gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

12458 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 20:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 23:56-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada inteira"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo cinza"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de cinza"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotacionar cores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de cinza"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-Horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Troca uma faixa de cores por uma outra "
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotaciona cores..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotacionando as cores"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "M_odifica canal de matiz (H)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Freqüência do _vermelho:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Freqüência da _tonalidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüência do v_erde:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Freqüência da s_aturação:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüência do _azul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüência da _luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Fase da t_onalidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Fase do ver_de:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Fase da sat_uração:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Fase do a_zul:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera as cores de várias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ma_peamento Alien..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapeamento Alien: transformando"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapeamento alien"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de repetições em toda a faixa de valor"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis da imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinhar camadas _visíveis..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base hori_zontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grade:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para ter um tamanho menor quando for salva como uma "
"animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do arquivo quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remove otimização para tornar a edição mais fácil"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Dez-Otimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover cenário"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar cenário"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Dez-Otimizando animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Removendo fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Encontrando fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Otimizando animação..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Pré-visualiza uma animação baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Avança"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança para o próximo quadro"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Retroceder a animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminui a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Re-inicia a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Reproduzir"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Destaca a animação da janela de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir animação:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Tentou-se exibir uma camada inválida."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Remove serrilhado usando o algoritmo de extrapolação de bordas Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavização"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Suavizando..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Adiciona uma textura de tela de pintura a imagem"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Te_xtura de Tela..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando textura de tela"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar textura de tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "_Superior-direita"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-_esquerda"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-e_squerda"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-d_ireita"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula uma imagem pintada com persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Adicionando persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1523 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Desfoca pixels vizinhos, mas apenas em regiões de baixo contraste"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. gaussiana _seletiva..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiana seletiva"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_aio de desfoc.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Desfocagem mais usada e mais simples"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplica uma desfocagem gaussiana"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desfocagem"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desfocagem"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simula movimento usando borrando a imagem em uma direção"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Borrão de _movimento..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Borrando"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro do borrão"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Borrar para f_ora"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para borrar"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desfocagem simples, rápida mas não muito intensa"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Desfocando"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Configura a cor de frente para a cor média da borda da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _borda..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Média da borda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Médiadaborda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da borda"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Cria um efeito 3D usando um mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _relevo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapeando relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o relevo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
"botão do meio do mouse. "
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula uma ilustração realçando as bordas dos objetos na imagem"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ilustração..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Ilustração"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara.:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altera as cores misturando os canais RGB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mist_urador de Canais..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de canais"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _saída:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar opções do misturador de canais"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar opções do misturador de canais"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1626
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram Salvos em \"%s\""
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Adicionando xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Cria padrões abstratos de Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador CM_L..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "_explorador CML: evoluindo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de coupled-map-lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações variadas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr " Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafico das configurações atuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salvar parâmetros do explorador CML "
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para uma versão mais recente do "
"Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisa o conjunto de cores de uma imagem"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do cubo de cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Aumenta a saturação de cores de forma a cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realce de _cor..."
