gimp/po-libgimp/fr.po

1870 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
#
# Au sujet de "événement" contre "évènement", c'est ce dernier qui a été
# retenu car préconisé par l'Académie française.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <gimp@norz.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection de brosse"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer les calques"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusionner les calques visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer les décalages de calque, la taille ou l'opacité"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer les calques qu'en tant qu'images d'une animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatir l'image"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer la transparence"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Le greffon %s ne peut manipuler les masques de calque"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Appliquer les masques de calque"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir en RVB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
"les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
"pour optimiser le résultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que images indexées bitmap (2 couleurs)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir en couleurs indexées en utilisant les réglages par défaut\n"
"(faites-le à la main pour optimiser le résultat)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou en niveaux de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Le greffon %s ne peut gérer que les images RVB ou indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Le greffon %s ne peut gérer que les images en niveaux de gris ou indexées"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Le greffon %s a besoin d'un canal alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Ajouter un canal alpha"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmer l'enregistrement"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exporter fichier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée en %s pour les "
"raisons suivantes :"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversion exporter ne modifiera pas l'image d'origine."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer un masque de calque comme %s.\n"
"Cela ne sauvegardera pas les calques visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer un canal (sélection enregistrée) comme %"
"s.\n"
"Cela n'enregistrera pas les calques visibles."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélecteur de dégradé"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélecteur de palette"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélecteur de motif"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "par nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "par description"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "par aide"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "par auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "par copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "par date"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "par type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Recherche par description"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Recherche par aide"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Recherche par auteur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Recherche par copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Recherche par date"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Recherche par type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procédure"
msgstr[1] "%d procédures"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre requête"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procédure correspond à votre requête"
msgstr[1] "%d procédures correspondent à votre requête"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valeurs retournées"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanc (opacité complète)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Noir (transparence totale)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alpha du calque"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfert du canal alpha du calque"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "PP vers AP (RVB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "PP vers AP (TSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "PP vers transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Remplissage avec la couleur de PP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Remplissage avec la couleur d'AP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplissage avec le motif"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Ajouter à la sélection courante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Soustraire de la sélection courante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Remplace la sélection courante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersection avec la sélection courante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Damier clair"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Damier de ton moyen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Damier sombre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Blanc seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Gris seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Noir seulement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Clarté"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Éclaircir"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Assombrir"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirale (sens horaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirale (sens anti-horaire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersections (points)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersections (croix)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Pointillé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Double pointillé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Plein"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf intégré"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Fichier d'image"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RVB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Couleur indexée"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RVB-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Niveaux de gris-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexé-Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Aucune"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Dents de scie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onde triangulaire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Exécuter interactivement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Exécuter non interactivement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Exécuter avec les dernières valeurs utilisées"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Tons sombres"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-teintes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clairs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (en avant)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctif (en arrière)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Rogner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Découper suivant le résultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Découper avec le même rapport"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Module de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f Kio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Kio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Mio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f Gio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gio"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d Gio"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Mode d'opération pour la gestion des couleurs."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Le profil colorimétrique de votre moniteur (primaire)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si activé, GIMP va essayer d'utiliser le profil colorimétrique d'affichage "
"du gestionnaire de fenêtres. Le profil moniteur configuré est alors utilisé "
"en secours."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Le profil colorimétrique par défaut de l'espace de travail RVB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour convertir de RVB à CMJN."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Le profil colorimétrique CMJN utilisé pour simuler une version imprimée "
"(softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Détermine comment les couleurs sont réparties pour votre affichage"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Détermine comment les couleurs sont converties depuis l'espace de travail "
"vers le périphérique de simulation d'impression."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Si activé, la simulation d'impression marquera les couleurs qui ne peuvent "
"pas être représentées dans l'espace de couleur cible."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Couleur à utiliser pour marquer les couleurs hors gamme."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Pas de gestion des couleurs"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Affichage en couleur gérée"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulation d'impression"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr ""
"La valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8 valide"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
 oui » ou « non » attendus pour l'expression booléenne %s, « %s » reçu"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "Valeur « %s » non valide pour l'expression %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "en interprétant l'expression « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "erreur fatale d'interprétation"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossible d'étendre ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant l'écriture du fichier temporaire pour « %"
"s » : %s\n"
"Le fichier original n'a pas été modifié."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire pour « %s » : %s\n"
"Aucun fichier n'a été créé."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide."
