gimp/po-plug-ins/vi.po

12081 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Gimp Plug-ins.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-23 18:19+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:530
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "Không có %s trong tập tin tài nguyên « gimprc »:\n"
"bạn cần phải thêm một mục nhập như\n"
"(%s \"%s\")\n"
"vào tập tin %s của bạn."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
msgid "Realtime preview"
msgstr "Ô xem thử giờ thật"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Nếu bật, ô xem thử sẽ được vẽ lại tự động"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:632
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Vẽ lại ô x_em thử"
#.Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Hủy bước thu phóng cuối cùng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Làm lại bước thu phóng cuối cùng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "_Parameters"
msgstr "Th_am số"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Tham số phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "XMIN:"
msgstr "ThiểuX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ nhất (tối thiểu)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "XMAX:"
msgstr "ĐaX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ X thứ hai (tối đa)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "YMIN:"
msgstr "ThiểuY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ nhất (tối thiểu)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "YMAX:"
msgstr "ĐaY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Sửa đổi ranh giới toạ độ Y thứ hai (tối đa)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "ITER:"
msgstr "LLại:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr "Sửa đổi giá trị lặp lại. Càng cao giá trị này, càng nhiều chi tiết sẽ được "
"tính, mà sẽ mất nhiều thời gian hơn."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Sửa đổi giá trị CX (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả "
"các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Sửa đổi giá trị CY (thay đổi khía cạnh của phân dạng, hoạt động với tất cả "
"các phân dạng trừ Mandelbröt và Sierpinski)."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Tải phân dạng từ tập tin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Đặt lại các tham số thành giá trị mặc định"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Lưu phân dạng hoạt động vào tập tin"
#.Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Fractal Type"
msgstr "Kiểu phân dạng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbröt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Spider"
msgstr "Nhện"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Man'o'war"
msgstr "Tàu chiến"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda (λ)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "_Màu sắc"
#.Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Số màu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Number of colors:"
msgstr "Số màu :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:919
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Thay đổi tổng số màu trong ánh xạ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Làm mịn dạng loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Sử dụng khả năng làm mịn dạng log-log để loại trừ mẫu dải trong kết quả."
#.Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Mật độ màu"
#.These values are translated for the GUI but also used internally
#.to figure out which button the user pushed, etc.
#.Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:949
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu đỏ."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:959
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:962
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh lá cây."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
#: ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của kênh màu xanh dương."
#.Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
msgid "Color Function"
msgstr "Hàm màu"
#.Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:987
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1075
msgid "Cosine"
msgstr "Cosin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180
#: ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm sin cho thành phần màu này"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Dùng hàm cosin cho thành phần màu này"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "Sử dụng ánh xạ tuyến thay vào hàm lượng giác nào, cho kênh màu này"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
msgid "Inversion"
msgstr "Đảo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1105
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Nếu bạn hiệu lực tùy chọn này thì các giá trị màu cao hơn sẽ được trao đổi "
"với giá trị thấp hơn, và ngược lại"
#.Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
#.Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:549
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"
#.Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "Color Mode"
msgstr "Chế độ màu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid "As specified above"
msgstr "Như xác định trên"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Tạo một bố trí màu với các tùy chọn bạn xác định trên (mật độ/hàm màu). Có "
"thể xem kết quả trong ô xem thử."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Áp dụng độ dốc hoạt động vào ảnh cuối cùng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tạo một bố trí màu bằng độ dốc từ bộ sửa đổi độ dốc"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1164
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Độ dốc FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1194
msgid "_Fractals"
msgstr "_Phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1706
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1168
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1062
#: ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:838
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691
#: ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225
#: ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953
#: ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588
#: ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1221
#: ../plug-ins/common/pnm.c:929
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1448
#: ../plug-ins/common/raw.c:530
#: ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119
#: ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1030
#: ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002
#: ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1277
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Không thể ghi « %s »: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1773
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Tải các tham số phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1809
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Lưu các tham số phân dạng"
#.Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#.stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:930
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1312
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:979
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:890
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296
#: ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:309
#: ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124
#: ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309
#: ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:705
#: ../plug-ins/common/pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977
#: ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463
#: ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379
#: ../plug-ins/common/svg.c:307
#: ../plug-ins/common/svg.c:677
#: ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530
#: ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464
#: ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:88
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:874
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2535
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2023
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » bị hỏng. Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:247
msgid "Render fractal art"
msgstr "Vẽ ảnh phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:252
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:382
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Đang vẽ phân dạng..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:757
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:761
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:951
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Tập tin « %s » không phải là một tập tin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:960
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr "Tập tin « %s » bị hỏng:\n"
"Dòng %d phần Tùy chọn không đúng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "Phân dạng đầu tiên của tôi"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Chọn thư mục rồi quét lại tập hợp"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Áp dụng phân dạng hiện thời đang chọn"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Xóa bỏ phân dạng hiện thời đang chọn"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Quết lại tìm phân dạng"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Thêm đường dẫn FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Hiệu ứng ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Áp dụng các hiệu ứng sáng khác nhau cho ảnh"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Hiệu ứng ánh _sáng..."
#.General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Tùy chọn chung"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Nền t_rong suốt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Làm cho ảnh đích là trong suốt tại mọi nơi có độ cao mụn là số không"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:305
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Tạ_o ảnh mới"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tạo một ảnh mới khi áp dụng bộ lọc"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:317
msgid "High _quality preview"
msgstr "Ô _xem thử có chất lượng cao"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Bật tắt ô xem thử có chất lượng cao"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:334
msgid "Distance:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Thiết lập ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Light 1"
msgstr "Ánh sáng 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
msgid "Light 2"
msgstr "Ánh sáng 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "Light 3"
msgstr "Ánh sáng 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:384
msgid "Light 4"
msgstr "Ánh sáng 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
msgid "Light 5"
msgstr "Ánh sáng 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386
msgid "Light 6"
msgstr "Ánh sáng 6"
#.row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Color:"
msgstr "Màu :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
msgid "Directional"
msgstr "Định hướng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "Point"
msgstr "Điểm"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:423
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Kiểu nguồn ánh sáng cần áp dụng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:425
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Chọn màu nguồn ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
msgid "_Intensity:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451
msgid "Light intensity"
msgstr "Độ mạnh ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:454
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992
#: ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:477
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997
#: ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:496
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#.*****************************************************
#.radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#.*************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#.X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Hướng X của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#.Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Y của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Hướng Z của nguồn ánh sáng trong khoảng XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
msgid "I_solate"
msgstr "Cô lậ_p"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:550
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Định sẵn ánh sáng:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:596
msgid "Material Properties"
msgstr "Tài sản nguyên liệu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Rực rỡ :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Lượng màu gốc cần hiển thị ở chỗ không có ánh sáng trực tiếp"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643
msgid "_Bright:"
msgstr "_Sáng:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Độ mạnh của màu gốc khi nguồn ánh sáng soi nó"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:672
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sáng bóng:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:688
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Điều khiển độ mạnh của chỗ nổi bật"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:700
msgid "_Polished:"
msgstr "_Láng:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Giá trị cao hơn thì cho chỗ nổi bật có nhiều tiêu điểm hơn"
#.Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725
msgid "_Metallic"
msgstr "Ki_m loại"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bật khả nă_ng ánh xạ mụn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:775
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ mụn (độ sâu ảnh)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ảnh ánh xạ _mụn:"
#.Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:902
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:797
msgid "Logarithmic"
msgstr "Thuộc loga"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:798
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Dạng sin"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:799
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Hình cầu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Đường c_ong:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:814
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "C_ao tối đa:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Độ cao tối đa cho mụn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Bật á_nh xạ môi trường"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Bật tắt ánh xạ môi trường (phản ánh)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ảnh mô_i trường:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "Environment image to use"
msgstr "Ảnh môi trường cần dùng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
msgid "Op_tions"
msgstr "_Tùy chọn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "Ánh _sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "Ng_uyên liệu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:921
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925
msgid "_Environment Map"
msgstr "Sơ đồ môi t_rường"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1041
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tính lại ảnh xem thử"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043
msgid "I_nteractive"
msgstr "Tươ_ng tác"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Bật tắt khả năng hiển thị ô xem thử các thay đổi"
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lưu định sẵn ánh sáng"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1238
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Tải định sẵn ánh sáng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Ánh xạ tới mặt phẳng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Ánh xạ tới hình cầu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Ánh xạ tới hộp"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Ánh xạ tới hình trụ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Ánh xạ ảnh với đối tượng (mặt phẳng, cầu, hộp hay trụ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Ánh xạ _đối tượng..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Hộp"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "T_rụ :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Ánh xạ tới:"
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Mặt phẳng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Cầu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Hộp"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Trụ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Kiểu đối tượng tới đó cần ánh xạ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Làm cho ảnh trong suốt bên ngoài đối tượng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Lát ảnh nguồn"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Lát ảnh nguồn: có ích cho mặt phảng vô hạn"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Tạo ảnh mới"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Bật làm t_rơn"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Bật tắt gỡ bỏ các cạnh răng cưa (làm trơn)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:983
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "Độ _sâu :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Chất lượng làm trơn. Cao thì tốt hơn nhưng chậm hơn."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
#: ../plug-ins/common/redeye.c:174
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Dừng khi các khác biệt theo điểm ảnh nhỏ hơn giá trị này"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Sáng điểm"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Sáng định hướng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Không có sáng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Kiểu nguồn sáng:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Màu nguồn sáng:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Véc-tơ hướng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Mức độ mạnh"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Chung quanh:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Khuếch tán:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Độ phản ánh"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Giá trị cao hơn thì làm cho đối tượng phản nhiều ánh hơn (hình như nhạt hơn)."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Long lanh:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Nổi bật:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng X trong khoảng XYZ."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Y trong khoảng XYZ."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Vị trí đối tượng Z trong khoảng XYZ."
#.Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Xoay"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Trước:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Sau :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Trên:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Dưới:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Ánh xạ ảnh tới mặt hộp"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2795
msgid "Scale X:"
msgstr "Tỷ lệ X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ X (cỡ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Y (cỡ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Tỷ lệ Z (cỡ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Ảnh cho mặt chụp"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "_Bán kính:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Bán kính trụ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "Độ _dài:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Độ dài hình trụ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "Tù_y chọn"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Hướng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Ánh xạ tới đối tượng"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Xem thử !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Hiện khung đường _viền xem thử"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Ảnh BMP Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Sơ đồ màu sai"
#.max. rows allocated
#.column, highest column ever used
#.-1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#.-1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154
#: ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301
#: ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314
#: ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322
#: ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334
#: ../plug-ins/common/png.c:712
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485
#: ../plug-ins/common/poppler.c:414
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018
#: ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419
#: ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952
#: ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343
#: ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3319
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Đang mở « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » không phải là một tập tin BMP hợp lệ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu tập tin BMP từ « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:499
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Dạng thức nén BMP lạ hoặc không hợp lệ."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:541
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ."
#.
#.* Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:546
#: ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:911
#: ../plug-ins/common/decompose.c:686
#: ../plug-ins/common/dicom.c:486
#: ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:879
#: ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345
#: ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:833
#: ../plug-ins/common/pnm.c:564
#: ../plug-ins/common/psd.c:2310
#: ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257
#: ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:931
#: ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:265
#: ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464
#: ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:741
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:681
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:722
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:772
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Mảng ảnh kết thúc bất ngờ."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Không thể lưu ảnh phụ lục với độ trong suốt trong dạng thức tập tin BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kênh anfa sẽ bị bỏ qua."
