gimp/po-plug-ins/ca.po

12481 lines
323 KiB
Plaintext

# translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català
# translation of plugins-ca.po to Català
# Copyright (C) 2000,2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
# Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.po-plugins.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>\n"
"Language-Team: Català <openoffice@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al vostre fitxer %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
msgid "Redraw"
msgstr "Redibuixa"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibuixa la previsualització"
# Zoom Options
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
# era: msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfés la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Torna a fer la darrera ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
"trigarà més."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)"
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
# Fractal type toggle box
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
# Number of Colors frame
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
# Color Density frame
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
# Color Function frame
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
# Redmode radio frame
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3030
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3042 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
# Greenmode radio frame
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# Bluemode radio frame
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
# Colormode toggle box
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
# era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
#: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:316
#: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1801
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:841
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador del _fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "S'està composant el fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal"
# the dialog
# the dialog
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita el nom del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom del fractal:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
msgid "New Fractal"
msgstr "Nou fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "My first fractal"
msgstr "El meu primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de llum..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
# X
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
# era: msgstr "A_ïlla"
# En l'orginal, l'accelerador és la tecla "ï" que no és el mateix que "i". Per tant
# l'accelerador no funcionaria
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Lluentor:"
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
# era: msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Eleva a partir d'un mapa de relleu."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Mapa de _relleu:"
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Eleva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapeja a plànol..."
# era msgstr "Mapa a plànol..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapeja a esfera..."
# era: msgstr "Mapa a esfera..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapeja a quadre..."
# era: msgstr "Mapa a quadre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapeja a cilindre..."
# era: msgstr "Mapa a cilindre..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapa _3D..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapeja a:"
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plànol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objecte que es vol mapejar"
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Imatge font del mosàic"
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosàic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars(suavitzat)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
# Rotation
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Allunya (fa la imatge més petita)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Apropa (fa la imatge més gran)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització _wireframe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:311
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "S'està obrint '%s'..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel."
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336
#: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:680
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:708 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:574
#: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:453 ../plug-ins/common/pcx.c:547
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "S'està desant '%s'..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificat en _RLE"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Canvia _fases i freqüencies..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "S'estan canviant les fases i freqüencies dels colors..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Canvia fases i freqüencies"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
# era: msgstr "Cel·la Kiss"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/CEL.c:183
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
# era: msgstr "Gradient continuat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
# era: msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
# w/o és la contracció de without
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
# era: msgstr "Aleatori, caràcter independent"
# Està a un diàleg de canals, per tant ch->channel
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
# era: msgstr "Aleatòris compartits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Nova llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "LLavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Commuta a \"Des de llavor\" amb l'última llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó \"Llavor fixa\" és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
# era: msgstr ""
# "El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
# "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són igual a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nombre de subabastos:"
# era: msgstr "# de sub-abastos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
msgstr "I(ntensitat, factor):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Desa els paràmetres a"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?"
# era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega selectivament des de"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que "
"el que esteu fent servir."
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinea les capes _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi han prou capes per alinear"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
# era: msgstr "_Reprodueix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
# era: msgstr "Animació Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
msgstr "Reproducció:"
# era: msgstr "Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/atura"
# era: msgstr "Reprodueix/Atura"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
msgid "Applying lens..."
msgstr "S'està aplicant la lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Conserva els límits originals"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Defineix els límits a índex 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Defineix els límits a color del fons"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Fes transparent els límits"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Escapça _automàticament la imatge"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Escapça _automàticament la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "S'està escapçant..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# era: msgstr "Ampliació automàtica _hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
# el guió no és un accelerador
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
# era: msgstr "_Persianes..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "S'està difuminant..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Eleva..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "S'estan elevant les zones mapajades..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Eleva"
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Eleva:"
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
# Compensate darkening
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho"
# Invert bumpmap
# Invert bumpmap
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertint les zones elevades"
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
# Tile bumpmap
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3157
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ressegueix vores amb negra..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Ressegueix vores amb negra"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Anàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Mida descomprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Mida comprimida: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canal..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Millora del color..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "A_coloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "S'està acolorint..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "S'està suprimint el color..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
msgid "to alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
# Gray: Circle: Spinbutton 2
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blavor_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Vermellor_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blavor_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Vermellor_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blavor_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Vermellor_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blavor_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Vermellor_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposa..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Torna a composar"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu fer 'Tornar a composa' si la imatge activa s'ha generat amb la "
"funció 'Descomposa'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té "
"prous capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Composing..."
msgstr "S'està composant..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose"
msgstr "Composa"
# The left frame keeps the compose type toggles
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composa els canals"
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer."
# era: msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; s'està intentant carregar amb el fitxer màgic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _circumvolució..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomàtic"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
# Use Comment
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
# GLib types
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
# Use Macros
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
# Use RLE
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa RLE d'_1 byte"
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosàic:"
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosà_ic:"
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformació cubista..."
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorciona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorciona segons la corba"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
msgstr "_Previsualitza-ho una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Corba Bend..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "yellow_k"
msgstr "groc_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blavor_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr470"
msgstr "vermellor_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blavor_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr709"
msgstr "vermellor_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blavor_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr470f"
msgstr "vermellor_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blavor_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "redness_cr709f"
msgstr "vermellor_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomposa..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
msgid "Decomposing..."
msgstr "S'està descomposant..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose"
msgstr "Descomposa"
# parameter settings
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomposa a _capes"
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió _profunda..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Fusió profunda..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping..."
msgstr "S'estan treient les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2969 ../plug-ins/common/postscript.c:3130
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Afila les vores"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
# X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_Pinch"
msgstr "_Enfonsa"
# Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolí"
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displacing..."
msgstr "S'està desplaçant..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
# X options
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
# Y Options
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode desplaça"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferència de gaussinans..."
# era: msgstr "Deferència de gaussinans"
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecció de vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Predefineix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
# era: msgstr "_Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Posa en relleu els _contorns..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving..."
msgstr "S'està gravant..."
# era: msgstr "S'està gravant"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Grava"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2978
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3139 ../plug-ins/common/raw.c:1006
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un _color..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un color..."
# set up the dialog
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Substitueix un color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar \"Des del "
"color\""
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: ../plug-ins/common/film.c:234
msgid "_Film..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:319
msgid "Composing Images..."
msgstr "S'estan composant les imatges..."
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:827
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:694
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Available Images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "On Film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Start _index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "E_fectes de flames..."
# era: msgstr "_FlareFX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
msgid "Render Flare..."
msgstr "Composa la flamarada..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "FlareFX"
msgstr "Efectes de flama"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'efecte flamarada"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Més estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys estable:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltaments"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Intentsitat del suavitzat"
# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composa _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composa fractal"
# Settings
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
msgid "_Warp"
msgstr "_Deforma"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de pinzell no suportat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:407
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:415
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:676
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:770
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:539 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:174
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a "
"opac."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Avís:\n"
"El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en "
"visualitzadors que no suportin transparències."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU."
# era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
"conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges o no desar."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Tant s'hi val"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosàic _òptic..."
# era: msgstr "Mosaic _òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosàic òptic..."
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosàic òptic"
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosàic:"
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_lçada del mosàic:"
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Només colors del _degradat actiu"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _pal·leta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa del degradat..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
msgid "Palette Map..."
msgstr "Mapa de la pal·leta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Taula màgica del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de la taula html."
# era: msgstr "Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
# era: msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
# era: msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el COL·LECTOR DE LLUM."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula."
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Emplenat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:213
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:375
msgid "Hot..."
msgstr "Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:566
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:601
msgid "Create _New layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "Composa en _espiral..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
msgid "Illusion..."
msgstr "Composa en espiral..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Composa en espiral"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
msgid "Warping..."
msgstr "S'està deformant..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "S'està deformant el marc nº %d..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre de _marcs:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit antihorari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "S'està muntant el puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosàics"
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselat de les vores"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _biselat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltament:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Recuperació..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_àxim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Imatge de _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envia com a correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
# Encapsulation label
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Decodifica"
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emitent:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entari:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
"Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segon color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajusta _primer pla-fons"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Substitueix un grup de colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Substitueix un _grup de colors..."
# era: msgstr "S'estan mapant els colors..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "Map Color Range"
msgstr "Substitueix un grup de colors"
# era: msgstr "Abast del mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Rang del color font"
# era: msgstr "Abast del color font"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Rang del color destinació"
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB _màxim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB màxim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retingueu els c_anals màxims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Ret_ingueu els canals mínims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Difuminació de moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opcions del MNG animat"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard del marc per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosàic..."
