gimp/po-plug-ins/es.po

11981 lines
303 KiB
Plaintext

# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x.
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-12 15:01-0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1610 plug-ins/gfig/gfig.c:2624
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1384 plug-ins/common/CML_explorer.c:1170
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1222 plug-ins/common/destripe.c:572
#: plug-ins/common/emboss.c:697 plug-ins/common/fractaltrace.c:759
#: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/common/iwarp.c:1227
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551 plug-ins/common/nlfilt.c:439
#: plug-ins/common/polar.c:598 plug-ins/common/sharpen.c:522
#: plug-ins/common/sinus.c:1043 plug-ins/common/spheredesigner.c:2497
#: plug-ins/common/tileit.c:390 plug-ins/common/waves.c:429
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:662 plug-ins/flame/flame.c:928
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2297 plug-ins/gflare/gflare.c:3218
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:925 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:591
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:598
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:601
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:607
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:610
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:634
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
msgid "XMAX:"
msgstr "X máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
msgid "YMAX:"
msgstr "Y máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:751
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:771
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:812
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:818
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:870 plug-ins/common/sinus.c:889
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:874 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
msgid "Number of colors:"
msgstr "Cantidad de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:925
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:932 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:935
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:942 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:945
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:962 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:968
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:414
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/ps.c:2722
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/common/psp.c:419
#: plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:975
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1016
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1057
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:981
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1130
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1136
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1803 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2132
#: plug-ins/common/dicom.c:642 plug-ins/common/gbr.c:542
#: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1214
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/jpeg.c:1295
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:579
#: plug-ins/common/pix.c:514 plug-ins/common/png.c:968
#: plug-ins/common/ps.c:975 plug-ins/common/psd_save.c:1526
#: plug-ins/common/sunras.c:508 plug-ins/common/tiff.c:1508
#: plug-ins/common/xbm.c:990 plug-ins/common/xwd.c:529
#: plug-ins/fits/fits.c:449 plug-ins/flame/flame.c:444
#: plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al escribir «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1835
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1842
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1878
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1908
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2342
#: plug-ins/common/dicom.c:293 plug-ins/common/gbr.c:295
#: plug-ins/common/gih.c:627 plug-ins/common/hrz.c:337
#: plug-ins/common/jpeg.c:761 plug-ins/common/pat.c:265
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:482 plug-ins/common/pnm.c:395
#: plug-ins/common/ps.c:855 plug-ins/common/psd.c:1716
#: plug-ins/common/psp.c:1465 plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:624
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:432
#: plug-ins/common/xbm.c:718 plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2115
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2120
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"«%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Explorador de _fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3812
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3084
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"«%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de iluminación..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de i_luminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cre_ar una nueva imagen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Ac_tivar el suavizado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1060 plug-ins/common/emboss.c:546
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:625
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446
msgid "T_hreshold:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:642
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:521 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:697
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "C_olor de la luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:712
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 plug-ins/common/flarefx.c:741
#: plug-ins/common/nova.c:443 plug-ins/common/papertile.c:269
#: plug-ins/flame/flame.c:1186 plug-ins/gflare/gflare.c:2623
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:737
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 plug-ins/common/flarefx.c:762
#: plug-ins/common/nova.c:464 plug-ins/common/papertile.c:278
#: plug-ins/common/svg.c:800 plug-ins/common/xbm.c:1236
#: plug-ins/flame/flame.c:1200 plug-ins/gflare/gflare.c:2627
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:751
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:602 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:765
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:768
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:729
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:554
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:792
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:743
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1090
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:568
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:688 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:843
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:706
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:724 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:875
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:901
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:762 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:909
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:780
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:799 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:941
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:967
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "_Highlight:"
msgstr "B_rillante:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:860 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:993
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:894
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Im_agen del relieve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:936
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura mín_ima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima del relieve"
# //R Demasiado libre, quizá
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajustar al rango de valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1000
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1029
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagen am_biental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1056
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1060 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1064 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1068
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1072
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa ambi_ental"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1115
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1179 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1181
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1199
msgid "Preview Options"
msgstr "Previsualizar las opciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear un _objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1336
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:540
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:542
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:549
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:551
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
"formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Create New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:597