#.And let's begin the progress
#.init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305
#: ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452
#: ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513
#: ../plug-ins/common/png.c:1228
#: ../plug-ins/common/pnm.c:934
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1453
#: ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1035
#: ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007
#: ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570
#: ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1694
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Đang lưu « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Lưu dạng BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE mã hóa"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp c_ao"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh đỏ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Sửa đổi kênh sắc màu"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Sử_a đổi kênh xanh lá cây"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Sử_a đổi kênh bão hoà"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh xanh dương"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Sửa đổ_i kênh trưng"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Tần _số đỏ :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Tần _số sắc thái:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Tần số _xanh lá cây:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Tần số _bão hoà:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Tần số x_anh dương:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Tần số t_rưng:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Dịch thời kỳ đỏ :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Dịch thời kỳ sắc màu :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ x_anh lá cây:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ _bão hoà:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dịch thời kỳ xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dịch thời _kỳ trưng:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Sửa đổi bằng nhiều cách tạo ảo giác khác nhau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ánh _xạ lạ ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Ánh xạ lạ: đang chuyển dạng"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Ánh xạ lạ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Số chu kỳ chiếm toàn phạm vị giá trị"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Góc thời kỳ, phạm vị 0-360"
#.Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514
#: ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1090
#: ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Mô hình màu _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Mô hình màu _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109
#: ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Thêm bảng chọn KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Không thể tạo ảnh mới"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Độ sâu bit không được hỗ trợ (%d)."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Giữ các giá trị của ảnh"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Giữ giá trị đầu tiên"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Tô bằng tham số k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p có bậc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p có bậc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) có bậc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Hàm delta (δ)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Hàm delta (δ) có bậc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Hàm dựa vào sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, có bậc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Đa (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Đa (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Đa (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Thiểu (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Thiểu (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Thiểu (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Đa (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Đa (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Đa (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Đa (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Thiểu (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Thiểu (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Thiểu (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Thiểu (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Dùng giá trị trung bình"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Dùng giá trị đảo ngược"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Với số mũ ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Với số mũ độ dốc (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Nhân giá trị ngẫu nhiên (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Nhân độ dốc (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Với p và ngẫu nhiên (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Suốt đen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Suốt xám"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Suốt trắng"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Hàng thứ nhất của ảnh"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Độ dốc liên tục"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Độ dốc liên tục, không có khe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ch."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Ngẫu nhiên dùng chung"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Ngẫu nhiên từ hạt (được chia sẻ)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Tạo mẫu trừu tượng Lưới Ánh xạ Nới Với Nhau"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Bộ thám _hiểm CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Bộ thám hiểm CML: đang tạo đường pháp bao"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Bộ thám hiểm Lưới Ánh xạ Nới Với Nhau"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Hạt mới"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Làm cho hạt cố định"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295
#: ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Sắc màu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "Độ _bão hoà"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
#: ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Giá trị"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "Cấp c_ao"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Tham số không phụ thuộc vào kênh"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Giá trị ban đầu :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Hiệu số bắt đầu :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Hạt của điều ngẫu nhiệm (chỉ cho những chế độ « Từ hạt » thôi)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Hạt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Chuyền đổi sang « Từ hạt » với hạt cuối cùng"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr "Cái nút « Làm cho hạt cố định » là điều bí danh của tôi.\n"
"Cùng một hạt thì sản xuất cùng một ảnh, nếu:\n"
"1. mỗi ảnh có cùng một độ rộng (lý do ảnh trên môi trường vẽ được là khác "
"với ô xem thử) và\n"
"2. mọi tỷ lệ đột biến là số không."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "_Khác"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Chép thiết lập"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Kênh nguồn:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kênh đích:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Chép các tham số"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Tải thiết lập đã chọn lọc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kênh nguồn trong tập tin:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Thao tác _lặt vặt"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Kiểu hàm:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Cấu thành:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sắp xếp lặt vặt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Dùng phạm vị theo chu kỳ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tỷ lệ sửa đổi:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy môi trường:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Khoảng cách truyền bá:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "Số phạm vị phụ :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Lũy thừa:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Tham số k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Phạm vị thấp:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Phạm vị cao :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vẽ đồ thị của thiết lập"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy kênh:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tỷ lệ đột biến:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Khoảng cách đột biến:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Đồ thị của thiết lập hiện thời"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Cảnh báo: nguồn và đích là cùng một kênh."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Lưu các tham số vào"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1070
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Các tham số đã được lưu vào « %s »"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Bộ thám hiểm CML: ghi đè tập tin không?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1101
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr "Tập tin « %s » đã có.\n"
"Ghi đè lên nó không?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Tải số tham từ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Tải một cách chọn lọc từ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Lỗi: nó không phải là một tập tin tham số CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin khuôn dạng cũ."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Cảnh báo : « %s » là một tập tin tham số cho bộ thám hiểm CML mới hơn trình "
"này."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Lỗi: việc tải tham số bị lỗi"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Ảnh ASCII"
#.Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Lưu dạng văn bản"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Dạng thức:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Canh lề các lớp hiển thị của ảnh"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Canh lề các lớp _hiển thị..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Không đủ số lớp để canh lề được."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Canh lề các lớp hiển thị"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Tập hợp"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Tô đầy (từ trái sang phải)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Tô đầy (từ phải sang trái)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Snap to grid"
msgstr "Dính lưới"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Kiểu dáng _ngang:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Cạnh bên trái"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Ở giữa"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Cạnh bên phải"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Cơ bản ng_ang:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Điền (đỉnh xuống đáy)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Điền (đáy lên đỉnh)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Kiểu dáng _dọc:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Cạnh trên"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Cạnh dưới"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Cơ _bản dọc:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Cỡ _lưới:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Bỏ qua lớp đáy, thậm chí nếu nó h_iển thị"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Dùng lớp đáy (vô hình) là cơ bản"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:154
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Xem thử hoạt cảnh dựa vào lớp GIMP"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:159
msgid "_Playback..."
msgstr "_Phát lại..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "_Step"
msgstr "_Bước đi"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "Step to next frame"
msgstr "Bước đến khung kế tiếp"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Tua lại hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:459
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Start playback"
msgstr "Phát lại"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Detach"
msgstr "Tách rời"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:464
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Tách rời hoạt cảnh ra cửa sổ hộp thoại"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:548
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Phát lại hoạt ảnh"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:734
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Đã cố hiển thị lớp không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1254
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Khung %d trên %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Stop playback"
msgstr "Dừng phát lại"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Sữa đổi ảnh để giảm kích cỡ khi được lưu dạng hoạt cảnh GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Tối ưu hóa (cho dạng _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Giảm kích cỡ tập tin khi có thể tổ hợp lớp"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Tối ưu h_oá (hiệu)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Giảm tình tối ưu để làm cho dễ hơn sửa đổi"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Hủy tối ư_u hóa"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Gỡ bỏ cảnh phông nền"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Tìm cảnh phông nền"
# Type: text
# Description
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Đang hủy tối ưu hóa hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Đang gỡ bỏ nền hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Đang tìm nền hoạt cảnh"
# Type: text
# Description
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Đang tối ưu hóa hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Mô phỏng một thấu kính bầu dục trên ảnh"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Áp dụng thấu _kính..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Đang áp dụng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Hiệu ứng thấu kính"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Giữ lại vùng phụ cận gốc"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành chỉ mục 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Lập vùng phụ cận thành màu nền"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Là_m cho vùng phụ cận là trong suốt"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Chỉ mục khúc xa thấu _kính:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng nào ra ảnh"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Tự động _xén ảnh"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Gỡ bỏ viền rỗng nào ra lớp"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Tự động _xén lớp"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Đang xén..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ tương phản của ảnh để chiếm phạm vị tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Kéo giãn _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Đang tự động kéo giãn HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap VÔ GIÁ TRỊ nên thoạt...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Mô phỏng một ảnh được sơn trên cái mành mành cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Màn..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Đang thêm màn"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Màn"
#.Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259
#: ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263
#: ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Trong suốt"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "Độ _dịch chuyển:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Số đoạ_n:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:130
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Che mờ đơn giản, nhanh còn không rất mạnh"
#: ../plug-ins/common/blur.c:139
msgid "_Blur"
msgstr "_Mờ"
#: ../plug-ins/common/blur.c:183
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "Đang che mờ"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Đặt cảnh gần thành màu trung bình của viền ảnh"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Trung _bình viền..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Trung bình viền"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Trung bình viền"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Cỡ viền"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "Độ _dày:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Cỡ _xô :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Tạo hiệu ứng chạm nổi bằng sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Sơ đồ mụn..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Đang ánh xạ mụn"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833
msgid "Bump Map"
msgstr "Sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Sơ đồ mụn:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911
msgid "_Map type:"
msgstr "_Kiểu sơ đồ :"
#.Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Bù về là_m tối"
#.Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Đảo sơ đồ mụ_n"
#.Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Lá_t sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959
#: ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Góc _phương vị:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Elevation:"
msgstr "Độ cao _lên:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Hiệu _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "Có thể điều chỉnh hiệu số bằng cách kéo ô xem thử, bằng cái nút giữa "
"trên con chuột."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Hiệu _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Cập _nước:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ch_ung quanh:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ tương phản để chiếm phạm vị tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Kéo giãn độ tương phản"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Đang tự động kéo giãn độ tương phản"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap là RỖNG nên thoát...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Mô phỏng truyền tranh bằng cách tăng cường các cạnh"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "T_ranh vui..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445
#: ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1685
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Không thể thao tác ảnh màu đã phụ lục."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Tranh vui"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Bán kính _mặt nạ:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Phần trăm đen:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Phân tích tập màu sắc trong ảnh"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Phâ_n tích hình khối màu..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Phân tích hình khối màu"
#.output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Chiều ảnh : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Không có màu"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Chỉ một màu duy nhất thôi"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Số màu duy nhất: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Cỡ chưa giải nén: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Tên tập tin: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Cỡ đã nén: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Tỷ lệ nén (xấp xỉ): %d trên 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Sửa đổi màu sắc bằng cách hoà trộn các kênh RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Bộ _hoà kênh..."
#.printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#.param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#.mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:274
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:494
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Bộ hoà kênh"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Kênh x_uất:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399
#: ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Màu đỏ :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459
#: ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh _lá:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:633
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:646
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bảo tồn độ t_rưng"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:875
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Tải thiết lập bộ hoà kênh"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1002
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Lưu thiết lập bộ hoà kênh"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1086
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Cảnh Báo Hoạt Động của Tập Tin Bộ Hoà Kênh"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Tạo mẫu bàn cờ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Bàn _cờ..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Đang thêm bàn cờ..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Bàn cờ"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417
#: ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ :"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Kéo giãn độ bão hoà để chiếm phạm vị tối đa có thể"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Tăng màu"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance"
msgstr "Tăng màu"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Thay thế mọi màu sắc bằng sắc của một màu đã xác định"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Màu hóa..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Đang màu hóa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Màu hóa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Màu tự chọn:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Màu hóa màu tự chọn"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Sắp xếp lại sơ đồ màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Sắp _xếp lại sơ đồ màu..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trao đổi hai màu trong sơ đồ màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Tr_ao đổi màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Mảng ánh xạ lại không hợp lệ đã được gởi qua cho hàm ánh xạ lại"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Đang sắp xếp lại sơ đồ màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sắp xếp theo sắc màu"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sắp xếp theo độ bão hoà"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sắp xếp theo giá trị"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Đảo thứ tự"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Đặt lại thứ tự"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Kéo và thả màu để sắp xếp lại sơ đồ màu. Những số được hiển thị là những số mũ gốc. Nhấn-phải để xem trình đơn chứa các tùy chọn sắp xếp."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:631
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Sắp xếp lại sơ đồ màu"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Chuyển đổi một màu đã xác định thành độ trong suốt"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Màu tới _anfa..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Đang gỡ bỏ màu..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Màu tới anfa"
#.spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu cho màu tới anfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "tới anfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199
#: ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Anfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc màu :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "X._lông mòng:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
#: ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "Đỏ _tươi:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Vàng:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "Đ_en:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Tính xanh _dương cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Tín_h đỏ cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Tính xanh _dương cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Tín_h đỏ cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Tính xanh _dương cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Tín_h đỏ cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Tính xanh _dương cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Tín_h đỏ cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:380
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Tạo ảnh bằng nhiều ảnh màu xám là kênh màu"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "S_oạn thảo..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Cấu tạo lại ảnh bị phân hủy trước"
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "Soạn thảo _lại"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "Bạn có thể chạy lệnh « Soạn thảo lại » chỉ nếu ảnh hoạt động đã được tạo đầu "
"tiên bằng lệnh « Hủy soạn thảo »."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Gặp lỗi khi quét bộ bám « hủy soạn thảo dữ liệu »: tìm thấy quá ít lớp"
#: ../plug-ins/common/compose.c:519
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Không thể lấy lớp cho ảnh %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:592
msgid "Composing"
msgstr "Đang soạn thảo..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:677
#: ../plug-ins/common/compose.c:1673
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Để soạn thảo, cần thiết ít nhất một ảnh"
#: ../plug-ins/common/compose.c:688
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Không tìm thấy lớp %d đã xác định."