# progress bar for gradient finding
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "S'estan trobant les vores..."
# Progress bar for rendering tiles
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan composant els mosàics..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosàic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Co_lor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Per_met la divisió dels mosàics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Superfícies _picades"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Lluminositat _primer pla/fons"
# tiling primitive
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitives del mosàic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oc_tàgons i quadrats"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "M_ida del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaiat del mosàic:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Netedat:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
# era: msgstr "_Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
msgid "Newsprint..."
msgstr "Foto de diari..."
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
# era: msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Disper_sa RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
msgid "Adding Noise..."
msgstr "S'està afegint soroll..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Dispersa RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "S'està generant la Supernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Mostra el cursor"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
msgid "Paper Tile"
msgstr "Retalls de paper"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dóna la _volta"
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Retalls de paper..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Retalls de _paper..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:142
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:514
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:316
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:323
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s': no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:377
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Només la vora en _blanc i negra..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Només la vora en blanc i negra"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afila_ment:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "S'està pixelitzant..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:654
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput."
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:787
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:842
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
msgid "_Load defaults"
msgstr "Carrega e_ls predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
msgid "_Save defaults"
msgstr "De_sa els predeterminats"
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El fitxer està en un format no permès."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "S'està polaritzant..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Polaritza"
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a "
"l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
msgstr "A _polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un "
"rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
msgid "PostScript document"
msgstr "Document Postscript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge Postscript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1628
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1658
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2478 ../plug-ins/common/postscript.c:2611
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2763 ../plug-ins/common/postscript.c:2892
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2919
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carrega el PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2944
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/svg.c:885
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2988
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2994
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2996
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3009
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3013
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3015 ../plug-ins/common/xpm.c:466
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3016 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3026
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/postscript.c:3043
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../plug-ins/common/postscript.c:3044
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3038
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3090
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3163
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
"sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3178
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3209
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Postscript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3233
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més "
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb "
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llança..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "_Slur..."
msgstr "_Barreja..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
# era: msgstr "Dades d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Carregador d'imatges sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estil bmp)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): actualitzat..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Baix"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "_Alt"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: s'està filtrant..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "S'estan fent les onades de mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reté el mosàic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obté colors de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
msgid "Hold intensity"
msgstr "Reté intensitat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analitza la mostra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Dis_persa HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "S'està dispersant HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersa HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:238 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:422
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:596
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Screen Shot"
msgstr "Mostra la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:711
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:738
msgid "Error obtaining Screen shot"
msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:779
msgid "_Grab"
msgstr "_Captura"
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "a single _window"
msgstr "una sola _finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:832
msgid "Include window decoration"
msgstr "Inclou el marc de la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:847
msgid "the selected _region"
msgstr "la _regió seleccionada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:864
msgid "the whole _screen"
msgstr "la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:887
msgid "W_ait for"
msgstr "_Espera per"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:902
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "S'està semiaplanant..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "A_fila..."
# * Let the user know what we're doing...
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening..."
msgstr "S'està afilant..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting..."
msgstr "S'està decalant..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: s'està generant..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Voleu _forçar un mosàic?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segon color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egon color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres de la mescla"
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Barreja"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Soroll sòlid..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
# Turbulent
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
# Tilable
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Se'n pot fer un mosà_ic"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Mida _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Llampada..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "S'està llampant..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Llampada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensitat de la f_lama:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de flama"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitut de la _punta:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Punts de les p_untes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusteu la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Si voleu preservar la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Si voleu fer un efecte invers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Background color"
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Previsualització"
# era: msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propietats de la textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformacions de textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "S'està composant l'esfera..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "S'està escampant..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pintura sobre tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha trobat un fi de fitxer en llegir"
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imatge SVG escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "S'està composant un SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG composat"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge Targa"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
# rle
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
# origin
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa preserva la transparència."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació degut a aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només suporta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
msgid "_Tile..."
msgstr "_Composa un _mosàic en una nova imatge..."
# Set the tile cache size
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "S'està composant el mosàic..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
msgid "Tile"
msgstr "Composa un "
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosàic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i composa un mosàic ..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida."