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "_Activar suavizado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:604
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:634 plug-ins/common/unsharp.c:671
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
msgid "No Light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:702
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:927
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068 plug-ins/common/ps.c:2892
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1128
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1128
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1180
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1278
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:781
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1318
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1366
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1420 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1443
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1457
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:300
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:631
#: plug-ins/common/hrz.c:341 plug-ins/common/jpeg.c:767
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:305
#: plug-ins/common/pix.c:338 plug-ins/common/png.c:488
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/ps.c:861
#: plug-ins/common/psd.c:1720 plug-ins/common/sunras.c:432
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:436
#: plug-ins/common/xbm.c:722 plug-ins/common/xpm.c:329
#: plug-ins/common/xwd.c:432 plug-ins/faxg3/faxg3.c:202
#: plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:321 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abriendo «%s»..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n"
"de «%s»"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:311 plug-ins/common/compose.c:614
#: plug-ins/common/decompose.c:572 plug-ins/common/dicom.c:437
#: plug-ins/common/film.c:975 plug-ins/common/gifload.c:856
#: plug-ins/common/hrz.c:373 plug-ins/common/jpeg.c:924
#: plug-ins/common/pat.c:334 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:373
#: plug-ins/common/png.c:612 plug-ins/common/pnm.c:478
#: plug-ins/common/psd.c:2106 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:919 plug-ins/common/tga.c:913
#: plug-ins/common/tiff.c:664 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:861
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:505
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083 plug-ins/gfig/gfig.c:2451 plug-ins/sgi/sgi.c:366
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "No se puede operar en tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1003 plug-ins/common/gih.c:1219
#: plug-ins/common/gtm.c:246 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1251 plug-ins/common/pat.c:386
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:975 plug-ins/common/pnm.c:775
#: plug-ins/common/ps.c:980 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1019
#: plug-ins/common/tiff.c:1513 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xpm.c:617 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1690
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Guardando «%s» ..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:542
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:552
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:560
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificado _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:945
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa _alienigena..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1088
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1157
msgid "AlienMap"
msgstr "Mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1161 plug-ins/common/AlienMap2.c:1151
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:411 plug-ins/common/noisify.c:355
#: plug-ins/common/noisify.c:362
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:455 plug-ins/common/noisify.c:356
#: plug-ins/common/noisify.c:363
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:499 plug-ins/common/noisify.c:357
#: plug-ins/common/noisify.c:364
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "Co_seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1791
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usar función seno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usar función seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usar función seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
msgid "About AlienMap"
msgstr "Acerca del mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:953
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1078
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1147
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mapa alienigena 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frecuencia R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "De_sfase R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "De_sfase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:316
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1394
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Acerca del mapa alienigena 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1591
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:136
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:500 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:460
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:742
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1150
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1210
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1221
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1254 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1262 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1266
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1330
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1334
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala del acercamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Start Offset:"
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362 plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1394
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal fuente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447 plug-ins/common/CML_explorer.c:1505
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1694
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arreglos varios:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1698
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1708
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1717
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "Range Low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "Range High:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1829
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1839
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1878
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1886
msgid "The Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1993
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Los parámetros fueron guardados en\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2204
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2217
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, ¿sobreescribir?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2268
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2270
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de formato viejo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2433
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:350 plug-ins/common/pnm.c:919
#: plug-ins/common/sunras.c:1583
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capa/Alinear las capas _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:416 plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:422 plug-ins/common/align_layers.c:455
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2669
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Saltar a rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2611
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:467
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:240
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Re_producir animación..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:542
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducir animación:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:561 plug-ins/common/animationplay.c:564
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:594
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:600
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:606
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1312
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Cuadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Des_optimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Quita_r telón de fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Buscar telón de _fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar los _lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando el lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:368
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:380
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:392
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:423
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Persiana..."
