gimp/po/pl.po

6444 lines
150 KiB
Plaintext

#
# Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-13 17:52+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Wiêcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "stworzony przez"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analiza \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Dane paso¿ytnicze"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pêdzle"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Czê¶æ plików nie zosta³a zapisana.\n"
"\n"
"Zakoñczyæ GIMP-a?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Krzywa Beziera zosta³a ju¿ zamkniêta."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Uszkodzona krzywa"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Krzywa nie zosta³a zamkniêta!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Aktualny kolor na prze¼roczysto¶æ"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Prostok±tny"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (symetryczny)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (asymetryczny)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Rozlany (naro¿ny)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Fala pi³okszta³tna"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Fala trójk±tna"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradient: Niedostêpny w trybach indeksowanych."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Gradient: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Utworzenie gradientu nie powiod³o siê."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Tworzenie gradientu..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasno¶æ i kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pêdzli"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Promieñ:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardo¶æ:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "K±t:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór pêdzla"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "Brak pêdzli"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêp:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Niestety, ten pêdziel nie mo¿e byæ modyfikowany."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e zostaæ usuniêty."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Próbkowanie z kana³em alfa"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Wype³nienie kolorem"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Wype³nianie t³em"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Wype³nienie deseniem"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Wype³nienie kube³kiem nie powiod³o siê."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie wed³ug koloru"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Ró¿nica"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Próg rozmycia"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia %s"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Przesuniêcie"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawijanie"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Prze¼roczysty"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Przesuniêcie o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podnosi kana³"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obni¿a kana³"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikuje kana³"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Tworzy zaznaczenie z kana³u\n"
"<Shift> Dodaje <Ctrl> Odejmuje <Shift><Ctrl> Przecina"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Usuwa kana³"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopia pustego kana³u"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kana³u"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nazwa kana³u:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty kana³u"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Obraz"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Deseñ"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balans koloru mo¿e byæ wykorzystywany tylko w trybie RGB."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Pó³tony"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "¦wiat³a"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Poziomy kolorów:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Przywróæ poprzedni kolor"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Próbkowanie u¶rednione"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Aktualizacja koloru narzêdzia"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet szesnastkowy"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensywno¶æ:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Odcieñ"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "brak"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wyg³ad¼ zaznaczenie"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Wyg³adzenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Powiêkszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³±d zmiany rozmiaru: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ wiêksze od zera."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do rtybu indeksowanego"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Ogólne opcje palety"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Optymaln± paleta:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcje palety u¿ytkownika"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Usuniêcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Paleta u¿ytkownika:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Paleta czarno-bia³a (1-bitowa)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Ostrze¿enie ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Nast±pi konwersja obrazu RGB lub z kana³em alfa lub warstwami z formatu RGB "
"albo z odcieniami szaro¶ci na INDEKSOWANY.\n"
"Aby utworzyæ z tego obrazu prze¼roczystego lub animowanego GIF-a, nale¿y "
"utworzyæ paletê z co najwy¿ej 255 kolorami."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Wybór palety u¿ytkownika"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Typ operacji"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Tylko bie¿±ca warstwa"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Dopuszczalne powiêkszanie"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Prze³±cznik narzêdzia"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Zmieñ rozmiar"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Pocz±tkowy X: "
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ: "
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ: "
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mog± byæ zmieniane."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ krzywej:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Wyg³ad¼"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Swobodnie"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Wczytaj krzywe"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapisz krzywe"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturacja jest mo¿liwa tylko na obrazach RGB."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urz±dzenia"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczon± pozycjê\n"
"<Shift> Wysuwa okno, je¶li zosta³o ju¿ otwarte\n"
"<Ctrl> Okno odczytu obrazu"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w górê\n"
"<Shift> na szczyt"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w dó³\n"
"<Shift> na spód"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Usuwa wybran± pozycjê z indeksu"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Indeks dokumentów"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywno¶æ:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Rozja¶nianie"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Przesuniêcie: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Przesuniêcie: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Zrównywanie nie jest dostêpne w trybie indeksowanym."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarda krawêd¼"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Wycofywanie gumowania"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "B³±d przy zapisie - niczego nie wybrano!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapis dziennika b³êdów do pliku..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Konsola b³êdów GIMP-a"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o b³êdach do pliku..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Próbujesz utworzyæ obraz o pocz±tkowym rozmiarze\n"
"%s.\n"
"\n"
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyæ obraz.\n"
"Wybierz Anuluj, je¶li chcesz zrezygnowaæ z operacji.\n"
"\n"
"Aby zapobiec pojawianiu siê tego okna w\n"
"przysz³o¶ci, zwiêksz ustawienie \"maksymalny rozmiar\n"
"obrazu\" (aktualnie %s) w oknie preferencji."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Rozmiar obrazu: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Odczyt obrazu"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Ustalenie typu pliku"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Stwórz\n"
"Podgl±d"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Brak zaznaczenia."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu nie powiod³o siê.\n"
"Obrazowi nie przypisano nazwy pliku."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
#: app/fileops.c:628
#, fuzzy
msgid "Revert Image?"