# Get the preview image
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Fes-ne un mosàic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:70
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:326
msgid "Tiler..."
msgstr "Constructor de mosaics..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
"\" amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Gestor d'unitats"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "New Unit"
msgstr "Unitat nova"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor no pot ser 0."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
msgid "Unit Editor"
msgstr "Gestor d'unitats"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Fes la màscara _borrosa..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
msgid "Merging..."
msgstr "S'està combinant..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Fes la màscara borrosa"
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
msgid "Video"
msgstr "Simula imatge de vídeo"
# frame for the radio buttons
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversió de valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "S'està filtrant el llindar dels colors"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Value Propagate"
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "A la d_reta"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "A dal_t"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "A _baix"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
# Displacement map menu
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "FG color"
msgstr "Color del primer pla"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
# Magnitude map menu
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitut"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitut del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradient X suau..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradient Y suau..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Flux de pas %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "_Waves..."
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
msgid "Waving..."
msgstr "S'estan fent ones..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La regió efectada pel connector està buida"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "S'està girant i contraient..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "S'està generant una ventada..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "S'està generant el vent..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "_Ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
msgstr "Es_querra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vora afectada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
msgstr "Com_ençament"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Penj_at"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_dòs"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, "
"error = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Ha fallat EndPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Composa un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF composat"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imatge Bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s'\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
# The image is not black-and-white.
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
# X10 format
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
# hotspot toggle
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Mapa de píxels d'X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "Volcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154
msgid "by name"
msgstr "per nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155
msgid "by description"
msgstr "per descripció"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156
msgid "by help"
msgstr "en l'ajuda"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157
msgid "by author"
msgstr "per autor"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158
msgid "by copyright"
msgstr "per drets d'autor"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160
msgid "by type"
msgstr "per tipus"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:331
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:353
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant en la descripció"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:361
msgid "Searching by help - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant en l'ajuda"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:369
msgid "Searching by author - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per autor"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:377
msgid "Searching by copyright - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per drets d'autor"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:385
msgid "Searching by date - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per data"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:393
msgid "Searching by type - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per tipus"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:401
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 procediment"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procediments"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:462
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:517
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
msgid "Return Values"
msgstr "Torna els valors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de _connectors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:401
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Interfície de connector"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:403
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Interfícies del connector %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:541
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:584
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:592
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:661
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data d'inserció"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí de menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:670
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:632
msgid "List View"
msgstr "Visualització de la llista"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:652
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camí/nom del menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:693
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització d'arbre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Gestor de _funcions"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Composa la imatge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
msgid "Tool options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenament"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat hortizontal"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipsi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea un espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
# Position labels
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per "
"carregar el paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
msgid "_GFlare..."
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Degradat GFlare..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s"
# * Dialog Shell
# * Dialog Shell
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
msgid "GFlare"
msgstr "_Enlluerna (GFlare)..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "New GFlare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to de color:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar dibuixables"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manté l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombreja"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "S'està pintant..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Quant a"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
# * Filter type controls...
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
msgid "Save current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:186
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:250
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461
msgid "Go back one page"
msgstr "Torna enrera una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go forward one page"
msgstr "Torna endavant una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina índex"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:499
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:573
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:575
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Render options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició del fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radi del focus:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nº de creuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nº abai_x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:84
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Graella granulosa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:604
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:749
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:965
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1013
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:118
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:134
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "To_rna a fer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fitxer de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "S'ignoraran les dades EXIF."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Conserva l'orientació"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:576 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Força JPEG de línia base"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades del XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "DCT method:"
msgstr "Mètode DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
# $Id$
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1)"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Depth first"
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
msgid "Image _Title:"
msgstr "_Títol de la imatge:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
msgid "Description _Writer:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Claus:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
msgid "Camera 1"
msgstr "Càmera 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