#: plug-ins/common/blinds.c:232
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Aplicando persiana ..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:272
msgid "Blinds"
msgstr "Persiana"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:300 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:304 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:433
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:482
#: plug-ins/common/tileit.c:443
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:320 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:339
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:348
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Nro. de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Desenfoque..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:579
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:598 plug-ins/common/randomize.c:704
#: plug-ins/common/snoise.c:507
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semilla aleato_ria:"
#: plug-ins/common/blur.c:607
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% de _aleatorización:"
#: plug-ins/common/blur.c:610 plug-ins/common/randomize.c:716
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:725
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:622 plug-ins/common/randomize.c:728
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del _borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamaño del _balde:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa de _relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Creando mapa de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:872
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:957
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:961
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:962
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa e_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:963
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa seno_idal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:976
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:987
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:998
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1023
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mapa de _relieve:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1042 plug-ins/common/emboss.c:528
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1051
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1071
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1100
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/E_stirar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/A_nálisis del cubo de color..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:587
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %dx%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:588
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "Tamaño descomprimido en bytes: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:591
msgid "No colors (?)"
msgstr "Sin colores (¿?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:603
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "Tamaño comprimido en bytes: %u"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:604
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de a_jedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:303
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/papertile.c:289
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Realce de _color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzando colores..."
#: plug-ins/common/colorify.c:120
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:178
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:248
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:317
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/common/xpm.c:455
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a _alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:169
msgid "Removing color..."
msgstr "Quitando color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:308
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:329 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:832 plug-ins/gfli/gfli.c:895
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:334
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:346
msgid "to Alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/C_omponer..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1088
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1104
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:373
#: plug-ins/common/edge.c:695 plug-ins/common/ripple.c:496
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:862
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:887
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:924
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:945
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:971
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:980
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1022
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:252
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:277
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:287
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:341
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar _curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
"máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallado la escritura del archivo «%s»: \n"
"%s"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del archivo «%s»: \n"
"%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1256
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1265
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1275 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2974
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1290
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1308
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1318 plug-ins/common/gqbist.c:850
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:452
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Alisado"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1328
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1338
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1386
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "_Mirror"
msgstr "E_spejar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1427
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1434
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1439
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1480
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2022
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2056
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2960
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/decompose.c:126
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan_k"
msgstr "cían_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:321
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1175
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1185
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraer canales:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1216
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Descomponer en _capas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desentrelazar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:306
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profun_didad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Overlap:"
msgstr "Traslapo:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Des_parasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:729 plug-ins/common/nlfilt.c:371
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/unsharp.c:653
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 plug-ins/gflare/gflare.c:2658
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:742
msgid "_Black Level:"
msgstr "N_ivel de negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:755
msgid "_White Level:"
msgstr "Ni_vel de blanco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:154
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-_bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:354
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:559
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:636
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:653 plug-ins/common/gtm.c:586
#: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2824
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:427 plug-ins/common/tile.c:407
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/common/dicom.c:314
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: plug-ins/common/dicom.c:612
msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como DICOM no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/dicom.c:627
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de _difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Borde_s remarcados"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:1003
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "O_tras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:153
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:225
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:265
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:275
msgid "Displace Options"
msgstr "Opciones de desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:287
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:324
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:369 plug-ins/common/warp.c:463
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/displace.c:387 plug-ins/common/edge.c:705
#: plug-ins/common/ripple.c:497 plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: plug-ins/common/displace.c:401 plug-ins/common/edge.c:715
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:425
#: plug-ins/common/ripple.c:498
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Bord_e..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:637
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:647
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plug-ins/common/edge.c:652
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:658 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/edge.c:661
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:664
msgid "_Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:667
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:679 plug-ins/common/unsharp.c:662
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/R_epujado..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:537
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: plug-ins/common/emboss.c:717 plug-ins/common/sinus.c:1063
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:205
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: plug-ins/common/engrave.c:226 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:602 plug-ins/common/ps.c:2671
#: plug-ins/common/ps.c:2833 plug-ins/common/smooth_palette.c:432
#: plug-ins/common/tile.c:411 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de _color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "From Color"
msgstr "Del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:390
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:391
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:433
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Umbral d_e rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:477
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Umbral de ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:521
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Umbra_l de azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Fi_jar umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:248
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Película..."
