Color Options"
msgstr "色のオプション"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
msgid "Amount"
msgstr "散布量"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
msgid "Apply Jitter"
msgstr "散布"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
msgid "Smooth stroke"
msgstr "手ブレ補正"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:400
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "クリック: 描画します"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "クリック: 直線を引きます"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s-クリック: ピクセルの色を描画色に設定"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "グループレイヤーに直接描画することはできません。"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s-クリック: 直線を引く"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr ""
"[鉛筆で描画]\n"
"アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆で描画(_N)"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"[遠近スタンプで描画]\n"
"ブラシを使って、遠近法変形された画像からの選択的なコピーを描画します"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "遠近スタンプで描画(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-クリック: スタンプソースを設定します"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"[遠近法]\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスのいずれかにパース(遠近感)を与えます"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "遠近法(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "遠近法変形"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "変形情報行列"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr ""
"[ポスタリゼーション]\n"
"画像の色数を減らしてポスター化します"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "ポスタリゼーションのレベル(_L):"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "選択範囲を示す矩形がレイヤー中の描画オブジェクトに合わせて縮小されます"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
"[選択範囲の自動縮小] の対象レイヤーを指定します。チェックボックスをオンにした"
"ときは、すべての可視レイヤーを対象にします。オフのときは、アクティブなレイ"
"ヤーのみを対象にします。"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:128
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "選択範囲作成時に [三分割法] などの構図ガイドを表示します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の x 座標です"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "選択範囲を示す矩形の左上角の y 座標です"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "選択範囲を示す矩形の幅です"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "選択範囲を示す矩形の高さです"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "座標系の単位を指定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "選択範囲のサイズの単位を指定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr ""
"この設定をオンにすると、縦横比、幅、高さ、またはサイズの値を固定した選択範囲"
"を作成します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "値を固定する項目を指定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "幅の固定値を設定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "高さの固定値を設定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "選択範囲の幅、高さ、またはサイズを示す単位を指定します"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "選択範囲をその中心から外へ向かって拡げます"
# 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
msgid "Current"
msgstr "現在の縦横比"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "中央から拡げる"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863
msgid "Fixed:"
msgstr "値を固定"
# ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1011
msgid "Position:"
msgstr "左上角の座標:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1029
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト表示"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "選択範囲の自動縮小"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "すべての可視レイヤーを対象にする"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の角を丸めます"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "角丸めの半径をピクセル単位で設定します"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "角を丸める"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr ""
"[矩形選択]\n"
"矩形の選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "矩形選択(_R)"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "矩形: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr ""
"この設定がオンのときは、現在見えている色を評価して選択範囲を決定します\n"
"設定がオフのときは、アクティブなレイヤーのみの色を評価します"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:102
msgid "Selection criterion"
msgstr "選択範囲判定時の基準とする要素を指定します"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "透明部分も選択可"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "判定基準:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "マウスを移動させると、しきい値が変化します"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr ""
"[回転]\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "中心の x 座標 (_X):"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "中心の y 座標 (_Y):"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "回転 (角度: %-3.3g°中心座標: %g, %g)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr ""
"[拡大・縮小]\n"
"レイヤー、選択範囲、パスのいずれかの拡大または縮小を行います"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "_Scale"
msgstr "拡大・縮小(_S)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "%d x %d に拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "この設定をオンにすると、選択範囲の境界をぼかします"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "ぼかし半径を設定します"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:539
msgid "Antialiasing"
msgstr "なめらかに"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "境界をぼかす"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を置き換えます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲に加えます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグ: 作成した範囲を選択範囲から引きます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグ: 既存の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択マスクを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "クリック-ドラッグ: 選択範囲中のピクセルのコピーを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "クリック: フローティング選択範囲を固定します"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr ""
"[剪断変形]\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "剪断変形(_H)"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "変形率(_X):"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "変形率(_Y):"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:256
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "剪断変形 (水平方向の変形率: %-3.3g)"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:260
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "剪断変形 (垂直方向の変形率: %-3.3g)"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:265
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "剪断変形 (変形率: 水平方向 %-3.3g, 垂直方向 %-3.3g)"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr ""
"[にじみ]\n"
"アクティブなブラシでにじませます"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "にじみ(_S)"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "クリック: にじませます"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "クリック: 直線をにじませます"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "フォントサイズの単位を指定します"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズを設定します"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合"
"でも明瞭なビットマップが生成できるようにする線幅補正です)"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "ここで設定された言語はテキスト描画時に影響を与えるかもしれません"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Text alignment"
msgstr "テキストの揃え位置を指定します"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "インデント"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "行間隔"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"[流動的] を指定したときは、入力したテキストに応じてテキストボックスのサイズを"
"拡張します\n"
"[固定] を指定したときは、任意のサイズのテキストボックスにテキストを流し込みま"
"す"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:511
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
msgid "Use editor"
msgstr "エディターウィンドウで編集"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
msgid "Hinting:"
msgstr "ヒンティング:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "揃え位置:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Box:"
msgstr "テキストボックス:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr ""
"[テキスト]\n"
"テキストレイヤーの作成・編集を行います"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Te_xt"
msgstr "テキスト(_X)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの変形"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "文字編集確認"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新しいテキストレイヤーの追加(_N)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし"
"た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
"\n"
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ"
"ヤーを生成することもできます。"
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP テキストエディター"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"[しきい値]\n"
"しきい値で 2 階調の画像へ変換します"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "しきい値(_T)..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "しきい値設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "しきい値設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "画像から最適なしいき値を計算します"
