gimp/po-libgimp/nl.po

3191 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1267
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1271
msgid "execution error"
msgstr "fout bij uitvoeren"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1275
msgid "calling error"
msgstr "fout bij aanroepen"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1279
msgid "cancelled"
msgstr "geannuleerd"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penseelselectie"
# Kan ook 'browsen' zijn
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
# en borstels)
# Of verkennen
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:925
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:723
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen lagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt geen laagverschuiving, -grootte of -ondoorzichtigheid"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "Opslaan als animatie"
# 29/02/09: oudere vertaling "Afbeelding pletten" maakt niet duidelijk wat de functie precies doet
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "Alle lagen samenvoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen transparantie"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s plug-in ondersteunt geen laagmaskers"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Laagmaskers toepassen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Naar RGB omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Naar grijswaarden omzetten"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt enkel tweekleurs bitmap-geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Naar geïndexeerd omzetten met standaardinstellingen voor bitmap\n"
"(Doe dit handmatig voor een nauwkeuriger resultaat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt enkel RGB- of grijswaardenafbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s plug-in ondersteunt alleen RGB- of geïndexeerde afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"%s plug-in ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen of geïndexeerde "
"afbeeldingen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s plug-in heeft een alfakanaal nodig"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bevestig opslaan"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
msgid "C_onfirm"
msgstr "B_evestigen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# the headline
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Om uw afbeelding op te slaan als %s moet zij eerst geëxporteerd worden, om "
"de volgende redenen:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "De exportconversie zal uw originele afbeelding niet wijzigen."
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "Afbeelding exporteren als "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Verloopselectie"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:514
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:703
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:892
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "%s draaien?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:898
msgid "_Keep Original"
msgstr "Origineel _behouden"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:899 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Draaien"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:940
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:956
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:974
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Deze afbeelding bevat Exif-oriëntatiegegevens."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:992
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Wilt u de afbeelding draaien?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1004
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletselectie"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Patroonselectie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "op auteur"
# 29/02/08: oudere vertaling: "copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "op type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Zoekterm ongeldig of onvolledig"
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Zoeken op hulp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Zoeken op auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Zoeken op auteursrecht"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Zoeken op datum"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Zoeken op type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedures"
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure komt met uw zoekopdracht overeen"
msgstr[1] "%d procedures komen met uw zoekopdracht overeen"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Teruggeefwaardes"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrecht:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
# full niet meevertaald
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Wit (volledig ondoorzichtig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Zwart (volledig transparant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanaal van laag"
# verzetten/verplaatsen
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Alfakanaal van laag ver_plaatsen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "VG naar AG (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "VG naar transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Circel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "VG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "AG-kleur vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Knop"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Aftrekken van huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Huidige selectie vervangen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Doorsnede met huidige selectie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# schaakbord
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lichte vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Midtoonvakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Alleen wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Alleen grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Alleen zwart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Paars"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bit integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bit drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genereer optimaal palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Gebruik web-geoptimaliseerd palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Gebruik zwart en wit palet (1-bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Gebruik aangepast palet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lichtheid (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Gemiddeld (HSI-intensiteit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Helderheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Waarde (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Tegenhouden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Doordrukken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Perceptueel RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineair RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (tki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (mkm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Gebogen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Bol (toenemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Bol (toen.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Bol (afnemend)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Bol (afnemend)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Instappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
# symmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conisch (symm)"
# symmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conisch (symm)"
# asymmetrisch
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conisch (asymm)"
# asymmetrisch
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conisch (asymm)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Naar vorm (rond)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Naar vorm (putjes)"
# tegen de klok in
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# met de klok mee
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraal (mkm)"
# tegen de klok in
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spiraal (tki)"
# tegen de klok in
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraal (tki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecties (punten)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecties (kruisjes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbele streepjes"
# vaste lijn/vast/egaal/
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Pictogramnaam"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
# --
# niet vertalen, is programmacode
# GdkPixbuf *pixbuf;
# pm
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Geïndexeerde kleur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grijswaarden-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Geïndexeerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Geïndexeerd-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Circel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "Geen halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "Weinig halo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Verstek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Schuine rand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vergroot waar nodig"