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realce de cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Troca uma cor com outra"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Troca de _cores..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "A partir da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de cores: a partir da cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite v_ermelho:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite az_ul:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Sincronizar _limites"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converte uma cor específica para trasnparência"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Removendo cor"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de cores do cor para alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Troca todas as cores por tons de uma cor específica"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Colori_zar..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorizando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorizar"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Cor personalizada para colorizar"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Rearranja o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_earranja o Mapa de Cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Troca duas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "T_rocar cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Array de remap inválida passada para a função remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Rearranjando o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverter ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Re-iniciar ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Rearranjo do mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e solte cores para rearranjar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito para ver um menu com "
"opções de ordenação."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bluenness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando múltiplas imagens em tons de cinza como canais de "
"cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompõe uma imagem que foi decomposta anteriormente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Você só pode aplicar \"Recompor\" em uma imagem criada a partir de \"Decompor"
"\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Erro ao analizar parasita 'decompose-data': não há camadas o suficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Compondo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Pelo menos uma imagem é necessária para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada %d especificada não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Não foi possível recompor, camada de origem não encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cor:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Aumenta os valores de brilho para que cubram toda a faixa disponível"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhora o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realce de imagem retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Níve_l:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "D_ivisão da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinâmico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrando"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Esticando HSV automaticamente"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Aumenta o contraste para cobrir a maior faixa possível"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "E_sticar Contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Esticando contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermelho"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _volta"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplica uma matriz de convolução genérica 5x5"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolução..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de "
"3x3pixels."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalizar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Remove da imagem as bordas sem nada"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Cortar _automaticamente"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Remove da camada as bordas sem nada"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Cortar camada _automaticamente"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Cortando"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Elimina automaticamente espaços não usados nas bordas e no meio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Cortando com cuidado"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Converte a imagem em quadradinhos rotacionados aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformação cubista"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorce a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado em um7 canal ou "
"máscara)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não é possível operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Executa em uma cópia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a borda"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "matiz_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturação_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompõe uma imagem em componentes de vários espaços de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Decompondo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cor de _frente como cor de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels da mesma cor que a cor de frente aparecerão como preto em todas as "
"imagens de saída. Isso pode ser usado para coisas como Marcas de Corte que "
"tem que aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Concerta imagens onde linhas alternadas estão faltando"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mapa de profun_didade.."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Combinando com mapa de profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com mapa de profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobre_posição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remove ruído da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de b_ranco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remove ruído na forma de listras verticais da imagem"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir listras..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Suprimindo listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir listras"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Cria um padrão de difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Padrões de _difração..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Criando padrão de difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de difração"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordas abruptas"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Ou_tras Opções"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Deslocamento _x"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "A_fundar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Deslocamento _y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Redemoinho"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Move os pixels como indicado por mapas de deslocamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Deslocando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de deslocamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento nas bordas"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecção de bordas com controle de espessura da borda"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferença de gaussianas..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de borda DdG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de suavização"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Raio _1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Raio _2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detecção de bordas de alta resolução"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula a borda luminosa de uma lâmpada de neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detecção de borda especializada, dependente da direção"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Aplicar sobel _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Aplicar sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecção de borda sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Vários métodos simples para detectar bordas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordas..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecção de borda"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Bússola de Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula uma imagem entalhada"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Esculpir"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula uma gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "Ental_har..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Entalhando"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1631 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Extensão desconhecida, salvando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Extensão deconhecida, tentando carregar pelo número mágico da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a extensão: "
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Link da área de trabalho"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo da área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "Ima_gem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
"Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s': não é um arquivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível salvar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens indexados ou desconhecidos"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou tons de cinza, ou RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abrindo '%s' (quadro %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965 ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs, não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo GIF não suporta imagens que "
"tenham mais de %d pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Tons de Cinza antes. "
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Atraso inserido para impedir uma terrível animação transgênica sugadora de "
"CPU do mal."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF contém camadas que se "
"extendem além das bordas reais da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isso.Você tem a opção de cortar todas as camadas "