msgstr "Zapis obrazu"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s: nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s nie jest zwyk³ym plikiem ."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s nie powiod³o siê.\n"
"%s: brak dostêpu ."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: Nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s nie jest zwyk³ym plikiem."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: brak dostêpu."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Ta miniaturka mo¿e byæ przedawniona)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Brak informacji)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Deaktywowano zapis miniaturek)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nie mo¿na zapisaæ pliku miniaturki)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Plik miniaturki nie zosta³ zapisany)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "Podgl±d jest niedostêpny"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nie mo¿na utworzyæ podgl±du)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s istnieje, nadpisaæ?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "przywróæ"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Odbijanie"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakotwiczyæ warstwy, poniewa¿\n"
"nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ nowej maski z oderwanego\n"
"zaznaczenia, poniewa¿ nale¿y ono do\n"
"maski warstwy lub kana³u."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szaro¶ci - pusty"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szaro¶ci"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Konynuuj"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostêpne filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Dokonano zmian w %s.\n"
"Czy pomimo tego zamkn±æ?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nie mo¿na wyci±æ/skopiowaæ, poniewa¿ zaznaczony\n"
"obszar jest pusty."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Oderwanie zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma kana³u alfa, który\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma maski, któr±\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "NezNazwy"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "Potoki pêdzli powinny zawieraæ co najmniej jeden pêdzel."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie jednego z pêdzli z potoku pêdzli."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nie mo¿na wype³niæ obrazu nieznanego typu."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "Przy³±czenie danych paso¿ytniczych do obrazu"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "Od³±czenie danych paso¿ytniczych od obrazu"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ %d warstwy nie jest obs³ugiwany"
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ przegl±darki pomocy GIMP-a"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ procedury przegl±darki plików GIMP-a.\n"
"Prawdopodobnie nie zosta³a ona skompilowana z powodu braku\n"
"zainstalowanej biblioteki GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przegl±darki Netscape"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiona"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ona"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na wierzchu"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nie mo¿na podnie¶æ warstwy bez kana³u alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na dnie"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "T³o nie ma kana³u alfa, warstwa zosta³a umieszczona powy¿ej"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Do po³±czenia potrzebne s± co najmniej dwie widoczne\n"
"warstwy."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczaj±ca dla po³±czenia w dó³."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy, poniwa¿\n"
"jedna ju¿ istnieje."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy w indeksowanym obrazie."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy bez kana³u alfa."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ maski warstwy o wymiarach ró¿nych od wymiarów warstwy."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiony"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ony"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilê..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "b³±d przy analizie: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "b³±d przy analizie pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s.old: %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s: %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Powtórzono komunikat"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
"Komunikaty zosta³y przekierowane na standardowe wyj¶cie b³êdów."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat GIMP-a"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "cycero"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "cycero"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Wklej nazwany bufor"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Wybierz bufor do wklejenia:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowad¼ nazwê tego bufora"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiuj nazwany"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Wykrzywiony"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferyczny (wzrastaj±cy)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferyczny (opadaj±cy)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "Zwyk³y RGB"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odcieñ zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odcieñ przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operacje na Gradiencie"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopiuj gradient"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Usuñ gradient"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Ca³o¶æ"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Sta³e od¶wie¿anie"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego gradientu"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopiowanie gradientu"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê kopiowanego gradientu"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Zmiana nazwy gradientu"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Powiêkszenie: %d:1 Wy¶wietlanie [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Po³o¿enie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Nieprzepuszczalno¶æ: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor t³a ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Ci±gniêcie: przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
"przenosi"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klikniêcie: zaznacza Shift+klikniêcie: poszerza zaznaczenie Ci±gniêcie: "