# naar/tot?
# pm
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Geknipt naar afbeelding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Geknipt naar bodemlaag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Pletten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1222
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1223
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1253
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1254
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-plug-in"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-uitbreiding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1465
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1466
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bit gamma integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bit gamma integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bit lineair integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bit gamma integer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-bit gamma drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-bit gamma drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bit lineair drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-bit gamma drijvendekomma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Geen (uitgebreid)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Zaagtandgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Driehoekgolf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1610
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1611
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Niet-interactief uitvoeren"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uitvoeren met laatst gebruikte waarden"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1650
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1651
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-tint"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-verzadiging"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-waarde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lichtheid"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-chroma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-tint"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1689
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1690
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Penseelstreek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Verven met een penseelgeredschap"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (gemengde oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, rechts naar links (verticale oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (gemengde oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Verticaal, links naar rechts (verticale oriëntatie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1821
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1822
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Licht"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1855
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1856
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1888
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1889
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Middentonen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Hoge lichten"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1919
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normaal (voorwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1920
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corrigerend (achterwaarts)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1951
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1952
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Afkappen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Bijsnijden tot resultaat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Bijsnijden volgens verhouding"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:878
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan metadata alleen van lokale bestanden laden"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:892 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:962
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr "Conversie van bestandsnaam naar systeem-codepagina mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:949
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan metadata alleen naar lokale bestanden wegschrijven"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Ongeldige Exif-gegevens."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Verwerken van Exif-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1090
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Verwerken van IPTC-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1138
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Verwerken van XMP-gegevens mislukt."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Bestandspad is NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Fout tijdens converteren UTF-8 bestandsnaam naar wide char"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() mislukt"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan %s niet converteren naar een geldige NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Verbinding met org.freedesktop.FileManager1 mislukt: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Aanroepen ShowItems mislukt: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "%s lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dit lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kon kleurprofiel niet in geheugen bewaren"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(naamloos profiel)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabrikant: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Auteursrecht: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Geen kleurbeheer"
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kleurbeheerd beeldscherm"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Renderintentie"
# 29/02/08: oudere vertalingen waren "gevoelsmatig" en "waarneembaar?"
# "Perceptueel" is de term die in de Nederlandse versies van alle Adobe-programma's (Photoshop, Indesign, ...) gebruikt wordt voor dit mechanisme.
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptueel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Hoe afbeeldingen op het beeldscherm worden weergegeven."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal GIMP het standaardkleurprofiel voor het beeldscherm "
"proberen te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal dan alleen "
"worden gebruikt om op terug te vallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Het voorkeurs-RGB-kleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde RGB-profiel "
"worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Het voorkeursgrijswaardenkleurprofiel. Dit zal naast het ingebouwde "
"grijswaardenprofiel worden aangeboden indien men een kleurprofiel kan kiezen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
"Het CMYK-kleurprofiel dat gebruikt wordt om tussen RGB en CMYK te "
"converteren."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Het te gebruiken kleurprofiel voor renderintentie van de kleurruimte van de "
"afbeelding naar een andere kleurruimte, inclusief printers of andere "
"uitvoerprofielen. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Hoe de kleuren worden omgezet van de kleurruimte van de afbeelding naar het "
"beeldscherm. Relatief colorimetrisch is meestal de beste keuze. Tenzij u een "
"LUT monitorprofiel gebruikt (de meeste beeldschermprofielen zijn matrix) "
"leidt het kiezen van perceptuele intentie in werkelijkheid tot relatieve "
"colorimetrie."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Gebruik zwartpuntcompensatie (tenzij u een goede reden heeft om dit niet te "
"doen)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld kan de weergavekwaliteit van de afbeelding verbeteren, "
"ten koste van snelheid."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Hoe de kleuren worden geconverteerd van de kleurruimte van de afbeelding "
"naar die van het gesimuleerde uitvoerapparaat (meestal het beeldscherm). "
"Probeer ze allemaal en kies die, die er het beste uitziet. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Probeer met en zonder zwartpuntcompensatie en kies wat er het beste uitziet. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld kan de renderintentie verbeteren, ten koste van "
"snelheid."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de afdruksimulatie kleuren markeren die niet kunnen "
"worden weergegeven in de doelkleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"De kleur die gebruikt wordt om kleuren te markeren die buiten het gamut "
"vallen."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "Werkmethode"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Voorkeurs-RGB-profiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Voorkeursgrijswaardenprofiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK-profiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "Beeldschermprofiel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Standaardbeeldschermprofiel gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Simulatieprofiel voor soft-proofing"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Renderintentie beeldscherm"