"paraas bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposição do _quadro onde não for especificado:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Não importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição acima para todas as camadas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não bate!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não bate!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Salvar como tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaçamento das células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Salvar cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar gama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número inválido de bytes por linha no cabeçalho do PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda direita fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borda inferior fora dos limites (deve ser menor que %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format: PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem pix da alias"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo PNG: '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao salvar '%s' . Não foi possível gravar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar _gama"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salvar _resolução"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de _criação"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar co_mentário"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de compressão:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar configurações padrão"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Salvar Conf. como Padrão"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "arquivo inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o que o GIMP suporta."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Erro ao ler arquivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatação dos dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Crú"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem em PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo PostScript \" %s \""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "A operação de salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erro ao executar o Ghostscript. Certifique-se de que o Ghostscript esteja "
"instalado e - se necessário - use a variável de ambiente GS_PROG para dizer "
"ao GIMP onde ele está.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "Preto & branco"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da pré-_visualização"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Dados brutos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de Dados Brutos"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa "
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB por planos"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Arquivo de Pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Salvar imagem bruta (Raw)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de RGB para salvar"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Padrão (R, G, B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planos (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que a que o GIMP consegue usar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de comprimento de execução (RLE) "
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O arquivo SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráficos vetoriais escaláveis (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "Ori_gem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF: '%s' não contém nenhum diretório"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT group _3 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT group _4 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF não especifica\n"
"um tamanho!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar meta-arquivo do windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X11"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco (indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X11"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limite do _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Dump de janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O arquivo XWD %s tem formato %d, profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Atualmente isso não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem RGB"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "COmbina várias imagens numa tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de _filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Compondo imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a cor dos números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Deslocamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica interativamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pacote de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Só é possível trabalhar em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Pacote de Filtros só pode ser executado de forma interativa."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando o pacote de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afetada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _médios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons claros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecionar pixels por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imag_em inteira"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Somente a Se_leção"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Seleção no _contexto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons claros:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções avançadas do pacote de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma uma imagem com o Fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçar com _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçar com fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da figura"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Um grande abraço do time do GIMP!!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee zoom"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Uma criação obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-_brilhantina"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Uma criação menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores do degradê ativo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapear com Pa_leta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapear com paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenha listras horizontais e/ou verticais na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Desenhando grade"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das intersecções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Corta a imagem em sub-imagens usando as guias da imagem"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Encontra e arruma pixels que possam estar claros demais para saída em vídeo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Sobrepõe várias cópias alteradas da imagem"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisão:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Estica e distorce a imagem com o uso do mouse"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformação interativa..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Deformando"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando quadro nº %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Pingue-pongue"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _quadros:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de deformação"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Redemoinho anti-hor."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _hor."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Quanto de_formar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação interativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Clique e arraste o cursor na pre-visualização para definir as distorções que "
"serão aplicadas a imagem."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Acrescenta um padrão de quebra-cabeças a imagem"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas chanfradas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Configurar um perfil de cor na imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Atribuir perfil de cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Atribuir perfil de cor RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar um perfil de cor a imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter para perfil de cores..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converte a imagem para o perfil RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informação sobre o perfil de cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informação do perfil de cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de cores '%s' não é para o espaço de cores RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espaço de trabalho RGB padrão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser um perfil de cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser um arquivo perfil de cores ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Convertendo de '%s' para '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Não é possível ler o perfil de cores ICC de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imagem '%s' tem um perfil de cores embutido:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter para o espaço de trabalho RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Selecione o perfil de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "espaço de trabalho RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter para o perfil de cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Designar um perfil de cores ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "_Designar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de cores atual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Converter para"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Designar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "Intenção de _rendereziação:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensação de ponto _negro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Perfil de cores destino não é para o espaço de cores RGB"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simula uma lente elíptica sobre a imagem"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Manter vizinhança _original"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refração da _lente:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige distorção de lentes fotográficas"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorção de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "_Bordas:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Clarear:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "Desvio _X:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desvio _Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Adiciona um efeito de clarão causado pela lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Cla_rão de lente..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar clarão de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Clarão de lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do efeito de clarão"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Exibir _posição"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia a imagem por e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar como e-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar poe e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "En_viar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo (ou ausência de extensão)."