"przenosi Shift+ci±gniêcie: przenosi ze ¶cie¶nieniem"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odleg³o¶æ: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Wczytaj z"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Kolor prawgo punktu koñcowego lewego s±siada"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Prawy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego prawego s±siada"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Lewy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacje na zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla segmentu"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ kolorowania segmentu"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Podziel segment w punkcie podzia³u"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Podziel segment równomiernie"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuñ segment"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Wycentruj punkt podzia³u segmentu"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w segmencie"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Odbij segment"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikuj segment"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Typ funkcji gradientu dla zaznaczenia"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ kolorowania zaznaczenia"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Podziel segmenty w punktach podzia³u"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuñ zaznaczenie"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Wycentruj punkty podzia³u w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Roz³ó¿ uchwyty w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Odbij zaznaczenie"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikuj zaznaczenie"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Zmienny)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Okre¶l liczbê jednakowych czê¶ci"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na jak± ma zostaæ podzielony zaznaczony segment"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na jak± maj± zostaæ podzielone segmenty w zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Kolory punktów koñcowych"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ punktów koñcowych"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replikuj"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Okre¶l, jak wiele razy"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "ma zostaæ zreplikowany zaznaczony segment"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "ma zostaæ zreplikowane zaznaczenie"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "¦rednia:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "St. odchylenie:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Liczno¶æ:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Infformacje o kanale:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcieñ i nasycenie"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odcieñ i nasycenie kolorów mog± byæ wykorzystywane tylko w trybie RGB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Ca³o¶æ"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Modyfikacje odcienia / jasno¶ci / nasycenia"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczo¶æ obrazu przekracza dopuszczalny zakres.\n"
"Wykorzystanie domy¶lnej rozdzielczo¶ci."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pêdzel.\n"
"Klikniêcie otwiera okno pêdzli."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseñ.\n"
"Klikniêcie otwiera okno deseni."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Klikniêcie otwiera okno gradientów."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Statyczne odcienie szaro¶ci"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Rzeczywisty kolor"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Bezpo¶redni kolor"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Wymiary (s x w):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasa wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "G³êbia wy¶wietlania:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksli"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Kolor RGB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Kolor indeksowany"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Kszta³t"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Kolor narzêdzia i t³a. Czarny i bia³y kwadrat przywraca pierwotne kolory. "
"Strza³ki zamieniaj± kolory. Dwukrotne klikniêcie koloru otwiera okno wyboru "
"koloru."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnêtrzne procedury"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "UI pêdzla"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kana³y"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazu"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedury edycji"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI gradientu"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prowadnic"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedury pomocy"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury danych paso¿ytniczych"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI deseni"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza danych procedur"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Edytuj krzyw±"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury narzêdzi"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inwersja nie jest dostêpna na obrazach indeksowanych."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Operacja inwersji nie powiod³a siê."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nie s± dozwolone warstwy o zerowych wymiarach."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Podnosi warstwê \n"
"<Shift> Na wierzcho³ek"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Obni¿a warstwê \n"
"<Shift> Na dno"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikuje warstwê"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Zakotwicza warstwê"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuwa warstwê"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³e"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Iloczyn (Wypalanie)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dzielenie (Rozja¶nianie)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Prze¼r."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachowanie prze¼roczysto¶ci"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopia pustej warstwy"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcje nowej warstwy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Szeroko¶æ warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Dodaj opcje maski"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pocz±tkowa maska warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bia³y (bez prze¼roczysto¶ci)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Czarny (pe³na prze¼roczysto¶æ)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Kana³ alfa warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Niepoprawna szeroko¶æ lub wysoko¶æ.\n"
"Obie warto¶ci musz± byæ dodatnie."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcje ³±czenia kana³ów"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, po³±czona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przyciêta do obrazu"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ poziomów w obrazach indeksowanych."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziomy wej¶ciowe:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyj¶ciowe:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Odczyt poziomów"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapis poziomów"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Powiêkszanie"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Mo¿liwo¶æ zmiany rozmiarów okna"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiêksz"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawna opcja.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja GIMP-a"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U¿ycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <polecenia> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Wypisuje ostrze¿enia na konsolê zamiast "
"wy¶wietlania w oknie dialogowym.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Nie wczytuje pêdzli, gradientów, palet, deseni.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu u¿ytkownika.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g --gimprc <gimprc> Wwykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Wypisuje tê pomoc.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyæ zapisan± sesjê.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Nie wy¶wietla okna startowego.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wy¶wietla obrazka w oknie startowym.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Wypisuje informacjê o wersji.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Wy¶wietla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamiêci dzielonej pomiêdzy "