#: ../app/tools/gimptool.c:978
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"このツールには\n"
"オプションはありません"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:100
msgid "Direction of transformation"
msgstr "変形の方向を指定します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:106
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間アルゴリズムを指定します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:112
msgid "How to clip"
msgstr "クリッピング方法を指定します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:118
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "変形画像のプレビューを表示します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "プレビュー画像の不透明度を指定します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr ""
"[ガイド] を [グリッド線の数を指定] または [グリッド間隔を指定] に設定している"
"とき、ここでの値がグリッドセルの大きさを決定します\n"
"[グリッド線の数を指定] のときは、値は挿入されるグリッド線の本数を意味します\n"
"[グリッド間隔を指定] のときは、値はピクセル単位のグリッド間隔を意味しますが、"
"実際の間隔は各グリッドセル間で均一になるように調整されます"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278
msgid "Transform:"
msgstr "変形対象:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間アルゴリズム:"
#. the clipping menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Clipping:"
msgstr "クリッピング:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Image opacity"
msgstr "プレビューの不透明度"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Show image preview"
msgstr "プレビューを表示"
#. the guides frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 度ずつ回転 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "回転角度を 15 度刻みにします"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "元の縦横比を維持して変形します"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
msgid "Transforming"
msgstr "変形しています"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "変形できるレイヤーがありません。"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
msgid "There is no path to transform."
msgstr "変形できるパスがありません。"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1077
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "アクティブなパスの境界線は保護されています。"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "編集を多角形に制限"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "多角形"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"パスから選択範囲を作成します\n"
"%s 選択範囲に加える\n"
"%s 選択範囲から引く\n"
"%s 選択範囲との交わりをとる"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "パスを選択範囲に"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr ""
"[パス]\n"
"パスの作成や編集を行います"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "パス(_H)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
msgid "The active path is locked."
msgstr "アクティブなパスは保護されています。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "クリック: パスを編集します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "クリック: 新しいパスを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "クリック: パスの新しいコンポーネントを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "クリック-ドラッグ: 新しいアンカーを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "クリック-ドラッグ: アンカーを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "クリック-ドラッグ: ハンドルを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "クリック-ドラッグ: 両ハンドルを対称的に移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "クリック-ドラッグ: カーブの形状を変えます"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: 対称に"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "クリック-ドラッグ: コンポーネントを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "クリック-ドラッグ: パスを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "クリック: アンカーをパス上に挿入します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "クリック: このアンカーを削除します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "クリック: このアンカーと選択した端点を接続します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "クリック: パスを開きます"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "クリック: このノードを角にします"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "サイズを固定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "縦横比を固定"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "作成"
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名の変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの鏡像反転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変形"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスの境界線を描画"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択範囲に"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "パスの並べ替え"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを前面へ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを背面へ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変形"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファーにはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ショートカットが二重定義されています"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済"
"みです。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま"
"す。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "不正なショートカットです"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "とがりの数"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "硬さ"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
msgid "Aspect ratio"
msgstr "とがりの縦横比"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:175
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:748
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加します"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルター"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルターを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルターを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルター"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択したフィルターの設定を既定値に戻します"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧に加えます"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "'%s' をアクティブなフィルターの一覧から削除します"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルターが選択されていません"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色"
"名も入力可能です"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
msgid "Value:"
msgstr "V (明度):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
msgid "Red:"
msgstr "R (赤):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
msgid "Green:"
msgstr "G (緑):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
msgid "Blue:"
msgstr "B (青):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "16 進数:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
msgid "Hue:"
msgstr "H (色相):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "S (彩度):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "C (シアン):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "M (マゼンタ):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Y (イエロー):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "K (ブラック):"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "A (不透明度):"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "カラーインデックス:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML 表記:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。"
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "このコントローラーからのイベントをダンプする(_D)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "このコントローラーを有効にする(_E)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "イベントを横取り(_G)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "このコントローラーからの次のイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "'%s' にアクションを割り当て"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "コントローラーのアクションイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "上カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "下カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "左カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "右カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "キーボードイベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
msgid "Ready"
msgstr "準備済み"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "利用可能なコントローラー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "アクティブなコントローラー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "選択したコントローラーの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "選択したコントローラーを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "選択したコントローラーを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧から削除します"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブにできるキーボードコントローラーは 1 つだけです。\n"
"\n"
"キーボードコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま"
"す。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブにできるホイールコントローラーは 1 つだけです。\n"
"\n"
"ホイールコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っていま"
"す。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブにできるマウスコントローラーは 1 つだけです。\n"