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduz a imagem para vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Má_x RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Máximizando RGB "
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo de RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os canais máximos"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os canais mín_imos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converte a imagem em pastilhas irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordas"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando pastilhas..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos & quadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Triângulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Forma base das _pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "Direção da _luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação das cores:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Média de cor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "P_astilhas com relevo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz com cores de _frente/fundo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Alica uma retícula com um efeito parecido com jornal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícu_la..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Criando retícula"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de ponto:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _preto (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar em:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar canais"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "P_adrões de Fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Canivete suiço não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa "
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa ó_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _borda"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Valores aleatórios independentes para matiz, saturação e valor "
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruído HSV..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruído HSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Arremesso aleatório"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolha aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mancha aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Deixa uma fração dos pixels completamente aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Troca aleatoriamente alguns pixels com seus vizinhos"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Desliza alguns pixels para baixo aleatoriamente (parecido com derretimento)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Arremesso..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escolha..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mancha..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorce as cores aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Acrescentando ruído"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independente"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Cria uma textura aleatória que lembra nuvens"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Ladr_ilhável"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Move pixels aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalhar..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Espalhando"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de espalhamento"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Adicionada uma explosão estelar à imagem"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Seletor de cor de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Pontas:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Difunde as cores para simular uma pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pint_ura a óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintando a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar mapa de tamanho de máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de e_xpoente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula distorção de cores produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocópia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentagem do _preto: "
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentagem do _branco:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifica a imagem criando uma matriz de quadrados sólidos"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Altura do pixel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Cria uma textura aleatória de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Exibe informação sobre os plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins "
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nenhum resultado para esta busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Foi encontrado %d plug-in para a sua busca"
msgstr[1] "Foram encontrados %d plug-ins para a sua busca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de plug-Ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos menus"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Data de instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Visualização em lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em árvore"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converte imagem de ou para coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenadas p_olares..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de _início:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a partir do _topo"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "Para _polar"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista os procedimentos disponíveis na PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gera uma grande variedade de padrões abstratos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salvar como Arquivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Remove o efeito de olho vermelho causado por flashes de câmera"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Remoção de olho vermelho..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Remoção de olho vermelho"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Limite para a cor vermelha a remover."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Selecionar os olhos manualmente pode gerar resultados melhores."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Removendo olhos vermelhos"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desloca os pixels num padrão de ondulações"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulações..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Criando ondulações"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Limpar"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacionando"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Coloriza a imagem usando uma imagem de amostra como um guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colori_zar a partir de amostra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a partir de amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analizando amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Colorizando por remapeamento"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Cria uma imagem a partir do que é exibido na tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _tela..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importando imagem"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do mouse"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Houve um erro ao pegar a imagem da tela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Após o atraso, a tela é capturada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Após o atraso, clique e arraste para selecionar a região a ser capturada."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Ao fim do atraso, clique em uma janela para captura-la"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capt_urar uma única janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar a tela _inteira"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir ponteiro do _mouse"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região da tela"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Troca transparência parcial pela cor de fundo atual"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-achatar"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semi-achatando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Torna a imagem mais nítida (mais fraco que Máscara de Desaguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Aguçando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Empurra cada linha de pixels por um fator aleatório"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "E_mpurrar..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Empurrando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quanto empurrar:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Gera complexas texturas senoidais"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Renderizando seno"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do desenho"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forçar para ser ladrilhável?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & br_anco"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente & fundo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Pré-visualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivauma paleta de cores suave a partir da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula fluorecência tornando as partes brilhantes mais intensas e difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilhosuave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Brilhosuave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de brilho.:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr ""
"Transforma pontos claros da imagem em estrelinhas brilhantes (não usar em "
"áreas muito claras)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecioanda para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Criando cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limite de _luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta o limite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do c_larão:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta a intensidade do clarão"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o comprimento das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Número de pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta o ângulo das pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidad_e das pontas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade das pontas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _randômica:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "A luminosidade deve ser preservada?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Desenha uma borda de pontas em volta da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa a cor de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa a cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Cria uma imagem com uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esferas..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A região selecionada para o plug-in está vazia"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Faz a transparência ser tudo ou nada"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Limitar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "A camada está com a transparẽncia protegida."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Não há um desenhável RGBA/CINZAA selecionado. "