#: ../plug-ins/common/compose.c:708
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Các điều vẽ được có kích cỡ khác nhau"
#: ../plug-ins/common/compose.c:733
msgid "Images have different size"
msgstr "Các ảnh có kích cỡ khác nhau"
#: ../plug-ins/common/compose.c:750
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ID lớp"
#: ../plug-ins/common/compose.c:771
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ảnh không phải là ảnh màu xám (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:798
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Không thể soạn thảo lại vì không tìm thấy lớp nguồn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1426
msgid "Compose"
msgstr "Soạn thảo"
#.Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1453
msgid "Compose Channels"
msgstr "Soạn thảo kênh"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1463
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1378
msgid "Color _model:"
msgstr "_Mô hình màu :"
#.Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1495
msgid "Channel Representations"
msgstr "Đại diện kênh"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1558
msgid "Mask value"
msgstr "Giá trị mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "Kho kiểu gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "Kho kiểu bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên lưu dạng XCF đá nén."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Không có phần mở rộng hợp lý nên cố tải bằng ma thuật tập tin."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Xám"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "Mà_u đỏ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "Xanh _lá"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "Xanh _dương"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Anfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "_Mở rộng"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87
#: ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "_Cuộn"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "_Xén"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Áp dụng ma trận xoắn lại 5 x 5 giống loài"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Ma trận _xoắn lại..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Ma trận xoắn lại không hoạt động với lớp nhỏ hơn 3 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Đang áp dụng sự xoắn lại..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:873
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Ma trận xoắn lại"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:910
msgid "Matrix"
msgstr "Ma trận"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:947
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Số ch_ia:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:971
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Hiệu :"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1000
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Tự động"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1012
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "An_fa cấp đặc biệt"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1031
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1058
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Mã nguồn C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Lưu dạng mã nguồn C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Tên nằm t_rước:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú :"
#.Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Lưu ghi chú vào tập tin"
#.GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Dùng kiể_u GLib (guint8*)"
#.Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Dùng bộ lệnh th_ay cho cấu trúc"
#.Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Dùng mã hóa độ dài khi chạy (RLE) kiểu _1 byte"
#.Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Lư_u kênh anfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều giọt nước hình vuông đã xoay ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kiểu dáng khối..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Kiểu dáng khối"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "Cỡ đá lá_t:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Độ _bão hoà đá lát:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "Dùng mà_u nền"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Chuyển dạng kiểu khối"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Uốn ảnh bằng hai đường cong điều khiển"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Uốn đường _cong..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Có thể hoạt động chỉ với lớp (còn được gọi với kênh hay mặt nạ)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Không thể hoạt động với lớp có mặt nạ."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Không thể hoạt động với vùng chọn rỗng."
#.Possibly retrieve data from a previous run
#.The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933
msgid "Curve Bend"
msgstr "Uốn đường cong"
#.Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#.The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Xem thử một lần"
#.The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Tự động x_em thử"
#.Options area, bottom of column
#.Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300
#: ../plug-ins/common/ripple.c:498
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#.Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Xoa_y:"
#.The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Làm _mịn"
#.The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:839
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730
#: ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Làm t_rơn"
#.The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Làm việc trên bản _sao"
#.The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Sửa đổi đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "Curve for Border"
msgstr "Đường cong cho viền"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Upper"
msgstr "T_rên"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Lower"
msgstr "_Dưới"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "Curve Type"
msgstr "Kiểu đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Mịn"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "_Free"
msgstr "Tự d_o"
#.The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Sao chép đường cong hoạt động sang viền khác"
#.The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437
msgid "_Mirror"
msgstr "Nhân _bản"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Nhân bản đường cong hoạt động tới viền khác"
#.The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "S_wap"
msgstr "Tr_ao đổi"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Trao đổi hai đường cong"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Đặt lại đường cong hoạt động"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Tải các đường cong từ tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Lưu các đường cong vào một tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Tải các điểm đường cong từ tập tin"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Lưu các điểm đường cong vào tập tin"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "red"
msgstr "đỏ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "green"
msgstr "xanh lá cây"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blue"
msgstr "xanh dương"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "alpha"
msgstr "anfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "hue"
msgstr "sắc màu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "saturation"
msgstr "độ bão hòa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "value"
msgstr "giá trị"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "cyan"
msgstr "xanh lông mòng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "magenta"
msgstr "đỏ tươi"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "yellow"
msgstr "vàng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lông mòng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "cyan-k"
msgstr "xanh lông mòng-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "magenta-k"
msgstr "đỏ tươi-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "yellow-k"
msgstr "vàng-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "black"
msgstr "đen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "X. lông mòng_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Đỏ tươi_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Vàng_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "Alpha"
msgstr "Anfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "blueness-cb470"
msgstr "tính xanh dương-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "redness-cr470"
msgstr "tính đỏ_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "blueness-cb709"
msgstr "tính xanh dương_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "redness-cr709"
msgstr "tính đỏ_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "tính xanh dương-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "redness-cr470f"
msgstr "tính đỏ-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "tính xanh dương-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
msgid "redness-cr709f"
msgstr "tính đỏ-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
#: ../plug-ins/common/decompose.c:291
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Phân hủy ảnh ra nhiều thành phần miền màu riêng"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:283
#: ../plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Hủy soạn thảo..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:392
msgid "Decomposing"
msgstr "Đang hủy soạn thảo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1343
msgid "Decompose"
msgstr "Hủy soạn thảo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1366
msgid "Extract Channels"
msgstr "Rút kênh"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1413
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Hủ_y soạn thảo làm lớp"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1424
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Cảnh _gần như là màu đăng ký"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1425
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Điểm ảnh trong màu cảnh gần sẽ hiển thị màu đen trong mọi ảnh xuất. Tính năng này có thể được dùng cho điều như dấu xén mà phải hiển thị trên mọi kênh."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Sửa ảnh mà thiếu hàng này, hàng đó"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Bỏ kết hợp..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Bỏ kết hợp"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Giữ các trường _lẻ"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Giữ các trường _chẵn"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Tổ hợp hai ảnh, dùng sơ đồ độ sâu (bộ đệm z)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Hợp nhất độ _sâu..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Đang hợp nhất độ sâu..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Hợp nhất độ sâu"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Nguồn 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Ánh xạ độ sâu :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Nguồn 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "Chồn_g lấp:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Tỷ lệ 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Tỷ _lệ 2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Liên kết môi trường"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin môi trường « %s »: %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:146
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Gỡ bỏ ồn lốm đốm ra ảnh"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:152
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Bỏ lốm đốm..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:392
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:612
msgid "Despeckle"
msgstr "Bỏ lốm đốm"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Median"
msgstr "Trung vị"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:429
msgid "_Adaptive"
msgstr "M_ang tính thích nghi"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:439
msgid "R_ecursive"
msgstr "Đệ qu_y"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:460
#: ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091
#: ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Bán kính:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:476
msgid "_Black level:"
msgstr "Lớp đ_en:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:492
msgid "_White level:"
msgstr "Lớp t_rắng:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Gỡ bỏ các đồ tạo tác sọc dọc ra ảnh"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Bỏ _sọc..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Đang bỏ sọc"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Bỏ sọc"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:471
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:423
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:482
msgid "Create _histogram"
msgstr "Tạo _biểu đồ tần xuất"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Ảnh DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ảnh kiểu Tạo Ảnh thuộc Số và Liên Lạc trong Y Khoa"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:661
#: ../plug-ins/common/pcx.c:582
#: ../plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Không thể lưu ảnh với kênh anfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Không thể hoạt động với kiểu ảnh lạ."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Tạo ra mẫu nhiễu xa"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Mẫu nhiễu _xạ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Đang tạo mẫu nhiễu xa"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Mẫu nhiễu xa"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Đường mức"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Cạnh sắc"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615
#: ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "Độ _sáng:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Tung _rắc:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Độ _phân cực:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Tùy chọn khác"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Dịch _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Nhúm"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Dịch _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "Xoá_y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:172
msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps"
msgstr "Dịch điểm ảnh theo sơ đồ dịch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Dịch..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Đang dịch..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Dịch"
#.X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Dịch _X:"
#.Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Dịch _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Chế độ dịch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "Thuyết Đê-_các-tơ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Cực"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ứng xử cạnh"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477
#: ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558
#: ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "_Vấy"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479
#: ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "Đ_en"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Phát hiện cạnh, cũng điều khiển độ rộng cạnh"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Hiệu của Gauss..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231
#: ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Phát hiện cạnh (kiểu Hiệu của Gauss)"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Tham số làm mịn"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Bán kính 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Bán _kính 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334
#: ../plug-ins/common/normalize.c:89
msgid "_Normalize"
msgstr "Chuẩ_n hóa"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Đả_o"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Vài phương pháp đơn giản phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Cạnh..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "La bàn Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661
#: ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Vi phân"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
#: ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Th_uật toán:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Lượng:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Mô phỏng ảnh được tạo bằng chạm nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "Chạ_m nổi..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388
#: ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Chạm nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "Chạ_m nổi"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "Độ cao _lên:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Mô phỏng một sự khắc kiểu cũ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Khắc..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Đang khắc..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Khắc"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245
#: ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310
#: ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:427
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Hạn chế độ rông đường"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:123
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Trao đổi hai màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Trao đổi _màu..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214
#: ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Trao đổi màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Nhắp giữa ở trong ô xem thử để chọn « Từ màu »"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Đến màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Từ màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Trao đổi màu: đến màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Trao đổi màu: từ màu"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Ngưỡn_g đỏ :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Ngưỡng _xanh lá:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Ngưỡng xanh _dương:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Khóa các ngưỡng"
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Tổ hợp vài ảnh trên phim đèn chiếu"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Chiều _phím ảnh..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Đang soạn thảo ảnh..."
#: ../plug-ins/common/film.c:436
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#.** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Tạm"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Ảnh sẵn sàng:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "Trên phím:"
#.Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:428
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#.Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174
#: ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Phim đèn chiếu"
#.Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Đặt độ cao _vừa ảnh"
#.Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Chọn màu phím"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224
#: ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu :"
#.Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Cách gán số"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Chỉ _mục bắt đầu :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Phông:"
#.Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Chọn màu số"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "Ở _dưới"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "Ở _trên"
#.** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Nơi chọn ảnh"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Mọi giá trị là phần số của độ cao của phim đèn chiếu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Cấ_p cao"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "Cao ản_h:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Khoảng cách ảnh:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hiệu lỗ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Rộng _lỗ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "C_ao lỗ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Khoảng cách lỗ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "Cao _số :"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực thấu kính"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Sáng _rực thấu kính..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Vẽ sáng rực thấu kính"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Sáng rực thấu kính"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Tâm của hiệu ứng sáng rực lên"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "Hiện _vị trí"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "X.lông mòng:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Vàng:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Đỏ tươi:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Tối hơn:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Sáng hơn:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Bão hoà hơn:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Ít bão hoà hơn:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240
#: ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Hiện thời:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:324
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Sửa đổi tương tác màu sắc ảnh"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Tập bộ _lọc..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Có thể dùng tập bộ lọc chỉ trên ảnh kiểu RGB thôi."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Có thể chạy tập bộ lọc chỉ một cách tương tác thôi."
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Đang áp dụng tập bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Gốc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Biến thể sắc màu"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Độ gồ ghề"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Phạm vị có tác động"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Bóng"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "_Nửa sắc"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Nổ_i bật"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "Độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Cấ_p cao"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Biến thể giá trị"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Biến thể bão hoà"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Chọn điểm ảnh theo"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Sắc mà_u"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "Giá t_rị"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "T_oàn ảnh"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Chỉ _vùng chọn"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Vùng chọn _bằng ngữ cảnh"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Mô phỏng tập bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Bóng:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Nửa sắc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Nổi bật:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Tùy chọn tập bộ lọc cấp cao"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Độ mịn của việc làm trơn"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Xem thử khi kéo"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Cỡ ô xem thử"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Chuyển dạng ảnh bằng phân dạng Mandelbröt"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Vết _phân dạng..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Vết phân dạng"
#.Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Kiểu ra"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "Làm _oằn"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "T_rắng"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Tham số Mandelbröt"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Cách che mờ thường dụng, đơn giản nhất"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Cảnh mờ kiểu _Gauss.."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179
#: ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219
#: ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Áp dụng cảnh mờ kiểu Gauss"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428
#: ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Cảnh mờ kiểu Gauss"
#.parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Bán kính cảnh mờ"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Ngang:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dọc:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Phương pháp che mờ"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152
#: ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Bút vẽ GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388
#: ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Dạng thức bút vẽ không hỗ trợ"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin bút vẽ GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425
#: ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Mọi bút vẽ có kiểu hoặc GRAYSCALE (mức xám) hoặc RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Lưu dạng bút vẽ"
#.attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742
#: ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:101
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Nhóm phát triển GIMP nói Chào mừng bạn!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106
#: ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Nhớt Gee"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Cám ơn bạn chọn dùng trình GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Một bản tạo ít cũ hơn của %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Thu phóng Gee"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Một bản tạo cũ của %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410
#: ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Ảnh kiểu GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:685
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Không thể đơn giản giảm màu thêm nên lưu dạng đục."
#: ../plug-ins/common/gif.c:906
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "Dạng thức GIF hỗ trợ chỉ chú thích dạng 7bit ASCII nên chưa lưu chú thích "
"nào."
