gimp/po-plug-ins/uk.po

12260 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 03:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"до файлу %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фракталу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:220
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:221
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:222
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:958
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:798 ../plug-ins/common/lcms.c:1103
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2156
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" зі списку та диску?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:404
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:466
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:484
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 ../plug-ins/common/struc.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:934
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:657
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:690
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відображення на середовище"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення на середовище (відбиття)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1074
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтру"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтру"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або "
"циліндр)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкту..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Проекція на:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту проекції"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:997
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкту у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкту у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкту у просторі XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показати _каркас перегляду"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:572
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:569
#: ../plug-ins/common/wmf.c:979 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним файлом BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи неправильний формат BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:931 ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:571
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2587 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:952
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти напівпрозоре індексоване зображення у файл "
"формату BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 біти"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 біти"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зінити канал відтінку"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув яскравості:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Змінити кольори психоделічним способом"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Чуже відображення..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Чуже відображення: перетворення"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Чуже відображення"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву від 0 до 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:700
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різне"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до \"%s\""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Причіплятись до сітки"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Скинути швидкість"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Була здійснена спроба відобразити некоректний шар."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання "
"анімації у форматі GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Згладити, використовуючи алгоритм екстраполяції меж Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Згладити"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Згладжування..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Створювати ефект еліптичних лінз, що розміщені на зображенні"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Лінза..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Застосовується лінза"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Встановити оточення на індекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Встановити оточення на колір тла"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Видалити порожні області на межі зображення"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Автокадрувати зображення"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Видалити порожні області на межі шару"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Автокадрувати _шар"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Кадрування"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Розтягнути значення контрасту, щоб покрити всю множину"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_Розтягнути HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Авторозтягування HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap дорівнює NULL! Вихід...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Переміщення:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Застосовується розмивання"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану на значення, що дорівнює середньому значенню "
"кольору межі зображення"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Середній колір рамки"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Створити ефект рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Рельєф..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Створення рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Мапа рельєфу:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тип мапи:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Пов_торення рельєфу"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "Під_вищення:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Зсув можна скоригувати перетягуванням перегляду з використання середньої "
"кнопки."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ватерінія:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити контраст"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "З_більшити контраст..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Автозбільшення контрасту"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap дорівнює NULL! Вихід...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Створити ефект мультяшного зображення шляхом обведення контурів"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Комікс..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "_Комікс"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус маски:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Відсоток чорного:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз зображення..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз зображення"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Немає кольорів"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Змінює кольори шляхом змішування каналів RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мік_шер каналів..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Канал в_иводу:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити параметри мікшера каналів"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти параметри мікшера каналів"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахова дошка..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Створення шахової дошки..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Підсилити _колір"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Фарбування..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перерозподілити мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перерозподілити мапу кольорів..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на карті"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перерозподіл мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів викликається "
"правою кнопкою миші."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Перетворює обраний колір на прозорість"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір на _альфа-канал..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Видалення кольору"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір на альфа-канал"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Вибір кольору у альфа-каналі"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "на альфа-канал"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації сірого» "
"у якості каналів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Возз'єднати» доступна лише для тих зображень, які створені "
"за допомогою фільтру «Розібрати»'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування даних decompose: надто мало шарів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Шар %d не знайдено"
#: ../plug-ins/common/compose.c:728
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:753
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:770
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:818
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Неможливо возз'єднати, відсутній початковий щар"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1484
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "Переосити"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Застосувати до зображення матрицю згортання 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матриця _згортання..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж 3x3 точок."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:923
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:960
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Ді_льник:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1024 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1053
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Нормалізувати"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1065
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Альфа-_навантаження"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1084
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1111
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зберегти у вигляді файлу мовою C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr ""
"Перетворює зображення на квадратні блоки, обернені довільним чином"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "К_убізм..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглнути"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "В_ерхньої"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижньої"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "hue_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturation_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "блакитний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпурний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "жовтий_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Розкласти"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, видимих "
усіх каналах."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Виправити зображення з кожним другим втраченим рядом точок"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Прибрати _черезрядковість..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Лишити п_арні поля"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Створити дифракційні тестури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Дифракційні текстури..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Створення дифракційних текстур..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні текстури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Різкі краї"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Розсіювання:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "По_ляризація:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Щіпок"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Вихор"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Зсунути точки зображення за мапою зсуву"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "З_сув..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Зсув"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Тип зсуву:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезіанський"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Полярний"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Межа"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмити"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
