gimp/po-plug-ins/zh_CN.po

15426 lines
402 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# Cai Qian <caiqian@gnome.org>, 2005.
# Aron <aronmalache@163.com>, 2008.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008-2009.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 17:09-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "在 C 小调中练习(_C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "在 C 语言中锻炼一只山羊"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "程序“%s”仅对单个可绘区生效。"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "锻炼一只山羊C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 ../plug-ins/common/file-heif.c:2413
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "源代码(_S)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"该插件是用于演示插件创建的“%s”中的一个练习。\n"
"点击“源代码”按钮可以查看最新版本的在线源代码。"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "锻炼一只山羊和巨蟒"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "使用 Python 3 语言锻炼一只山羊"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "使用 Python 3 带着一只山羊散步"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "程序“{}”仅对单个可绘区生效。"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "锻炼一只山羊Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2414
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "锻炼一只山羊Vala"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "山羊训练"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "官方的插件示例"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"该扩展提供了一套基础示例来演示如何创建您自己的插件。每个插件都是做相同的事"
"情,只不过是用不同的编程语言来开发的。它们全都是创建一个带有显示它们自己代码"
"的文本视窗的 GTK+ 对话框(因此同时演示了如何打包数据)和一个在活动图层上调用 "
"GEGL 操作的按钮。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "对齐可见图层(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "对齐图像的所有可见图层"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "没有足够多的图层可以对齐。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "对齐可见图层"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
msgid "Collect"
msgstr "集中"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填充(从左到右)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填充(从右到左)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向风格(_H)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
msgid "Left edge"
msgstr "左边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
msgid "Right edge"
msgstr "右边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基准(_R)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填充(从上到下)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填充(从下到上)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直方向风格(_V)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
msgid "Top edge"
msgstr "顶边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Bottom edge"
msgstr "底边界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基准(_T)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "_Grid size:"
msgstr "网格大小(_G)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使可见也忽略底部图层(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(不可见的)底部图层作为基准(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "优化(对 GIF)(_G)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "当保存为 GIF 动画时修改图像以降低图像大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "优化(差值)(_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "在可能合并图层处降低文件大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "反优化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "移除优化以便更容易地编辑"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "去除背景(_R)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "寻找背景(_F)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "反优化动画"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Removing animation background"
msgstr "去除动画背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
msgid "Finding animation background"
msgstr "寻找动画背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
msgid "Optimizing animation"
msgstr "优化动画"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
msgid "_Blinds..."
msgstr "百叶窗(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模拟在百叶窗上绘制的图像"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
msgid "Adding blinds"
msgstr "添加百叶窗"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
msgid "Blinds"
msgstr "百叶窗"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:701
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:951 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:660
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
msgid "_Displacement:"
msgstr "旋转角度(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
msgid "_Number of segments:"
msgstr "块数(_N)"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Border Average..."
msgstr "边界均值(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "设置前景色为图像边框的平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Average"
msgstr "边界均值"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
msgid "Border Size"
msgstr "边界大小"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
msgid "_Thickness:"
msgstr "宽度(_T)"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "颜色数量"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
msgid "_Bucket size:"
msgstr "油漆桶大小(_B)"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "请稍等"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "请等待操作完成"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "棋盘(过时)(_C)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "创建棋盘格子图案"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盘"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
msgid "_Psychobilly"
msgstr "疯狂摇滚乐(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "保持图像的值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "保持第一个值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以参数 k 填充"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Delta 函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta 跃阶函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基于 sin^p 的函数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p跃阶"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用随机幂值(0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用随机幂值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "使用斜率幂值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以随机值(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以随机值(0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "乘以梯度(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "使用 p 及随机(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "图像的第一行"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "连续梯度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "无区间的连续梯度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "随机,各通道独立"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "共享随机"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "源自种子的随机数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "源自种子的随机数(共享)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML 探索器(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "创建抽像耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)图案"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML 探索器:演化"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "耦合映像格子(Coupled-Map-Lattice)探索器"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "新的种子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定种子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "随机数种子"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166
#: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Hue"
msgstr "色调(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "饱和度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "高级(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "通道无关参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "初始值:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "缩放比:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "起始位移:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "随机数种子(只用于“源自种子”模式)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "种子:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "按上次种子切换至“源自种子”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"“固定种子”按钮是我的别名。\n"
"相同的种子产生相同的图像,只要 (1) 图像宽度相同(这就是可绘图像不同于预览图像"
"的原因) 并且 (2) 所有的变化率都等于零。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "复制设置"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "源通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "目标通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "复制参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "选择性加载设置"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "文件中的源通道:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "杂项(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "函数类型:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "其他处理:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循环范围"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "修改率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "环境灵敏度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "漫反射分布:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "子范围 #"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (幂因子)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "参数 k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "低范围:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "高范围:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "绘画此设置的图线"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "通道灵敏度:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "变化率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "变化分布:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "当前设置的图像"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:源和目标是同一个通道。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "保存 CML 探索器参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1503 ../plug-ins/common/file-mng.c:873
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1503
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1099
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:314 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1022
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1098 ../plug-ins/flame/flame.c:508
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "参数已保存至“%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "加载 CML 探索器参数"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:666
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:504
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:752
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "无法打开“%s”并读取%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "错误:这不是 CML 参数文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:“%s”是一个旧格式的文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:“%s”是一个较新版本的 CML 探索器的参数文件。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "错误:无法加载参数"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "重新整理颜色表(_E)..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交换颜色(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "交换颜色表中的两种颜色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "传递给重映射函数的重映射阵列无效"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
msgid "Sort on Hue"
msgstr "按色调排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "按饱和度排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
msgid "Sort on Value"
msgstr "按值排序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
msgid "Reverse Order"
msgstr "逆序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
msgid "Reset Order"
msgstr "重置顺序"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "重新整理颜色表"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"拖放颜色以重新整理颜色表。显示的数字是原索引。右键点击以显示排序选项菜单。"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "红色(_R)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "绿色(_G)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝色(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "品红(_M)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "黄色(_Y)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "亮度 y470(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "蓝色差 cb470(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "红色差 cr470(_R)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "亮度 y709(_L)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "蓝色差 cb709(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "红色差 cr709(_R)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2603 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "使用多重灰度图像作为颜色通道创建图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
msgid "R_ecompose"
msgstr "重新组合(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重新组合之前被分解的图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "如果当前图像原是由“分解”生成的,您只能运行“重新组合”。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "扫描“分解数据”寄生物错误:找到的图层太少"
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "无法重新合成:指定的源图层标识 %d 未找到"
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "无法重新合成:指定的图层 #%d 标识 %d 未找到"
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "无法从图像 %d 获取图层"
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
msgid "Composing"
msgstr "合成"
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成至少需要一幅图像"
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
msgid "Drawables have different size"
msgstr "图像的大小不一致"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
msgid "Images have different size"
msgstr "图像的大小不一致"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "获取图层 ID 时出错"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
msgid "Compose"
msgstr "合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成通道"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
msgid "Color _model:"
msgstr "色彩模式(_M)"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
msgid "Channel Representations"
msgstr "通道代表"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
msgid "Mask value"
msgstr "掩码值"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法增强对比度"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 图像增强"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
msgid "Uniform"
msgstr "均匀"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
msgid "_Level:"
msgstr "级别(_L)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "_Scale:"
msgstr "尺度(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
msgid "Scale _division:"
msgstr "尺度分格(_D)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
msgid "Dy_namic:"
msgstr "动态(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex过滤"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "积极剪裁(_Z)"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "从边缘和中间自动剪裁未用空间"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
msgid "Zealous cropping"
msgstr "积极剪裁"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
msgid "Nothing to crop."
msgstr "没有东西可以剪裁。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "曲线扭曲(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "用两条控制曲线混合图像"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只能对图层进行操作(但在通道或蒙板中被调用)。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "无法对带蒙板的图层进行操作。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "无法对空选区进行操作。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "读取“%s”时出错%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
msgid "Curve Bend"
msgstr "曲线弯曲"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
msgid "_Preview Once"
msgstr "预览一次(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自动更新预览(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋转(_E)"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
msgid "_Antialiasing"
msgstr "边缘平滑(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "在副本中操作(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "曲线对应的边缘"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "升高(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "曲线类型"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线复制至对边"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "镜像(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "将活动曲线镜像至对边"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "交换(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交换两条曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重置活动曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "从文件中加载曲线"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "将曲线保存到文件"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "从文件中加载曲线的点"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "将曲线的点保存到文件中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "红色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "色调"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "亮度-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "蓝色差-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "红色差-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "亮度-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "蓝色差-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "红色差-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "色调 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "饱和度 (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "将一幅图像分解到各自独立的颜色空间分量"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
msgid "Decomposing"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "图像不适合该分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取通道"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到图层(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景色作为套准标记颜色(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"前景色中的像素将在所有输出图像中表现为黑色。这可以用于像必须显示在所有通道上"
"的剪裁标记等事情。"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合并(_D)…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度映射(Z 缓冲区)组合两幅图像"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合并"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合并"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Source 1:"
msgstr "源 1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
msgid "Depth map:"
msgstr "深度图:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
msgid "Source 2:"
msgstr "源 2"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
msgid "O_verlap:"
msgstr "重叠(_V)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903
msgid "O_ffset:"
msgstr "位移(_F)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "缩放 1(_A)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "缩放 2(_L)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑点(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "移除图像中的斑纹噪点"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑点"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "Median"
msgstr "中值"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
msgid "_Adaptive"
msgstr "适应(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "递归(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_Black level:"
msgstr "黑色水平(_B)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
msgid "_White level:"
msgstr "白色水平(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Des_tripe..."