#: ../plug-ins/common/gif.c:965
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Không thể lưu ảnh màu RGB. Hãy chuyển đổi sang màu phụ lục hay mức xám trước "
"hết."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1143
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Mới chèn thời gian trễ để tránh hoạt cảnh chiếm toàn CPU."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1183
msgid "GIF Warning"
msgstr "Cảnh báo GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1207
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr "Ảnh bạn đang cố lưu dạng GIF có chứa\n"
"lớp mở rộng qua viền thật của ảnh.\n"
"Tiếc là không cho phép trường hợp này trong GIF.\n"
"\n"
"Bạn có thể xén mọi lớp để vừa viền ảnh,\n"
"hoặc thôi việc lưu này."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1251
msgid "Save as GIF"
msgstr "Lưu dạng GIF"
#.regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1273
msgid "GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1279
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Kết hợp"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1295
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Ghi chú _GIF:"
#.additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1352
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Tùy chọn GIF hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1358
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Lặp luôn"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1371
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "T_rễ giữa hai khung, khi chưa ghi rõ :"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
#: ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Cách sắp đặt _khung, khi chưa ghi rõ :"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1400
msgid "I don't care"
msgstr "Cũng được"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Lớp lũy tích (phối hợp)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Một khung trên mỗi lớp (thay thế)"
#.The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1420
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Dùng trễ đã nhập trên cho mọi kh_ung"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1430
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Dùng cách _sắp đặt đã nhập trên cho mọi khung"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2599
msgid "Error writing output file."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2669
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Chú thích mặc định có giới hạn là %d ký tự."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Điều này không phải là tập tin GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Điểm ảnh không vuông. Có lẽ ảnh hình như bị ép."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Nền (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Đang mở « %s » (khung %d)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:933
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:798
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Khung %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Khung %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: không thể quản lý kiểu ghép GIF không có tài liệu %d nên có lẽ hoạt "
"cảnh sẽ không phát hoặc lưu lại cho đúng."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207
#: ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Bút vẽ GIMP (hoạt cảnh)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lớp %s không có kênh anfa nên bị bỏ qua"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin ống dẫn bút vẽ GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Tập tin bút vẽ GIMP hình như bị hỏng."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Không thể tải một bút vẽ vào ống dẫn nên hủy."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Lưu dạng ống dẫn bút vẽ"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Khoảng cách (phần trăm):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Cỡ ô :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Số ô :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Hàng "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Cột trên mỗi lớp"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Bề ngang không khớp.) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Chiều cao không khớp.) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Hiển thị dạng:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Chiều :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Phân hàng:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Mô phỏng sự méo mó qua đá lát thủy tinh hình vuông"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Đá lát thủ_y tinh..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Đá lát thủy tinh"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Rộng đá lát:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Cao đá lát:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Tạo ra rất nhiều mẫu trừu tượng khác nhau"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Xu hướng lập thể..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Xu hướng lập thể"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:694
msgid "Load QBE File"
msgstr "Tải tập tin QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:737
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Lưu (việc chuyển đổi giữa) dạng tập tin QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:790
msgid "G-Qbist"
msgstr "Xu hướng lập thể-G"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của chuyển màu sắc hoạt động"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Sơ đồ _dốc"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Thay thế màu sắc của ảnh bằng màu sắc của bảng chọn hoạt động"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Sơ đồ bảng _chọn"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Sơ đồ dốc"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Sơ đồ bảng chọn"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Vẽ lưới trên ảnh"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Lưới..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Lưới vẽ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#.attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Giao"
#.Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
#: ../plug-ins/common/svg.c:750
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#.attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Hiệu số:"
#.attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Màu ngang"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Màu dọc"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Màu giao"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Bảng HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Lưu dạng bảng HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "Bạn sắp tạo một tập tin HTML\n"
"rất lớn mà có khả năng\n"
"làm cho trình duyệt chạy hỏng."
#.HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Tùy chọn trang HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Tạo _ra tài liệu HTML đầy đủ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ xuất một tài liệu HTML đầy đủ có thẻ <HTML>, <BODY> v.v. "
"thay vào chỉ mã html của bảng."
#.HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tùy chọn tạo bảng"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Dùng chiề_u theo ô"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Nếu chọn, GTM sẽ thay thế phần chữ nhật nào của khối có cùng một màu bằng "
"một ô lớn riêng lẻ có giá trị ROWSPAN (ô theo hàng) và COLSPAN (ô theo cột)."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Nén thẻ TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "Việc chọn thẻ này sẽ gây ra GTM không chèn dấu cách nào giữa thẻ TD và nội "
"dung ô. Việc này cần thiết chỉ để điều khiển mức độ của điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Phụ đề"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Chọn để thêm phụ đề vào bảng."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Chữ cho phụ đề bảng."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Nộ_i dung ô :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Chữ cần nhập vào mỗi ô."
#.HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Tùy chọn bảng"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Viền:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Số điểm ảnh trong viên bảng."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ rộng của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Độ cao của mỗi ô bảng. Có thể là con số hay phần trăm."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Đệ_m ô :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Số lượng đệm ô."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Khoảng cách ô :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Số lượng khoảng cách ô."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Cắt ảnh ra nhiều ảnh phụ, theo nét dẫn"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "Bộ _cắt bỏ"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Bộ cắt bỏ"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Phần đầu mã nguồn C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Tìm và sửa điểm quá sáng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Nóng..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379
#: ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Nóng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Tạo lớp _mới"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Giảm độ t_rưng"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Giảm độ _bão hòa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622
#: ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "Làm đ_en"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Đặt lên trên ảnh nhiều bản sao đã sửa đổi"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ả_o tưởng..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168
#: ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Ảo tưởng"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "Phân _chia:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Chế độ _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Chế độ _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Gian xoắn vùng ảnh bằng cách điều khiển con chuột"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
msgid "Warping"
msgstr "Đang làm oằn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Đang làm oằn khung %d..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
msgid "Ping pong"
msgstr "Bóng bàn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "A_nimate"
msgstr "Hoạt cả_nh"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Số _khung:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "R_everse"
msgstr "N_gược lại"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Bóng bàn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "_Animate"
msgstr "H_oạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "Deform Mode"
msgstr "Chế độ làm biến dạng"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Move"
msgstr "Chu_yển"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "_Grow"
msgstr "_Lớn hơn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Xoay đi CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_hrink"
msgstr "N_hỏ hơn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Xoa_y đi CW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Bán kính làm biến _dạng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
msgid "D_eform amount:"
msgstr "_Số lượng làm biến dạng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "_Bilinear"
msgstr "Tuyến _kép"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Siê_u lấy mẫu thích nghi"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Sâu tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "N_gưỡng:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221
#: ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Nhắp và kéo trong ô xem thử trước, để xác định sự méo mó cần áp dụng vào "
"ảnh. "
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Thêm mẫu hình ghép vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Hình _ghép..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Đang tập hợp hình ghép..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Hình ghép"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Số đá lát"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Số phần theo chiều ngang"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Số phần theo chiều dọc"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Xiên góc các cạnh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Rộng góc _xiên"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Độ dốc của cạnh của mỗi phần"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Nổ_i bật:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Độ nổi bật trên cạnh của mỗi phần"
#.frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Kiểu dáng hình ghép"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Vuông"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "C_ong"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh thẳng"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Mỗi phần có cạnh cong"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh độ phân giải cao"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kênh hiệu ứng"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "Độ _sáng"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Toán tử hiệu ứng"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "Đạ_o hàm"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "Độ _dốc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Quấn lại"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "_Với ồn trắng"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Vớ_i ảnh nguồn"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Ảnh _hiệu ứng:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Dài bộ _lọc:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Độ ồ_n:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Các bước hợp nhấ_t:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Giá trị tối thiể_u :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Giá trị tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Hiệu ứng đặc biệt, không có ai hiểu được"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:264
msgid "Email the image"
msgstr "Gởi ảnh đính kèm thư"
#: ../plug-ins/common/mail.c:270
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Gởi ảnh qua thư..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:519
msgid "Send as Mail"
msgstr "Gởi dạng thư"
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
#: ../plug-ins/common/mail.c:556
msgid "_Filename:"
msgstr "_Tên tập tin:"
#.Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Cách đóng gói:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:575
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:576
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "_Recipient:"
msgstr "Người _nhận:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:604
msgid "_Sender:"
msgstr "Người _gởi :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:616
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Chủ đề:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Ghi chú :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:736
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "gặp lỗi kiểu nào về phần mở rộng tập tin, hoặc thiếu nó"
#: ../plug-ins/common/mail.c:963
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Không thể khởi chạy trình sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Màu nguồn thứ nhất"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Màu nguồn thứ hai"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Màu đích thứ nhất"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Màu đích thứ hai"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "Ánh xạ màu, gởi cảnh gần thành đen, nền thành trắng"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Chỉnh cảnh _gần và nền"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Ánh xạ phạm vị màu được hai màu xác định sang phạm vị khác"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Ảnh xạ phạm vị _màu..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Không thể hoạt động trên ảnh màu xám hay ảnh đã phụ lục."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Đang điều chỉnh màu cảnh gần và nền"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Đang ánh xạ màu..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Ánh xạ phạm vị màu"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Phạm vị màu nguồn"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Phạm vị màu đích"
#.spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Giảm ảnh thành chỉ màu đỏ, xanh lá cây và xanh dương thôi"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB tối đ_a..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB tối đa"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Giá trị RGB tối đa"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Giữ lại các kên_h kiểu tối đa"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Giữ _lại các kênh kiểu tối thiểu"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:167
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Mô phỏng di chuyển bằng che mờ về hướng"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Cảnh _mờ chuyển động..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Đang cảnh mờ chuyển động"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Cảnh mở chuyển động"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Kiểu mờ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "T_uyến"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "Tỏ_a tròn"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Tâm mờ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Mờ _ra"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Tham số mờ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Góc:"
#.Inform the user that we couldn't losslessly save the
#.* transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498
#: ../plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Không thể lưu độ trọng suốt một cách không mất gì nên lưu độ đục thay vào đó."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Lưu dạng MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Kết hợp"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Lưu màu nền"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Lưu gamma (γ)"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Lưu độ phân giải"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Lưu giờ tạo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta (δ) PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta (δ) PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "PNG hết"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "JNG hết"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Kiểu đoạn mặc định:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Phối hợp"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Sắp đặt khung mặc định:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Cấp nén PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465
#: ../plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Hãy chọn cấp nén cao để được kích cỡ tập tin nhở"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Chất lượng nén JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Hệ số làm mịn JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Tùy chọn MNG hoạt cảnh"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Vòng lặp"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Trễ khung mặc định:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Hoạt cảnh MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành nhiều đá lát thất thường"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Khả_m..."
#.progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Đang tìm cạnh"
#.Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Đang vẽ đá lát"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Khảm"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Vuông"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Lục giác"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Bát giác và vuông"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Tam giác"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Điều có sẵn lá_t:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "Cỡ đá _lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Kh_oảng cách lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Độ sạch gọ_n lát:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Hướng ánh sáng:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Biến thể màu :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Tính trung _bình màu"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Cho _phép chia tách đá lát"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Mặt _rỗ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Ánh sáng cảnh _gần/nền"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Không thể thêm điểm thêm:\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Mô phỏng cạnh ánh sáng rực rỡ của đèn nê-ông"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Nê-ông..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Nê-ông"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Phát hiện nê-ông"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "_Lượng:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Tròn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Dường"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Thoi"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Vuông PS (Chấm Euclid)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Thoi PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Xám"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "Mà_u đỏ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "X. _lông mòng"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Đỏ _tươi"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "_Vàng"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Độ trưng"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Nửa sắc ảnh để tạo hiệu ứng như báo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Chữ _in báo..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Chữ in báo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Hà_m chấm:"
#.resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SP_I nhập:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI x_uất:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "_Cỡ ô :"
#.screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Kéo ra đ_en (%s):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Ngăn cách ra:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Độ mạ_nh:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Khóa kênh"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Mặc định của hãng"
#.anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1266
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "Mẫu t_rên:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Bộ lọc nhiều chức năng không tuyến"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Bộ lọc _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Bộ lọc NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Trung bình đã gọn _anfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Ước _tối ưu"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Tăn_g cạnh"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "An_fa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Méo mó màu sắc một cách ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ồn _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Đang thêm ồn"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ồn RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ồn đã tương _quan"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB không _phụ thuộc"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520
#: ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Xám:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kênh #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:77
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Kéo giãn giá trị độ sáng để chiếm toàn bộ phạm vị"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Đang chuẩn hóa..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Thêm một sao bung vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "_Siêu sao mới hiện..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Đang vẽ siêu sao mới hiện"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Siêu sao mới hiện"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Bộ chọn màu Siêu sao mới hiện"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Thọc gậ_y vào :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Trung tâm của sao mới hiện"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:97
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Vấy màu sắc để mô phỏng tranh sơn dầu"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:104
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Tạo hiệu ứng tranh _sơn dầu..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:182
msgid "Oil painting"
msgstr "Tranh sơn dầu"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:470
msgid "Oilify"
msgstr "Tạo hiệu ứng tranh sơn dầu"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Cỡ _mặt nạ:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Dùng độ mạnh"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
#: ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Đá lát giấy"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Phân chia"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Điểm ảnh phân số"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Nền"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "Bỏ _qua"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Lực"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "_Giữa"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Chuyển"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "Tối đ_a (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "Cuộn _vòng"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Kiểu nền"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Ả_nh đảo ngược"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Ản_h"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Màu cảnh _gần"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Mà_u nền"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "Chọn ở đâ_y:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:814
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cắt ảnh ra nhiều đá lát giấy, rồi trượt"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Ngày 31, tháng Chín, năm 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Đá lát _giấy..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121
#: ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Mẫu GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Lưu dạng mẫu"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147
#: ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Ảnh PCX ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần đầu từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s không phải là tập tin kiểu PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Gặp kiểu PCX không thường nên hủy"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Mô phỏng hiệu ứng méo mó màu sắc của máy sao chụp"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Sao chụ_p..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Sao chụp"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Độ _sắc:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Phần trăm đ_en:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Phần trăm t_rắng:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140
#: ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Ảnh PIX Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Giản dị hoá ảnh thành một mảng hình vuông có màu đặc"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Điể_m ảnh hoá..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Đang điểm ảnh hóa..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Điểm ảnh hoá"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Rộng điểm ảnh:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Cao điểm ảnh:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Tạo hoạ tiết huyết tương ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "Hu_yết tương..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Huyết tương"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Hạt ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Độ hỗn l_oạn:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Hiển thị thông tin về bổ sung"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Bộ duyệt _bổ sung"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Đang tìm kiếm theo tên"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d bổ sung"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Không có gì khớp truy vấn của bạn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d bổ sung khớp với truy vấn của bạn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Bộ duyệt bổ sung"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Đường dẫn Trình đơn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Ngày cài đặt"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Xem Danh sách"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Xem Cây"
#: ../plug-ins/common/png.c:261
#: ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:304
#: ../plug-ins/common/png.c:323
msgid "PNG image"
msgstr "Ảnh PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:688
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s ». Tập tin bị hỏng không?"