#: plug-ins/common/film.c:334
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:445 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sinnombre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:713
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:336
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Altura del _número:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:190
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello _FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:262
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:299
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro del destello FX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:809
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Huella _fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o "
"ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:284 plug-ins/common/gauss_iir.c:341
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:412
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:352 plug-ins/common/gauss_rle.c:346
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:361 plug-ins/common/gauss_rle.c:355
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desenfocar verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:373 plug-ins/common/gauss_rle.c:367
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:422 plug-ins/common/gauss_rle.c:416
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de desenfoque"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437 plug-ins/common/gauss_rle.c:431
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 plug-ins/common/spread.c:357
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441 plug-ins/common/gauss_rle.c:435
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 plug-ins/common/spread.c:361
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:278 plug-ins/common/gauss_rle.c:335
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:406
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de brocha no soportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Error en el archivo de brochas de El GIMP\n"
"«%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:534
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:547
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/common/gbr.c:614
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/common/gbr.c:634
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:645 plug-ins/common/gih.c:866
#: plug-ins/common/pat.c:469 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Vi_scoso"
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org & 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"GEE-ZOOM: El complemento anteriormente conocido como «El huevo de Pascua de "
"El GIMP»"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcono"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/gif.c:972
msgid "Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1217
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1279
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1287 plug-ins/common/mng.c:1209
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1303
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentario GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1385
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1408
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "I don't Care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1421
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2630
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: plug-ins/common/gif.c:2700
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fondo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:782
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:681
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:829
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:852
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:919
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:924
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:936
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:973
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " columna(s) en cada Capa"
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/gih.c:1070
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:113
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/_Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:189
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:227
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Tile _Width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/mosaic.c:627
msgid "Tile _Height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Qbista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Cargar archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:764
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar _gradiente"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradiente..."
#: plug-ins/common/grid.c:151
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Re_jilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Dibujando la rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:633 plug-ins/gfig/gfig.c:2646
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:723 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:725 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:727
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:789
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaciado: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:853
msgid "Offset: "
msgstr "Desfase:"
#: plug-ins/common/grid.c:892
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de El GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3081
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:450
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:456
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:469
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:571
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:575
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:590
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:606
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:617
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:621
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: plug-ins/common/gtm.c:630
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:634
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/_Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Ca_liente..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Caliente..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear una _nueva capa"
#: plug-ins/common/hot.c:608
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:619 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "«%s» no es un archivo HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "La imagen debe ser de 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Espej_ismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:416
msgid "_Division:"
msgstr "_División:"
#: plug-ins/common/illusion.c:426
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:441
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación _interactiva..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:980
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1000
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1031
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1095
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1175
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2768
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1205
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:460
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Ensamblando el recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2563
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2649
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2654
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2657
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2662
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2663
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:917
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1170
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604 plug-ins/common/jpeg.c:1708
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamaño: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1670
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1686 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa de la imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1695
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de "
"deshacer de la imagen!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1719 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1742 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1770
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1779
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1808 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1822
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1841
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1881
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1890
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1892
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1896
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1904
msgid "Image comments"
msgstr "Comentarios de de la imagen"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:777
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:802
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: plug-ins/common/lic.c:820
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:829
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:880
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Archivo/En_viar imagen..."