"\n"
"マウスコントローラーは、既にアクティブなコントローラーの一覧に入っています。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "コントローラーを削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "コントローラーの無効化"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "コントローラーの削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "コントローラー '%s' を削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"アクティブなコントローラーの一覧からこのコントローラーを削除すると、あなたが"
"設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
"\n"
"[コントローラーの無効化] を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラー"
"を無効化します。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "入力コントローラーの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "ボタン 10"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "ボタン 11"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "ボタン 12"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "マウスボタンのイベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "マウスホイール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "マウスホイールのイベント"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:216
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:224
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (読み込み専用)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "選択したデバイスを削除します"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "選択したデバイス設定を削除します"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:527
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"このデバイス用に保存されている設定を削除しようとしています。\n"
"次回、このデバイスを接続したときには、既定の設定が適用されます。"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "X方向の傾き"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Y方向の傾き"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#. the axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194
msgid "Axes"
msgstr "グラフ軸"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:268
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:365
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:583
#, c-format
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:413
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "'%s' のカーブ"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:472
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:210
msgid "_Reset Curve"
msgstr "カーブのリセット(_R)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:485
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "'%s' にはカーブがありません"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "このタブの設定"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "すべてのピクセルを保護"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "対応状況の一覧"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "筆速"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
msgid "Random"
msgstr "不規則"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s エラーメッセージ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子で判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
msgid "All images"
msgstr "すべての画像"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ファイル形式の選択(_T) (現在の設定: %s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
msgid "File Type"
msgstr "ファイル形式"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
msgid "Fill Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "位置: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "描画色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-ドラッグ: 移動と伸縮"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1261
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-クリック: 範囲選択"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "制御点の移動: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "セグメントの移動: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "線種(_S):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "ヘルプブラウザーは現在利用できません。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP ヘルプブラウザープラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマ"
"ニュアルを表示するにはウェブブラウザーを使用してください。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "ヘルプブラウザーが起動しません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザープラグインを起動できません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザーを使用(_W)"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
msgid "_Read Online"
msgstr "オンライン版を参照(_R)"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr ""
"GIMP ユーザーマニュアルが\n"
"インストールされていません。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、設定ダイアログの [ヘルプ] セク"
"ションで [使用するユーザーマニュアル] を [オンライン版] に変更すれば利用可能"
"です。"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "総ピクセル数:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "対象ピクセル数:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセンタイル:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "既定のコメントを使用"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"画像のコメントを設定ダイアログの [新しい画像の設定] セクションで指定されてい"
"るものに置き換えます。"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "問い合わせています..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "ピクセルサイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "色空間:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "方向:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "ファイル形式:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "メモリ中のサイズ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "元に戻せるステップ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "やり直せるステップ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ピクセル数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "レイヤー数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "チャンネル数:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "パス数:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:414
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "色"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "保護:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "透明部分を保護"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "同じメッセージが %d 回繰り返されました。"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:227
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:683
msgid "Undefined"
msgstr "名前なし"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "あらかじめ設定されたパラメーターを一覧から選んで代入します"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "この設定をプリセットに追加します"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "設定のインポート(_I)..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "設定のエクスポート(_E)..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "プリセットデータの編集(_M)..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "設定をプリセットに追加"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "この設定のプリセット名:"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
msgid "Saved Settings"
msgstr "保存済設定"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "プリセットデータの編集"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
msgid "Import settings from a file"
msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "選択したプリセットデータを削除します"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "線の種類(_L):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr "端のスタイル(_C):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "結合スタイル(_J):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "斜め継ぎ限界(_M):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "破線パターン:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "既定の破線(_P):"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "タグで検索"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "タグを付ける"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "色空間(_S):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:394
#, fuzzy
msgid "_Precision:"
msgstr "方向:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "塗りつぶし色(_F):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "コメント(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:526
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' に無効な UTF-8 データがあります。"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:340
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "テキスト中で使われている <%2$s> 要素の \"%1$s\" 属性は無効です。"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:412
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "最も外側の要素は <%s> ではなく <markup> でなければいけません"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
msgid "Change font of selected text"
msgstr "選択したテキストのフォントを変更します"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
msgid "Change size of selected text"
msgstr "選択したテキストのフォントサイズを変更します"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "選択したテキストのスタイルを消去します"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
msgid "Change color of selected text"