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Nie wykorzystuje rozszerzenia pamiêci dzielonej "
"X.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Aktywuje obs³ugê analizowania b³êdów przy mniej "
"gro¼nych sygna³ach.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Tryb analizowania b³êdów po otrzymaniu gro¼nego "
"sygna³u.\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamkniête w ci±gu dziesiêciu sekund)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Miarka"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Odleg³o¶æ:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Plik/Nowy..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Plik/Otwórz..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Plik/Pobierz"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Plik/Preferencje..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Plik/Zakoñcz"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Dodatki"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Dodatki/Przegl±darka modu³ów..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Wypisz elementy (testowanie)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Plik/Zapisz"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Plik/Przywróæ"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edycja/Cofnij"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edycja/Ponów"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edycja/Wytnij"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edycja/Kopiuj"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edycja/Wklej"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Kopiuj nazwany..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edycja/Wyczy¶æ"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edycje/Wype³nij aktualnym kolorem"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edycja/Wype³nij kolorem t³a"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edycja/Rysuj"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróæ"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Zaznaczenie/Oderwij"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wyg³ad¼..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Zaznaczenie/Powiêksz..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Zaznaczenie/Brzeg..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kana³u"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Widok/Powiêksz"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Widok/Okno informacyjne..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Widok/Podgl±d nawigacyjny..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Widok/Linijki"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Widok/Prowadnice"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Widok/Nowy widok"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Widok/Zacie¶nij otoczenie"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szaro¶ci"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obraz/Kolory/Desaturacja"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obraz/Kolory/Odwróæ"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obraz/Kolory/Automatyczne/Zrównaj"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obraz/Alfa/Dodaj kana³ alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Przesuniêcie..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Obróæ"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obraz/Skaluj obraz..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Image/Zduplikuj"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Warstwy/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Warstwy/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Poprzednia warstwa"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Nastêpna warstwa"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na dno"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Warstwy/Obróæ"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Warstwy/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Warstwy/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Warstwy/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Warstwy/Dodaj kana³ alfa"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z kana³u alfa"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Narzêdzia/Narzêdziówka"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Domy¶lne kolory"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ kolory"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Okna dialogowe/Desenie..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Kolory"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/Szum"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawêdzi"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Uwydatnianie"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Ogólne"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty szk³a"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty ¶wietlne"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zniekszta³cenia"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Odwzorowanie"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Renderowanie"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Sieæ WWW"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animacja"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/£±czenie"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Zabawki"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatycznie"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Wed³ug rozszerzenia"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nowa warstwa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stos/Warstwa na dno"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Zduplikuj warstwê"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Dopasuj rozmiar warstwy do obrazu"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Przeskaluj warstwê"
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Po³±cz w dó³"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Zastosuj maskê warstwy"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Usuñ maskê warstwy"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Dodaj kana³ Alpha"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z kana³u alfa"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nowy kana³..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Podnie¶ kana³"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Obni¿ kana³"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Zduplikuj kana³"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kana³ na zaznaczenie"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/¦cie¿ka z zaznaczenia"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Rysuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Wklej ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "B³±d modu³u"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Wczytano po¶lnie"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Odczyt nie powiód³ siê"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "¯±danie usuniêcia"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Usuniêto pomy¶lnie"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Baza modu³ów"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "odczyt modu³u: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pominiêcie modu³u: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "b³±d przy odczycie modu³u: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modu³ów>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "na dysku"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "tylko w pamiêci"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nigdzie (kliknij \"od¶wie¿\")"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Usuñ"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Wczytywanie przy uruchamianiu"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostêpnych pêdzli dla tego narzêdzia."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Z ty³u"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Odjêcie"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Gumowanie"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Zanikanie"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Typ: "