#: plug-ins/common/mail.c:461
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:485
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: plug-ins/common/mail.c:497
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: plug-ins/common/mail.c:509
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: plug-ins/common/mail.c:521 plug-ins/common/tiff.c:1816
#: plug-ins/common/xbm.c:1196
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: plug-ins/common/mail.c:533 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:548
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:566
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: plug-ins/common/mail.c:578
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:681
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar _frente-fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n"
"No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:841
#: plug-ins/gfli/gfli.c:904
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:109
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB _Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:224
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB. Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:248
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:268 plug-ins/common/mosaic.c:607
#: plug-ins/common/shift.c:329 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202 plug-ins/xjt/xjt.c:855
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ajuste de parámetros"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:273
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "F_ijar los canales máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:276
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Fi_jar los canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:149
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de _movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:666
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:736
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:750
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:758
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:790 plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Angle:"
msgstr "Án_gulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1188
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1201
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1221
msgid "Save Background Color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: plug-ins/common/mng.c:1232
msgid "Save Gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1242
msgid "Save Resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: plug-ins/common/mng.c:1253
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: plug-ins/common/mng.c:1298
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: plug-ins/common/mng.c:1305
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1307 plug-ins/gfig/gfig.c:2405
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1324
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1332 plug-ins/common/png.c:1420
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1346
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1363
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1373
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1382
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando mosaicos..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrado_s"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:597
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:618
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:655
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:664
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2390
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:552
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de pe_riódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:651
msgid "Newsprint..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1046
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1206
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Tamaño de c_elda:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1275 plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1298
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1325
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1338
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1372
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "V_alores predeterminados"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:2414
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:320
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:343
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:347
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Media arreglada por _alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "A_proximación óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:362
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:458 plug-ins/common/waves.c:450
msgid "_Do Preview"
msgstr "P_revisualizar"
#: plug-ins/common/noisify.c:128
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Aña_dir ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:202
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:307
msgid "Noisify"
msgstr "Añadir ruido"
#: plug-ins/common/noisify.c:333
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:346 plug-ins/common/noisify.c:350
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:351 plug-ins/common/noisify.c:365
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:374
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/_Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:197
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Su_pernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:278
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:332
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:358
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: plug-ins/common/nova.c:370
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:428
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:511
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:107
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Ó_leo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:182
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:441
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/oilify.c:462
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:236
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:255
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:295
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:317
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:332
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "A_justar alrededor"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Color de f_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Color de f_ondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:536
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:822
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico de _papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:448
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la cabecera de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
"No se puede guardar las capas con alfa.\n"
"Aplanando su imagen."
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:308
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:328
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "A_nchura del pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:333
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "A_ltura del pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:260
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:298
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:324
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:335
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles del com_plemento"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de complementos: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camino en el menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2605
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripciones de complementos"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Ins Date"
msgstr "Fecha de ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:466
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Error PNG: ¿Archivo dañado?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:597
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"«%s»\n"
"modelo de color PNG desconocido"
#: plug-ins/common/png.c:954
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Error PNG. No se ha podido guardar la imagen"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1302
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n"
"guardando la opacidad en su lugar."
#: plug-ins/common/png.c:1327
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1336 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: plug-ins/common/png.c:1349
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1359
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1367
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1375
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: plug-ins/common/png.c:1383
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1391
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1399
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: plug-ins/common/png.c:1416
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: plug-ins/common/pnm.c:426 plug-ins/common/pnm.c:447
#: plug-ins/common/pnm.c:454 plug-ins/common/pnm.c:463
#: plug-ins/common/pnm.c:538 plug-ins/common/pnm.c:594
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:428
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:441
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:450
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:457
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:645
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:761
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:909
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:924
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:173
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas p_olares..."
#: plug-ins/common/polar.c:348
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:626
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:635
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:661
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: plug-ins/common/polar.c:667
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid "To _Polar"
msgstr "A _polares"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "Can't interpret file"
msgstr "No se puede interpretar el archivo"
#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/fits/fits.c:440
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/ps.c:2179 plug-ins/common/ps.c:2311
#: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2589
msgid "write error occured"
msgstr "ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2615
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2635
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/common/svg.c:819
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/ps.c:2681
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/ps.c:2687
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/ps.c:2704
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2707 plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Alisado de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2736
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/ps.c:2737
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Alisado de gráficos"
#: plug-ins/common/ps.c:2783
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2806
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/ps.c:2842
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2851
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2857
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Man_tener razón de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2863
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2872
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/ps.c:2877
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: plug-ins/common/ps.c:2880
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2908
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2925
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2934
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: plug-ins/common/ps.c:2955
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:425
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:226
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/A_rrojar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:238
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/_Selección..."