#.Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:816
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Gặp mô hình màu lạ trong tập tin PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/png.c:870
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "Tập tin PNG ghi rõ một hiệu số đã gây ra lớp có vị trí bên ngoại ảnh."
#: ../plug-ins/common/png.c:1206
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Gặp lỗi khi lưu « %s »: không thể lưu ảnh."
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
msgid "Save as PNG"
msgstr "Lưu dạng PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1695
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Kết hợp (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save _background color"
msgstr "Lưu màu _nền"
#: ../plug-ins/common/png.c:1714
msgid "Save _gamma"
msgstr "Lưu _gamma (γ)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1724
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Lưu _hiệu lớp"
#: ../plug-ins/common/png.c:1733
msgid "Save _resolution"
msgstr "Lưu độ _phân giải"
#: ../plug-ins/common/png.c:1743
msgid "Save creation _time"
msgstr "Lưu giờ _tạo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Lư_u chú thích"
#: ../plug-ins/common/png.c:1768
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Lưu _giá trị màu từ điểm ảnh trong suốt"
#: ../plug-ins/common/png.c:1782
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Cấp _nén:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1800
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Tải mọi mặc định"
#: ../plug-ins/common/png.c:1808
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Lưu mọi mặc định"
#: ../plug-ins/common/png.c:1917
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Không thể tải các mặc định PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Ảnh PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Ảnh PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Ảnh PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Ảnh PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Ảnh PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:533
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/pnm.c:624
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "Premature end of file."
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513
msgid "Invalid file."
msgstr "Tập tin không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:527
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của tập tin này."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:536
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Độ phân giải không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:543
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Độ phân giải Y không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:555
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Giá trị tối đa không hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:738
msgid "Error reading file."
msgstr "Lỗi đọc tập tin."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1103
msgid "Save as PNM"
msgstr "Lưu dạng PNM"
#.file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1120
msgid "Data formatting"
msgstr "Định dạng dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1124
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1125
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang hay từ toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "T_oạ độ cực..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Toạ độ cực"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Độ _sâu hình tròn theo phần trăm:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Góc hiệu :"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "Ánh _xạ ngược lại"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Nếu chọn, việc ánh xạ sẽ bắt đầu bên phải, như trái ngược với bắt đầu bên "
"trái."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Ánh xạ _từ đỉnh"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Nếu không chọn, việc ánh xạ sẽ để hàng dưới ở giữa, và hàng trên ở ngoại. "
"Nếu chọn thì ngược lại."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Đến _cực"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Nếu không chọn, ảnh sẽ được ánh xạ tròn vào hình chữ nhật. Nếu chọn thì ảnh "
"sẽ được ánh xạ vào hình tròn."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Khuôn dạng Tài liệu Mang được (PDF)"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#: ../plug-ins/common/poppler.c:452
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:454
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-trang"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:650
msgid "Import from PDF"
msgstr "Nhập từ PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:655
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:716
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Rộng (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:717
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Cao (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:720
#: ../plug-ins/common/poppler.c:721
msgid "_Resolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#.Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:735
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Làm trơ_n"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588
#: ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Tài liệu PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607
#: ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Ảnh PostScript đã bao bọc"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Tài liệu PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Không thể giải thích « %s »"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy Ghostscript. Hãy kiểm tra xem Ghostscript đã được cài "
"đặt và (nếu cần thiết) dùng biến môi trường GS_PROG để báo GIMP biết địa "
"điểm của nó.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886
#: ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828
#: ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Gặp lỗi ghi"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Nhập từ PostScript"
#.Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Đang vẽ..."
#.Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084
#: ../plug-ins/common/svg.c:871
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Trang:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Trang cần tải (v.d. 1-4 hay 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Mở dạng"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Thử hộp bao"
#.Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Kiểu màu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "Đen/trắng"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153
#: ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Làm trơn chữ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Yếu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Mạnh"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Làm trơn đồ họa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Lưu dạng Postscript"
#.Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Giữ tỷ lệ hình thể"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "Khi bật, ảnh kết quả sẽ được co giãn để vừa kích cỡ đã cho, không thay đổi "
"tỷ lệ hình thể."
#.Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Đơn vị"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Insơ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mili-mét"
#.Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Xuất"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript cấp 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript đã _bao bọc"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "X_em thử"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Cỡ xem thử :"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Liệt kê các thủ tục sẵn sàng trong PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Bộ _duyệt thủ tục"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Bộ duyệt thủ tục"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin PSD."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:198
msgid "Photoshop image"
msgstr "Ảnh Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:322
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "Không thể lưu lớp có chế độ « %s ». Hoặc dạng thức tập tin PSD hoặc bổ sung lưu không hỗ trợ nó nên dùng chế độ chuẩn thay thế."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:523
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Lỗi : không thể chuyển đổi kiểu ảnh cơ bản GIMP sang chế độ PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có chiều lớn "
"hơn 30 000 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "Không thể lưu « %s ». Khuôn dạng tập tin PSD không hỗ trợ ảnh có lớp có "
"chiều lớn hơn 30 000 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359
#: ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Ảnh Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Lưu dạng PSP"
#.file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Cách nén dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Ném ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Kén ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mờ nét đi ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá hoàn toàn một phân số điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Trao đổi ngẫu nhiên một số điểm ảnh với hàng xóm"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Trượt ngẫu nhiên một điểm ảnh phía xuống (như tan đi)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "Né_m..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Kén..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "Mờ nét đ_i..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744
#: ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Hạt ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Độ ngẫu nhiên hó_a (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Phần trăm điểm ảnh cần lọc"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Lặp lại:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Số lần cần áp dụng bộ lọc"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178
#: ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Dữ liệu ảnh thô"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Tải ảnh từ dữ liệu thô"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB phẳng"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Phụ lục"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Kiểu ảnh:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036
#: ../plug-ins/common/raw.c:1135
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (thường)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037
#: ../plug-ins/common/raw.c:1137
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (kiểu BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Kiểu _bảng chọn:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "_Hiệu :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File"
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Tập t_in bảng chọn:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Việc lưu ảnh thô"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1121
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Kiểu việc lưu RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1125
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Chuẩn (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1126
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Phẳng (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1131
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Kiểu bảng chọn phụ lục"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Bỏ hiệu ứng mắt đỏ do đèn nháy chụp ảnh"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Bở mắt đỏ..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:146
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Bỏ mắt đỏ"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:180
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Ngưỡng của màu mắt đỏ cần bỏ."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:183
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Việc tự chọn mắt có thể tạo kết quả tốt hơn."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:322
msgid "Removing red eye"
msgstr "Đang bỏ mắt đỏ..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Tăng cường độ tương phản bằng phương pháp Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Tăng cường ảnh Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Cấp"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "Đồng _dạng"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Thấp"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Cao"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Chia tỷ lệ:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "Độn_g:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: đang lọc"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Dịch điểm ảnh theo mẫu gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Gợn..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "Đang gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Giữ lại khả năng lát"
#.Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "Cạnh"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "T_rắng"
#.Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "Kiểu sóng"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Răng cưa"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "S_in"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "Thời _kỳ:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Biên độ :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Bạn không thể xoay toàn ảnh nếu có vùng đã chọn nổi."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Tiếc là không thể xoay kênh và mặt nạ."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Đang xoay..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Tô màu ảnh, dùng ảnh mẫu là thí dụ"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Màu hóa _mẫu..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Màu hóa mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Lấy mà_u mẫu"
#.layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348
msgid "Destination:"
msgstr "Ðích:"
#.layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample:"
msgstr "Mẫu :"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Từ độ dốc ngược"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379
msgid "From gradient"
msgstr "Từ độ dốc"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "Show selection"
msgstr "Hiện vùng chọn"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "Show color"
msgstr "Hiện màu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551
msgid "Input levels:"
msgstr "Cấp nhập:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601
msgid "Output levels:"
msgstr "Cấp xuất:"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641
msgid "Hold intensity"
msgstr "Giữ độ mạnh"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652
msgid "Original intensity"
msgstr "Độ mạnh gốc"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
msgid "Use subcolors"
msgstr "Dùng màu phụ"
#.check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681
msgid "Smooth samples"
msgstr "Làm mịn các mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653
msgid "Sample analyze"
msgstr "Phân tích mẫu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ánh xạ điều đã màu hóa"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Ngẫu nhiên hoá sắc độ / độ bão hoà / giá trị một cách riêng"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ồn HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ồn HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rải HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "Độ g_iữ :"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "Sắc mà_u :"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:228
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Tạo ảnh bằng vùng màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:241
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:401
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy con trỏ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:642
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Đang nhập chụp màn hình..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:650
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:722
msgid "Specified window not found"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ đã xác định"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Gặp lỗi khi chụp màn hình."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Bắt"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:811
msgid "Area"
msgstr "Vùng"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:822
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Chụp hình một _cửa sổ riêng lẻ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:843
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Gồm t_rang trí cửa sổ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:859
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Chụp t_oàn màn hình"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:877
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Chọn _vùng cần bắt"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:884
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr "Nếu bật, bạn có thể dùng con chuột để chọn một vùng hình chữ nhật của màn "
"hình."
#.grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:897
msgid "Delay"
msgstr "Trễ"
#.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:910
msgid "W_ait"
msgstr "Đờ_i"
#.this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "giây trước khi bắt"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:930
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "Số giây cần đợi sau khi chọn cửa sổ hay vùng và thật chụp màn hình."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Che mờ điểm ảnh ở cạnh, nhưng chỉ trong vùng có độ tương phản thấp"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn _lọc..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Cảnh mờ Gauss chọn lọc"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Bán kính cảnh mờ :"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta (δ) tối đ_a:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Thay thế độ trong suốt bộ phận bằng màu nền hiện có"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Làm _phẳng nửa"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Đang làm phẳng nửa"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Làm ảnh sắc hơn (ít mạnh hơn Giảm độ sắc của mặt nạ)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Mài _sắc..."
#.
#.* Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Đang mài sắc"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Mài sắc"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Dịch mỗi hàng điểm ảnh theo số lượng ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Dịch..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Đang dịch"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Dịch"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Dịc_h theo chiều ngang"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Dịch th_eo chiều dọc"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Lượng dịch:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Tạo ra hoạ tiết hình sin phức tạp"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: đang vẽ"
#.Create Main window with a vbox
#.==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Thiết lập vẽ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Độ _phức tạp:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Thiết lập tính"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Hạt _ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Buộc lát không?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Lý tưởng"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Méo mó"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782
#: ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#.if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Các màu là đen trắng."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Đ_en trắng"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Cảnh _gần và nền"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "C_họn ở đây:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Màu thứ nhất"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Màu thứ hai"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kênh anfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Màu thứ _nhất:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "Màu thứ _hai:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Thiết lập trộn"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "T_uyến"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Tuyế_n kép"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Dạng _sin"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Mũ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "T_rộn"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Làm _xem thử"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Bắt bảng chọn màu sắc mịn từ nguồn ảnh"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Bảng chọn _mịn..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Đang nhận được bảng chọn mịn"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Bảng chọn mịn"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Độ _sâu tìm kiếm:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Tạo hoa tiết ngẫu nhiên như mây"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ồn đặ_c..."