msgstr "去除条纹(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "去除图像中的垂直干扰条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
msgid "Destriping"
msgstr "去除条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
msgid "Destripe"
msgstr "去除条纹"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
msgid "Create _histogram"
msgstr "创建直方图(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII 艺术"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII 艺术不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "导出图像为文字"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "加载 KISS 色板"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:436
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "读取图像头部信息时遇到文件尾或错误"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "不是 CEL 图像文件"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "图像中有非法 bpp 值:%hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "非法图像尺寸:宽度:%d水平偏移%d高度%d竖直偏移%d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "无法创建新图像"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "读取图像数据时遇到文件尾或错误"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支持的位深度(%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "“%s”读取色板头部信息时遇到文件尾或错误"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "“%s”不是 KCF 色板文件"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "“%s”色板中有非法 bpp 值:%hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "“%s”非法颜色数量%u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "“%s”读取色板数据时遇到文件尾或错误"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:903
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:694 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1495
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:744
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1091 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:269
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1012
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "正在导出“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "C 源代码"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C 源代码不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "导出图像为 C 源代码"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前缀名字(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "注释(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "保存注释到文件(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 类型(guint8*)(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用宏定义而不是结构(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "使用单字节行程长度编码(_1)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "保存 Alpha 通道(RGBA/RGB)(_V)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "另存为 _RGB565 (16 位)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "xz 存档"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,另存为压缩的 XCF。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "正在压缩“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "没有可感知的文件扩展名,正在尝试按文件魔数加载。"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "桌面链接"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "打开桌面文件“%s”出错%s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:202
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医学数字成像和通信图像"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:300
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "“%s”不是 DICOM 文件。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:575
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP 不支持转移语法 %s。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1468
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "无法保存带有 Alpha 通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1487 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "无法对未知的图像类型操作。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 画笔"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "导出图像为笔刷"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "间距(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "辐射亮度 RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR 图像"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "GEGL 导出插件不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "无法打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "不是 GIF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "像素非正方形。图像看起来可能扁了。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "打开“%s”(第%d帧)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "帧 %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "帧 %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF无法处理无书面文件的 GIF 合成类型 %d。动画可能无法准确地播放或重储存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "在 GIF 文件中保存图像注释"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "图像注释"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "无法简单地进一步减少颜色。正在作为不透明导出。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。GIF 文件格式不支持宽度或高度大于 %d 像素的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 格式只支持 7 位 ASCII 编码的注释。注释没有被保存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:876
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "无法导出 RGB 颜色图像。请先转换成索引颜色或灰阶。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "插入了延时以防止生成严重阻塞 CPU 的动画。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1138
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "您试图导出为 GIF 的图像含有超出图像实际边界的图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
msgid "Cr_op"
msgstr "剪裁(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF 文件格式不允许这种情况。您可以选择裁掉所有图层中超出图像边界的部分,或者"
"取消导出。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1192
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "导出图像为 GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "_Interlace"
msgstr "交错(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1211
msgid "Save c_omment"
msgstr "保存注释(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1250
msgid "As _animation"
msgstr "作为动画(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1265
msgid "_Loop forever"
msgstr "反复循环(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "没有指明的帧之间的延时(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1279 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1283
msgid "I don't care"
msgstr "我不关心"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1285
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累积各图层(组合)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每图层一帧(替换)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1295
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "未指定的帧处理(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1301
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "上面输入的延迟用于所有帧(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1306
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "上面输入的布置用于所有帧(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1314
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF 动画"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"只能在图像有多个图层时导出为动画。\n"
"您正在试图导出的图像仅含有一个图层。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP 画笔(动画)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "画笔管道"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "间距(百分比)(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "单元大小(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "单元数量(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列每图层"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (宽度不匹配!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不匹配!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "显示为:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "维数(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "分级:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代码头文件"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "头文件插件不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"载入以 HEIF高效率图像文件格式格式存储的图像。HEIF 文件典型的后缀名为 ."
"heif、.heic。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "导出 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "以 HEIF高效率图像文件格式格式保存图像。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "载入 AVIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "载入以 AV1 图像文件格式AVIF存储的图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "导出 AVIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "以 AV1 图像文件格式AVIF保存图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr "加载 HEIF 图像失败:输入的文件未包含可读取图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "图像内容"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1527
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "正在使用 %2$s 编码器导出“%1$s”"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1577 ../plug-ins/common/file-heif.c:1970
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "编码 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2175
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "写入 HEIF 图像失败:%s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2264
msgid "primary"
msgstr "主要"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2409
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "载入 HEIF 图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2423
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2568
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "导出图像为 AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2568
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "导出图像为 HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2581
msgid "_Lossless"
msgstr "无损(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2599
msgid "_Quality"
msgstr "质量(_Q)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2604
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2605
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2612
msgid "Pixel format:"
msgstr "像素格式:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2653 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1088
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2654
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2655
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2662
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2665
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2666
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2667
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2674
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2680
msgid "Save color _profile"
msgstr "保存色彩配置文件(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2687
msgid "_Save Exif data"
msgstr "保存 Exif 数据(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2693
msgid "Save _XMP data"
msgstr "保存 _XMP 数据"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "如果您希望让表格带有标题请启用该项。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格标题的文字。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "文字将出现在每一个表格单元当中。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个表格单元的宽度。可以是一个数字或百分数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "每个表格单元的高度。可以是一个数字或百分数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"如果启用 GTM 将会输出一个带有 <HTML>、<BODY> 等标签的完整的 HTML 文档,而不是"
"仅仅只有表格 html。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格边框的像素个数。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"如果启用 GTM 会用 ROWSPAN 和 COLSPAN 把相同颜色的矩形块替换成一个大的单元格。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"启用该项将会导致 GTM 不在 TD 标签和单元格内容之间留有空白。这只在像素级的定位"
"控制中才有必要。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "单元衬垫的数量。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "单元间距的量值。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "HTML 表格插件不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "导出图像为 HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您正试图创建一个很可能让您的浏览器\n"
"崩溃的巨大的 HTML 文件。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 页面选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "生成完整的 HTML 文档(_G)"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格创建选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 cellspan(_U)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "压缩 TD 标签(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "标题(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "表格单元内容(_E)"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "表格选项"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "边框(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "单元衬垫(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "单元间距(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 图像"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 码流"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "不支持的 JPEG 2000%s “%s”带有 %d 分量。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "色彩空间:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "无法打开“%s”并读取"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "为“%s”初始化解码器失败内存不足吗"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "无法对“%s”的解码器设置参数。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "无法从“%s”读取 JP2 文件头。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解压缩“%s”中的 JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "无法解码“%s”中的 CIELAB JP2 图像。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "JP2 码流“%s”带有未知色彩空间。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "无法转换 YCbCr JP2 图像“%s”为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 CMYK JP2 图像为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "无法转换“%s”中的 xvYCC JP2 图像为 RGB。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "不支持 JP2 图像“%s”中的色彩空间。"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL 图像"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "加载 JPEG XL 格式的文件"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "以 JPEG XL 格式保存文件"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
msgid "L_ossless"
msgstr "无损(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
msgid "Use lossless compression"
msgstr "使用无损压缩"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "压缩/最大误差(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr "最大 butteraugli 距离,低数值 = 高质量。范围0…15。1.0 = 视觉无损。"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
msgid "_Bit depth"
msgstr "位深(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "导出图像的位深"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "工作量/速度(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "编码器工作量设定"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "保存原始配置文件(_G)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "存储 ICC 配置文件至导出的 JXL 文件"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1075
msgid "falcon (faster)"
msgstr "鹰隼(较快)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1076
msgid "cheetah"
msgstr "猎豹"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1077
msgid "hare"
msgstr "野兔"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1078
msgid "wombat"
msgstr "毛鼻袋熊"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1079
msgid "squirrel"
msgstr "松鼠"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1080
msgid "kitten"
msgstr "小猫"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1081
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "乌龟(较慢)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1089
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 位/通道"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 动画"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr "PNG 压缩级别,选择高压缩级别以获得小尺寸文件"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2250
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "无法无损地保存透明度,以不透明保存。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "导出图像为 MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 选项"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612
msgid "Save _background color"
msgstr "保存背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "Save _gamma"
msgstr "保存 _Gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "Save resolution"
msgstr "保存分辨率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
msgid "Save creation _time"
msgstr "保存创建时间(_T)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "All PNG"
msgstr "全部 PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All JNG"
msgstr "全部 JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656
msgid "Default chunks type:"
msgstr "默认块类型:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
msgid "Combine"
msgstr "组合"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "默认帧处理(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "PNG 压缩等级(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 压缩质量:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG 平滑因子:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "动画 MNG 选项"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708
msgid "_Loop"
msgstr "循环(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715
msgid "Default frame delay:"
msgstr "默认帧延时:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"这些选项仅在被导出的图像有多个图层时可用。您正在试图导出的图像仅有一个图层。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 图案"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "导出图像为图案"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "“%s”不是 PCX 文件"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "不支持或无效的图像宽度:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "不支持或无效的图像高度:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "PCX 文件头中的无效的每行字节数"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "XCX 文件头中的分辨率超出边界,将使用 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "图像尺寸过大:宽 %d x 高 %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "异常的 PCX 类型,放弃"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "无效的 X 偏移量:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "无效的 Y 偏移量:%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "右边框超出边界(须 < %d)%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "下边框超出边界(须 < %d)%d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Portable Document Format"