msgstr "選択したテキストの色"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "選択したテキストのカーニングを変更します"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "選択したテキストのベースラインを変更します"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337
msgid "Strikethrough"
msgstr "取り消し線"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"クリック: プレビューを更新します\n"
"%s-クリック: プレビューを更新した後でも強制的に更新します"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "プレビュー(_E)"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d/%d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "プレビューを作成中..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"現在の描画色と背景色です。色表示の部分をクリックすると色の設定を変更できま"
"す。左下の白黒四角のアイコンをクリックすると、描画色と背景色をリセットしま"
"す。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色を交換します。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色の変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色の変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっている画像です。クリックで [画像] ダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャーへドラッグします。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブなブラシです\n"
"クリックでブラシダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブなパターンです\n"
"クリックでパターンダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブなグラデーションです\n"
"クリックでグラデーションダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "このツールアイコンを最上段に移動します"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "このツールアイコンを下に移動します"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "このツールアイコンを最下段に移動します"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "ツールアイコンの 表示/非表示 と並び順をリセットします"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "ツールプリセットの保存..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:211
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "ツールプリセットの再読み込み..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:219
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "ツールプリセットの削除..."
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:160
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "描画色・背景色を適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166
msgid "Apply stored brush"
msgstr "ブラシを適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:172
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "動的特性を適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:178
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "グラデーションを適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:184
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "パターンを適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:190
msgid "Apply stored palette"
msgstr "パレットを適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "フォントを適用"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:293
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s のプリセット"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
msgid "System Language"
msgstr "システム設定の言語"
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP が正常にインストールされていません。"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"メニューを定義する XML ファイルが正しくインストールされているか確認してくださ"
"い。"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr ""
"メニュー定義ファイル '%s' を解析するときにエラーが発生しました\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[元画像]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Lock path strokes"
msgstr "パスを保護"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:152
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "[描画の動的特性] ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターンダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーションダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "パレットダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォントダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s もできます)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s もできます)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "描画色"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル値"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "スポイト情報のみ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "描画色に設定"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "背景色に設定"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "パレットに追加"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "線形ヒストグラム"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "対数ヒストグラム"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "状態と文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "状態と詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "不定"
#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF 画像"
#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr ""
"XCF 形式のバージョンが適合しません。バージョン %d はサポートされていません。"
#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr ""
"XCF ファイルの保存中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むこ"
"とはできませんでした。"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読"
"み込むことができませんでした。"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: XCF 形式バージョン 0 ではインデックス\n"
"カラーマップが正しく保存されていませんでした。\n"
"グレースケールマップを仮定します。"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr ""
"XCF ファイルをシークできません。\n"
"%s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr ""
"XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
# タグ
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "round"
# タグ
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません"
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません"
#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "色相-彩度(_S)"
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません"
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーではグラデーションは使えません"
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません"
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。"
#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "操作(_O):"
#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "操作設定"
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト(_C)"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "ズーム(_Z)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "不透明度:"
#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
#~ msgstr "アイテムを排他リンクにする"
#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "ツールプリセットの削除(_D)"
#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "鏡像反転"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "遠近法"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "回転"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大・縮小"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "剪断変形"
#, fuzzy
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "What to fill a selection or a layer with"
#~ msgstr "どの色で塗りつぶすのかを指定します"
#~ msgid "What to use for calculating an area to fill"
#~ msgstr "塗りつぶし領域を決定する際に判定対象とする要素を指定します"
#~ msgid "Fill from first point"
#~ msgstr "初期ケージ内を塗りつぶす"
#~ msgid "How to render preview"
#~ msgstr "プレビューの表示方法を指定します"
#~ msgid "Preview opacity"
#~ msgstr "プレビューの不透明度を設定します"
#~ msgid "How to define grid settings"
#~ msgstr "グリッド設定の方法を指定します"
#~ msgid "Size of a grid cell"
#~ msgstr ""
#~ "[グリッド線の本数] を指定しているときは、1辺に表示するグリッド本数を示しま"
#~ "す\n"
#~ "[グリッド線の間隔] を指定しているときは、ピクセル単位でのグリッド間隔を示"
#~ "します"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "プレビュー:"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "アウトラインのみ"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "グリッドのみ"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "画像のみ"
#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "画像とグリッド"
#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない"
#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "GIMP が実行中かどうか確認して終了する"
#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する"
#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない"
#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "GIMPに接続できません。"
#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。"
#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を開始できません。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "補正の強さ"
#~ msgid "Text box resize mode"
#~ msgstr "テキストボックスのサイズをどのように変化させるか指定します"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "半径:"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "強度:"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "縦横比:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "ツールオプションを保存(_S)"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "ツールオプションを読込み(_R)"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "保存済オプション名を変更(_N)"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "保存済オプションを削除(_D)"
#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "新しいエントリー(_N)..."