#: plug-ins/common/randomize.c:250
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derre_tir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:713
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondula_r..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:461
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:534
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de m_uestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Desde gradiente"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Desde gradiente invertido"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1608
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1698
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2680
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3037
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Espar_cir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:391
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Ca_ptura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:266
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
#: plug-ins/common/screenshot.c:338
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:344 plug-ins/common/screenshot.c:503
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:475
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:519 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:528
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:543
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pantalla e_ntera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562
msgid "_after"
msgstr "de_spués de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:575 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano _selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:227
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:243
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:250
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/En_foque..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:499
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: plug-ins/common/sharpen.c:584
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Desplazar..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:319
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:334
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:337
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:369
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:679
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Semilla _aleatoria:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:798
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second Color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:858
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:873
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:898
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:913
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:927
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:937
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Pale_ta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:442
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:171
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido _sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:297
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:493
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:516
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:523
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:546
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
# //R ¿Es un nombre propio?
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:242
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:251
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:333
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Chi_spas..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Chispeando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "Chispas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:359
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:372
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:475
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "A_dd Border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "_Background Color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar el color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar el color de Fondo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2860
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2144
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2144
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2475
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2511 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2543
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2593
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de la textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2611
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 plug-ins/common/spheredesigner.c:2639
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:582
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2722
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2758
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2775
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2792
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2809
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2853
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2879
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2897
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3055
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3112
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Diseñador de esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparci_r..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1267 plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/common/struc.c:1272
msgid "_Top-Right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1278
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: plug-ins/common/sunras.c:390
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:420
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se puede leer entradas de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:427
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:488
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:499
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1026 plug-ins/common/sunras.c:1117
#: plug-ins/common/sunras.c:1198 plug-ins/common/sunras.c:1293
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:672
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1448 plug-ins/common/sunras.c:1556
#: plug-ins/fits/fits.c:824 plug-ins/fits/fits.c:948
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1573
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/svg.c:247
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:257
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:422
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: plug-ins/common/svg.c:428
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:632
msgid "Open SVG"
msgstr "Abrir SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:644
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:698 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/svg.c:704 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:778
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Porcentaje _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:814
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Contraer la razón de aspecto"
#: plug-ins/common/svg.c:825
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:845
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: plug-ins/common/svg.c:851
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de El GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:864
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: plug-ins/common/tga.c:423
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer el pie de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la extensión de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1188
msgid "Targa Options"
msgstr "Opciones de targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1198
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Capa/Transparencia/U_mbral de alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:221
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:233
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/tiff.c:675
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:683
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede "
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
"conversión se perderá información."
#: plug-ins/common/tiff.c:1642
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/tiff.c:1772
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1786
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:1794
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1797
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1800
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosando..."
#: plug-ins/common/tile.c:386
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:396
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:421
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rear una nueva imagen"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaicos _pequeños..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Poner mosaicos"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:419
msgid "Flipping"
msgstr "Simetría"
#: plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicado al mosaico"
#: plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "T_odos los mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Mosaicos al_ternados"
#: plug-ins/common/tileit.c:503
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaico _explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:509
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: plug-ins/common/tileit.c:533
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:589
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:600
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Hacer _enlosable"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Haciendo enlosable..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de _unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara de desenfoque..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:641
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2161
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de patrón RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2172
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2182
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Invertir valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversión del valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/P_ropagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Er_osión"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Distensión"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1074
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "To L_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1107
msgid "To _Right"
msgstr "A la de_recha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1110
msgid "To _Top"
msgstr "A la c_ima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To _Bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1136
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Defor_mar..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:440 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: plug-ins/common/warp.c:473
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/warp.c:488
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:503 plug-ins/fits/fits.c:986
#: plug-ins/flame/flame.c:1106 plug-ins/gfig/gfig.c:2580
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/warp.c:518
msgid "FG Color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:541
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opciones secundarias"
#: plug-ins/common/warp.c:554
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:563
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:598
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:615
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:654
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:665 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:596
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1142
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradiente X del suavizado..."