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Colorindo a transparência"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limitar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simula distorção causada por pastilhas quadradas de vidro"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de _vidro..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de vidro"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura das pastilhas:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fracionários"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor de f_rente"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Corta a imagem em pedacinhos de papel, e os separa"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _papel..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Tornar encai_xável"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Arrumando bordas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Repete a imagem em várias cópias menores da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Mosaico pe_queno..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Criando novo mosaico"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaico pequeno"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternar pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita "
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Cria uma matriz com cópias reduzidas da imagem"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Mosaico..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das pastilhas"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar nova imagem"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
"dois dígitos decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Cria ou altera as unidades utlizadas pelo GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Addcionar uma nova unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "A forma mais usada para realçar uma imagem"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de Desag_uçar..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desaguçar"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverte o brilho de cada pixel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inverter _valores..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter valores"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _médio para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor de _frente para os picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Some_nte cor de frente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Somente cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mais t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propaga cores escolhidas para os pixels vizinhos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valores..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encolhe as áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Expande as áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valores"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite de bai_xo:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite de _cima:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a _esquerda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "Para a _direita"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando o canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeitos "
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem de _efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Desfocagem direcional usando um mapa com degradês"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "List_rado grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento lo_ngo"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Simula a distorção causada por uma televisão desregulada"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce ou borra a imagem de várias formas diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de f_rente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da mistura: "
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais configurações avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradê:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Encontrando gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Etapa de fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorce a imagem com ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:206
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o diálogo de "
"Preferências. "
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:228
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
"dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web especificado no diálogo de preferências:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web especificado no diálogo de preferências:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorce uma imagem com redemoinhos e afundamentos"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Redemoin_hos e marteladas..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A região afetada pelo plug-in está vazia."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Aplicando redemoinhos e marteladas"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e marteladas"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quanto martelar:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Borra a imagem com um efeito de vento soprando"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ventania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade afetada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Fr_ente"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cores não suportada ou inválida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O bitmap termina de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Não é possível salvar uma imagem indexada com transparência no formato BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificação de comprimento de execução (_RLE) "
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema flexível de transporte de imagens - flexible image transport system"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Subsituição de pixels não definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da imagem"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega conjunto de quadros"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - salva conjunto de quadros"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Salva como Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"ìcones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. "
"Aplicativos mais antigos podem não abrir este arquivo corretamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta "
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta "
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abrindo miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotacionar imagem?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Manter orientação"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acordo com os dados de EXIF, está imagem está rotacionada"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "VOcê gostaria que o GIMP a arrumasse para a orientação padrão?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando o tamanho do arquivo..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilite a pré-visualização para ver o tamanho do arquivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Exibir pré-visualização na janela da imagem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928
msgid "S_moothing:"
msgstr "Unifor_mizar:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüência (linhas):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinício "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "_Optimize"
msgstr "_Otimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Salvar dados de _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salvar minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Salvar dados de _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utilizar configurações de qualidade da imagem original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem oiriginal foi lida de um arquivo JPEG com configurações não "
"padrão de qualidade (tabelas de quantização), habilite esta opção para "
"obter quase as mesmas qualidade e tamanho do arquivo."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_b-amostragem:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (menor arquivo)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Sal_var Conf. como Padrão"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da exportação"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo PSD: '%s'"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Não é um arquivo do Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de arquivo não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Há canais demais no arquivo: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cores não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de cores não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O arquivo está corrompido!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Muitos canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1150 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1499
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compressão não suportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1588
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar uma camada com modo \"%s\". Ou o formato PSD ou o plug-"
"in de PSD não suportam esse modo. Usando modo normal."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:628
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
"PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim prematuro do arquivo."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como usuário:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Lembrar-se da senha até que você se desconecte"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "Lembrar _indefinidamente"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Baixando %s dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Baixados %s dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "Enviando %s dos dados da imagem..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Enviados %s dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando-se ao servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler %s de '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever %s para '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Baixando imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Enviando imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Não foi possível inicializar a libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Ao abrir '%s' para leitura, obteve-s eo código de resposta HTTP: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget terminou de forma anormal com a URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(timeout é %d segundo)"