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Raz naprzód"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Raz wstecz"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Pêtla pi³okszta³tna"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Pêtla trójk±tna"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Odczyt palety %s:\n"
"Uszkodzona paleta:\n"
"brakuj±cy nag³ówek identyfikacyjny\n"
"Byæ mo¿e plik musi byæ przekonwertowany z DOS-a?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Odczyt palety %s:\n"
"Uszkodzona paleta: brakuj±cy nag³ówek identyfikuj±cy"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"B³±d odczytu"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa czerwona"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa zielona"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Brakuj±ca sk³adowa niebieska"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Odczyt palety %s (wiersz %d):\n"
"Warto¶æ RGB poza zakresem"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ palety \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowej palety"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Usuniêcie palety"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Po³±czenie palety"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê po³±czonej palety"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Edycja palety kolorów"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Kolory"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operacje"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "nowy_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "¬ród³o:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Rozmiar próbki:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Okres:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Wybór palety"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Tworzy now± ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikuje ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Tworzy ¶cie¿kê z zaznaczenia"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rusuje ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Usuwa ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Nowy punkt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaje punkt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuwa punkt"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Modyfikuje punkt"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "¦cie¿ka %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ¶cie¿ki"
#
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczyt z %s nie powiód³ siê"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Wczytanie ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Brak punktów w pliku ze ¶cie¿k± %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Wczytanie punktów ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Odczyt/Zapis krzywych Beziera"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Odczyt ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Zapis ¶cie¿ki"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór desenia"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "Brak deseni"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "B³±d w pliku \"%s\" z deseniami GIMP-a"
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Plik z deseniami GIMP-a \"%s\" wydaje siê byæ obciêty."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informacje o przekszta³ceniu perspektywicznym"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "odpytanie wtyczki: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Uruchamianie rozszerzeñ: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wtyczki: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wyst±pi³ b³±d: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywaj±c swe dzia³anie w wyniku b³êdu wtyczka mog³a\n"
"uszkodziæ wewnêtrzny stan GIMP-a.\n"
"Dla bezpieczeñstwa zalecane jest zapisanie obrazów\n"
"i ponowne uruchomienie GIMP-a."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest dostêpna w trybie indeksowanym."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Poziomy redukcji kolorów:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "B³±d: Liczba poziomów cofniêæ nie mo¿e byæ mniejsza od zera."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "B³±d: Szybko¶æ animacji obwódki nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 50."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna szeroko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna wysoko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "B³±d: Domy¶lna jednostka musi byæ w zakresie jednostek."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Domy¶lna rozdzielczo¶æ nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"B³±d: Domy¶lna jednostka rozdzielczo¶ci musi siê mie¶ciæ w przedziale "
"jednostki."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Rozdzielczo¶æ monitora nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: Format tytu³u obrazu nie mo¿e byæ pusty."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "B³±d: Liczba procesorów musi siê zawieraæ pomiêdzy 1 i 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapisaæ preferencje?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
"skutek dopiero po ponownym uruchomieniu GIMP-a.\n"
"\n"
"Mo¿esz wybraæ teraz \"Zapisz\", aby utrwaliæ\n"
"zmiany i mieæ mo¿liwo¶æ ponownego uruchomienia GIMP-a\n"
"lub wybraæ \"Zamknij\" i wówczas krytyczna czê¶æ zmian\n"
"nie zostanie zastosowana."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany odnios± efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "D³ugo¶æ domy¶lnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Domy¶lny rozmiar obrazu i jednostka"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Domy¶lna rozdzielczo¶æ obrazu i jednostka rozdzielczo¶ci"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Domy¶lny typ obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Domy¶lny komentarz"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Przeroczysto¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Jasna szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Zwyk³a szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ciemna szachownica"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Tylko bia³y"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Tylko szary"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Tylko czarny"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Renderowanie prze¼roczysto¶ci:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "¦redni"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Rozmiar pola szachownicy:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Rotacja palety kolorów"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Potê¿ny"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du nawigacyjnego:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzêdziówka"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Wy¶wietlanie wska¼ników pêdzla, desenia i gradientu"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Zachowanie siê okna dialogowego"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Niezale¿ny podgl±d nawigacyjny dla ka¿dego obrazu"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Pod±¿anie okna informacyjnego za myszk±"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Wewnêtrzna"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Wykorzystywana przegl±darka pomocy:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Domy¶lne ustawienie \"Punkt do punktu\""
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Wy¶wietlanie linijek"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Szybko¶æ animacji obwódki:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wy¶wietlanie procentowego powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie odwrotnego wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format tytu³u obrazu:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "¦ledzenie ruchów wska¼nika"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "¦ledzenie doskona³e, lecz powolne"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzêdzia"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona narzêdzia z krzy¿ykiem"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzy¿yk"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Tryb kursora:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzêdzi"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Wykorzystanie globalnych opcji rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Odnajdywanie ci±g³ychcych obszarów"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Domy¶lny próg:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "¦rodowisko"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Najbli¿szy s±siad (szybkie)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Sze¶cienny (powolne)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolacji:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturk±:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "Zapis obrazu po poleceniu zapisu:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Zarz±dzanie sesj±"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapis po³o¿enia okien przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Wyczy¶æ zapisane po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Pedejmowanie próby odtworzenia sesji"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Urz±dzenia"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapis stanu urz±dzenia przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Od systemu okien"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Rêcznie:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Utworzone pêdzle"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Utworzone katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu utworzonych pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Katalogi deseni"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Wybór katalogu deseni"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Katalogi palet"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Wybór katalogu palet"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Katalogi gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Wybór katalogu gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Katalogi wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Wybór katalogu wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Modu³y"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Katalogi modu³ów"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Wybór katalogu modu³ów"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "B³±d przy wywo³aniu PDB: nie odnaleziono %s"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "B³±d wywo³ania PDB %s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d do \"%s\" powinien byæ %s, lecz zosta³ przekazany %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnêtrzna procedura GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ maski:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZAST¡P"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwê"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary piksela"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ustaw rozmiar"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szeroko¶æ:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ: "
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Wspó³czynnik X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wy¶wietlania"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³ad przy skalowaniu: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ dodatnie."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Zbyt ma³a warstwa"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Wybrany rozmiar obrazu spowoduje\n"
"zmniejszenie niektórych warstw\n"
"do niedostrzegalnych rozmiarów.\n"
"Czy na pewno tego chcesz?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmierz linijki i wprowad¼ poni¿ej ich d³ugo¶ci."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "¦rodek X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Poziowy wspó³czynnik skalowania"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Informacje o ¶cinaniu"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Warto¶æ ¶cinania X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "¦cinanie..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antyaliasing"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie masz skalowalnych czcionek, spróbuj wy³±czyæ wyg³adzanie w opcjach "
"narzêdzia."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Zakres progowania"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.pl.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wy¶wietlanie porad w przysz³o¶ci"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Poprzednia porada"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Nastêpna porada"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku porad GIMP-a!\n"
"W podkatalogu tips katalogu danych GIMP-a\n"
"powinien znajdowaæ siê plik gimp_tips.txt.\n"
"Sprawd¼ instalacjê GIMP-a."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "To narzêdzie nie ma opcji."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentne no¿yce"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie kolorem"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Sta³y rozmiar / proporcje"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wype³nianie kube³kiem"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Gradient"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "O³ówek"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malowanie"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Klonowanie"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pióro"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Rozja¶nianie lub wypalanie"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ nacisku"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Twardo¶æ"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie prostok±tnych obszarów"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odrêczne zaznaczanie obszarów"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie s±siaduj±cych obszarów"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy u¿yciu krzywych Beziera"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Inteligentne no¿yce"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznaczanie kszta³tów w obrazie"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Przesuñ"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeñ"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Powiêkszanie"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Powiêkszanie"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiêkszanie i pomniejszanie"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przekszta³æ"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Obracanie, skalowanie, ¶cinanie, perspektywa."
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Dodawanie tekstu do obrazu"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Narzêdzia/Kroplomierz"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Wype³nienie kube³kiem"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wype³nianie kolorem lub deseniem"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gradient"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wype³nianie gradientem koloru"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/O³ówek"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Rysowanie ostrymi poci±gniêciami o³ówka"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pêdzel"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi poci±gniêciami pêdzla"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gumka"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do t³a lub prze¼roczysto¶ci"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Aerograf"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ci¶nieniem"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Klonowanie"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Malowanie z wykorzystaniem deseni lub fragmentów obrazu"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Pióro"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pióro"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie piórem"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozja¶nianie lub wypalanie"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Rozsmarowywanie"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Narzêdzia/Miarka"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mierzenie odleg³o¶ci i k±tów"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Zaznaczanie wed³ug koloru"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wed³ug koloru..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów wed³ug koloru"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Balans kolorów..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Jasno¶æ i kontrast..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikuje jasno¶æ i kontrast"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Odcieñ i nasycenie..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikuje odcieñ i nasycenie"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Redukcja kolorów..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do ustalonej warto¶ci"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Progowanie..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do dwóch, wykorzystuj±c progowanie"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Krzywe..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Poziomy..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obraz/Histogram..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Wy¶wietla histogram obrazu"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Obróæ"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "¦cinanie"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Przekszta³cenia nie dzia³aj± na\n"
"warstwach zawieraj±cych maski."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Przekszta³canie"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "¦cinanie"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradygmat narzêdzia"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Korekcyjny"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Gêsto¶æ:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Przyciêcie wyniku"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie mo¿na cofn±æ %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "Obraz"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "Zmiana obrazu"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "Maska"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "Przeniesienie warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "przekszta³cenie"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "Usuniêcie warstwy"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "Zmiana warstwy"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "Usuniêcie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "Przeszeregowanie warstw"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "Usuniêcie kana³u"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "Zmiana kana³u"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "Zmiana obrazu"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "Prowadnica"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "Wklejenie"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "Wyciêcie"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "Przekszta³cenie"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "Oderwana warstwa"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "Przy³±czona warstwa"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "Po³±czenie warstw"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "Skalowanie warstwy"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "Szybka maska"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "Do³±czenie danych paso¿ytniczych"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "Usuniêcie danych paso¿ytniczych"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "Zmiana rozdzielczo¶ci"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historia cofniêæ: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ obraz bazowy ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP nie zosta³ poprawnie zainstalowany dla bie¿±cego u¿ytkownika\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Osobista instalacja zosta³a pominiêta w powodu wyst±pienia opcji "
"'--nointerface' w wieszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Aby dokonaæ osobistej instalacji, nale¿y uruchomiæ GIMP-a bez opcji\n"
"'--nointerface' w wierszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu osobistych preferencji\n"
"wp³ywaj±cych na domy¶lne zachowanie siê GIMP-a.\n"
"S± tutaj równie¿ zapisywane skonfigurowane ¶cie¿ki wyszukiwania\n"
"pêdzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modu³ów."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dziêki czemu mo¿liwe\n"
"jest ustawienie jego wygl±du niezale¿nie od innych aplikacji GTK."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia s± zewnêtrznymi programami uruchamianymi\n"
"przez GIMP-a, które poszerzaj± jego mo¿liwo¶ci.\n"
"Programy te s± wyszukiwane w czasie uruchamiania GIMP-a, za¶\n"
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji s±\n"
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
"wy³±cznie przez GIMP-a i nie powinien byæ rêcznie modyfikowany."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W GIMP-ie mo¿liwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej u¿ycie w\n"
"nastêpnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest du¿o ³atwiejsze\n"
"w samym GIMP-ie. Usuniêcie tego pliku spowoduje przywrócenie domy¶lnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
"dialogowych, które by³y otwarte przy ostatnim zakoñczeniu pracy\n"
"z GIMP-em. Mo¿liwe jest skonfigurowanie GIMP-a w taki sposób, aby przy\n"
"kolejnym uruchomieniu automatycznie otwiera³ on te okna na poprzednich\n"
"pozycjach."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu osobistej bazy danych jednostek.\n"
"Mo¿liwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek i u¿ywanie ich\n"
"na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami i cycero.\n"
"Plik ten jest nadpisywany przy ka¿dym zakoñczeniu GIMP-a."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu pêdzli."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania pêdzli, które\n"
"s± tworzone za pomoc± edytora pêdzli. Domy¶lny plik gimprc\n"
"przegl±da ten katalog przy poszukiwaniu pêdzli."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru gradientów. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu gradientów."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania palet\n"
"kolorów zdefiniowanych przez u¿ytkownika. Domy¶lny plik\n"