msgstr "便携式文档格式"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "PDF 文档“%1$s”有“%3$d”页面。页面“%2$d”超出范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF 被密码保护,请输入密码:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "加密 PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "密码错误!请输入正确密码:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "无法载入“%s”%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s 页"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "从 PDF 导入"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "从指定 PDF 文件获取页数时出错。"
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "逆序加载"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "宽度(像素)(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R)"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "使用抗锯齿(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "创建多页面 PDF(_C)…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"创建该 PDF 文件时发生错误:\n"
"%s\n"
"请确保您输入了有效文件名且选中的位置不是只读!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "转换文字图层为图像(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"无法找到以下字体:%s。\n"
"建议在导出前将您的文字图层转换为图像或安装缺少的字体,否则您的设计可能不会正"
"确显示。"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "忽略隐藏图层和完全透明图层(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "可能的话将位图转换为矢量图形(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "保存之前应用图层蒙板(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "保留蒙板将不会改变输出"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "图层作为页面(%s(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "top layers first"
msgstr "顶端图层为第一"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "bottom layers first"
msgstr "底端图层为第一"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "反转页面顺序(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
msgid "Save to:"
msgstr "保存到:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "多页面 PDF 导出"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "删除选中页面"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "Add this image"
msgstr "添加该图像"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "图层作为页面(%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "错误!为了保存该文件,应该添加至少一副图像!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "无法处理该图像的尺寸(无论宽度或高度)。"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "别名 Pix 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 图像"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "载入 PNG 文件出错:%s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:623
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "加载“%s”时创建 PNG 读取结构出错。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:632
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "读取“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "读取“%s”出错。文件已损坏"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:903
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 文件“%s”存在未知色彩模式。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "无法为“%s”创建新图像%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:984
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG 文件中指定的位移导致图层定位在图像以外。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1220
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "应用 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1224
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "忽略 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1225
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "对图层应用 PNG 位移"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "您导入的 PNG 图像指定了“%d%d”位移。您想要对图层应用该位移吗"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "导出“%s”时创建 PNG 写入结构出错。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1469
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "导出“%s”出错。无法创建 PNG 文件头信息结构。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1477
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "导出“%s”出错。无法导出图像。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2289 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2290
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 位 RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 位 灰阶"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2292
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 位 RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2293
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 位灰阶透明"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2294
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 位 RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 位灰阶"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 位 RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 位灰阶透明"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "PFM 图像"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "过早的文件结尾。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "无效文件。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支持的文件格式。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "无效的 X 分辨率。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像宽度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "无效的 Y 分辨率。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "图像高度超出 GIMP 能够处理的范围。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "伪造的缩放系数。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "不支持的缩放系数。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "不支持的最大值。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "导出图像为 PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "数据格式"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文档"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "封装的 PostScript 图像(EPS)(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "PostScript 插件不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "无法解析 Postscript 文件“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 导出无法处理带有透明通道的图像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
msgid "Import from PostScript"
msgstr "从 PostScript 导入"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
msgid "Pages:"
msgstr "页数:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "加载页码(例如1-4 或者 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Open as"
msgstr "打开为"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "尝试缩减边界"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
msgid "Coloring"
msgstr "着色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679
msgid "B/W"
msgstr "黑/白"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字反锯齿"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "图像平滑"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836
msgid "_X offset:"
msgstr "X 位移(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y 位移(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "选中时,图像将会缩放到给定的大小并且不会改变原来的宽高比。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873
msgid "_Inch"
msgstr "英寸(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "封装的 PostScript(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "P_review"
msgstr "预览(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "Preview _size:"
msgstr "预览大小(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 图像"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "导出图像为 PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "数据压缩"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "读取数据块头部信息出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "在 %ld 中存在无效数据块头部信息"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "无效数据块头部信息"
# 告译者:这里指 fseek() 函数调用出错
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Seek 错误:%s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "无效的常规图像属性数据块大小。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "读取常规图像属性数据块时出错。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "未知的压缩类型 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "不支持的位深 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "读取创建者关键词数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "无效的关键词数据块头部信息"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "读取创建者关键词数据出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "读取颜色数据块时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "读取颜色色板时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib 错误"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "读取图层扩展信息时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "读取数据块信息时出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为图层"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "读取图层信息数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "无效的图层尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "创建图层出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "无效的图层子数据块 %s应该为通道"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "读取通道信息数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "通道信息数据块中的无效通道类型 %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "读取管道数据块出错"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "读取文件头部信息出错。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "错误的文件签名。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "不支持的 PSP 文件格式版本 %d.%d。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "无效的数据块大小"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "重制通常的图像属性数据块。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "缺失通常的图像属性数据块。"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "尚未实现导出功能。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw 图像数据"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "数字高程模型数据"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "无法打开“%s”实现大小验证%s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr "%d 不是有效的采样空间。有效数值为0自动检测1 和 3。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"自动检测采样空间失败。“%s”不是有效的 HGT 文件或尚未支持它的变体。支持的 HGT "
"文件为SRTM-1 和 SRTM-3。如果您知道该变体用参数 1 或 3 运行。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "RAW 导出不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "从 Raw 数据载入图像"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "数字高程模型数据1 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "数字高程模型数据3 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Image"
msgstr "图像"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-11 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-33 角秒)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "采样空间(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB Alpha"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
msgid "Planar RGB"
msgstr "平面 RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "黑白 1 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "灰阶 2 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "灰阶 4 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "灰阶 8 位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "索引 Alpha"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "灰阶无符号 16 位大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "灰阶无符号 16 位小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "灰阶 16 位大端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "灰阶 16 位小端"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image _Type:"
msgstr "图像类型(_T)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Palette"
msgstr "色板"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "RGB(普通)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "BGRX(BMP 风格)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "_Palette Type:"
msgstr "色板类型(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "Off_set:"
msgstr "位移(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985
msgid "Select Palette File"
msgstr "选择调色板文件"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "色板文件(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "导出图像为 Raw 数据"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "标准R,G,B(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "平面RRR,GGG,BBB(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "RGB正常(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "BGRXBMP 风格)(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Palette Type"
msgstr "色板类型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile 图像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "无法以 SUN-raster-file 打开“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支持这个类型的 SUN-rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取颜色项"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "颜色表类型不支持"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像宽度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像宽度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像高度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"“%s”\n"
"图像高度大于 GIMP 所能处理的范围"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "不支持这个图像深度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "无法对未知的图像类型操作"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "读入时遇到文件结束符"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "出现写错误"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "导出图像为 SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "数据格式"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "行程长度编码(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "标准(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 图像"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "渲染 SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "已渲染的 SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG 文件没有\n"
"指定大小!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "渲染可缩放向量图形"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "X 比率(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y 比率(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "保持宽高比"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "导入路径(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "导入 SVG 的路径元素,可用于 GIMP 路径工具"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合并导入的路径"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 图像"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取脚注"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取扩展"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取文件头"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "导出图像为 TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 压缩(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1462
msgid "Or_igin:"
msgstr "原始(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1466
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1467
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF 文件没有\n"
"指定大小!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "渲染 Windows 图元文件"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "已渲染的 WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap 图像"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "在文件开头写入注释。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无法读取文件头(ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"“%s”:\n"
"没有指定图像数据类型"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"您正试图导出为 XBM 的图像含有两种以上的颜色。\n"
"\n"
"请将它转换为黑白1 位)索引图像并重试。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"您不能对一幅没有 Alpha 通道的\n"
"图像保存光标掩码。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "导出图像为 XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 格式位图(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "标识符前缀(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "写入注释(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"写入注释将使该 XBM 文件无法被一些应用读取。\n"
"该注释不会影响将 XBM 嵌入 C 源代码。"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "写入燥点坐标(_W)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "燥点 _X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "燥点 _Y"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "写附加的掩码文件(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "掩码文件扩展名(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 鼠标光标"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"无法设置热点!\n"
"您需要调整图层位置以使它们全部都有一个交集。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "“%s”不是有效的 X 光标。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太宽了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%2$s”的第 %1$d 帧对于 X 光标太高了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "“%s”中没有图像块。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 光标太宽了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "“%s”对于 X 光标太高了。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "出现读取错误。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "导出图像为 X11 鼠标光标"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 X 坐标。原点是左上角。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "输入热点的 Y 坐标。原点是左上角。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "自动裁切所有帧(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"移除所有帧的空白边框。\n"
"这将减小文件的尺寸并可能修复一些大的光标扰乱屏幕的问题。\n"
"如果您打算在其他程序中编辑导出的光标则不要选取。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"未明确指明的\n"
"大小(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"选择帧的标称尺寸。\n"
"如果您不打算制作多尺寸光标或者您不清楚则留选“32px”。\n"
"标称尺寸和实质尺寸不相关(宽度和高度)。\n"
"它仅用于判断哪一帧依赖于哪个动画序列以及按照“gtk-cursor-theme-size”的值使用"
"哪个动画序列。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "为所有帧使用上面输入的大小"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"未明确指明的\n"
"延迟(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "输入每一帧渲染时间间隔的毫秒数。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "为所有帧使用上面输入的延迟"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
msgid "_Copyright:"
msgstr "版权(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234
msgid "Enter copyright information."