#: ../plug-ins/common/dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Різниця за Гаусом..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/dog.c:306
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри згладжування"
#: ../plug-ins/common/dog.c:320
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:324
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адіус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Упорядкувати"
#: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Декілька простих способів виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Межі..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "За Превиттом"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "За Робертсом"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Диференційний"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "за Лапласом"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Барельєф..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Надати зображенню вигляд старовинної гравюри"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Г_равюра..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Створення гравюри"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Замінити один колір іншим"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Заміна _кольору..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Натисніть середньою кнопкою миші всередині для вибору «З кольору»"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "На колір"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: На колір"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1144
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Додати відблиск до зображення"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Від_блиск..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Створення відблиску..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Відблиск лінзи"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Центр відблиску"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "_Показати позицію"
#: ../plug-ins/common/fp.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Більш насичений:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менш насичений:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/fp.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Набір фільтрів..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Застосовується набір фільтрів"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: ../plug-ins/common/fp.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: ../plug-ins/common/fp.c:674 ../plug-ins/common/fp.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: ../plug-ins/common/fp.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: ../plug-ins/common/fp.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../plug-ins/common/fp.c:704 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/fp.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: ../plug-ins/common/fp.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміни яскравості"
#: ../plug-ins/common/fp.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Вибрати точки за"
#: ../plug-ins/common/fp.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінком:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченістю"
#: ../plug-ins/common/fp.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравістю"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../plug-ins/common/fp.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: ../plug-ins/common/fp.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Видіену частину"
#: ../plug-ins/common/fp.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/fp.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Перетворює зображення за допомогою фракталу Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактальний слід"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Найбільш простий спосіб розмити зображення"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Збереження як пензель"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Велике привітання від розробників GIMP !"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Дякуємо, що обрали GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Найменш застаріле творіння %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Морально застаріле творіння %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається '%s' (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:828
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти зображення у форматі RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF містить шари, що виходять за дійсні межі"
"зображення."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Це неприпустимо в GIF. Ви можете або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це збереження."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Збереження як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "Нескінченний _цикл"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Якщо _затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Розміщення кадру, якщо не вказано:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використовувати надалі вказану затримку"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "В_икористовувати надалі вказане розташування"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису до файлу виводу."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr ""
"Викривити зображення так, ніби на нього дивляться через квадратні скляні "
"блоки"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Скляні блоки..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляні блоки"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина блоку:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Tile _height:"
msgstr "Всота блоку:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Відобразити градієнт"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "В_ідобразити палітру:"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відображення градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Відображення палітри"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Сітка..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:560
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Збереження таблиці HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "_Заголовок"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має заголовок"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Заповнення комірки\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "Г_ільйотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Накласти численні викривлені копії зображення одне на одне"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ілюзія..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "Д_ілення:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Використовуйте кнопки миші для викривлення зображення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Інтерактивне спотворення..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Викривлення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:804
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Викривляється кадр %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:816
msgid "Ping pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "R_everse"
msgstr "У _зворотному порядку"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пін-понґ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімація"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Grow"
msgstr "_Зростання"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Ступінь д_еформації:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійне згладжування"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Натисніть та потягніть, щоб визначити викривлення."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельєф меж:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Виділення меж з високою роздільною здатністю"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Змінити кольоровий профіль зображення"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Призначити кольоровий профіль..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Призначити стандартний кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Застосувати до зображення новий кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Перетворити на кольоровий профіль..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Перетворити у стандартний профіль RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Кольоровий профіль '%s' не для кольорового простору RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Стандартний профіль RGB робочого простору"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:766
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Дані, приєднані як ICC-профіль, не схожі на ICC-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:817
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" не схожий ICC-профіль"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:875
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Перетворення з '%s' на '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1122
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити ICC-профіль з '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1144
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Зображення '%s' містить вбудований кольоровий профіль:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1188
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Перетворити зображення на робочий простір RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1219
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Перетворити на робочий простір RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "_Keep"
msgstr "_Лишити як є"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Convert"
msgstr "_Перетворили"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1256 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питати надалі"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1320
msgid "Select destination profile"
msgstr "Виберіть кінцевий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1347
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1395
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Робочий простір RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1445
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Перетворити на кольоровий ICC-профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1446
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Призначити кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "_Assign"
msgstr "_Призначити"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1471
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Поточний кольоровий профіль"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Convert to"
msgstr "Перетворити на"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1510
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Мета передачі кольору:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Використовувати _компенсацію чорної точки"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1567
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Профіль виводу не призначений для кольорового простору RGB."