#: plug-ins/common/warp.c:1144
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradiente Y del suavizado..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1199
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Buscando un gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1222
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de a_gua..."
#: plug-ins/common/waves.c:293
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:345
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: plug-ins/common/waves.c:518
msgid "Waving..."
msgstr "Creando ondas de agua..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remo_lino y aspiración..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:687
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Pegar desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vien_to..."
#: plug-ins/common/wind.c:321
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando soplo..."
#: plug-ins/common/wind.c:440
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:871
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906 plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: plug-ins/common/wind.c:914
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:938
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Archivo/_Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Archivo/Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:237
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:397
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No se puede abrir «%s»"
#: plug-ins/common/wmf.c:401
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Cargando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:416
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:801
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"no se puede leer cabecera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:814
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:954
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:965
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1141
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1151
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1182
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1254
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:340
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/xpm.c:344
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:769
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como un archivo XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "no se pueden leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por pixel..\n"
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en"
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hay memoria para mapear los colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Recorte _celoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorador de _DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Explorador de procedimientos "
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Buscar por _nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Buscar por _descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "B_uscar:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por nombre - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Buscando por descripción - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plug-ins/fits/fits.c:345
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:429
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:456
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Guardando «%s»:"
#: plug-ins/fits/fits.c:967
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:982
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:987 plug-ins/gfig/gfig.c:2085
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/fits/fits.c:994
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:139
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando la llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:407
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:415
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir «%s»: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:617
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:635
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:681
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:698
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:713 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:717
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:719 plug-ins/gfig/gfig.c:2565
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:720
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:909 plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:991
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1017
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1031
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1056
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1143
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1167
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1172
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Empaque de _filtro..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:99
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:103
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:208
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:224
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:255
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:286
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:308
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:357
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:407
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:440
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:461
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:466
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:471
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:485
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Más claro y más oscuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:934
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1053
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1069
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1080
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1180
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1184
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1118
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1277
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1290
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1302
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1303
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1404
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1425 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1472
msgid "Create arch"
msgstr "Crear un arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1481
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1489
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1498
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1508
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1529
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1685 plug-ins/gfig/gfig.c:2061
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2960
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1686
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1687
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1688 plug-ins/gfig/gfig.c:2449
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1695
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
"«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. "
"Círculos/Elipses»."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2042 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2043
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
"objeto en cada capa."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2054
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibujar en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selección y relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2071
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
"la página de selecciones para más opciones."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2084 plug-ins/gfig/gfig.c:2450
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2086 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2095
msgid "With BG of:"
msgstr "Con fondo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
msgid "Reverse Line"
msgstr "Línea inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar a imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2121
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2150
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2200
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Selección de brocha de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2238
msgid "Fade out:"
msgstr "Desvanecimiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2261
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2281
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2299
msgid "No Options..."
msgstr "Sin opciones..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2314
msgid "Set Brush..."