msgstr[1] "(timeout é %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "Abrindo URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Baixando uma quantidade desconhecida dos dados da imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Eliminar cores da transparência"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Cria chamas fractais cósmicas recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Desenhando a chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Xis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipoca"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Força"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se habilitada a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "A_tualizar pré-visualização"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refaz último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o nnúmero de interações, mais detalhes serão calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Muda o aspecto do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Função de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderiza arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de fractais..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo do Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Usar fractal selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar fractais no disco"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar diretório ao Explorador de Fractais"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir guia para linha "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Preencher com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preencher com textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradê com forma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradê vertical:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradê horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega coleção de objetos do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar desenho do Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Traz objetos selecionados para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Exibir pontos de controle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer: "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Número de setores da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo dos círculos da grade polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de voltas da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoc. da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza várias alterações artísticas na camada ativa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da força: "
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Centralizadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar atual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _fábrica"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Salvar atual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor de mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Escalares"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
"central para adicionar um novo escalar."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona escalar anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo escalar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de claráo de lente usando degradês"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em De_gradê..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização automática da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "O 'Padrão' foi criado."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "Comprimento do v_etor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia o clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar degradês"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura luminescente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de clarões secundários"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradê radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradê angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradê de tamanho angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de pontas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura das pontas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradê de fator de tamanho:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradê de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos clarões secundários"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _secundários "
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "Volta uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "Carrega novamente a página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Para de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vai para o índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "Copiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia o endereço desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "Encontrar texto na página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "Encontrar no_vamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "E_xibir índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Liga/desl. a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visite o site de documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Próxima"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda para '%s' não estão disponíveis"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual do usuário do GIMP não está disponível."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional, ou use o manual online em "
"http://docs.gimp.org."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Talvez você esteja sem as funcionalidades GIO e necessite instalar o GVFS? "
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Carregando índice de '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Cria um fractal de Sistema de Função Iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Redimensionar matiz por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "Recalcular o _centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcula o centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "Rotaciona"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotaciona / redimensiona"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Estica"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de renderização do fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio das manchas:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salvar como arquivo de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir arquivo de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Plug-in imagemap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias do GIMP "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias extras"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Borda _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Borda _direita:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Borda s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borda _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda inicia em :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr " Quantos na largura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Quantos na _altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de Guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-selecionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-selecionar todos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salvar mapa de imagens"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Atração para _grade habilitada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e visibilidade da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um mapa de imagens clicável para Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagens..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alvar Como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_es-Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar informações da área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom para"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar informações do mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias do GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "E_xige U_RL padrão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfa_zer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região contígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o arquivo de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica vários efeitos de iluminação a uma imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Iluminação predefinida:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades do material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Refletividade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polimento"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar configuração de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar configuração de iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear para plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear para esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear para caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear para cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapeia a imagem para um objeto (plano, esfera, caixa ou cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _suavização"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo brilhante:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala x (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces das tampas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear para objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim "
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamanho do labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Desenha um labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Desenhando labirinto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erro: não foi encontrado nenhum pacote XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d cáractere %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Era esperado texto ou elemento opcional <%s> - entretanto <%s> foi encontrado"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Era esperado o elemento <%s>, entretanto foi encontrado <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento desconhecido: <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo desconhecido \"%s\"=\"%s\" no emento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "O atributo obrigatório rdf:about está faltando em <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Elementos (<%s>) aninhados não são permitidos neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "O final do elemento <%s> nao era esperado neste contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "O elemento atual (<%s>) não pode conter texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Os pacotes XMP devem começar com <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Os pacotes XMP devem terminar com <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP não pode conter comentários XML ou instruções de processamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Corta uma das bordas da imagem, com um efeito de dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _página..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de _frente/fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar camada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Dobrando página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Direito:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Imprime a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação para impressão da página"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guração da página"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para vetor"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas de seleção para vetor"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura uma imagem de uma fonte de dados TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Câmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferindo imagem do scanner ou câmera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Captura uma janela ou imagem da tela"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _tela..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"