msgstr "输入版权信息。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "_License:"
msgstr "许可证(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid "Enter license information."
msgstr "输入许可证信息。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "_Other:"
msgstr "其它(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "您可以输入其他注释。"
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:589
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "保存“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太宽了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "帧“%s”太高了。请减少至不超过 %d 像素。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "帧“%s”的宽度和/或高度为零!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"不能导出该光标,因为热点不在帧“%s”上。\n"
"请尝试改变热点位置、图层几何形状或导出时不要自动裁切。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含宽度或高度大于 %i 像素X 位图光标历史上的最大尺寸"
"值)的帧。\n"
"它可能不被某些环境支持。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含不被 GNOME 设置支持的标称尺寸的帧。\n"
"您可以在导出对话框中选中“替换所有帧的尺寸”以解决这个问题,否则您的光标在 "
"GNOME 设置中可能无法显示。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"您的光标已成功导出但它包含大小大于 8 位的帧。\n"
"我们限制它至 %d 像素。您应该检查导出的光标。"
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "抱歉,此插件无法处理包含 %i 种以上不同标称尺寸的光标。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 图像"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "打开文件“%s”出错"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "无效的 XPM 文件"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "不支持的可绘制类型"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "导出图像为 XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "X Window 转存"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "无法从“%s”读取 XWD 文件头"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"“%s”\n"
"无效的颜色表条目数量:%ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"“%s”\n"
"颜色表条目数量 < 颜色数量"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "无法读取颜色项"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 文件 %s 的格式为 %d深度为 %d单位像素的位数为 %d。目前还不支持。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "无法导出带有透明通道的图像。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "无法打开“%s”并写入"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "导出“%s”时出错"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD 文件“%s”已损坏。"
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "胶卷(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:237
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "组合多幅图像到一个电影胶卷上"
#: ../plug-ins/common/film.c:380
msgid "Composing images"
msgstr "组合图像"
#: ../plug-ins/common/film.c:929
msgid "Available images:"
msgstr "可用的图像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:930
msgid "On film:"
msgstr "放入胶卷中:"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
msgid "Filmstrip"
msgstr "胶卷"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "_Fit height to images"
msgstr "以图像的高度为准(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Film Color"
msgstr "选择胶卷颜色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Co_lor:"
msgstr "颜色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "Numbering"
msgstr "计数"
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Start _index:"
msgstr "起始编号(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F)"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Select Number Color"
msgstr "选择数字的颜色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _top"
msgstr "在顶部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
msgid "Image Selection"
msgstr "图像选择"
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有的值都是胶卷高度的分数"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Image _height:"
msgstr "图像高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "图像间距(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Hole offset:"
msgstr "小孔位移(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Ho_le width:"
msgstr "小孔宽度(_L)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Hol_e height:"
msgstr "小孔高度(_E)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "小孔间距(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
msgid "_Number height:"
msgstr "数字高度(_N)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Re_set"
msgstr "重置(_S)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
msgid "_Gradient Map"
msgstr "渐变映射(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "使用当前渐变中的颜色给图像重新着色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "_Palette Map"
msgstr "色板映射(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "使用当前色板中的颜色给图像重新着色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
msgid "Gradient Map"
msgstr "渐变映射"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
msgid "Palette Map"
msgstr "色板映射"
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "网格(过时)(_G)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在图像上绘制网格"
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
msgid "Drawing grid"
msgstr "绘制网格"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"水平\n"
"线"
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"垂直\n"
"线"
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
msgid "Intersection"
msgstr "虚线"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Offset:"
msgstr "位移:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平颜色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直颜色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
msgid "Intersection Color"
msgstr "虚线颜色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "使用参考线切割(_U)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "沿参考线切开图像为多幅子图像"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "分块"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
msgid "_Hot..."
msgstr "燥点(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "查找并修复可能具有不安全亮度的像素"
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
msgid "Hot"
msgstr "燥点"
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
msgid "Create _new layer"
msgstr "创建新的图层(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "降低亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "降低饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
msgid "_Blacken"
msgstr "变黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼图(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "给图像添加拼图玩具图案"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "装配拼图"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼图"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Number of Tiles"
msgstr "方块数量"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横向方块数量"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "_Vertical:"
msgstr "竖直(_V)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "纵向方块数量"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Bevel Edges"
msgstr "切痕边缘"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "_Bevel width:"
msgstr "切痕宽度(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每个小块边缘的倾斜角度"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "H_ighlight:"
msgstr "高亮(_I)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每个小块边缘的高亮程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼图风格"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "C_urved"
msgstr "曲线(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "小块的边缘是直的"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "小块的边缘是弯曲的"
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "发送为邮件(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
msgid "Send the image by email"
msgstr "用 email 发送图像"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "以邮件发送"
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "文件名(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "到(_T)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "从(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "主题(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "文件扩展名缺失或者存在某种错误"
#: ../plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "无法启动 sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非线性滤波(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非线性瑞士军刀效果"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "NL Filter"
msgstr "非线性滤波"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
msgid "Filter"
msgstr "滤波器"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha 修整平均"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最优估计(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "边缘增强(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "插件浏览器(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "显示关于插件的信息"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配结果"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "共有 %d 个插件和您的查询匹配"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "插件浏览器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "菜单路径"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "图像类型"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "安装日期"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "树形视图"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "过程浏览器(_B)"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "列出在 PDB 中的可用过程"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "过程浏览器"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "产生大量不同的抽像图案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "用来作为图案生成来源的任何文件"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
msgid "Load QBE File"
msgstr "加载 QBE 文件"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
msgid "Save as QBE File"
msgstr "保存为 QBE 文件"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "样本着色(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "以样本图像为参考着色图像"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
msgid "Sample Colorize"
msgstr "样本着色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "获取样本颜色(_S)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
msgid "Sample:"
msgstr "样本:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
msgid "From reverse gradient"
msgstr "取自反向的渐变"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
msgid "From gradient"
msgstr "取自渐变"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
msgid "Sho_w selection"
msgstr "显示选区(_W)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
msgid "Show co_lor"
msgstr "显示颜色(_L)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
msgid "Show selec_tion"
msgstr "显示选区(_T)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
msgid "Show c_olor"
msgstr "显示颜色(_O)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Input levels:"
msgstr "输入色阶:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
msgid "Output levels:"
msgstr "输出色阶:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
msgid "Hold _intensity"
msgstr "保持强度(_I)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "原始强度(_N)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "使用子颜色(_E)"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
msgid "S_mooth samples"
msgstr "平滑采样(_M)"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "样品分析"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "重映射着色"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑色板(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "从图像中导出平滑颜色的色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "生成平滑色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑色板"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜索深度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "将亮点变为星光闪耀"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "为滤镜选中的范围是空的"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Sparkling"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "发光度阈值(_T)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "调整发光度阈值"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "闪光强度(_L)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "调整闪光强度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "_Spike length:"
msgstr "穗的长度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "调整穗的长度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "穗的数量(_I)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "调整穗的数量"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "穗的角度(-1随机)(_K)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "调整穗的角度(-1 表示随机选择角度)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Spik_e density:"
msgstr "穗的密度(_E)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "调整穗的密度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "调整穗的不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Random hue:"
msgstr "随机色调(_R)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "调整色调的随机度的大小"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "随机饱和度(_M)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "调整饱和度的随机度的大小"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保持亮度(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "需要保持亮度吗?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
msgid "In_verse"
msgstr "反转(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "需要一个反转的效果吗?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "A_dd border"
msgstr "添加边框(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "在图像的边缘处添加一系列火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用图像的颜色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "纯色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "棋盘"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "光照模型 (Phong)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
msgid "Noise"
msgstr "噪音"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "木纹"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "斑点"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面设计器(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "创建一幅带纹理的球体图像"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Texture"
msgstr "材质"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸贴图"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Light"
msgstr "光线"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "文件“%s”不是有效的保存文件。"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面设计器"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
msgid "D_uplicate"
msgstr "再制(_U)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
msgid "Texture:"
msgstr "材质:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "颜色选择对话框"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
msgid "Turbulence:"
msgstr "弥散度:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Exp.:"
msgstr "指数:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Transformations"
msgstr "变换"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "缩放 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Scale Y:"
msgstr "缩放 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Scale Z:"
msgstr "缩放 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋转 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋转 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋转 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
msgid "Rendering sphere"
msgstr "绘制球面"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "为插件选中的范围是空的"
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
msgid "_Tile..."
msgstr "平铺(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "创建图像的大量副本"
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
msgid "Tiling"
msgstr "平铺"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
msgid "Tile to New Size"
msgstr "平铺到新的大小"
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
msgid "C_reate new image"
msgstr "创建新图像(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小块平铺(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "将图像平铺为原始图像的较小版本"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "用于滤镜的选中区域是空的。"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "小块平铺"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Flip"
msgstr "翻转"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有的小块(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "交替的小块(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
msgid "_Explicit tile"
msgstr "指定的小块(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "Ro_w:"
msgstr "行(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
msgid "Col_umn:"
msgstr "列(_U)"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "块数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "只有此列被选中GIMP 退出时才会保存这个单位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "这个字符串将在 GIMP 的配置文件中用于唯一识别一个单位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英寸等于此单位的多少倍。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "位数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"这个区域是数字输入区域的提示。它指定在此单位的输入区域中,要得到跟“英寸”小数"
"点后两位相当的精确度,需要在小数点后提供多少位数字。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"此单位的符号,如果有的话(例如英寸的符号是 \" )。如果此单位没有符号则使用它的"
"缩写。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "此单位的缩写(例如厘米的缩写是“cm”)。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "单数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "此单位的单数形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "此单位的复数形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "重新创建一个新的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "以当前选中的单位为模板创建一个新的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "单位(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "创建或改动在 GIMP 中用到的单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "添加新单位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "因子(_F)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "位数(_D)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "符号(_S)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "缩写(_A)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "单数(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "复数(_P)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "输入不完整"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "请填写所有的文字区域。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "单位编辑器"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "凡高(LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Saturation"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Derivative"
msgstr "派生(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "_Gradient"
msgstr "渐变(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "Convolve"
msgstr "卷积"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "_With white noise"
msgstr "与白色噪音(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "W_ith source image"
msgstr "与源图像(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
msgid "_Effect image:"
msgstr "效果图像(_E)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
msgid "_Filter length:"
msgstr "滤镜长度(_F)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "噪音量级(_N)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "迭代次数(_T)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵高(LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "无人理解的特殊效果"
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
msgid "_Warp..."
msgstr "翘曲(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "以多种不同的方式扭曲或涂抹图像"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Warp"
msgstr "翘曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Basic Options"
msgstr "基本选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "Step size:"
msgstr "单步大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
msgid "Iterations:"
msgstr "迭代次数:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Displacement map:"
msgstr "置换贴图:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
msgid "On edges:"
msgstr "在边缘处:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Wrap"
msgstr "环绕"
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
msgid "Smear"
msgstr "涂抹"
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Dither size:"
msgstr "抖动大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋转角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
msgid "Substeps:"
msgstr "子步数:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Magnitude map:"
msgstr "量值贴图:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用量值贴图"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多高级选项"
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
msgid "Gradient scale:"
msgstr "渐变范围:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "渐变贴图选择菜单"
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
msgid "Vector mag:"
msgstr "矢量幅度:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "定向矢量图选择菜单"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "平滑 X 梯度"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "平滑 Y 梯度"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "寻找 XY 梯度"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "按照第 %d 步"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "小波分解(_W)…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "小波分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "小波分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
msgid "Decomposition"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "级别 %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
msgid "Residual"
msgstr "残余"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Scales:"
msgstr "级别:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "创建图层组以存储分解"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "为每级别图层添加图层蒙板"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "操作系统内存或资源已用尽。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "没有找到指定的文件。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "没有找到指定的路径。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "此 .exe 文件无效(非 Microsoft Win32 .exe 或 .exe 映像有错误)。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "操作系统拒绝访问指定文件。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "关联的文件名不完整或无效。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE 事务忙"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE 事务失败。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE 事务超时。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "没有找到指定的动态链接库。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "没有应用程序关联到给定的文件扩展名。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "没有足够的内存完成此操作。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "发生共享冲突。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "未知的 Microsoft Windows 错误。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "无法打开“%s”%s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "从网页(_W)…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "创建网页图像"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "从网页创建"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "创建(_A)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "输入位置(URI)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "宽度(像素)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "巨"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "微"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "网页"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "为“%s”传递网页图像"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "没有指定 URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "正在下载网页“%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "错误的颜色表"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "“%s”不是有效的 BMP 文件"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "从“%s”读 BMP 文件头出错"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "不支持来自于“%2$s”的 BMP 文件中的压缩方式(%1$u"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "无法识别或无效的 BMP 压缩格式。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "不支持或无效的位深度。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "位图意外结束。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "无法以 BMP 文件格式导出带有透明的索引图像。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alpha 通道将被忽略。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "导出图像为 BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "行程长度编码(_R)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "写入色彩空间信息(_W)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"一些应用程序无法读取包含色彩空间信息的 BMP 图像。GIMP 默认写入色彩空间信息。"
"禁用该选项将使 GIMP 不对文件写入色彩空间信息。"
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB 编码"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 位R5 G6 B5"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 位A1 R5 G5 B5"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 位X1 R5 G5 B5"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 位R8 G8 B5"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 位A8 R8 G8 B8"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 位X8 R8 G8 B8"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 图像"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
msgid "DDS image"
msgstr "DDS 图像"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "解码 YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "解码 YCoCg已缩放"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "解码透明指数"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "无法分配新图像。"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "读取色板出错。"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "无效的 DDS 格式魔法数字。"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "用于 RGB 数据的无效 bpp 值:%d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "用于亮度数据的无效 bpp 值:%d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "无效的像素格式。"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "不支持的 DXGI 格式(%d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "意料之外的文件尾。\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430
msgid "Open DDS"
msgstr "打开 DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "载入 mipmap(_L)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "当检测到时自动解码 YCoCg/AExp 图像(_A)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "导出图像为 DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986
msgid "_Compression:"
msgstr "压缩(_C)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "使用感官错误度量(_P)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025
msgid "_Save:"
msgstr "保存(_S)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Transparent index:"
msgstr "透明索引:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap 选项"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
msgid "F_ilter:"
msgstr "滤镜(_I)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "包裹模式(_W)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "应用伽马校正(_Y)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "使用 sRGB 色彩空间(_R)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "保持透明测试覆盖(_T)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "透明测试阈值(_A)"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "为读取打开文件“%s”出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像尺寸出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像精度出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "从“%s”查询图像类型出错"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "从“%s”读取像素数据出错"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 传真图像"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "无法创建缓冲区来处理图像数据。"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "无效的图像尺寸(%d x %d。图像可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "无法创建图像。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "灵活图像传输系统"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "打开 FITS 文件时出错"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 文件没有包含可显示图像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 导出无法处理带透明通道的图像"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "打开 FITS 文件"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "黑色(_B)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "白色(_W)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "对于未定义像素的置换"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "像素值缩放"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "按 _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "图像合成"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 动画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:579
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "帧 (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:740
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "对不起,我只能导出索引和灰阶图像。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:901
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "打开 FLIC 动画"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "从(_F)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:925
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "到(_T)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:955
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "导出图像为 FLI 动画"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows 图标"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "图标细节"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "并非所有程序都支持大图标和压缩。旧的应用程序可能无法正确打开此文件。"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp1 位 alpha2 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp1 位 alpha16 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp1 位 alpha256 个调色板项"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp1 位 alpha无调色板"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp8 位 alpha无调色板"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "压缩(PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "无法读取“%lu”字节"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "图标 #%d 具有零宽度或高度"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "图标 #%i"
#. ----- Open PSD file -----
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:526
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "打开“%s”的缩略图"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows 图标"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:218
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 预览"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "文件大小:%s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:658
msgid "Calculating file size..."
msgstr "正在计算文件大小..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "File size: unknown"
msgstr "文件大小:未知"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:824
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "启用预览以获得文件大小。"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4最好质量"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 水平(浓度减半)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 竖直(浓度减半)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0浓度四分之一"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮点数"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 图像"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1229
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Su_bsampling"
msgstr "下采样(_B)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "间隔MCU 行)(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT 方法"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "较旧的软件打开算法编码的图像可能会有问题"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "使用重新开始标记(_K)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463
msgid "Export Preview"
msgstr "导出预览"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "打开 PSD 文件出错:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "不是有效的 Photoshop 文档文件"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支持的文件格式版本:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "文件中的通道数太多:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支持或无效的图像尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支持的色彩模式:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支持的位深度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "文件损坏!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "图层中的通道数太多:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层宽度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "不支持或无效的蒙版信息大小。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板宽度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支持的或无效的图层蒙板尺寸:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "不支持的压缩模式:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674
msgid "Extra"
msgstr "附加的"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "不支持或无效的通道尺寸"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "解压缩数据失败"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "出错:无法将 GIMP 基础图像类型转换为 PSD 模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持宽度或高度大于 30000 像素的图像。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"无法导出“%s”。PSD 文件格式不支持含有宽度或高度大于 30000 像素图层的图像。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "读取数据时出错。很可能是意料之外的文件尾。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "意料之外的文件尾"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 图像"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop 图像(已合并)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw 佳能"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw 尼康"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw 哈苏"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw 索尼"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw 卡西欧 BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw 幻影软件 CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw 仙娜"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw 柯达"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG 数码底片"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw 爱普生 ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw 飞思"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw 美能达"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw 玛米亚 MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw 利图 MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw 奥林巴斯 ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw 宾得 PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw 罗技 PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw 富士 RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw 松下"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw 徕卡 RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw 三星 SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw 适马 X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw 阿莱 ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"没有安装用以打开“%s”文件的 RAW 加载器。\n"
"GIMP 目前支持这些 RAW 加载器:\n"
"- darktablehttp://www.darktable.org/),至少为 1.7 版本\n"
"- RawTherapeehttp://rawtherapee.com/),至少为 5.2 版本\n"
"\n"
"请安装其中之一以载入 RAW 文件。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 图像"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI 格式不支持多图层。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "无法打开“%s”并读取。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "无效的宽度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "无效的高度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "无效的通道数:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "无法打开“%s”并写入。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "导出图像为 SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "无压缩"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 压缩"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "侵略性 RLE不被 SGI 支持)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "压缩类型(_T)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 图像"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr "尝试导出多个图层时未设置“保存图层”选项。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "不是 TIFF 图像或图像已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF “%s”不包含任何目录"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"TIFF“%s”虽然看起来存在 %d 页但通过文件头计算目录失败。正在尝试使用该假设值加"
"载文件。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "具有未指明数据的额外通道。"
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "非一致性 TIFF没有“额外采样”区域的额外通道。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "无法读取 %2$d 页中的第 %1$d 页。图像可能是损坏的。\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"该图像具有线性色彩配置文件但未在第一个图层上设置。第 %d # 图层以下的图层将视"
"为非线性。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"该图像具有多个色彩配置文件。我们将使用第一个。如果这导致不正确的结果您应考虑"
"将每个图层作为单独图像载入。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "可疑的位深度:%2$d 页中的 %1$d。图像可能是损坏的。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "不支持的位深度:第 %2$d 页的 %1$d。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像宽度"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取图像长度"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "第 %3$d 页有无效图像尺寸(%1$u x %2$u。图像可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr "无法从“%s”获取测光。图像是 CCITT 压缩的,假定最小值为白色"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "无法从“%s”获取测光。假定最小值为黑色"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr "没有为 %s 定义透明通道类型。假定透明不是自左乘的"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"图像“%s”不符合 TIFF 标准:额外通道呈现的情况下未设置额外采样域。假定第一个额"
"外通道是非自左乘透明。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "无效或未知的压缩方式 %u。将设置压缩为无。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "无法创建新图像:%s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-第 %d 页-共 %d 页"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "未知的分辨率单位类型 %d假定为 dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "警告:指定的分辨率没有单位类型,假定为 dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "警告:没有 y 分辨率信息,假定与 x 相同"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "无法从“%s”获取颜色表"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 通道"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "从 TIFF“%s”读取不到数据。该文件可能已损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s不支持的图像格式没有可用的 RGBA 加载器"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取分块失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "读取扫描线失败。图像可能在第 %d 行损坏。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
msgid "Import from TIFF"
msgstr "从 TIFF 导入"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "保持导入图层周围的空白空间(_K)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "处理额外通道为:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "非自左乘透明(_N)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "自左乘透明(_M)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Channe_l"
msgstr "通道(_L)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "只有单色图像可以使用“CCITT Group 4”或“CCITT Group 3”压缩。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "索引图像不能使用“JPEG”压缩。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 格式只支持 7 位 ASCII 编码\n"
"的注释。注释没有被保存。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:808
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "扫描线在第 %d 行写入失败"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1123
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "写入具有不同位深的页面是怪异的。"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1226
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1227
msgid "Pack Bits"
msgstr "压缩位"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1228
msgid "Deflate"
msgstr "收缩"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1230
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 传真"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1231
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 传真"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP 图像"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Loop _forever"
msgstr "永远循环(_F)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "最小输出大小(较慢)(_M)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "关键帧最大间距(_K)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "帧间的默认延时(_D)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "为所有帧使用默认延时(_Y)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Save a_nimation"
msgstr "保存动画(_N)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr "除了在动画模式中WebP 插件无法导出多个图层。"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(无关键帧)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(所有帧为关键帧)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "无效的 WebP 文件“%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "解码 WebP 动画文件“%s”失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画信息失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "从“%s”解码 WebP 动画帧失败"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 帧(%dms"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "超出内存"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "没有足够内存以清平数位"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "空参数"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "无效配置"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "不良图像尺寸"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "分区大于 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "分区大于 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "无法清平比特"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "文件大于 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "用户放弃编码"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "列表终止符"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:204
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:599
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:288
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP 错误:“%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "创建有秩序的递归分形火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
msgid "Drawing flame"
msgstr "绘制火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "“%s”不是普通文件"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Edit Flame"
msgstr "编辑火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "_Randomize"
msgstr "随机产生(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Same"
msgstr "相同"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Swirl"
msgstr "旋转"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Horseshoe"
msgstr "马蹄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "极线"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
msgid "Bent"
msgstr "弯曲"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Handkerchief"
msgstr "手帕"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Heart"
msgstr "心形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Disc"
msgstr "圆盘"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Hyperbolic"
msgstr "双曲线"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Ex"
msgstr "交叉"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "朱莉娅"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Fisheye"
msgstr "鱼眼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Power"
msgstr "幂值"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "余弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
msgid "Rings"
msgstr "圆环"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Fan"
msgstr "扇形"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Eyefish"
msgstr "睛鱼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "圆柱体"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
msgid "_Variation:"
msgstr "变化(_V)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
msgid "Load Flame"
msgstr "加载火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "Save Flame"
msgstr "保存火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
msgid "_Rendering"
msgstr "渲染(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "对比度(_N)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
msgid "Sample _density:"
msgstr "色样密度(_D)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空间过采样(_T)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空间滤镜半径(_F)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
msgid "Color_map:"
msgstr "颜色表(_M)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
msgid "C_amera"
msgstr "视角(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
msgid "_Zoom:"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中没有 %s \n"
"您需要增加一项比如\n"
"(%s \"%s\")\n"
"到您的 %s 文件。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "分形探索器"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "实时预览(_A)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果启用,预览将会自动重画"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "重画预览(_E)"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "撤消上次缩放变化"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重做上次缩放变化"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "参数(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "迭代次数越高,计算的细节越多"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "改变分形的宽高比"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "从文件加载分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "重置参数到默认值"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "保存分形到文件"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "分形类型"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "曼德勃罗集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "巴恩斯利 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "巴恩斯利 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "巴恩斯利 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "僧帽水母"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "兰姆达"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "谢尔宾斯基"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "颜色数量:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "改变映射中的颜色数量"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "使用 log log 平滑以消除结果中的“色带”"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "颜色密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "红色:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "改变红色通道的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "绿色:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "改变绿色通道的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "蓝色:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "改变蓝色通道的亮度"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "颜色函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "对该颜色分量使用正弦函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "对该颜色分量使用余弦函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "对该颜色通道使用线性映射而不是三角函数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "反转"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如果您启用这个选项,高的颜色值与低的颜色值将被互换"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "如上设定"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "按上面指定的选项(颜色密度/函数)创建颜色表。结果可以在预览图像中看到"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "将活动渐变应用到最终图像"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "使用渐变编辑器中的渐变创建颜色表"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "分形探索器渐变"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "分形(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "无法写入“%s”%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "加载分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "保存分形参数"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "“%s”不是一个分形探索器文件"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "“%s”已损坏。第 %d 行选项部分错误"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "分形探索器(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染分形艺术"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
msgid "Rendering fractal"
msgstr "渲染分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "您确认要从列表和磁盘中删除“%s”吗"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
msgid "Delete Fractal"
msgstr "删除分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "文件“%s”不是一个分形探索器文件"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"文件“%s”已损坏。\n"
"第 %d 行选项部分错误"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一个分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "选择文件夹并刷新选集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "应用当前选中的分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "删除当前选中的分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新查找分形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "添加分形探索器路径"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "闭合"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "结束时关闭曲线"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "显示直线骨架"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "在控制点之间连接直线。只在创建曲线时起作用"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "几何图形(GFig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "工具选项"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "笔触(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "无填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "颜色填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状渐变"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直渐变"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平渐变"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "显示图像"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "吸附到网格"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "显示网格"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "加载几何图形对象集"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "保存几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "第一个几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "保存(_S)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "网格(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "首选项(_P)…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "升高(_R)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "升高选中对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "降低(_L)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低选中对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "升高至顶端(_T)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "将选中对象升至顶端"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "降低至底端(_B)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "将选中对象降至底端"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "显示上一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "显示下一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "显示全部(_A)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "显示全部对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "创建线段"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "创建矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "创建圆"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "创建椭圆"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "创建弧"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "创建正多边形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "创建星形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "创建螺旋线"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "创建贝塞尔曲线。Shift + 按钮结束对象创建。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "移动一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "移动一个点"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "复制一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "删除一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "选择一个对象"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "此工具没有选项"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "显示位置"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "隐藏控制点"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "边缘平滑"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "最大撤消次数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "图层背景类型。复制使得进行绘画之前先复制前一图层。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "网格间距:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "需要的极坐标网格分段数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "极坐标网格角度间隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "等轴"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "网格类型:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "稍深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "稍浅"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "边数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "嘿,这个对象去哪儿了?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "读文件出错"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "编辑只读对象 - 您将不能对它进行保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多边形的边的数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "对象细节"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋线的拐点数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形的点的数量"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
msgid "_Gfig..."