#: ../plug-ins/common/lens.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Виправити геометричні викривлення, що вносяться оптикою"
#: ../plug-ins/common/lens.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Виправити викривлення оптики..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Корекція викривлень оптики"
#: ../plug-ins/common/lens.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Корекція викривлень оптики"
#: ../plug-ins/common/lens.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Головна:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Край:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Надіслати це зображення електронною поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Надісати поштою..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Інкапсуляція:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Отримувач:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "_Відправник:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Колір першого джерела"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Колір другого джерела"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший підсумковий колір"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий підсумковий колір"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
"Змінити кольори, надаючи передньому плану значення білого, а тлу — значення "
"чорного"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Змінити перед_ній план та тло"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr ""
"Перетворення одного кольорового діапазону, що представлений двома кольорами, у інший "
"кольоровий діапазон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Відображення _кольорового діапазону..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не можна застосовувати до індексованих зображень."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Зміни кольорів переднього плану та тла"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Відображення кольорів"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відобразити кольоровий діапазон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr ""
"Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
"зеленого та синього"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Максимальне значення RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Імітує рух, використовуючи розмиття"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Розмивання р_ухом..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Розмивання рухом..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1049
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійне"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1050
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальне"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Центр розмивання"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Розмити _назовні"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Збереження як MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Кадри:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший ступінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Надати зображенню вигляд мозаїки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаїка"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "Пошук країв"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Візуалізація елементів"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Шестикутники"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Восьмикутники й квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Трикутники"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "_Елементи мозаїки:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Охайність елементів:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "В_аріації кольорів:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволити роз_бивати елементи"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Поверхні з впадинами"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
#, c-format
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Виділення межі - неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
"друку"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Газетний папір..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Газетний папір"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Спот-функція:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Поча_ткові параметри"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Викривити кольори довільним чином"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Шум RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Додавання шуму"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Шум RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Кореляція шуму"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежний RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормалізація"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Додати до зображення зоряний спалах"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Наднова..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Відображення Наднової..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Наднова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Променів:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Центр Наднової"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Олійна фарба..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання олією..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Сегменти"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "Підс_илювати"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "І_нвертоване зображення"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір т_ла"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Вибрати:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Розрізати зображення на частини та зсунути їх відносно один одного"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 вересня 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Розріз _паперу..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як текстуру"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr ""
"Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопія..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Р_ізкість:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток _чорного:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток _білого:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Зменшити деталізацію зображення"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пікселізація..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пікселізація"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Створити випадкову плазмову текстуру"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Відобразити інформацію про розширення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд _доповнень GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PNG: \"%s\""
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зберегти г_аму"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти _зсув шару"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти _час створення"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зберегти _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень ст_иснення:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:245
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:265
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:277
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:289
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:301
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:514 ../plug-ins/common/pnm.c:536
#: ../plug-ins/common/pnm.c:545 ../plug-ins/common/pnm.c:556
#: ../plug-ins/common/pnm.c:644 ../plug-ins/common/pnm.c:714
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:516
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:530
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:539
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:541
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:548
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:550
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:562
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Неправильне максимальне значення."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "Error reading file."
msgstr "Помилка при читанні файлу."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1133
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1150
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1154
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Перетворює зображення з чи на полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Полярні координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Кут зсуву:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Розвернути"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "У _полярні"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:285
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:606
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:451
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:857
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:858
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:860
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1134
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Помилка при виконанні Ghostscript. Перевірте, що Ghostscript встановлено та при "
"потребі у змінній оточення GS_PROG вкажіть GIMP "
"розташування виконуваного файлу Ghostscript.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:954
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Завантажити з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:681
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Збереження у PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:527
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:623
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Неможливо працювати з файлами формату PSD з бітовою маскою"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:632
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Неможливо працювати з файлами PSD у просторі CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:635
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Неможливо працювати з файлами PSD з багатоканальним кольором CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:638
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Неможливо працювати з файлом PSD у режимі Duotone"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:641
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Неможливо працювати з файлом PSD у просторі L*a*b*"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:644
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Неможливо працювати з кольоровим режимом %d у файлі PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:737
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Неможливо працювати з файлом PSD, де більше ніж %d каналів"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2522
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr ""
"Неможливо працювати з файлом PSD у просторі CMYK, де більше 5 каналів"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2537
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Неможливо працювати з файлом у режимі %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2546
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Неможливо працювати з файлом PSD у режимі %d розрядів на канал"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3347
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Не є файлом Adobe Photoshop PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "У файлі PSD некоректний номер версії '%d', а не 1"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Неможливо зберегти шар у режимі '%s'. Або ж формат PSD не підтримує його, "
"або розширення для збереження даних до нього. натомість використовуйте режим "
"«Звичайний»."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення шириною "
"чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s'. Файл формату psd не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Збереження як PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Випадковий кидок"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Випадковий вибір"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Випадкова пляма"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Повністю перемішує частину точок"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Поміняти місцями деякі точки випадковим чином"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Опустити деякі точки випадковим чином (подібно до танення)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Кидок..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Вибір..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Танення..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Виберіть файл палітри"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Зберегти Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип збереження RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартний (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарний (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип індексованої палітри"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Прибрати ефект червоних очей, що створюються фотоспалахом"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Прибрати ефект _червоних очей..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Прибирання ефекту червоних очей"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Межа прибирання ефекту червоних очей."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Виділення області очей може покращити результат."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Прибрати ефект червоних очей"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Загальний для усіх"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Низький"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Високий"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:127
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Брижі..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:224
msgid "Rippling"
msgstr "Створення брижів"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:466
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Blank"
msgstr "О_чистити"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лкоподібна"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "С_инус"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "П_еріод:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна обертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна обертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "На жаль канали та маски не можна обертати."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти глибину кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова глибина кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Змінити відтінок, яскравість та контраст точок довільним чином"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Шум HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Шум HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:773
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:799 ../plug-ins/common/screenshot.c:977
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:871
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:898
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "При створенні знімку екрану виникла помилка."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:986
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1016
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1018
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на область для знімку."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1021
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1027
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1038
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1075
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1092
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виділіть _область"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1107
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Розмити сусідні точки, але лише на ділянках з невеликим контрастом"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Замінити часткову прозорість поточним кольором тла"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Напів_зведення..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Напівзведення"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Зсунути кожен ряд точок на випадкову відстань"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "З_сув..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Виконується зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:386
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:389
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Вертикальний зсув"
#: ../plug-ins/common/shift.c:420
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Створити складні синусоїдні текстури"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "С_инус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: візуалізація"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ск_ладність:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Безшовний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеальний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворений"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорний та білий"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Перед_ній план та тло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Вибрати:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "П_ерший колір:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "Д_ругий колір:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "С_инусоїдний"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Створити текстури, що містять випадкові плями"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Суцільний шум..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "П_одробиці:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентний"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "_Мозаїчний"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Спеціальний спосіб виділення межі, що залежить від напрямку"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Г_оризонтальне розмивання за Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та розмиваючи їх"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Розсіяне світло..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус світіння:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтру область порожня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Підбирання довжини променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Проз_орість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл \"%s\" збережений некоректно."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Вибрана для розширення область пуста"
#: ../plug-ins/common/spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Перемішувати точки у випадковому порядку"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Розсіювання..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Розсіювання"
#: ../plug-ins/common/spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Добавить до зображення текстуру у вигляді полотно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Застосувати полотно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Застосовується полотно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "Зерху справа"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "З_низу зліва"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Знизу сп_рава"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Збереження як SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE-кодування"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:347
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:640
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:662
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:676
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:687
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Збереження як TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Зробити прозорим або всі, або нічого"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Поріг альфа-каналу..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Альфа-канал цього слова заблокований."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Малювання прозорості"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:305
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' не містить каталоги"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:446
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:970
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:979
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Збереження як TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснути"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригиналу"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтру область порожня."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Створити безшовне зображення (як текстуру)"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Без швів"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Без швів"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Нечітка маска..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Злиття"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_икий 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Створити ефект перегляду на моніторі з низькою роздільною здатністю"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Віео..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Шаблон відео"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "Д_оповнюючий"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Інвертує яскравість кожної точки"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Інверсія яскравості..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Інверсія яскравості"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Св_ітліше (більші значення)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "С_ереднє значення"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Масимальний колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ли_ше тло"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Розповсюджувати яскравість вказаного кольору на сусідні точки"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Розповсюдження яскравості..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Зменшити темні області зображення"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозія"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Збільшити темні області зображення"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Дилатація"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження яскравості"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagate"
msgstr "Розповсюдження"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To l_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _right"
msgstr "П_раворуч"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "To _top"
