gimp/po-libgimp/sl.po

1860 lines
46 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of libgimp.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same licence as the libgimp package.
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Izbira čopiča"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prebrskaj ..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidne sloje"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Vtičnik %s lahko sloje obravnava le kot sličice animacije"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Shrani kot animacijo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Splošči sliko"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Uporabi maske plasti"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Pretvori v RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Pretvori v sivinsko"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n"
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n"
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potrditev shranjevanja"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Prezri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz naslednjih razlogov:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n"
"Na ta način ne boste shranili vidnih plasti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Shranili boste kanal (shrani izbiro) kot %s.\n"
"S tem ne boste shranili vidnih slojev."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Izbor preliva"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Izbor palete"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Izbor vzorca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "po imenu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "po pomoči"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "po avtorju"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "po avtorskih pravicah"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "po vrsti"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Iskanje po imenu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Iskanje po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Iskanje po pomoči"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Iskanje po avtorju"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Iskanje po copyrightu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Iskanje po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Iskanje po vrsti"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedur"
msgstr[1] "%d procedura"
msgstr[2] "%d proceduri"
msgstr[3] "%d procedure"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem"
msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem"
msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem"
msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Vrnjene vrednosti"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podatki"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Nosilec avtorskih pravic:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "odstotkov"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Črna (polna prosojnost)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Kanal _alfa plasti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Sivinska kopija sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Barvo ospredja v prosojnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Preliv po meri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Zapolni z vzorcem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odštej od trenutnega izbora"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutni izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Presekaj s trenutnim izborom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "svetla šahovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "srednje siva šahovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "temna šahovnica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "samo bela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "samo siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "samo črna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Jakost osvetlitve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "povprečno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "cikcakasto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "vžgano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Linearen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "bi-linearen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "krožno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "kvadratno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "stožčasto (simetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "stožčasto (asimetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "oblikovano (kotno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "oblikovano (kroglasto)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "oblikovano (vdrto)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "spiralno (v SUK)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Točke preseka (pike)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Točke preseka (križci)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "črtkano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "dvojno črtkano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "zapolnjeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "ID vrste"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka slike"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "barva RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "sivinsko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "indeksirana barva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "sivinsko-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "indeksirana-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Brez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Linearna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "kubična"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "konstantna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "naraščajoča"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Žagasti val"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trikotni val"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Zaženi interaktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Zaženi neinteraktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "slikovne točke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "točke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji toni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Svetli toni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Navadno (naprej)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Popravljalno (nazaj)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Prilagodi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Poreži"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Obreži do rezultata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Obreži v razmerju stranic"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Notranja procedura GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Vtičnik GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Razširitev GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Začasna procedura"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d bajtov"
msgstr[1] "%d bajt"
msgstr[2] "%d bajta"
msgstr[3] "%d bajte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Način upravljanja z barvami."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Barvni profil, uporabljen za simulacijo tiskane različice (programsko preverjanje)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Nastavi preslikavo barv za vaš zaslon."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Določa pretvorbo barv med delovnim prostorom RGB in napravo simulacije tiskanja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega obsega."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Brez upravljanja barv"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Zaslon z upravljanjem barv"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulacija tiskanja"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n"
"Izvorna datoteka ni bila spremenjena."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n"
"Ustvarjena ni bila nobena datoteka."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neveljaven niz UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Napaka gradnika"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Nalaganje ni uspelo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Veljavne domače mape ni mogoče določiti.\n"
"Sličice za predogled bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "Na_jdi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Barva o_spredja"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva o_zadja"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Črna"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Bela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Izberite barvni profil z diska ..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Brez"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Lestvice"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Staro:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Šestnajstiška notacija barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejema tudi imena barv CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "Zapis _HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajtov"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajtov"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajtov"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič ni izbrano"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Izberi _območje:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Odpri _strani kot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Stran 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Izbrana je ena stran"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Izbranih je %d strani"
msgstr[1] "Izbrana je %d stran"
msgstr[2] "Izbrani sta %d strani"
msgstr[3] "Izbrane so %d strani"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "zapisljiva"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo tega dela."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Preveri velikost"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Preveri slog"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov."
msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak."
msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka."
msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Zasidraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "Sr_edinsko"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Podvoji"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Povezan"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Prilepi kot novo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Prilepi v"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Poteza"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmik čr_k"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Razmik _vrstic"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Spremeni _velikost"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Spremeni velikost"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Obreži"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Preoblikuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Sukaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Ostriži"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbira enote"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko ponovite dano \"naključno\" operacijo."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "Na_redi naključno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Sloji"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Povečaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled barvne slepote"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Vrsta barvne s_lepote:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter za prikaz barv gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Krog_i kontrasta:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje barv"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna Nastavitev."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Način delovanja:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil slike:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitorja:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil simulacije tiskanja:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Preverjanje barv"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Izberite barvni profil ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Namen:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzacija _črnih točk"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Izbirnik barv CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Cianasta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Škrlatna"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Poteg _črnine:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Odstotek črne barve, ki naj bo odvzet barvam."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (brez)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:410
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Trikotni barvni izbirnik v slikarskem slogu"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbirnik v slogu akvarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Gumb 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Gumb 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Gumb 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Gumb 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Gumb 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Gumb 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Gumb 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Gumb 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Gumb 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Gumb 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Miškin gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Levi gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Desni gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Srednji gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Stranski gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatni gumb"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Gumb naprej"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Gumb - nazaj"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Gumb - opravilo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Miškin kolešček"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tipka opreme dol"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tipka opreme gor"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Pomik levo X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Pomik desno X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Pomakni naprej Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Pomakni nazaj Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Pomik navzgor Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Pomik navzdol Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Zasuk po osi X naprej"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Zasuk po osi X nazaj"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Nagib na desno osi Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Nagib na levo osi Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Nagib na levo osi Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Nagib na desno osi Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Obrat gumba na levo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Obrat gumba na levo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Obrat koleščka na levo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Obrat koleščka na desno"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227
#: ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Vhod Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122
#: ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Nobena naprava ni nastavljena"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577
#: ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Branje iz %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649
#: ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525
#: ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Naprava ni na voljo: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Naprava ni na voljo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658
#: ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Konec datoteke"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Gumb %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Gumb %d pritisnjen"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Gumb %d izpuščen"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Odmik Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Primik Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Nagib vstran od osi X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Nagib proti osi X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Povečanje drnika %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Pomanjšanje drsnika %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pogled POV %d X"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pogled POV %d Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Povrni POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Dogodki DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x vključena"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x izključena"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrolnik %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Dogodki MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI"