gimp/po-plug-ins/uk.po

12730 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-12 07:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/cartoon.c:813
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:350
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1189
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1986
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2119 ../plug-ins/common/colorify.c:257
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:621 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2100 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445
#: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:936 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:707
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1272
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009 ../plug-ins/common/file-ps.c:3392
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833 ../plug-ins/common/file-svg.c:727
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:505 ../plug-ins/common/film.c:1270
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1206
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:711 ../plug-ins/common/grid.c:647
#: ../plug-ins/common/hot.c:594 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397
#: ../plug-ins/common/mail.c:499 ../plug-ins/common/max-rgb.c:261
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1183 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021
#: ../plug-ins/common/oilify.c:785 ../plug-ins/common/photocopy.c:840
#: ../plug-ins/common/qbist.c:720 ../plug-ins/common/qbist.c:762
#: ../plug-ins/common/qbist.c:816 ../plug-ins/common/sharpen.c:476
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434 ../plug-ins/common/softglow.c:632
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2207
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2561 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:373 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:842 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647
#: ../plug-ins/common/warp.c:378 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:354
#: ../plug-ins/common/web-page.c:234 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:870
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 ../plug-ins/flame/flame.c:473
#: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:971
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1116
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:256
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:763
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1037
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1162
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1333
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:486
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:814
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1190 ../plug-ins/common/colorify.c:258
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:622 ../plug-ins/common/compose.c:1077
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1228 ../plug-ins/common/decompose.c:823
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446
#: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:708 ../plug-ins/common/file-svg.c:728
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:506 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1207
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:712 ../plug-ins/common/grid.c:648
#: ../plug-ins/common/hot.c:595 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:262 ../plug-ins/common/newsprint.c:1184
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022 ../plug-ins/common/oilify.c:786
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:841 ../plug-ins/common/qbist.c:817
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:477 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633 ../plug-ins/common/sparkle.c:342
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2562 ../plug-ins/common/tile.c:439
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:374 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:843
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 ../plug-ins/common/warp.c:379
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:355 ../plug-ins/flame/flame.c:650
#: ../plug-ins/flame/flame.c:972
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1117
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2361
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:764
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1334
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Відтворення..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Крок наад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Крок до попереднього кадру"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Крок"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Крок до наступного кадру"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Перемотати назад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Скинути швидкість"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Від'єднати"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення фільму:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення:"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:432
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:442
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:446 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1079 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:904 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1833 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:264 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Переміщення:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Застосовується розмивання"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
"зображення"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Середній колір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "_Комікс (старий)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "_Комікс"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус маски:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Відсоток чорного:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Створення шахової дошки..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1488
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2066 ../plug-ins/common/file-cel.c:937
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1834 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2610 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:871 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:805
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1642
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:600
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1277
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1987 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1500
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2101
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1008 ../plug-ins/common/qbist.c:763
#: ../plug-ins/common/qbist.c:893 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2210
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2618 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:822
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1680
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:257
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:417 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1165
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:468 ../plug-ins/common/file-png.c:1582
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 ../plug-ins/common/file-tga.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1490
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:582 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375 ../plug-ins/common/file-png.c:927
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3342
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:436 ../plug-ins/common/file-svg.c:329
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:711 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 ../plug-ins/common/file-xmc.c:665
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:848 ../plug-ins/common/file-xwd.c:455
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Аналіз зображення..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Аналіз зображення"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Немає кольорів"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance (legacy)"
msgstr "Підсилити _колір (старий)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольорів"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Фарбування..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:620
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1471 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1205
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:452
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:813
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:762
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1937
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Шар %d не знайдено"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Неможливо зібрати, відсутній початковий шар"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1205
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Упорядкувати"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормалізація"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Рівень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:176
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:862
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "блакитний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпурний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "жовтий_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:818
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:841
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:888
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:900
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467 ../plug-ins/common/file-ps.c:3672
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1986
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри згладжування"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адіус 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon (legacy)..."
msgstr "_Неон (старий)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Виділення межі - неон"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "_Барельєф (старий)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Барельєф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:312
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:679
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:341 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1043 ../plug-ins/common/file-pix.c:357
#: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/common/file-pnm.c:566
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1063 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:429 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:984 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:655 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:313 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:507
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:532
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:549
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:633 ../plug-ins/common/file-cel.c:645
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:687 ../plug-ins/common/file-cel.c:704
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:780 ../plug-ins/common/file-gbr.c:698
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1305
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:622 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:535 ../plug-ins/common/file-pcx.c:743
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:537 ../plug-ins/common/file-png.c:1575
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1246 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1579 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:886
msgid "C-Source"
msgstr "Первинний код на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:904
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:913
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:920
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:945
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:958
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:971
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1005
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1231
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:412 ../plug-ins/common/file-gbr.c:444
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримуваний формат пензля"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:469
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:477
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:483 ../plug-ins/common/file-gih.c:508
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1207
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:800
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:816 ../plug-ins/common/file-gih.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:624 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:828 ../plug-ins/common/grid.c:799
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1009
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1040
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1071
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару. Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:584
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:915
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:948
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1046
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1058
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1062
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1066
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1082
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1158
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:106
#| msgid "Load Image Map"
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:131
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:125
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:126
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:371 ../plug-ins/common/file-heif.c:404
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:443 ../plug-ins/common/file-heif.c:461
#, c-format
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:482
#| msgid "C_ell content:"
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:677
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:700
#, c-format
#| msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:785
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:921
#| msgid "Load Image Map"
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:935
#| msgid "Select Image File"
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1048
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1055
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Lossless"
msgstr "Без втрат"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1059
#| msgid "_Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "_Заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3480
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2002
#: ../plug-ins/common/film.c:1008 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:459
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr ""
"_Заповнення комірки\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr ""
"_Інтервал між комірками\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "Color space:"
msgstr "Колірний простір:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2285
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Типове усунення кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший ступінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:349
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:609
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:144 ../plug-ins/common/file-pcx.c:163
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:394
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:422
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:528
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:809 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1242
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:833
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:839
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:846
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:920
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:338
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:355
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:749
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:704
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:732
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1077
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1268
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1273 ../plug-ins/common/file-ps.c:3393
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1306
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1352
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1353
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1355
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1366
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1644
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1645 ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:305
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:479
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:907
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:912
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1061
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити крапкові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:917
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Застосувати маски шарів перед збереженням"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1070
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "Зворотний порядок сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:928
msgid "Layers as pages"
msgstr "Шари як сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1000
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1004
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1005
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1041
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1159
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1227
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1325 ../plug-ins/common/file-ps.c:1886
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1196
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1372
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:309 ../plug-ins/common/file-png.c:330
#: ../plug-ins/common/file-png.c:350 ../plug-ins/common/file-png.c:367
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:768
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PNG: «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:885
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:894
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1070 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1126
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1403
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1407
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1408
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1433
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1541
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1550
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1558
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2360 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2129
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2361 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2130
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1602
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1605
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1609
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1610
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Завантажити з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3432
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3451 ../plug-ins/common/file-svg.c:910
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3493
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3515
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3532
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 ../plug-ins/common/file-ps.c:3562
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 ../plug-ins/common/file-ps.c:3563
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552 ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3653
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3696
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3730
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3734
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3761
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3767
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3776
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3785
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3809
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1916
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Простір вибірки:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1938
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1939
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1940
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Сірий 2 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Сірий 4 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Сірий 8 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2019
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2029
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2058
msgid "Select Palette File"
msgstr "Виберіть файл палітри"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2064
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2113
msgid "Raw Image"
msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1420 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1523
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1682 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1897
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2055 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2318
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE-кодування"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:713
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:722
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:787 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:733
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:793 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:869 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:905 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:936
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:943
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:951
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Початок координат:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення «гарячих точок»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1055
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:691
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:907
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:947
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1018
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1061
msgid "XMC Options"
msgstr "Параметри XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1096
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1128
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Автокадрувати всі кадри."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1141
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1200
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1205
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
"межі 65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1289
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
"65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1299
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1343
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1479
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:507
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1545
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1554
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1563
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1773
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2010
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n"
"Зайву частину рядка було відкинуто."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1753 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2151
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:978 ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:987
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1034 ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1046
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: ../plug-ins/common/film.c:1067
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1080
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: ../plug-ins/common/film.c:1103
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/film.c:1168
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1190
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1201
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Re_set"
msgstr "_Скинути"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Більш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менш насичений:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Набір фільтрів..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Застосовується набір фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміни яскравості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Вибрати точки за"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінком:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравістю"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Видіену частину"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Вибране уонтексті"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
msgstr "_Фрактальний слід (старий)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753
msgid "_Wrap"
msgstr "Переосити"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Потренувати козу"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Тренування кози"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Карта градієнта"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "К_арта палітри:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:643 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:728
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:730
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:866
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:948
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "Г_ільйотина..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/hot.c:628
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:642
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:643
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельєф меж:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:532
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:560
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:572
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:637
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: ../plug-ins/common/mail.c:821
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr ""
"Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
"зеленого та синього"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Максимум RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Максимальне значення RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "С_иній"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
"друку"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Газетний папір..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Газетний папір"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "К_ут:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Спот-функція:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Поча_ткові параметри"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy (legacy)..."
msgstr "_Олійна фарба (старий)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Малювання олією..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr ""
"Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "_Фотокопія (старий)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопія"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Р_ізкість:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток _чорного:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток _білого:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "Огляд _доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:877
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:690
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1035
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:561
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Показати вибране"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти глибину кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова глибина кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:430
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:474
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та розмиваючи їх"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "_Розсіяне світло (старий)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус світіння:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Підбирання довжини променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Проз_орість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2668
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1027
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2674
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1082
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3210
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: ../plug-ins/common/tile.c:478
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:416
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
msgstr "_Нечітка маска (старий)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Злиття"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1185
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:350
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:248
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:272
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:381
msgid "Scales:"
msgstr "Рівні деталізації:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:393
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:405
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увести адресу (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Параметри _сумісності"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Не записувати інформацію про простір кольору"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Увімкнення цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:220
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:366
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 біти"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:866
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:896 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:906 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:430
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Інтервал (рядки MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимізувати"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:383
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Зберегти дані _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зберегти _ескіз"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:393
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "П_ідвибірка:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Метод _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:830
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1326 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1904
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2083
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2152
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1572
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1593
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат TIFF."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснути"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:140
msgid "Image quality:"
msgstr "Якість зображення:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:148
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:159
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Якість альфи:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:167
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Якість альфа-каналу"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:192
msgid "Source type:"
msgstr "Тип джерела:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:195
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:227
msgid "As A_nimation"
msgstr "_Як анімація"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:256
msgid "Loop forever"
msgstr "Нескінченний цикл"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:273
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Найбільша відстань між ключовими кадрами:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:331
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:354
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "хибні розміри зображення"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:515
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1037 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:197
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:677
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:700
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1039
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
"для цього каналу кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Параметри..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижньої"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Підняти вгору"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Опустити вниз"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Show _all"
msgstr "Показати _всі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1731
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1752
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Створити криву Безьє"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Як _анімація"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільність"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "З_берегти коментар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "З_робити типовими"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save Exif data"
msgstr "Зберегти дані Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зберегти дані XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Зберегти дані IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зберегти мініатюру"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень _стиснення:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "automatic pixelformat"
msgstr "автоматичний pixelformat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип збереження RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартний (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Планарний (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Коментар</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "зберегти дані Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "зберегти дані XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "зберегти дані IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "зберегти мініатюру"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Автор опису\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Поштовий індекс\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Підрозділ\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Ідентифікатор роботи\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Назва країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organisation"
msgstr "Рекомендована організація"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Додати елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Показати зміст"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1147
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1164
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1176
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1188
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакет, що містить документацію, або "
"скористайтесь сайтом http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центрувати"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "З_няти вибране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Змінити _інформації про ділянку…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідбиття"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:385
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Проекція на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкта проекції"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:471
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:249
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Змінити метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "Записати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Календарна дата:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitised from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitised from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "View Metadata"
msgstr "Показати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:983
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:154
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:165
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:413
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:434
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:500
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:501
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:502
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:128
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:482
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:487
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:514
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:526
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:549
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:570
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:615
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:643
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виберіть _ділянку"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:681
msgid "Selection delay: "
msgstr "Затримка вибору: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:700
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:763
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:714
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:718
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:723
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
msgid "Screenshot delay: "
msgstr "Затримка знімка екрану: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:775
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:777
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:782
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:788
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:795
msgid "Color Profile"
msgstr "Колірний профіль"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:251
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:628
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Поріг вирівнювання:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Порогове значення кута:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за вказане значення, це кут, навіть якщо він перебуває у "
"межах «corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Оточення кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Поріг кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Поріг помилки:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-яка точка "
"віддалена вді кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Допуск фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Відсоток фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Залишити заломи"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Поріг прямої:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Покращення репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Поріг репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Пошук поділів:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Оточення поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Поріг поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Оточення дотичної:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Брижі..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Створення брижів"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Брижі"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "З_берегти безшовність"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Краї"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Розмити"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тип хвилі"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Пи_лкоподібна"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "С_инус"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "П_еріод:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Амплітуда:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Зсув по _фазі:"