msgstr "Вг_ору"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185
msgid "To _bottom"
msgstr "В_низ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Розповсюдження каналу _яскравості"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Центрувати зображення хвилями"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвилі..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Дов_жина хвилі:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Створення хвиль"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Веб-переглядач не вказано.\n"
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Викривити зображення за допомогою вихорів та щипків"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Вихор та щипок..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Область застосування доповнення порожня"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Створення вихорів та щипків"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Розмити зображення, створюючи ефект пориву вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Віер..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Відображення пориву вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:442
msgid "Rendering wind"
msgstr "Відображення вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:870
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:910
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../plug-ins/common/wind.c:914
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: ../plug-ins/common/wind.c:915
msgid "_Blast"
msgstr "Пор_ив вітру"
#: ../plug-ins/common/wind.c:938
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Right"
msgstr "Сп_рава"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:958
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: ../plug-ins/common/wind.c:962
msgid "L_eading"
msgstr "П_ередній"
#: ../plug-ins/common/wind.c:963
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Завершальний"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1001
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1016 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1020
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень посилює ефект"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:341
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:489
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:974 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:988
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Збереження як XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Збереження як XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d "
"і %d бітів на точку. Наразі це не підтримується."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_рекриття:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Виділити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Створити криву Без'є"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як parasite: не вдається приєднати parasite до "
"малюнка."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу '%s' для завантаження parasite: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падаюча тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю області"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображеню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Файли довідки GIMP не знайдені."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакет, що містить документацію, або "
"скористайтесь сайтом http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Помилка з файлами довідки GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте встановлення."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Перетягніть цей значок до веб-переглядача"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:703
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну сторінку"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:708
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну сторінку"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:713
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:748
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:824
msgid "Document not found"
msgstr "Документ не знайдено"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:826
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Неможливо завантажити запитаний URL:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центрувати"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS-фракталу."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фракталу"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фракталу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Мапа зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкту"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d скторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення з усього"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "З_няти виділення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Правка _інформації про область..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "На передній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "На задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Видалити область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Джерело..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка інформації про мапу..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Правка інформації про мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервіс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Обертати зображення?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "З_берігати орієнтацію"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Відповідно до даних EXIF це зображення є оберненим."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Чи повернуть його до стандартної орієнтації?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для \"%s\""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Розмір файлу: %02.01f кб"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Збереження як JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "_Smoothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Частота (рядки):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use restart markers"
msgstr "Використовувати маркери перезапуску"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивна"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зберегти дані EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зберегти перегляд"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зберегти дані XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047
msgid "Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики якості початкового зображення"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з "
"нестандартними параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей "
"параметр для отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (найкраща якість)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (найменший файл)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111
msgid "DCT method:"
msgstr "Метод DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Конструювання безшовного лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Малює лабіринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лабіринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Малювання лабіринту"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Розмір лабіринту"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Depth first"
msgstr "Спочатку в глибину"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Помилка: пакет XMP не знайдено"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Помилка у рядку %d символ %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Замість очікуваного тексту чи тегу <%s> знайдено <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Замість очікуваного тегу <%s> знайдено <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Невідомий тег <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\"=\"%s\" у тегові <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Необхідний атрибут rdf відсутній у <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Вкладені елементи (<%s>) неприпустимі у цьому контексті"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Закінчення тегу <%s> не допустимо у цьому контексті"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Поточний елемент (<%s>) не може містити текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Пакет XMP має починатися так: <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Пакети XMP мають закінчуватися так: <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може містити коментарі XML або інструкції виконання"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134
msgid "Printable area:"
msgstr "Область друку:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Замінювати один набір кольорів іншим"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Повернути кольори..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Обертання кольорової мапи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Початкова"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Обернена"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Режим сірого"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Поріг сірого"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Обертання кольорової мапи"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Параметри сірого"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Проти годинниковї"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Виділення у контур"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Збереження як SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Завантаження зображення (%s)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Завантажено %s зображення"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Надсилання зображення (%s)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Надіслано %s зображення"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %s з \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати %s у '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
#, c-format
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Не вдається ініціалізувати libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
#, c-format
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити зовнішній файл для запису"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Операція відкривання '%s' завершилась кодом помилки HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget завершилася з помилкою на URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(тайм-аут %d сек.)"
msgstr[1] "(тайм-аут %d сек.)"
msgstr[2] "(тайм-аут %d сек.)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Відкривається URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Помилка мережі: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Завантажується файл розміром %s "
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Завантажується зображення невідомого розміру"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Зберегти як значок Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Захопити"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Захопити одне вікно"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "через"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "затримка у секундах"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи рамку"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Створити знімок екрану з робочим столом або вікнами"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Зображення GIMP стиснений XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."