#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "ツールオプションの保存"
#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力してください"
#~ msgid "Saved Options"
#~ msgstr "Saved Options"
#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更"
#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力してください"
#~ msgid "Coefficient computation"
#~ msgstr "係数計算しています"
#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "ツールオプションをファイルに保存します"
#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "保存済ツールオプションを削除します"
#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "即時更新"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "長さ"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "種類"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "傾き:"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "ブラシの形状:"
#~ msgid "Dynamics:"
#~ msgstr "ダイナミクス(2599):"
#~ msgid "Reset size"
#~ msgstr "大きさをリセット"
#~ msgid "Aspect:"
#~ msgstr "縦横比:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "フォント:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "割合:"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "流量:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "しきい値:"
#~ msgid "Brush Scale"
#~ msgstr "ブラシの拡大・縮小"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "拡大・縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは"
#~ "有用でしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイ"
#~ "にのみ関係します)"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "ツールアイコン(_O)"
#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr ""
#~ "ツールアイコンダイアログを開きます。\n"
#~ "使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア"
#~ "イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr ""
#~ "この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n"
#~ "画像編集は、元の名前で継続されます。"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "テキストから選択範囲(_X)"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "テキストを選択範囲に(_T)"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "テキストから選択範囲を作成します"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "ツールオプションのリセット"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "ツールを上へ(_A)"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "ツールを下へ(_O)"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "ツールボックスに表示(_S)"
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr ""
#~ "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレーターキーが表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク"
#~ "ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されて"
#~ "いるウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるか"
#~ "もしれません。)"
#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー"
#~ "ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与え"
#~ "ます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異"
#~ "なります。)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行"
#~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場"
#~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "レイヤーの再配置"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "チャンネルの再配置"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "パスの再配置"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼り付け"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "切り取り"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "楕円選択"
#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "塗りつぶし"
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "メニューにアクセラレーターキーを表示(_M)"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "ウェブブラウザー"
#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "使用するウェブブラウザー(_W):"
#~ msgid "Hint for other _docks:"
#~ msgstr "ドックのヒント(_D):"
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n"
#~ "アクティブな画像ウィンドウより前面に表示"
#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "ズーム(_Z)"
#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "空チャンネル"
#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "ピクセル寸法:"
#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "空のレイヤー"
#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "空のパス"
#~ msgid "git commit %s"
#~ msgstr "git commit %s"
#~ msgid "Channel to Selection"
#~ msgstr "チャンネルを選択範囲に"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "筆圧感知:"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder layer"
#~ msgstr "レイヤーの並び替え"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder channel"
#~ msgstr "チャンネルの並び替え"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Reorder path"
#~ msgstr "パスの並び替え"
#~ msgid "Cannot merge down a layer group."
#~ msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
#~ msgid "Group Layer"
#~ msgstr "グループレイヤー"
#~ msgid "Raise this tool Raise this tool to the top"
#~ msgstr ""
#~ "このツールアイコンを 1 段上げます。(SHIFT) このツールアイコンを最上段に移"
#~ "動します。"
#~ msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom"
#~ msgstr ""
#~ "このツールアイコンを 1 段下げます。(SHIFT) このツールアイコンを最下段に移"
#~ "動します。"
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_New Group Layer..."