msgstr "几何图形(_Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "创建几何图形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "试图将图形另存为寄生物时出错:无法添加寄生物到图像。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "试图打开临时文件“%s”用于加载寄生物时出错%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只能保存可绘对象!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "保存画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "画笔(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "伽马:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "改变所选画笔的 Gamma (明亮度)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "另存为(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "宽高比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定画笔的宽高比"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "指定应用到图像的浮雕效果量(百分比)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "颜色(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "画笔下方的平均值(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "画笔的中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "颜色以画笔下方的所有像素的平均值来计算"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "颜色取画笔的中心位置的像素值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "颜色噪音(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "给颜色添加随机的噪音"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "保持原始"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原始的图像作为背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "取自画纸"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "复制选中的画纸材质作为背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "单一颜色的背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明的背景;只显现已绘画的笔触"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "绘画边缘"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "选中此项以在图像外边缘放置笔触"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "可平铺"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "如果需要结果图像能够无缝平铺,请选中此项"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "投下阴影"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "给每一笔添加阴影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "边缘加深:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一笔的边缘处加深多少"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "阴影加深:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "阴影的颜色加深多少"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "阴影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "投影的深度,比如它应该离开物体多远"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "阴影模糊:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "阴影的模糊程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差阈值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "为自适应选区提供的急救数值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "执行多种艺术化操作"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448
msgid "Painting"
msgstr "绘制"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派艺术家(_GIMPressionist)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "方向数:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要使用的方向数量(例如画笔)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "创建的第一个画笔的起始角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "角度跨度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "创建的第一个画笔的跨度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的值(亮度)决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的距离决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "转向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由到图像中心的方向决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "流线型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "笔触遵循流线型方式"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "笔触的方向由区域的色调决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "适应"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "手工"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "手工指定笔触方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "打开方向分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方向分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"向量区域。点击左键移动选中的向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中键添加一"
"个新向量。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "调整预览的亮度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "选择前一个向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "选择后一个向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "添加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "添加新向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "删除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "删除选中的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "漩涡(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "漩涡 2(_2)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "漩涡 3(_3)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "沃罗诺伊(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使矢量最接近具有任何影响的给定点"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度偏移(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "所有的向量偏移一个指定的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "力度(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改变选中向量的强度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "强度指数(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "改变强度的指数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "画纸(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "反转(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "反转画纸的材质"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "覆盖(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "按原样应用画纸(而不是浮雕效果)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "指定材质的缩放比例(按原始文件的百分比)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "放置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "随机"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均匀分布"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "笔触在图像中随机放置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "笔触在图像中均匀分布"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "笔触聚集在图像中心附近"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "笔触密度(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "笔触的相对密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "无法保存 PPM 文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "保存当前值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist 默认值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "预设(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "保存当前值..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "保存当前的设定到指定文件"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "读入选中的预设到内存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "删除选中的预设"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "重新读入预设文件夹"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "刷新预览窗口"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "恢复到原始图像"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "大小变量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用的画笔大小的数量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小大小:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "要创建的最小的画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大大小:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "要创建的最大的画笔"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "尺寸依赖于:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的值(亮度)决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的距离决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一笔都选择一个随机的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由到图像中心的方向决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "笔触的大小由区域的色调决定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "选择最适合原始图像的画笔大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "手工指定笔触大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "打开尺寸分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "尺寸分布编辑器"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"尺寸向量区域。点击左键移动选中的尺寸向量,点击右键使它指向鼠标的方向,点击中"
"键添加新的尺寸向量。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "选择前一个尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "选择后一个尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "添加新的尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "删除选中的尺寸向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改变选中的尺寸向量的角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "强度(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改变选中的尺寸向量的强度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "强度指数(_R)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "沃罗诺伊模式仅使 smvector 最接近具有任何影响的给定点"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "文档标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "作者头衔"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "描述的作者\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "评级"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "版权状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "版权公告"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "版权网址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "邮编\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "州/省"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "电话"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "邮箱"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "网站"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "新闻类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC 场景代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "子位置\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO 国家代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC 主题代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "紧急"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "工作标识\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "说明"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "新闻来源"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "使用条款"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "子位置"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "人物显示"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "国家名称"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "世界区域"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "位置显示"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "专题机构"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "添加条目"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "删除条目"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "省/州"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "国家 ISO 代码"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "艺术作品或对象"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "创建日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "源库存标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "模特年龄"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "未成年模特公开年龄"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "模特发布状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "附加模特信息"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "模特发布标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "图像供应商标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "供应商的图像标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "注册登记"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "图像供应商名称"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "最大可用宽度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "最大可用高度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "数码源类型"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "机构标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "项目标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "版权所有者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "许可证颁发者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "所有权发布状态"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "图像创建者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "电话号码 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "电话类型 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "电话号码 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "电话类型 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮箱地址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "网址"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "所有权发布标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC 扩展"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "补充类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "经度参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "海拔"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "纬度参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "海拔参考"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "患者"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "患者标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "出生日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "患者性别"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "研究标识"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "参考医师"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "研究日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "研究描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "序列号"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "特征"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "序列日期"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "系列描述"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "设备机构"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "设备制造商"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif 标签"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP 标签"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XBM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC 标签"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Addition"
msgstr "叠加"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "渐变闪光(_G)..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "用渐变产生一个镜头光晕效果"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
msgid "Gradient Flare"
msgstr "渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "无法对索引颜色图像进行操作。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法打开渐变闪光文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "“%s”不是有效的渐变闪光文件。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "无效的渐变闪光文件格式:%s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"渐变闪光“%s”还没保存。如果您在“%s”中添加一项比如\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"并建立一个文件夹“%s”您就可以将自己的渐变闪光保存在那个文件夹中。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "无法写入渐变闪光文件“%s”%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自动更新预览(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
msgid "'Default' is created."
msgstr "“默认”已创建。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "Default"
msgstr "默认"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋转(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色调旋转(_H)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
msgid "Vector _angle:"
msgstr "矢量角度(_A)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
msgid "Vector _length:"
msgstr "矢量长度(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "自适应超级采样(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
msgid "_Threshold"
msgstr "阈值(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
msgid "S_elector"
msgstr "选择器(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新建渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "给新的渐变闪光输入一个名字"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名字“%s”已经被使用"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "复制渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "给已复制的渐变闪光输入一个名字"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "无法删除!至少要有一个渐变闪光。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "删除渐变闪光"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中没有找到 %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "渐变闪光编辑器"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "重新扫描渐变(_R)"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "炽光绘画选项"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Paint mode:"
msgstr "绘画模式:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "射线绘画选项"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次闪光绘画选项"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Gradients"
msgstr "渐变"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Radial gradient:"
msgstr "径向渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
msgid "Size (%):"
msgstr "大小 (%)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色调旋转:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
msgid "G_low"
msgstr "炽光(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒数量:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒宽度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
msgid "_Rays"
msgstr "射线(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小因子渐变:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Probability gradient:"
msgstr "可能性渐变:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次闪光的形状"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
msgid "Random seed:"
msgstr "随机数种子:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次闪光(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 帮助浏览器"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "后退一页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "前进一页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止读入此页面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "转到索引页面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "复制位置(_O)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "将此页面的位置复制到剪贴板"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "查找当前页的文字"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "再次查找(_A)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "显示索引(_H)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "开关侧边栏的显示"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "浏览 GIMP 文档网站"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一个(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一个(_N)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "“%s” 的帮助页面不可用。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMP 用户手册不可用。"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr "请安装附加的帮助包或使用位于 https://docs.gimp.org/ 的在线用户手册"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "可能您丢失了 GIO 后端而需要安装 GVFS"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "未知的帮助 ID “%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "从“%s”读取索引出错"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"解析“%s”出错\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 分形..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "创建一个迭代函数系统(IFS)分形"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不对称度:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Shear:"
msgstr "切变:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 分形:目标"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色调缩放:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "Scale value by:"
msgstr "亮度缩放:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 分形:红"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 分形:绿"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 分形:蓝"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 分形:黑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 分形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空间变换"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "Color Transformation"
msgstr "颜色变换"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
msgid "Relative probability:"
msgstr "相对概率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Re_center"
msgstr "居中(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新计算中心"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
msgid "Render Options"
msgstr "渲染选项"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "旋转/缩放"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 分形渲染选项"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大内存:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
msgid "Subdivide:"
msgstr "细分:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
msgid "Spot radius:"
msgstr "点半径:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "渲染 IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "变换 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
msgid "Save failed"
msgstr "保存失败"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
msgid "Open failed"
msgstr "打开失败"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "文件“%s”似乎不是 IFS 分形文件。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "另存为 IFS 分形文件"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "打开 IFS 分形文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "图像映射插件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版权所有(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "在 GNU 通用公共许可证下发布"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圆(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 X(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 Y(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "删除点"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "编辑对象"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 GIMP 参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "交替(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "添加额外的参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "左边界(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "右边界(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "上边界(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下边界(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "基址 URL(_B)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "创建参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "结果参考线范围:%d,%d 到 %d,%d (%d 个区域)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"参考线是图像上一些预定义的矩形区域。您通过给出宽度、高度和之间的距离来定义它"
"们。这使您得以快速创建最通常的图像映像类型――图像缩略图集,适用于导航条。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "左端开始于(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "顶端开始于(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平间距(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "横向数量(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直间距(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "纵向数量(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "基址 URL(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "图像尺寸:%d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "结果参考线范围0,0 到 0,0 (0 个区域)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "插入点"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "移动边界"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移动选中对象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "提到最前"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "选择下一个"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "选择上一个"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "选择区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "推到最后"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "取消全部选择"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "链接类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Web 站点(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ftp 站点(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "文件(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "电子邮件(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "此区域被点击时激活的 URL(_U)(需要)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "选择 HTML 文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相对连接(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "目标页框名字/ID(_T)(可选 - 只对页框使用)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字(_X)(可选)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "链接(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "区域设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "区域 #%d 设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "载入图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "保存图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "网格设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "吸附到网格已启用(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "网格可见性与类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "虚线(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "交叉(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "网格大小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "宽度(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "网格位移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "左端像素(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "顶端像素(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
msgid "_Image Map..."