# Zwart compensatie?
# Zwartpunt compensatie
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor het beeldscherm gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Renderintentie afdruksimulatie"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Zwartpuntcompensatie voor afdruksimulatie gebruiken"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Kleurtransformaties beeldscherm optimaliseren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur voor kleuren die buiten het gamut vallen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de RGB-kleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de grijswaardenkleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Kleurprofiel %s is niet voor de CMYK-kleurruimte."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token %s, kreeg %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %s voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ongeldige waarde %ld voor token %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "bij verwerken token %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:743
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:825
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale verwerkingsfout"
# padrepresentatie - lelijk!
# pm
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr "Het bestand heeft geen pad"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Kon geen map %s aanmaken voor %s: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:618
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "verwachtte yes of no voor booleaanse token, kreeg %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:852
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s op regel %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Laadfout module %s: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Modulefout"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Niet geladen"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kon geen geldige miniaturenmap vinden.\n"
"Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden "
"(%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kon de map %s voor de miniaturen niet aanmaken."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Pictogram bevat geen Thumb::URI-tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Zwart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Wit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS. CSS-kleurennamen "
"worden ook aanvaard."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:98
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:103
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-kleurprofielen (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:164
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:336
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:341
msgid "Not a regular file."
msgstr "Geen regulier bestand."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Kies kleurprofiel van schijf…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:159
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabrikant: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:171
msgid "Copyright: "
msgstr "Auteursrecht: "
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
# Misschien gaat het over kleurbereik
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Huidige kleur
# (niet huidig kleur)
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
# Vorige kleur
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Oud:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notatie:"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Toon bestandslocatie in bestandsbeheer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw mappen te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Open een bestandsbeheerder om door uw bestanden te bladeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Geeft aan of de map al dan niet bestaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Geeft aan of het bestand al dan niet bestaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Bestand kan niet getoond worden in bestandsbeheer: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies map"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Kies bestand"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Druk op F1 voor meer hulp"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "C_entreren"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Gekoppeld"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Plakken als nieuw"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Plakken in"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "_Doorhalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "L_etterspatiëring"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Regelhoogte"
# 29/02/08: oorspronkelijk stond hier "herschalen", maar is er wel een verschil tussen resize en scale??
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "_Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Bijsnijden"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeren"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Hellen"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Be_reik selecteren:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Paginas openen als"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "Eén pagina geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina geselecteerd"
msgstr[1] "Alle %d pagina's geselecteerd"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nieuwe map toevoegen"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omhoog"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Verplaats geselecteerde map omlaag"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Verwijder geselecteerde map uit de lijst"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Schrijfbaar"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik op het pipet en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur te "
"selecteren."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "Vakgrootte"
# transparantietype
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Vakstijl"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2177
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Meer…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selectie van de eenheden"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Gebruik deze waarde voor het genereren van willekeurige getallen - hiermee "
"kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nieuw brongetal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gebruik een willekeurig getal als bron voor het genereren van een volgend "
"willekeurig getal"
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Willekeurig maken"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Niet geactiveerd"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
# Hue-kleurtoon
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV-tint"
# Saturation-verzadiging
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-verzadiging"
# Value-waarde
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-waarde"
# Red-rood
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rood"
# Green-groen
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Groen"
# Blue-blauw
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
# Alpha-alfa
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh-lichtheid"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh-chroma"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh-tint"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV-kleurmodel"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:199
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:200
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:261
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:262
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-kleurenkiezer (met gebruik van kleurprofiel)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiel: (geen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiel: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
