gimp/po-python/km.po

311 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:335
msgid "Missing exception information"
msgstr "បាត់បង់​ព័ត៌មាន​ករណី​លើកលែង"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:344
#, python-format
msgid "An error occured running %s"
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​រត់ %s"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:355
msgid "_More Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:461 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:473
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:471 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:517 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:222
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528
msgid "Python-Fu Folder Selection"
msgstr "ជម្រើស​ថត Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:618
#, python-format
msgid "Invalid input for '%s'"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ '%s'"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:175
msgid "Python-Fu Color Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌ Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ XHTML ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184
msgid "Save as colored XHTML"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ XHTML ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189
msgid "Colored XHTML"
msgstr "XHTML ដែល​មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:192
msgid "Character _source"
msgstr "ប្រភព​តួអក្សរ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:193
msgid "Source code"
msgstr "កូដ​ប្រភព"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:194
msgid "Text file"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195
msgid "Entry box"
msgstr "ប្រអប់ធាតុ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_ឯកសារត្រូវអាន ឬ​តួអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_សរសេរជាំឯកសារ CSS ដោយ​ឡែក"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:46
msgid "Python Console"
msgstr "កុងសូល​ Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:50
msgid "_Browse..."
msgstr "_រកមើល..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:132
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ​របស់ Python"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:161
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:176
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%s': %s"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:184
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​របស់កុងសូល Python-Fu"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:218
msgid "Interactive Gimp-Python interpreter"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Gimp-Python អន្តរសកម្ម"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:223
msgid "_Console"
msgstr "_កុងសូល"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:51
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់​របស់​អ័ព្ទ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "_Fog..."
msgstr "_អ័ព្ទ..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59
msgid "_Layer name"
msgstr "_ឈ្មោះស្រទាប់"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59
msgid "Clouds"
msgstr "ពពក"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:60
msgid "_Fog color"
msgstr "_ពណ៌អ័ព្ទ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
msgid "_Turbulence"
msgstr "_គួច"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:62
msgid "Op_acity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "អុហ្វសិត​ពណ៌​នៅ​ក្នុងក្ដារ​"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_អុហ្វសិតក្ដារ..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54
msgid "Off_set"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "តម្រៀប​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_តម្រៀបក្ដារ..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58
msgid "Color _model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61
msgid "Channel to _sort"
msgstr "ឆានែល​ត្រូវ​តម្រៀប"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62
msgid "Red or Hue"
msgstr "ក្រហម ឬពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63
msgid "Green or Saturation"
msgstr "បៃតង ឬ​តិត្ថិភាព​"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64
msgid "Blue or Value"
msgstr "ខៀវ ឬ​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:65
msgid "_Ascending"
msgstr "_ឡើង"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ជម្រាល​ដដែល ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "ក្ដារ​ត្រូវ​បង្កើត​ពណ៌​ជម្រាល​ដដែល"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ជម្រាល ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​ក្ដារ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "ក្ដារ​ត្រូវ​បង្កើត​ពណ៌​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57
msgid "Slice"
msgstr "ចំណិត"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "កាត់​រូបភាព​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទាត់​មគ្គុទ្ទេសក៍ បង្កើត​រូបភាព និង​តារាង HTML ដែល​បានច្រឹប​"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427
msgid "_Slice..."
msgstr "_ចំណិត..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:430
msgid "Path for HTML export"
msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​នាំចេញ HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
msgid "Filename for export"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
msgid "Image name prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
msgid "Image format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
msgid "Separate image folder"
msgstr "បំបែក​ថត​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Folder for image export"
msgstr "ថត​សម្រាប់​នាំចេញ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Space between table elements"
msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ធាតុ​តារាង"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Javascript សម្រាប់​ដាក់កណ្ដុរ​លើ ហើយ​ចុច"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "រំលង​ចលនា​សម្រាប់​ក្បាល​តារាង"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ដាក់​​ស្រមោល​​ទៅ​ស្រទាប់ ហើយ​ជា​ជម្រើស​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ទេរ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
msgstr "_ដាក់ស្រមោល ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទេរ..."
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:69
msgid "_Shadow blur"
msgstr "_ស្រមោលព្រាលៗ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
msgid "_Bevel"
msgstr "_ធ្វើឲ្យទេរ"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
msgid "_Drop shadow"
msgstr "_ដាក់ស្រមោល"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
msgid "Drop shadow _X displacement"
msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ការ​ជំនួស _X"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
msgid "Drop shadow _Y displacement"
msgstr "ដាក់​ស្រមោលការ​ជំនួស _Y"