#.Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317
#: ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ồn đặc"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Chi tiết:"
#.Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Hỗn loạn"
#.Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "_Lát được"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Cỡ _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Cỡ _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Phát hiện cạnh phụ thuộc vào cạnh đặc trưng"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _ngang"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _dọc"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Giữ dấu (+ -) của _kết quả (chỉ một hướng)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Phát hiện cạnh Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Mô phỏng ánh sáng rực rỡ bằng cách làm cho chỗ nổi bật mạnh và mờ"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Sáng rực rỡ dịu..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Sáng rực rỡ dịu"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Bán kính sán_g rực rỡ :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Chuyển đổi chấm sáng thành lấp lánh như sao"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Lấp lánh..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Vùng chọn cho bộ lọc là rỗng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Đang lấp lánh..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Lấp lánh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Ngưỡng _trưng:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Điều chỉnh ngưỡng trưng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Độ mạnh _sáng rực:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Điều chỉnh độ mạnh sáng rực"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "Độ dài _gai:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Điều chỉnh độ dài gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Điểm ga_i:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Điều chỉnh số gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Góc gai (-1: ngẫu nhiên):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Điều chỉnh góc gai (-1 có nghĩa là góc ngẫu nhiên đã chọn)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Mật độ gai:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Điều chỉnh mật độ gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ong suốt:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Điều chỉnh độ mờ đục của gai"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Sắc màu ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh ngẫu nhiên giá trị sắc màu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Độ bã_o hoà ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Điều chỉnh ngẫu nhiên giá trị bão hoà"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bảo tồn độ trưng"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Độ trưng nên được bảo tồn không?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "In_verse"
msgstr "Đả_o"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Có nên đảo hiệu ứng không?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "A_dd border"
msgstr "Thêm _viền"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Vẽ viền gái chung quanh ảnh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Natural color"
msgstr "Màu tự _nhiên"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Foreground color"
msgstr "Màu cảnh _gần"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Background color"
msgstr "Màu _nền"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Dùng màu của ảnh"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Dùng màu cảnh gần"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the background color"
msgstr "Dùng màu nền"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Làm kẻ ô vuông"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Đá hoa"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Con thằn lằn"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Điện thoại"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ồn"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Gỗ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Xoắn ốc"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Chấm"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2692
msgid "Texture"
msgstr "Họa tiết"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Sơ đồ mụn"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2694
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin lưu hợp lệ."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2546
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bộ thiết kế hình cầu"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Bump"
msgstr "Mụn"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
msgid "Texture:"
msgstr "Họa tiết:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2728
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn màu"
#.Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2750
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2758
msgid "Turbulence:"
msgstr "Độ hỗn loạn:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2765
msgid "Amount:"
msgstr "Lượng:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2772
msgid "Exp.:"
msgstr "Mũ :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2779
msgid "Transformations"
msgstr "Biến đổi"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2802
msgid "Scale Y:"
msgstr "Tỷ lệ Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2808
msgid "Scale Z:"
msgstr "Tỷ lệ Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2815
msgid "Rotate X:"
msgstr "Xoay X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2822
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Xoay Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2829
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Xoay Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2836
msgid "Position X:"
msgstr "Vị trí X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2843
msgid "Position Y:"
msgstr "Vị trí Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2850
msgid "Position Z:"
msgstr "Vị trí Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2965
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Đang vẽ hình cầu..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3015
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Tạo ảnh là hình cầu có hoạ tiết"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3022
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bộ th_iết kế hình cầu..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3076
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Vùng chọn cho bổ sung là rỗng"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Di chuyển điểm ảnh chung quanh một cách ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Phết..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Đang phết"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Phết"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Lượng phết"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Thêm hoạ tiết vải căng vào ảnh"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Áp dụng _vùng vẽ..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Đang áp dụng vùng vẽ"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Áp dụng vùng vẽ"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "Phải _trên"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "T_rái trên"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Trái _dưới"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Phải dưới"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216
#: ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Ảnh Rasterfile SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Không thể mở « %s » dạng tập tin mành của SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu tập tin mành SUN này"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Không thể đọc mục nhập màu từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ kiểu sơ đồ màu"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Chưa hỗ trợ độ sâu ảnh này"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Việc lưu SUNRAS không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Không thể hoạt động trên kiểu ảnh lạ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015
#: ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin khi đọc"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Lưu dạng SUNRAS"
#.file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Cách định dạng dữ liệu"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Mã hóa độ dài chạy (RLE)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Ảnh kiểu SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:679
msgid "Unknown reason"
msgstr "Không biết sao"
#: ../plug-ins/common/svg.c:313
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Đang vẽ SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG đã vẽ"
#: ../plug-ins/common/svg.c:475
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "Tập tin SVG không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
# eg: 75 %
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../plug-ins/common/svg.c:481
#: ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#.Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:686
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Vẽ đồ hóa véctơ có thể co giãn"
#: ../plug-ins/common/svg.c:756
#: ../plug-ins/common/wmf.c:555
msgid "Height:"
msgstr "Cao :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:830
#: ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:852
#: ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Tỷ lệ _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866
#: ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể"
#: ../plug-ins/common/svg.c:877
#: ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "điểm ảnh/%a"
#.Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:897
msgid "Import _paths"
msgstr "Nhậ_p đường dẫn"
#: ../plug-ins/common/svg.c:903
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Nhập yếu tố đường dẫn của SVG để dùng chúng với công cụ đường dẫn GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:916
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Trộn các đường dẫn được nhập"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232
#: ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Ảnh TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần chân từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần mở rộng từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Lưu dạng TGA"
#.rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Nén _RLE"
#.origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Gốc bên trá_i dưới"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Đặt độ trong suốt bật/tắt"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "An_fa ngưỡng..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Lớp có kênh anfa đã khóa."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Chưa chọn khả năng vẽ RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Đang tô màu điều trong suốt"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Anfa ngưỡng"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231
#: ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Ảnh TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kênh TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr "Cảnh báo :\n"
"Ảnh đang tải có 16 bit trên mỗi kênh. GIMP có thể quản lý chỉ 8 bit, thì sẽ "
"chuyển đổi nó cho bạn. Tuy nhiên, thông tin sẽ bị mất do việc chuyển đổi này."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Dạng thức TIFF hỗ trợ chỉ chú thích\n"
"dùng bộ ký tự ASCII thôi\n"
"nên không lưu chú thích nào."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Lưu dạng TIFF"
#.compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Nén"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "Khô_ng có"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Đóng _gói các bit"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "Làm _xẹp"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Lưu giá trị màu từ điểm ảnh tr_ong suốt"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Chú thích:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Tạo mảng chứa nhiều bản sao của ảnh này"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Lát..."
#.Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:191
#: ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Đang lát"
#: ../plug-ins/common/tile.c:393
msgid "Tile"
msgstr "Lát"
#: ../plug-ins/common/tile.c:414
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Lát thành kích cỡ mới"
#: ../plug-ins/common/tile.c:436
msgid "C_reate new image"
msgstr "Tạ_o ảnh mới"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:216
msgid "Tile image into smaller versions of the orginal"
msgstr "Xếp kề ảnh thành nhiều phiên bản nhỏ của ảnh gốc"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Đá lát _nhỏ..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Bạn đã chọn lọc một vùng rỗng."
#.Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Đá lát nhỏ"
#.Area for buttons etc
#.Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Lật"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Mọi đá _lát"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Đá lá_t xen kẽ"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Việc lát tường _minh"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Hàng:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Cột:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "Độ _mờ đục:"
#.Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Số đoạn"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Sửa đổi cạnh để làm cho ảnh lát không có đường nối"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Là_m không có đường nối"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Bộ lát"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Đã lưu"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "Một lời định nghĩa đơn vị sẽ được lưu trước khi GIMP thoát chỉ nếu cột này "
"đã được chọn thôi."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Chuỗi này dùng để nhận diện một đợn vi trong các tập tin cấu hình GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Hệ số"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Số đơn vị trong mỗi insơ."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Số"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Trường này là mẹo cho những trường nhập số. Nó ghi rõ bao nhiêu con số kiểu "
"số trường nhập nên cung cấp để được xấp xỉ cùng một độ chính xác với một "
"trường nhập « inch » chứa hai con số kiểu số. "
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Ký hiệu của đơn vị nếu có (v.d. « \" » cho insơ). Nếu không thì dùng từ viết "
"tắt của đơn vị (cho insơ là « in. »)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Từ viết tắt"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Từ viết tắt đơn vị (v.d. « cm » cho xentimet)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Ở số ít"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Kiểu ở số ít của đơn vị."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Ở số nhiều"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Kiểu ở số nhiều của đơn vị."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Tạo đơn vị mới từ con số không"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Tạo một đơn vị mới bằng đơn vị đang chọn là biểu mẫu"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Tạo hay sửa đổi đơn vị dùng trong GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi đơn _vị"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Thêm đơn vị mới"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Hệ số :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "Con _số :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Ký hiệu :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Từ _viết tắt:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ở _số ít:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "Ở số _nhiều :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Chưa gõ xong"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Hãy điền vào mọi trường chữ."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi đơn vị"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Phương pháp thường dụng để mài sắc ảnh"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Giảm độ sắc của mặt nạ..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "Đang hợp nhất"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Giảm độ sắc của mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Chéo nhau"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Chéo nhau kiểu _lớn"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Có _sọc"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Có sọc _rộng"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Chéo _nhau kiểu dài"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Lớn 3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "T_hập lục"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "Chấ_m"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Mô phỏng méo mó của màn hình mờ hay màn hình có độ phân giải thấp"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ảnh độn_g..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885
#: ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
#.frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Mẫu ảnh động"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "Để cộng _vào"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "Đã _xoay"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Đảo độ sáng của mỗi điểm ảnh"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Đả_o giá trị"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Đảo giá trị"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Màu t_rắng hơn (giá trị lớn hơn)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Màu đ_en hơn (giá trị ít hơn)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Giá trị giữa đến cao điể_m"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cảnh _gần đến cao điểm"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Chỉ cả_nh gần"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Chỉ _nền"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Đụ_c hơn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More t_ransparent"
msgstr "T_rong suốt hơn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:236
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Truyền một số màu sắc nào đó sang các điểm ở cạnh"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:241
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Lan truyền _giá trị..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:248
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Thu hẹp các vùng ảnh tối hơn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:253
msgid "E_rode"
msgstr "_Xói mòn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:260
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Mở rộng các vùng ảnh tối hơn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:265
msgid "_Dilate"
msgstr "Làm _giãn"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475
msgid "Value Propagating"
msgstr "Đang lan truyền giá trị..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1057
msgid "Value Propagate"
msgstr "Lan truyền giá trị"
#.Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "Propagate"
msgstr "Lan truyền"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Ngưỡng _dưới:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Ngưỡng t_rên:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1159
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tỷ _lệ lan truyền:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To l_eft"
msgstr "Sang t_rái"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _right"
msgstr "Sang _phải"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To _top"
msgstr "Lên _trên"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _bottom"
msgstr "_Xuống dưới"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1188
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh _anfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1199
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Đang lan truyền kênh giá trị"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Xoắn hay vấy ảnh bằng nhiều cách khác nhau"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Làm _oằn..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Làm oằn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Tùy chọn cơ bản"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Cỡ bước:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Lần lặp lại:"
#.Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Ánh xạ chuyển dịch:"
#.=======================================================================
#.Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Trên cạnh:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Cuộn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Vấy"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Màu cảnh gần"
#.--------------------------------------------------------------------
#.--------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Cỡ rung động::"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Góc xoay:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Bước phụ :"
#.Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Ánh xạ độ lớn:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Dùng sơ đồ độ lớn"
#.--------------------------------------------------------------------
#.--------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao thêm"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Tỷ lệ độ dốc:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ độ dốc"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Độ lớn véc-tơ :"
#.Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Trình đơn chọn ánh xạ véc-tơ hướng cố định"
#.make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc X..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Đang làm mịn độ dốc Y..."