# Correct?
# pm
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Waterverf"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-kleurenwiel"
# 1/11/2008: wheel = color wheel (vertaald als kleurencirkel)
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Wiel"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-gebeurtenisbewaker"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Het apparaat waarvan DirectInput-gebeurtenissen moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knop %d indrukken"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knop %d loslaten"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X naar links"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X naar rechts"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y naar verder"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y naar dichterbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z omhoog"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z omlaag"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-as helt verder"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-as helt dichtbij"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-as naar rechts hellen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-as naar links hellen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-as naar links draaien"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-as naar rechts draaien"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Schuifregelaar %d toenemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Schuifregelaar %d afnemen"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-zicht"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d terugkeren"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-gebeurtenis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knop 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knop 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knop 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knop 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knop 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knop 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knop 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knop 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knop 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knop 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Muisknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Linkerknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Rechterknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Middelste knop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Zijknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra knop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knop voorwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Terugknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Taakknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Wielknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Omhoogknop"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Omlaagknop"
# vooruit/heen/voorwaarts
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y naar voren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y achterwaarts"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-as naar voren hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-as naar achteren hellen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horiz. wiel terugdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horiz. wiel verderdraaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Draaiknop links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Draaiknop rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Wiel links draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Wiel rechts draaien"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux invoeracties-lezer"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"De naam van het apparaat waarvan Linux-invoeracties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-invoer"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-invoeracties"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s wordt gelezen"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Apparaat is niet beschikbaar: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Einde bestand"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-invoerapparaat"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "De naam van het apparaat waarvan MIDI-acties moeten worden gelezen."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Voer alsa in om de ALSA-sequencer te gebruiken."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Het MIDI-kanaal waarvan acties moeten worden gelezen. Stel dit in op -1 om "
"van alle MIDI-kanalen te lezen."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noot %02x aan"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noot %02x uit"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controller %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-gebeurtenissen"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-invoerapparaat"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Afkapwaarschuwing kleurweergavefilter"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr "Toon schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een negatieve component"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr "Kleur schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur schaduwen"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr "Toon hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een component groter dan één"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr "Kleur hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur hoge lichten"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr "Toon gefingeerd"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Toon waarschuwing voor pixels met een oneindige of NaN-component"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr "Gefingeerde kleur"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Waarschuwingskleur gefingeerde kleuren"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr "Inclusief alfa-element"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Voeg alfa-element aan waarschuwing toe"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Inclusief transparante pixels"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Voeg volledig transparante pixels aan waarschuwing toe"
# Clippen, Afkappen?
# pm
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr "Afkapwaarschuwing"
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
# 29/02/08: zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Kleurenblindheid#Kleurenzien_en_mogelijke_afwijkingen voor de correcte term ("Protanopie")
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (ongevoelig voor rood)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (ongevoelig voor groen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (ongevoelig voor blauw)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Type kleurenblindheid"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kleurenblindheid"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
# omwentelingen
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Contrastomwentelingen"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Tint (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Verzadiging (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Waarde (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Lichtheid (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Tint (LCH)"
# zonder schreef/sans serif
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Schreefloos"
# lichtgevendheid/lichtheid
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gemiddelde"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard ID"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "repeat|None"
#~ msgstr "herhaling|Geen"
#~ msgid "hinting|None"
#~ msgstr "hinting|Geen"
#~ msgid "hinting|Slight"
#~ msgstr "hinting|Licht"
#~ msgid "hinting|Medium"
#~ msgstr "hinting|Medium"
#~ msgid "hinting|Full"
#~ msgstr "hinting|Volledig"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Het standaard RGB-kleurprofiel voor de werkruimte."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Stelt in hoe kleuren worden omgezet van de RGB-werkruimte naar het "
#~ "afdruksimulatieapparaat."
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Afdruksimulatie"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Geen bestand aangemaakt."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Pagina 000"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Kleurtoon"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
#~ "dialoogvenster Voorkeuren."
# Simulatie afdrukken
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Kleurcontrole"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Kies een ICC-kleurprofiel"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
# 29/02/08: het gaat hier om de zgn. "rendering intent" (hoe moeten kleuren van één profiel omgezet worden naar een ander profiel?) Mogelijke Nederlandse vertalingen die ik gevonden heb zijn "weergavestrategie", "beeldomzettingsplan", "renderintentie" (dat laatste bv. bij Adobe).
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "Render_intentie:"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK-kleurkiezer"
# Zwart-onttrekking (%):
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Zwart-_onttrekking:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."