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erreur durant l'interprétation de « %s » à la ligne %d : %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erreur de chargement du module « %s » : %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Erreur du module"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Non chargé"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un répertoire utilisateur valide.\n"
"Les vignettes seront stockées dans le dossier des fichiers temporaires (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Échec lors de la création du dossier de vignettes « %s »."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La vignette ne contient aucune balise Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour « %s » : %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Couleur de _premier plan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Noir"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Choisir un profil de couleurs sur le disque..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Aucun"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Échelles"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Ancien :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notation hexadécimale de la couleur telle qu'utilisée en HTML et CSS. Cette "
"entrée accepte également des noms CSS de couleurs."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notation HTML :"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos dossiers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Ouvre un sélecteur de fichier pour naviguer dans vos fichiers"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilooctets"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Mégaoctets"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaoctets"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Sélectionner par _groupe :"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ouvrir les _pages comme"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Page 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Une page de sélectionnée"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d page sélectionnée"
msgstr[1] "%d pages sélectionnées"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Modifiable"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur votre "
"écran pour sélectionner cette couleur."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Taille du damier"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Style du damier"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Aperçu"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ce champ de texte est limité à %d caractère."
msgstr[1] "Ce champ de texte est limité à %d caractères."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Centrer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Lié"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Coller en tant que nouveau"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Coller dans"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tracer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espacement des l_ettres"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espacement des l_ignes"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Échelle"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Découper"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Cisailler"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Suite..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Sélection des unités"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Utiliser cette valeur comme graine du générateur de nombres aléatoires - "
"cela vous permet de répéter une opération « aléatoire » donnée."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nouvelle graine"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Initialise le générateur de nombre aléatoire avec un nombre aléatoire"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléatoire"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibilité au rouge)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibilité au vert)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibilité au bleu)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtre simulateur de déficience de couleur (algorithme Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vision des couleurs déficientes"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Type de _déficience de couleur :"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre d'affichage couleur gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre d'affichage couleur de contraste élevé"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_ycles de contraste :"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Filtre d'affichage de la gestion des couleurs utilisant les profils "
"colorimétriques ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ce filtre applique la configuration de la section Gestion des couleurs des "
"préférences."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mode d'opération :"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil d'image :"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil du moniteur :"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil de simulation d'impression :"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr ""
"Filtre de calibration des couleurs utilisant le profil colorimétrique ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Calibration des couleurs"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Choisir un profil colorimétrique ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil colorimétrique ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Rendu des couleurs :"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Point de _compensation du noir"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_J"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_N"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Supplément de noir :"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Le pourcentage de noir à ajouter aux encres de couleur."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Sélecteur de couleurs CMJN (utilisant le profil de couleurs)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil : (aucun)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil : %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs style Triangle de peintre"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs style Aquarelle"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Bouton 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Bouton 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Bouton 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Bouton 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Bouton 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Bouton 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Bouton 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Bouton 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Bouton 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Bouton 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Bouton de souris"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Bouton gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Bouton droit"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Bouton du milieu"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Bouton latéral"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Bouton supplémentaire"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Bouton suivant"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Bouton précédent"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Bouton de tâche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Bouton de roulette"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Bouton roulette vers le bas"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Bouton roulette vers le haut"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X vers la gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X vers la droite"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y vers l'avant"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y vers l'arrière"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z monte"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z descend"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "L'axe X penche vers l'avant"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "L'axe Y penche vers l'arrière"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "L'axe Y penche à droite"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "L'axe Y penche à gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "L'axe Z tourne à gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "L'axe Z tourne à droite"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'arrière"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "La roulette horizontale tourne vers l'avant"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran tourne à gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran tourne à droite"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Roulette tourne à gauche"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Roulette tourne à droite"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Entrée du contrôleur d'évènement Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements Linux."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrée Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Entrée d'évènements Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Aucun périphérique configuré"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lire depuis %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Périphérique indisponible : %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Périphérique non disponible"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fin du fichier"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Contrôleur d'évènement DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Le nom du périphérique où lire les entrées d'évènements DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Bouton %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pression du bouton %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Relâchement du bouton %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y s'éloigne"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y se rapproche"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "L'axe Y s'éloigne"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "L'axe Y se rapproche"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incrément de la molette %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Décrément de la molette %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vue X point de vue %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vue Y point de vue %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retour du point de vue %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Évènements DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Contrôleur d'évènement MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Le nom du périphérique d'où lire les évènements MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Saisissez « alsa » pour utiliser le séquenceur ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Canal : "
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Le canal MIDI duquel lire les évènements : régler à -1 pour lire tous les "
"canaux MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x activée"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x désactivée"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Contrôleur %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Évènements MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Contrôleur d'entrée GIMP MIDI"