#.calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Đang tìm độ dốc XY..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Bước luồng %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:118
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Méo mó ảnh bằng sóng"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "_Sóng..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "Kiểu _phản ánh"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Biên độ :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Thời kỳ:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bước sóng:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Đang tạo sóng..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr "Chưa ghi rõ trình duyệt Mạng.\n"
"Hãy ghi rõ trình duyệt Mạng bằng Hộp thoại Tùy thích."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr "Không thể phân tách lệnh trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr "Không thể khởi chạy trình duyệt Mạng đã ghi rõ :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Méo mó ảnh bằng cách xoáy và nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Xoáy và Nhúm..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Vùng chịu tác động của bổ sung là vùng rỗng"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Đang xoáy và nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Xoáy và Nhúm"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Góc _xoáy:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Lượng _nhúm:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Vấy ảnh để tạo hiệu ứng lộng gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "G_ió..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Đang vẽ phá"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Đang vẽ gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Gió"
#.********************************************************
#.radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#.*****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Gió"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Phá"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#.****************************************************
#.radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#.**************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Cạnh có tác động"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Nằm t_rước"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Nằm s_au"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Cả _hai"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Giá trị cao hơn hạn chế hiệu ứng thành ít vùng ảnh hơn"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Giá trị cao hơn tăng độ lớn của hiệu ứng"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Tập tin WMF Microsoft™"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "Tập tin WMF không\n"
"ghi rõ kích cỡ."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Vẽ siêu tập tin (Metafile) Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF đã vẽ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172
#: ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Ảnh mảng X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "« %s »:\n"
"Không thể đọc phần đầu (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ rộng ảnh"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ độ cao ảnh"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "« %s »:\n"
"Chưa ghi rõ kiểu dữ liệu"
#.The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr "Ảnh bạn đang lưu dạng XBM chứa hơn hai màu.\n"
"\n"
"Hãy chuyển đổi nó thành ảnh đã phụ lục đen trắng (1-bit) rồi thử lại."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "Bạn không thể lưu mặt nạ con trỏ\n"
"cho ảnh không có kênh anfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Lưu dạng XBM"
#.parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Tùy chọn XBM"
# Type: text
# Description
#.X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mảng ảnh dạng _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "T_iền tố nhận biết:"
#.hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Ghi các giá trị điểm nóng"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Điểm nóng _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Điểm nóng _Y:"
#.mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Tập tin mặt nạ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Gh_i tập tin mặt nạ thêm"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Phần mở rộng tập tin _mặt nạ:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173
#: ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Ảnh PixMap X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Tập tin XPM không hợp lệ"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Lưu dạng XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Ngưỡng _anfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276
#: ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Đổ cửa sổ X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Không thể đọc phần đầu XWD từ « %s »"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Không thể đọc các mục nhập màu sắc"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "Tập tin XWD %s có dạng %d, độ sâu %d và số bit trên mỗi điểm ảnh %d. Hiện "
"thời không hỗ trợ trường hợp này."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Không thể lưu ảnh có kênh anfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Lỗi khi ghi ảnh phụ lục/xám"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh RGB"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Xén tự động khoảng không dùng nào ra các cạnh và giữa"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Xén năng nổ"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Đang xén năng nổ"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Không có gì cần xén."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Ảnh điện thư G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163
#: ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Hệ thống truyền ảnh dẻo (FITS)"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin dạng FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Tập tin FITS không giữ ảnh có thể hiển thị"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Khả năng lưu FITS không thể quản lý ảnh có kênh anfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Tải tập tin FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Điều thay thế các điểm ảnh chưa xác định"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Cách co dãn giá trị điểm ảnh"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Bằng DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Soạn thảo ảnh"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Tạo ngọn lửa phân dạng đệ qui vũ trụ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "Ngọn _lửa..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Đang vẽ ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tính năng ngọn lửa hoạt động chỉ trên điều vẽ được kiểu RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » không phải là tập tin bình thường"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Sửa đổi ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Phía hướng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ngẫu nhiên hóa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Trùng"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Xoáy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Móng ngựa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Polar"
msgstr "Cực"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Đã uốn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Biến dạng:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Tải ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Lưu ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Ngọn lửa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "Đang _vẽ..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Tươ_ng phản:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma (γ):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Mật độ mẫu :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Siêu mẫ_u không:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Bán kính _lọc không:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "Sơ đồ _màu :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Độ dốc tự chọn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Má_y ảnh"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "Thu _phóng:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Đã đóng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Đóng cong khi tạo xong"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Hiện khung đường"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Vẽ đường giữa các điểm điều khiển (chỉ trong khi tạo cong)"
#.Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:298
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#.Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:349
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn Công cụ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:366
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nét"
#.Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Fill"
msgstr "Điền đầy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "No fill"
msgstr "Không điền"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Color fill"
msgstr "Tô màu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:429
msgid "Pattern fill"
msgstr "Điền mẫu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:430
msgid "Shape gradient"
msgstr "Độ dốc hình"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:431
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Độ dốc dọc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:432
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Độ dốc ngang"
#."show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgid "Show image"
msgstr "Hiện ảnh"
#."snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Dính lưới"
#."show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:514
msgid "Show grid"
msgstr "Hiện lưới"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:649
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Tải tập hợp đối tượng Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:698
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Lưu bản vẽ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:841
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig thứ nhất"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Grid"
msgstr "_Lưới"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Raise selected object"
msgstr "Nâng lên đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Lower selected object"
msgstr "Hạ xuống đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Nâng đối tượng đã chọn lên đỉnh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Hạ thấp đối tượng đã chọn xuống đáy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show previous object"
msgstr "Hiện đối tượng trước"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show next object"
msgstr "Hiện đối tượng kế"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Hiện mọi đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Tạo đường"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tạo hình chữ nhật"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Tạo hình tròn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tạo hình bầu dục"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Tạo hình cung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tạo hình đa giác chính quy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Tạo sao"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Tạo xoắn ốc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tạo đường cong Bezier. Phím Shift + Nút kết thúc việc tạo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Chuyển đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Chuyển điểm đơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Chép đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Xoá bỏ đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Chọn đối tượng"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1048
msgid "This tool has no options"
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào"
#.Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1238
msgid "Show position"
msgstr "Hiện vị trí"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Show control points"
msgstr "Hiện các điểm điều khiển"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Max undo:"
msgstr "Hủy bước tối đa:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Foreground"
msgstr "Cảnh gần"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Kiểu nền lớp. Việc sao chép gây ra sao chép lớp trước, trước khi vẽ."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1312
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1315
msgid "Feather"
msgstr "Hình lông"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1396
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Các hình quạt lưới cực đã muốn:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Khoảng cách giữa bán kính lưới cực"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Rectangle"
msgstr "Hình chữ nhật"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Isometric"
msgstr "Cùng kích cỡ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grid type:"
msgstr "Kiểu lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1472
msgid "Grey"
msgstr "Xám"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Darker"
msgstr "Tối hơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Lighter"
msgstr "Sáng hơn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Very dark"
msgstr "Rất tối"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
msgid "Grid color:"
msgstr "Màu lưới:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Sides:"
msgstr "Mặt:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Hướng:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Đối tượng ở đâu vậy?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Lỗi đọc tập tin"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Đang sửa đổi đối tượng chỉ có khả năng đọc nên bạn sẽ không thể lưu nó"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Hình đa giác chính quy: số mặt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Chi tiết đối tượng"
#.Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Vị trí XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Hình xoắn ốc: số lần quay"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Hình sao: số điểm"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tạo cong Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Tạo hình kiểu hình học"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Gặp lỗi khi cố lưu hình dạng bộ bám: không thể đính bộ bám kèm điều vẽ được."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cố mở tập tin tạm thời « %s » để tải bộ bám: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Cộng"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Phủ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Tạo hiệu ứng sáng rực bằng độ đốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Sán_g rực độ dốc..."
#.
#.* Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực độ dốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin GFlare « %s »': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » không phải là tập tin GFlare hợp lệ."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "tập tin GFlare đã định dạng không hợp lệ: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "GFlare « %s » chưa được lưu. Nếu bạn thêm một mục nhập mới vào « %s », "
"như :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"và tạo thư mục « %s », thì bạn có thể lưu các GFlare mình vào thư mục đó."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin GFlare « %s »: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Tự động cập nhật kh_ung xem thử"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "Mới táo « mặc định »."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#.
#.* Scales
#.
#.
#.* Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Tham số"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Độ _xoay:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc mà_u :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Góc véc-tơ :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "Độ _dài véc-tơ :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Siêu lấy mẫu thích nghi"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "Sâu tối đ_a:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Ngưỡng"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "_Bộ chọn"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Sáng rực dốc mới"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc mới"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Chép sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Hãy gõ tên cho sáng rực dốc đã sao chép"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Tên « %s » đã dùng."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Không thể xóa bỏ: phải có ít nhất một sáng rực dốc."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Xóa bỏ sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "không tìm thấy %s trong « gflares_list » (danh sách sáng rực dốc)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi sáng rực dốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Quét lại các độ dốc"
#.Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn rực rỡ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Chế độ sơn:"
#.Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn tia"
#.Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tùy chọn sơn sáng rực thứ hai"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Chun_g"
#.
#.* Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Độ dốc"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Độ dốc toả tròn:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Độ dốc góc:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Độ dốc cỡ góc:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Cỡ (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Độ xoay:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Độ xoay sắc màu :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "_Rực rỡ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Số gai:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Độ dày gai:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Tia"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Độ dốc hệ số cỡ :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Độ dốc xác suất:"
#.
#.* Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Hình của sáng rực thứ hai"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Hình tròn"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Hạt ngẫu nhiên:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sáng rực thứ hai"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Hoạt cảnh FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Khung (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tiếc là chương trình này chỉ lưu được các ảnh phụ lục và màu xám."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Tải ngăn nhớ khung"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Lưu ngăn nhớ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Có thể lưu chỉ điều vẽ được."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Lưu bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma (γ):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Thay đổi gamma (độ sáng) của bút vẽ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Chọn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ hình thể của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Đắp khắc nổi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Ghi rõ lượng làm nổi cần áp dụng vào ảnh (theo phần trăm)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Mà_u :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Trung bình dưới bút _vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Tâm của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Màu được tính từ trùng bình của tất cả các điểm ảnh dưới bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Lấy mẫu của màu trong điểm ảnh trong tâm của bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ồ_n màu :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Thêm ồn ngẫu nhiên vào màu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Giữ gốc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Giữ lại ảnh gốc làm nền"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Từ giấy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Nền màu đặc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Dùng nền trong suốt; chỉ những nét đã sơn sẽ hiển thị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Sơn các cạnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Chọn nếu cần nét đến cạnh ảnh"
#.Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Lát được"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Chọn nếu ảnh kết quả có thể lát không có đường nối"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Thêm hiệu ứng bóng vào mỗi nét bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Cạnh tối hơn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Độ tối cần thêm vào các cạnh của mỗi nét bút vẽ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Bóng tối hơn:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Độ tối cần thêm vào bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Độ sâu bóng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Độ sâu của bóng thả, tức là, khoảng cách giữa nó và đối tượng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Mờ bóng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Độ mờ cần thêm vào bóng thả"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Ngưỡng lệch:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Giá trị thôi cho việc chọn thích nghị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Thực hiện nhiều thao tác nghệ thuật khác nhau"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Trường phái ấn tượng _GIMP..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Đang sơn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Trường phái ấn tượng GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Phía hướng:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Số phía hướng (tức là bút vẽ) cần dùng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Góc đầu :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Góc đầu của bút vẽ đầu cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Độ dài góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Độ dài góc của bút vẽ đầu cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh thì quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Chọn phía hướng ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Toả tròn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Đang chảy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Các nét theo mẫu « chảy »"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Sắc màu của vùng quyết định phía hướng của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Thích nghị"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Sẽ chọn phía hướng khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Tự chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Tự ghi rõ hướng nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Mở bộ sửa đổi ánh xạ hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Hướng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Véc-tơ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Trường véc-tơ :\n"
"Nhắp-trái \tdi chuyển véc-tơ đã chọn\n"
"Nhắp-phải \ttrỏ nó đến con chuột\n"
"Nhắp-giữa \tthêm véc-tơ mới."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Điều chỉnh độ sáng của ô xem thử"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Chọn véc-tơ trước"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Chọn véc-tơ kế"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Thê_m"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Thêm véc-tơ mới"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "Buộc _kết thúc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Xóa bỏ véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "Chuẩ_n"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Gió cuộn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Gió cuộn_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Gió cuộn_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Chế độ Voronoi làm cho chỉ véc-tơ gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Thay đổi góc của véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Hiệu góc:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Thêm hiệu số vào mọi véc-tơ bằng góc đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của véc-tơ đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Mũ độ mạnh:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Thay đổi số mũ của độ mạnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Giấ_y"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Đảo hoạ tiết của Giấy"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Phủ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Áp dụng giấy như có (chưa làm nổi nó)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Ghi rõ tỷ lệ của hoạ tiết (theo phần trăm của tập tin gốc)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Để _chỗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Để chỗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Phân phối đều đều"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Để nét một cách ngẫu nhiên chung quanh ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Những nét được phân phối đều đều qua trên ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Giữa lại"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Tập trung các nét bút vẽ ở quanh tâm ảnh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Mật độ nét:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Mật độ tương đối của các nét bút vẽ"
#.
#.* gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#.* that need not and should not be freed. So this call is OK.
#.*
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Lỗi lưu tập tin PPM « %s »: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Lưu điều hiện thời"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Mặc định trường phái ấn tượng GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "Định _sẵn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Lưu điều hiện thời..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Lưu thiết lập hiện thời vào tập tin đã xác định"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Đọc định sẵn đã chọn vào bộ nhớ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Xóa bỏ định sẵn đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Đọc lại thư mục các định sẵn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Cập nhật cửa sổ Xem thử"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Hoàn nguyên ảnh gốc"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Cỡ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Số kích cỡ bút vẽ cần dùng"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Cỡ tối thiểu :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Bút vẽ nhỏ nhất cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Cỡ tối đa:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Bút vẽ lớn nhất cần tạo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép giá trị (độ sáng) của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Khoảng cách từ tâm ảnh quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Chọn kích cỡ ngẫu nhiên cho mỗi nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Cho phép phía hướng từ tâm quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Sắc thái của vùng quyết định kích cỡ của nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se chọn kích cỡ bút vẽ mà khớp ảnh gốc một cách gần nhất"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Tự ghi rõ kích cỡ nét"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Mở Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Bộ Sửa đổi Ánh xạ Kích cỡ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Trường smvector:\n"
"Nhắp-trái\tdi chuyển smvector đã chọn\n"
"Nhắp-phải\ttrỏ nó vào con chuột\n"
"Nhắp giữa\tthêm một smvector mới."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Chọn smvector trước"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Chọn smvector kế"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Thêm smvector mới"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Xóa bỏ smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi góc của smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "Độ _mạnh:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Thay đổi độ mạnh của smvector đã chọn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Mũ độ mạn_h:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Chế độ voronoi làm cho chỉ smvector gần nhất điểm đã cho có tác động nào"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Không tìm thấy những tập tin trợ giúp GIMP"
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr "Hãy cài đặt gói trợ giúp thêm, hoặc dùng sổ hướng dẫn trực tuyến tại <http://"
"docs.gimp.org/>."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Gặp lỗi với những tập tin trợ giúp GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "không biết ID trợ giúp « %s »"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Lỗi phân tách trong « %s »:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:192
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:256
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này vào trình duyệt Mạng"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
msgid "Go back one page"
msgstr "Quay lui một trang"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
msgid "Go forward one page"
msgstr "Đi tiếp một trang"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:482
msgid "Go to the index page"
msgstr "Đi tới trang chỉ mục"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:517
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Ghé thăm nơi Mạng tài liệu hướng dẫn GIMP nhé"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:593
msgid "Document not found"
msgstr "Không tìm thấy tài liệu"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:595
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Không thể tải địa chỉ Mạng đã yêu cầu :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Tạo phân dạng Hệ thống Chức năng đã Lặp lại (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Phân dạng _IFS..."
#.Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Không đối xứng:"
#.Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Kéo cắt:"
#.Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Phân dạng IFS: đích"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Co dãn sắc thái bằng:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Co dãn giá trị bằng:"
#.Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Đầy"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Phân dạng IFS: đỏ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh lá cây"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Phân dạng IFS: xanh dương"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Phân dạng IFS: đen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Chuyển dạng không"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Chuyển dạng màu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Xác suất tương đối:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "_Giữa lại"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Tính lại tâm"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Xoay / Co dãn"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo giãn"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Bộ nhớ tối đa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Chia nhỏ ra:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Bán kính chấm:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Đang vẽ IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Sự chuyển dạng %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Lỗi lưu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Lỗi mở"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin Phân dạng IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Lưu dạng tập tin Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Mở tập tin Phân dạng IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Tác quyền © năm 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Được phát hành với điều khoản của Quyền Công Chung GNU (GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Hình t_ròn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Giữa lại _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Giữa lại _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa bỏ điểm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Sửa đối tượng"
#.Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Dùng Nét Dẫn GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "X_en kẽ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Thêm nét dẫn nữa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Viền t_rái"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Viền _phải"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Viền _trên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Viền _dưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL cơ _bản:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Tạo Nét Dẫn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: %d,%d to %d,%d (%d vùng)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr "Nét dẫn là hình chữ nhật định sẵn mà trải ra ảnh. Bạn xác định nó bằng độ "
"rộng, độ cao và khoảng cách từ nét dẫn khác. Nó cho phép bạn tạo nhanh kiểu "
"ánh xạ ảnh thường nhất: tập hợp ảnh thu nhỏ, thích hợp với thanh duyệt."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "T_rái bắt đầu :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Trên bắt đầu :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "K_hoảng cách ngang:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "Số _qua:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Khoảng cách _dọc:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Số _xuống:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL cơ bản:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Giới hạn nét dẫn kết quả: 0,0 to 0,0 (0 vùng)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
msgid "Guides"
msgstr "Nét dẫn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Chèn điểm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Đem xuống"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Đem khung chéo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Đem các đối tượng đã chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Đem lên trên cùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Chọn hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Chọn kế"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Chọn trước"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Chọn vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Gởi ra sau cùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Bỏ chọn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Bỏ chọn hết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Kiểu liên kết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Nơi _Mạng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Nơi _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "K_hác"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Tập t_in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Thư điện tử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Địa chỉ _URL cần kích hoạt khi vùng này được nhấn: (cần thiết)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Chọn tập tin HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "L_iên kết tương ứng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Tên/ID của khung đích: (tùy chọn, dùng chỉ cho KHUNG thôi)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Chữ ALT: (_xen kẽ) (tùy chọn)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Liên kết"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Các chiều"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Xem thử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Thiết lập vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Thiết lập vùng #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:96
msgid "Error opening file"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Tải ánh xạ ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Tập tin đã có"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi đè không?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "Lưu ánh xạ ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Đính lưới đã _bật"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Kiểu và cách hiển thị lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Bị ẩ_n"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "Đườn_g"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Ché_o"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Tính hạt lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Rộng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Cao"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Hiệu lưới"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "điểm ảnh từ t_rái"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "điểm ảnh từ _trên"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Tạo sơ đồ ảnh nơi nhắp được"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Sơ đồ ảnh..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Chưa tên>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "• Một phần dữ liệu đã được thay đổi. •"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy các thay đổi sao?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Tập tin « %s » đã được lưu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Kích cỡ ảnh đã thay đổi."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Thay đổi kích cỡ các vùng không?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Không thể đọc tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Địa chỉ Mạng: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:136
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Hủy bước %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:152
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Bước lại %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Đa _giác"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (điểm ảnh)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (điểm ảnh)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Chèn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Phụ thêm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Không thể lưu tập tin tài nguyên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Kiểu sơ đồ mặc định"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Nhắc với thông tin _vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Cần thiết U_RL mặc định"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Hiện các móc kéo vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Giữ các hình tròn NCSA là đúng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Hiện _mẹo về URL vùng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Dùng móc kéo có kích cỡ đôi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Số cấp hủy bước (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Số mục nhập M_RU (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Chuẩn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Đã chọn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Vùng kề _nhau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Tự động chuyển đổi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Tùy thích chung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Hình c_hữ nhật"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x trái trên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y trái trên:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "Chữ xen kẽ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Đích"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Thiết lập cho tập tin ánh xạ này"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Tên ảnh:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Tựa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Tác g_iả:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL mặc định:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Khuôn dạng tập tin sơ đồ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Sửa thông tin ánh xạ..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Tùy theo dữ liệu EXIF, ảnh này đã xoay."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Bạn có muốn trình GIMP xoay lại nó thành hướng chuẩn không?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Giữ hướng"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
msgid "JPEG preview"
msgstr "Xem thử JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:609
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Đang mở hình thu nhỏ cho « %s »..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Cỡ tập tin: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Đang tính kích cỡ tập tin..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Cỡ tập tin: chưa biết"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Lưu dạng JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Chất lượng:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Tham số chất lượng JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Bật khả năng xem thử để thấy biết kích cỡ tập tin."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Hiện ô _xem thử trong cửa sổ ảnh"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Làm _mịn:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Tần số (hàng):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Dùng dấu khởi chạy lại"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu hóa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Tiến lên"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Buộc JPEG giá trị cơ bản"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Lưu dữ liệu EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Lưu hình thu nhỏ"
#.XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Lưu dữ liệu XMP"
#.Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Phụ lấy mẫu :"
#.DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "Phương pháp DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Số nguyên nhanh"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Điểm phù động"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:127
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:165
msgid "JPEG image"
msgstr "Ảnh JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:287
msgid "Export Preview"
msgstr "Xuất ô xem thử"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:574
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dữ liệu kiểu EXIF sẽ bị bỏ qua."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê bằng Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Đang cấu thành cung mê lát được bằng Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Vẽ cung mê"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "Cung _mê..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Đang vẽ cung mê"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Cung mê"
#.The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Cỡ cung mê"
#.entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Rộng (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Phần:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Cao (điểm ảnh):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Bội số (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Hiệu số (1):"
#.The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Độ sâu trước"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Thuật Toán Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr "Kích cỡ chọn không phải đều đều\n"
"nên cung mê lát được sẽ không hoạt động hoàn thành."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Tựa ảnh:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "Tác g_iả:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Người _viết mô tả:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "Từ _khóa:"
#.FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Gốc"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Máy ảnh 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Máy ảnh 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Nhập XMP từ tập tin"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Không thể tạo tập tin"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Không thể đóng tập tin"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Xuất XMP ra tập tin"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Nhập XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Xuất XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Xem và hiệu chỉnh siêu dữ liệu (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Tà_i sản"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Lỗi: không tìm thấy gói tin XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ chữ hay yếu tố tùy chọn <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Ngờ yếu tố <%s>, còn tìm <%s> thay thế"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Yếu tố lạ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Thuộc tính lạ « %s »=« %s » trong yếu tố <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:607
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Thiếu thuộc tính cần thiết « rdf:about » trong <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:832
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Không cho phép yếu tố lồng nhau (<%s>) trong ngữ cảnh này"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:952
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Kết thúc yếu tố <%s> bất ngờ trong ngữ cảnh này"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1054
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Yếu tố hiện có (<%s>) không thể chứa chữ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1079
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải bắt đầu với <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1093
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Gói tin XMP phải kết thúc với <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1106
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP không thể chứa chú thích XML hay lệnh xử lý"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Uốn lên một góc ảnh"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "X_oắn trang..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Hiệu ứng xoắn trang"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Địa điểm xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Phải dưới"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Trái dưới"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Trái trên"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Phải trên"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Hướng xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Bóng dưới xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Độ dốc hiện có (ngược lại)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Độ dốc hiện có"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Màu cảnh gần và nền"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lớp xoắn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Xoắn trang"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Thay thế một phạm vị màu sắc bằng phạm vị khác"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Xoay màu..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Đang xoay màu"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Gốc"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Đã xoay"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Cập nhật suốt"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Vùng:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Toàn lớp"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#.Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Sắc màu :"
#.Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Độ bão hoà:"
#.* Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Chế độ màu xám"
#.Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Quản lý như :"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Thay đổi thành:"
#.* Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Ngưỡng màu xám"
#.* Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#.Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radian/insơ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Độ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Xoay màu"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Tùy chọn chính"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Tùy chọn màu xám"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Chuyển sang xuôi chiều"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Chuyển sang ngược chiều"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Đổi thứ tự mũi tên"
#.printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần chuyển đổi"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Tùy chọn Cấp cao Phần chọn tới Đường dẫn"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Ảnh đồ họa silic IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Lưu dạng SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Kiểu nén"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Không nén"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Nén RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr "RLE xông xáo\n"
"(SGI không hỗ trợ)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Máy _quét/chụp ảnh..."
#.Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Đang truyền dữ liệu từ máy quét/chụp ảnh..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Đã tải %s dữ liệu ảnh"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Đang tải lên %s dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Đã tải lên %s dữ liệu ảnh"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Đang kết nối đến máy phục vụ..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc %s từ « %s »: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi %s vào « %s »: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget đã thoát bất thường trên URI « %s »"
#.The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(thời hạn là %d giây)"
#.The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Đang mở URI..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Gặp lỗi mạng: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Đang tải về %s dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Đang tải về lượng lạ dữ liệu ảnh..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117
#: ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 2 chỗ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 16 chỗ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, bảng chọn 256 chỗ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, không có bảng chọn"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Lưu dạng biểu tượng Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Chi tiết biểu tượng"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Biểu tượng #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Biểu tượng Windows không thể có độ cao/rộng hơn 255 điểm ảnh."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103
#: ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Biểu tượng Microsoft™ Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Bắt"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Bắt một cửa sổ riêng lẻ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Bắt toàn bộ màn hình"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "sau"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "giây trễ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Gồm trang trí"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Bắt ảnh cửa sổ hay màn hình"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Chụp _màn hình..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Chưa bắt dữ liệu"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:484
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:502
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Ảnh XJT đã nén của GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Tập tin kiểu XJT chứa chế độ lớp lạ %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:760
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo : chế độ lớp không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:776
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đường dẫn lạ %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:792
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đường dẫn không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:811
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Tập tin XJT chứa kiểu đơn vị lạ %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:832
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Cảnh báo: kiểu đơn vị không được hỗ trợ %d đã được lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:853
msgid "Save as XJT"
msgstr "Lưu dạng XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Clear transparent"
msgstr "Xóa trong suốt"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:905
msgid "Smoothing:"
msgstr "Làm mịn:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3328
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục làm việc « %s »: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Lỗi: không thể đọc tập tin thuộc tính XJT « %s »."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Lỗi: tập tin thuộc tính XJT « %s » là rỗng"