"gimprc przegl±da ten katalog (bez systemowego) w\n"
"poszukiwaniu palet. Podczas osobistej instalacji palety\n"
"systemowe zostan± skopiowane do tego katalogu. Podej¶cie\n"
"to pozwala na wykonywanie przez u¿ytkownika zmian\n"
"w istniej±cych paletach, które s± zapamiêtywane pomiêdzy\n"
"sesjami."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru deseni. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu deseni."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
"utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
"katalog w poszukiwaniu wtyczek."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania modu³ów\n"
"DLL utworzonych przez u¿ytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Domy¶lny\n"
"plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿ ten\n"
"katalog w poszukiwaniu wczytywanych modu³ów."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
"skryptów stworzonych i zainstalowanych przez u¿ytkownika.\n"
"Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da równie¿\n"
"ten katalog w poszukiwaniu skryptów."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do tymczasowego\n"
"przechowywania buforów cofniêæ operacji. Je¶li GIMP zostanie\n"
"bezceremonialnie zakonczony, mog± w tym katalogu pozostaæ\n"
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. S± one bezu¿yteczne w\n"
"kolejnych sesjach, mog± wiêc zostaæ usuniête."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzêdzia krzywych."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzêdzia poziomów."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i odczytywanych przez\n"
"wtyczkê przegl±darki fraktali. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"fraktali."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkê GFig. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"figur GFiga."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania osobistego\n"
"zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkê GFlare.\n"
"zbioru pêdzli. Domy¶lny plik gimprc oprócz systemowego przegl±da\n"
"równie¿ ten katalog w poszukiwaniu danych dla GFlare."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Katalog ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
"zdefiniowanych przez u¿ytkownika i wykorzystywanych\n"
"przez wtyczkê Gimpresjonista. Domy¶lny plik gimprc oprócz\n"
"systemowego przegl±da równie¿ ten katalog w poszukiwaniu\n"
"danych Gimpresjonisty."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilê na utworzenie twojego\n"
"osobistego katalogu GIMP-a..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Osobista instalacja GIMP-a"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Konynuuj"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"osobistej instalacji GIMP-a"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocz±æ osobist± instalacjê GIMP-a."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - uniwersalny program do obróbki obrazów\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców GIMP-a."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Jest to oprogramowanie ogólnodostêpne - mo¿esz je rozpowszechniaæ i/lub\n"
"modyfikowaæ zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zale¿nie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek pó¼niejszej."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, ¿e bêdzie u¿yteczny, ale\n"
"BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegó³y mo¿na znale¼æ w GNU General Public License."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostaæ dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Je¶li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Osobisty katalog GIMP-a"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\" aby utworzyæ swój osobisty katalog GIMP-a."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Aby instalacja GIMP-a przebieg³a poprawnie, musi zostaæ utworzony\n"
"katalog %s."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Katalog ten bêdzie zawiera³ spory zbiór wa¿nych plików.\n"
"Kliknij jeden z plików lub podkatalogów w drzewie, aby\n"
"otrzymaæ o nim wiêcej informacji."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Dziennik osobistej instalacji"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiêkszanie wydajno¶ci GIMP-a"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptowaæ powy¿sze ustawienia."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Aby osi±gn±æ optymaln± wydajno¶æ GIMP-a, mo¿e byæ konieczne dopasowanie "
"niektórych ustawieñ."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczo¶æ monitora"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\", aby rozpocz±æ GIMP-a."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby wy¶wietlaæ obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znaæ "
"rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "nie istnieje. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ma niew³a¶ciwe uprawnienia. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w oknie konsoli?\n"
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Czy dostrzegasz komunikaty b³êdów w¶ród powy¿szych wierszy?\n"
"Je¶li nie, instalacja przebieg³a pomy¶lnie!\n"
"W przeciwnym wypadku zakoñcz instalacjê i zbadaj mo¿liwe przyczyny..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakoñczyæ instalacjê GIMP-a."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê. Skontaktuj siê z administratorem."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje ograniczon± ilo¶æ pamiêci do przechowywania danych\n"
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Nale¿y dopasowaæ jego rozmiar\n"
"do wielko¶ci dostêpnej pamiêci, uwzglêdniaj±c przy tym pamiêæ\n"
"wykorzystywan± przez inne uruchomione procesy."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Wszystkie dane obrazów oraz cofniêæ, które nie zmieszcz± siê w cache\n"
"kafli, zostan± zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien byæ\n"
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczaj±c± ilo¶ci± wolnego\n"
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mo¿e pobraæ tê informacjê od systemu okien.\n"
"Operacja ta nie daje jednak zwykle po¿±danych rezultatów."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Mo¿esz równie¿ recznie okre¶liæ rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Pozioma rozdzielczo¶æ monitora:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ wcisn±æ przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyæ okno\n"
"pozwalaj±ce na interaktywne ustalenie rozdzielczo¶ci monitora."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "B³±d XCF: napotkano nieobs³ugiwan± wersjê pliku %d"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrze¿enie dotycz±ce XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywa³a poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nast±pi zast±pienie odcieniami szaro¶ci."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtr wy¶wietlania kolorów o wysokim kontra¶cie"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cykle kontrastu:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Wybór koloru GTK jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Malarski wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ³adowalny wybór koloru"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historia kolorów"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "B³±d w pliku z pêdzlami GIMP-a...rezygnacja."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie piksmapy pêdzla\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Odczytanie potoku piksmap nie powiod³o siê\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "Wczytanie piksmapy pêdzla nie powiod³o siê."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nieznana wersja desenia GIMP-a #%d w \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "B³±d przy wczytywaniu desenia \"%s\""