#~ msgstr "新しいグループレイヤーを追加(_N)..."
#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Create a new group layer and add it to the image"
#~ msgstr "新しいグループレイヤーを作成し画像に追加します"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Group Layer"
#~ msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize Group Layer"
#~ msgstr "レイヤーサイズの変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip Group Layer"
#~ msgstr "レイヤーを反転"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Group Layer"
#~ msgstr "レイヤーを回転"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Group Layer"
#~ msgstr "変換レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, otherwise the URL "
#~ "will be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "利用する外部ブラウザーを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行"
#~ "ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場"
#~ "合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
#~ msgctxt "tools-action"
#~ msgid "Tools Menu"
#~ msgstr "ツール・メニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "丸"
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファーとしてコピーします"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..."
#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "保存しない(_N)"
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-未描画"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "グレースケール-未描画"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "新しいブラシを作成します。"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "見えている色で"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリーを削除します"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "エラーログを保存"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "選択範囲を保存"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "透明度の設定"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "色の削除"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "新規パレット"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "新しいパターンを作成します"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "選択を解除(_N)"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "選択したテンプレートを編集"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "選択したテンプレートを削除"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "新しいパスを作成します"
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "新しいパス(_N)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交差"
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の削除"
#, fuzzy
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#, fuzzy
#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "低品位"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "高品位"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する"
#~ "方がよいかもしれません。"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "自動ヒント強制"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "画像の生成(_W)"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "パスは既に最前面にあります"
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "パスは既に最背面にあります"
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "フィルター(_F):"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB 呼び出しエラー:\n"
#~ "プロシージャー '%s' が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "プロシージャー '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
#~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします"
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
#~ msgstr "筆圧感知・筆速感知"
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "ヘルプブラウザーが見つかりません"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザーが見付かりません"
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "ウェブブラウザーで代用する(_W)"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
#~ msgstr ""
#~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし"
#~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが"
#~ "ヘルプとして使用されます。"
#~ msgid "Add Settings to _Favorites..."
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "自動ロード"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールへのファイルパス"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<モジュール なし>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "ディスク上"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "目的:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "最後のエラー:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "利用可能な種類:"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr ""
#~ "[多角形選択]\n"
#~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択(_P)"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "楕円選択"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "ファジー選択"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "色域を選択"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "塗りつぶし"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "画像の切り抜き"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "前景抽出選択"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "自由選択"
#~ msgid "Save Settings to Favorites"
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "遠近法"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "剪断変形"
#~ msgid "Import Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定のインポート"
#~ msgid "Export Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定のエクスポート"
#~ msgid "Velocity sensitivity"
#~ msgstr "速さ感度"
#~ msgid "Import Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート"
#~ msgid "Export Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート"
#~ msgid "Load brightness-contrast settings from file"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存"
#~ msgid "Save brightness-contrast settings to file"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load color balance settings from file"
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Color Balance Settings"
#~ msgstr "カラーバランス設定の保存"
#~ msgid "Save color balance settings to file"
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load colorize settings from file"
#~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Colorsize Settings"
#~ msgstr "着色設定の保存"
#~ msgid "Save colorize settings to file"
#~ msgstr "着色設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "カーブを保存"
#~ msgid "Save curves settings to file"
#~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load desaturate settings from file"
#~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定の保存"
#~ msgid "Save desaturate settings to file"
#~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load hue-saturation settings from file"
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "色相-彩度設定の保存"
#~ msgid "Save hue-saturation settings to file"
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Recent Settings:"
#~ msgstr "最近の設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save to _Favorites"
#~ msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "レベル読み込み"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "レベル保存"
#~ msgid "Save levels settings to file"
#~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load posterize settings from file"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存"
#~ msgid "Load threshold settings from file"
#~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Threshold Settings"
#~ msgstr "しきい値設定の保存"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "脱色(_D)"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "クイック読み込み"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "クイック保存"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "その他いろいろ(_M)"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "全てのタブを閉じる"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
#~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます"
#~ msgstr[1] ""
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
#~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "ダイアログ(_D)"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "新しいドックを作成(_K)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の配置"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "「元に戻す」ができません"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "クリップボードを新しい画像に"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "取り込み(_A)"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "拡張(_X)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央揃え"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "両端揃え"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "すべてのエントリーをファイル履歴から削除しますか?"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "ツールボックスメニュー"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)"
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "パスから選択領域を作成する"
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
#~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタープロファイル取得を試行(_T)"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "スペース"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"