msgid "Camera 2"
msgstr "Càmera 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatures"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
msgid "Import XMP from file"
msgstr "Importa un XMP d'un fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "S'ha produït un error quan es desava"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Could not close the file"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Exporta el XMP en un fitxer"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
msgid "_Import XMP"
msgstr "_Importa un XMP"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Export XMP"
msgstr "_Exporta el XMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Prop_ietats"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Element desconegut <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Rínxol de pàgina..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definiu la brillantor de la impressió.\n"
"El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definiu el contrast de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n"
"Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent "
"servir tintes negra i de colors."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat "
"si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les "
"regions negres no són sòlides."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió "
"en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una "
"impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de "
"l'ajustament de brillantor."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorisme de la trama:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n"
"Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n"
"Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n"
"Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i "
"imatges lineals.\n"
"Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"els paràmtres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa els paràmetres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posició de la imatge en la pàgina.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió "
"fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n"
"Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en "
"unitats de la mida de la imatge.\n"
"Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la "
"imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n"
"Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a "
"la seva posició original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Cap per vall"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Vista marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o "
"invertit en horitzontal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Marge dret:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Marge superior:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centra la imatge en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configura la impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Cerca"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les "
"opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió "
"fallarà."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Trieu el fitxer PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definiu una nova impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de la impressora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Quant al Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versió del Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"i la resta de l'equip de desemvolupament del Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visiteu la nostra web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de Llicència Pùblica General GNU, tal com està publicat en\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu "
"imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Model d'impressora:"
# * Setup printer button
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configura la impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir "
"per imprimir a aquesta impressora"
# * New printer button
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de "
"configuracions que voleu recordar per a ús futur."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Mida del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Mida del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
msgstr "Font del medi:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipus de tinta de la impressora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolució i qualitat de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Escala per:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina "
"disponible o el nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definiu l'amplada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definiu l'alçada de la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilitza la mida\n"
"original de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imatge / paràmetres de sortida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image type:"
msgstr "Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Line art"
msgstr "Forma de la línia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to "
"continu i fotografies"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
msgstr "Sortida de color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)"
# * Color adjust button
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajusteu la sortida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i "
"l'algorisme de trama"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotació del mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "a"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecció a camí..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(SGI no ho suporta)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (volcat)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (lectura)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "S'estan descarregant %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr "S'està fent la connexió al servidor..."
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr "(alarma programada per %s segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Opening URI..."
msgstr "S'està obrint el URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr "S'està descarregant les dades de la imatge de mida indeterminada..."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Desa com una icona del Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
msgid "Icon details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturala pantalla sencera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit."
#####################################
# EN DESUS DES DEL GIMP 2.2.7
#####################################
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferència de gaussinans..."
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola finestra"
msgid "Include decoration"
msgstr "Inclou decoració"
msgid "Selected Region"
msgstr "Regió seleccionada"
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pa_ntalla sencera"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
msgid "Delay for"
msgstr "Espera per"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
msgid "Copying..."
msgstr "S'està copiant..."
msgid "Search by _Name"
msgstr "Cerca per _nom"
msgid "Search by _Description"
msgstr "Cerca per _descripció:"
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per ressenya"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió GIMP"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
msgstr "Connector Imagemap 2.3"
msgid ""
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
"rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
"Segons les dades del EXIF, la imatge està girada. Voleu que el GIMP la "
"giri i la posi bé?"
msgid "<Image>/File/Info"
msgstr "<Image>/Fitxer/Informació"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "No XMP packet found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet XMP"
msgid "On Edges:"
msgstr "A les vores:"
# era: msgstr "_Filtra el paquet..."
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB"
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_elecciona la finestra després"
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segons de retard"
msgid "Grab _After"
msgstr "C_aptura després"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Del porta-retalls"
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit"
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls."
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
msgid "Pasting..."
msgstr "S'està enganxant..."
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per _ressenya"
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
msgid "Gradient fill"
msgstr "Omple amb un degradat de color"
# don't translate the gimprc entry
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"És altament recomenable afegir\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc."
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
msgid "Open recent"
msgstr "Obre el recent"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
msgid "Deselect _all"
msgstr "N_o seleccionis res"
msgid "Edit area info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
msgid "Area list"
msgstr "Llista de l'àrea"
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
msgid "Zoom to"
msgstr "Amplia a"
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeja"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecciona la regió contígua"
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
msgid "Grid settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
msgid "Create guides..."
msgstr "Crea guies..."
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Qu_ant al mapa d'imatges..."
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix l'àrea"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
msgid "Guides..."
msgstr "Guies..."
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix"
msgid "Edit map info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difosa"
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contígües"
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix l'àrea polígon"
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
msgid "Delete selected area"
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Connector d'icones de Windows del GIMP"
# era: msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
msgid "Before and After"
msgstr "Abans i després"
msgid "Stro_ke"
msgstr "_Traça"
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
msgid "See %s"
msgstr "Veieu %s"