msgstr "Configurar la brocha..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2404
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2410
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selección:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2423
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2455
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2476
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2477
msgid "All Selections"
msgstr "Todas las selecciones"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Fill after:"
msgstr "Rellenar después:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2488
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2489
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2493
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2541
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2552
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2564 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2566
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2570
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2584
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2589
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Deshacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2601
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2612
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar los puntos de control"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2657
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2665
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2674
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2682
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Ceñirse a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2697
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2761
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2816
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2843
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2912 plug-ins/gfig/gfig.c:2955
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2968 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3248
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3273
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3328
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Buscar objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Añadir camino Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3413
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3628
msgid "About Gfig"
msgstr "Acerca de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3655
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Complemento de El GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3660
msgid "Release 2.0"
msgstr "Versión 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3695
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3816
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3869
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3968
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4340
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalles de colección"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:542
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:554 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:560
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:582 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:621
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:656
msgid "XY Position:"
msgstr "Posición XY"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello de El _GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:944
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con gradiente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:956
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1251
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1304
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1429
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
"guardar sus propios GFlares de El GIMP\n"
"en esa carpeta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2274
msgid "GFlare"
msgstr "Destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2326
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2377
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2378
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 plug-ins/gflare/gflare.c:3458
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3565 plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2683
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2695
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2707
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2728
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2748
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2875
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2954
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2958
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2959
msgid "untitled"
msgstr "sinnombre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2977
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3027
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3052
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3088
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3146
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3187
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de destellos de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3191
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3315
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3327 plug-ins/gflare/gflare.c:3357
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3340 plug-ins/gflare/gflare.c:3370
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3345
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3375
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 plug-ins/gflare/gflare.c:3535
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3676
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3442 plug-ins/gflare/gflare.c:3549
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3557
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3483 plug-ins/gflare/gflare.c:3590
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3509
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3615
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3627
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3641
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3768 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3818
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3836
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4436
msgid "none"
msgstr "ninguno:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4449
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:808
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:871
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Guardar brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
msgstr "_Brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Vista previa de brocha."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Negrura de la sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path «%s»)\n"
"(o similar) a su archivo gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
msgid "A_bout"
msgstr "A_cerca de"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:569
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:582
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:603
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:613
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Vista previa de papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
msgid "(Desc)"
msgstr "(Descripción)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si tiene algunos buenos preajustes\n"
"(o brochas y papeles) puedes\n"
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
"quiere para incluirlos en la\n"
"próxima versión. \n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:151
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "No se ha podido encontrar el documento de la ayuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de "
"El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha "
"sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su "
"instalación está completa antes de reportar esta falla como un error."
# //R :-?
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:370
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Componer IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:610
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:624
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:638
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:669
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:678
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:684
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:699
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:716
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:723
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:730
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:737
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:744
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:806
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:880 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:889
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:898
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:918
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:932 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:983 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:990
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular el _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2594
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo «%s».\n"
"Compruebe la ruta y los permisos."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697
msgid "Load failed"
msgstr "Ha fallado la carga"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2736
msgid "Load IFS file"
msgstr "Cargar archivo FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Complemento Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar la guías de El GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borde i_zquierdo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borde de_recho:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "No _descender:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "¡El archivo ya existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Deseleccionar _todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Acercamiento a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeado"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar una región contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca del mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar la información del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Genera un laberinto usando el algoritmo de búsqueda profunda del primero o el algoritmo "
"de Prim. También puede hacer laberintos en mosaicos. Vea %s para obtener mas ayuda."
#: plug-ins/maze/maze.c:159
msgid "Draws a maze."
msgstr "Dibuja un laberinto."
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Laber_into..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:307
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:326
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selección es %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:432
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:609
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar _página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar gradiente actual\n"
"en vez de color Frente/Fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:993
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
"texto y arte de línea.\n"
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra "
"limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "¿Archivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Nueva impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamaño del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo de medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Fuente del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Arte de línea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Archivo/Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Rotación del mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "¿Qué es gris?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:772
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:816
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:819
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selección a ruta..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:624
msgid "No Compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:845
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No se puede abrir (escritura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1685
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1700 plug-ins/xjt/xjt.c:3322
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1709
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2537
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No se puede abrir (lectura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3191
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3196
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpretando %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Transfiriendo imagen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Mostrar rejilla"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "A_cerca de..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Seno..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor web/Abrir URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Abrir URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Ventana:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión clara"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Con _decoraciones"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selección/A camino"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "El texto del comentario es demasiado largo."
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "G_uardar el color de fondo"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Guardar _gamma"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Guardar la _resolución"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Guardar la h_ora de creación"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "error al abrir: «%s»"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "No se ha podido guardar"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: no se puede abrir «%s»"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "no existe o es ilegible"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Error: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB. Máx: Rastreando..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "No se ha podido crear el archivo"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretando y cargando %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos."
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Previs."
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Error al crear capa"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Actualizar vista previa"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "C_rear\n"
#~ "Nueva imagen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"