msgstr "图像映像(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "创建可点击的图像映像"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "一些数据已改变!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "您真的要放弃您的修改吗?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "文件“%s”已保存。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "无法保存文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
msgid "Image size has changed."
msgstr "图像大小已改变。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Resize area's?"
msgstr "重置区域大小吗?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "无法读取文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL%s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤消 %s(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重做 %s(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全部选择(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "编辑区域信息(_I)…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "编辑选中区域的信息"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "移动区域至最前"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "移动区域至底部"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "删除区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "源…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "缩放至(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "映射(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "编辑映射信息…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "编辑映像信息"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "网格设置…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 GIMP 参考线…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "创建参考线…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "区域列表"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "选择存在的区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定义矩形区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定义圆/椭圆区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定义多边形区域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多边形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "无法保存资源文件:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "通用"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "默认映像类型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "提示区域信息(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "要求默认 URL(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "显示区域控制块(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "保持 NCSA 圆为真(true)(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "显示区域的 URL 提示(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "使用双倍大小的抓柄(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "允许撤消次数(1 - 99)(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "最近打开项目(1 - 16)(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "普通:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "选中:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "交互:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "连续的区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自动转换(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "通用首选项"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角 X(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角 Y(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "替代文字 (ALT)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "当前映像文件设置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "图像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "选择图像文件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "默认 _URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "映像文件格式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "查看源文件"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光照效果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光照效果(_L)..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "将活动光照效果应用到图像"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "使目标图像凸起高度为零的地方变为透明"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "创建新图像(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "应用滤镜时创建新的图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "高质量预览(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "启用/禁用高质量预览"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "距离:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "光线设置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "光线 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "光线 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "光线 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "光线 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "光线 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "光线 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "点"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "需要应用的光源的类型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "选择光源的颜色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "设置光源的颜色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "强度(_I)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "光线强度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 X 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Y 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "光源在 XYZ 空间的 Z 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "孤立(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "光照预设:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "材料属性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "炽光(_G)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "当没有直接光线照射时原始颜色所显示的量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "当有光源照射时原始颜色的亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "高光亮度(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "控制高光的亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "抛光(_P)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "数值越大高光越集中"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "金属光泽(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "启用凹凸贴图(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "启用/禁用凹凸贴图(图像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "凹凸贴图图像(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲线(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大高度(_X)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "凸起的最大高度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "启用环境映射(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "启用/禁用环境映射(反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "环境图像(_V)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "要使用的环境图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "选项(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "光线(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "材质(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸贴图(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "环境映射(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新计算预览图像"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "交互(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "启用/禁用实时预览"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "保存光照预设"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "加载光照预设"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方盒"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圆柱体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射到物体(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "将图像映射到物体(平面,球体,立方体或圆柱体)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "方盒(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "圆柱体(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "映射到:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "方盒"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "要映射到的物体的类型"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "使物体以外的图像变成透明"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "平铺源图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "平铺源图像:对无限大的平面有用"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "创建新图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "创建新图层"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "应用滤镜时创建新的图层"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "启用反锯齿(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "启用/禁用锯齿状边缘的平滑处理(反锯齿)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反锯齿的质量。越大质量越好,但是也越慢"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "当像素差别小于此值时停止"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "无光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源类型:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源颜色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向矢量"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "亮度等级"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "环境:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "漫反射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "数值越大物体反射的光线越多(显得更亮)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "反光:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "高光:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 X 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 Y 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "物体在 XYZ 空间的 Z 坐标位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "绕 X 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "绕 Y 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "绕 Z 轴旋转的角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "后:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "将图像映射到方盒表面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Y 缩放(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "上下底表面的图像"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圆柱体半径"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "长度(_E)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "圆柱体长度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "选项(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "映射到物体"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "显示网格(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "实时更新预览"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据(_E)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "编辑元数据IPTCEXIFXMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "加载元数据编辑器对话框出错。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "元数据编辑器:%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "写入元数据(_W)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "导入元数据"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "导出元数据"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "加载日历出错。%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "日历日期:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "设置日期"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 数值。\n"
"有效的值由 1、2 或 3 个数字组成(角度、分钟、秒数),参阅以下示例:\n"
"10deg 15' 20\",或 10° 15' 20\",或 10:15:20.45,或 10 15 20或 10 15.30"
"或 10.45\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"在这里键入或编辑 GPS 海拔数值。\n"
"一个有效的值由一个数字构成:\n"
"比如 100 或 12.24\n"
"根据选中的度量类型该值应为米m或英尺ft\n"
"删除所有文字可删除当前值。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "未评级"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "设置元数据标签失败 %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "导入元数据文件"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "导出元数据文件"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "选择一个值"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "真实生活场景的原始数码捕获"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "由电影负片数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "由电影正片数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "由不透明媒介上打印的数字化"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "通过软件创建"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "不适用"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "无限制的模特发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "有限或不完全的模特发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "无限制的所有权发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "有限或不完全的所有权发布"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "未知年龄"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 岁或更大"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "15 岁"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 岁或更小"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "已有版权"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "公共域"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "手机"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "雄性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "雌性"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "海平面之上"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "海平面之下"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "北"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "南"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "东"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "西"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "查看元数据(_V)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "查看元数据ExifIPTCXMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "加载元数据查看器对话框出错。"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "元数据查看器:%s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "%lu 个更多字符)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:583
msgid " meter"
msgstr " 米"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:584
msgid " feet"
msgstr " 英尺"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:702
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "%llu 个更多字节)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "页面卷曲(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "卷起图像的其中一角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "页面卷曲效果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Curl Location"
msgstr "卷曲位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
msgid "Curl Orientation"
msgstr "卷曲方向"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Shade under curl"
msgstr "卷曲处带阴影(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "当前渐变(反向)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
msgid "Current gradient"
msgstr "当前渐变"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
msgid "Curl Layer"
msgstr "卷曲图层"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
msgid "Page Curl"
msgstr "页面卷曲"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略页面边距(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "绘制剪裁标记(_D)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 分辨率:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 分辨率:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "加载默认值(_L)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "中心(_E)"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "皆有"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:170
msgid "Print the image"
msgstr "打印图像"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "页面设置(_U)…"
#: ../plug-ins/print/print.c:194
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "调整打印页面的大小和方向"
#: ../plug-ins/print/print.c:326
msgid "Image Settings"
msgstr "图像设置"
#: ../plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "试图打印时发生错误:"
#: ../plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138
msgid "_Screenshot..."
msgstr "屏幕截图(_S)..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "从一个屏幕区域创建图像"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "捕捉(_N)"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "对单个窗口截图(_W)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含窗口装饰(_D)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包括鼠标指针(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "对整个屏幕截图(_S)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "选择要截取的区域(_R)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710
msgid "Selection delay: "
msgstr "选区延迟:"
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "在延迟之后,拖动您的鼠标以选择屏幕截图范围。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "在一个窗口中单击以在延迟后截取它。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "延迟结束时,在一个窗口中点击以捕捉它。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "截屏延迟(_Y)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "在延迟之后,得到屏幕截图。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "一旦选中区域,将在延迟后对其截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "一旦选中窗口,将在延迟后对其截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "在延迟之后,活动窗口将被截屏。"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817
msgid "Color Profile"
msgstr "色彩配置文件"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "使用显示器配置文件标记图像(_M)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "转换图像为 sRGB(_G)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "没有取得数据"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "选择窗口出错"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "导入屏幕截图"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "没有找到指定的窗口"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "选区到路径"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
msgid "No selection to convert"
msgstr "没有可供转换的选区"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "选区到路径高级设置"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "对齐阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "如果两个端点距离小于该值,它们将被视为同等。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "总是夹角阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"如果通过一个点和它的前者及后者所确定的角度小于该值,它就是一个夹角,即使它处"
"于具有较小角度端点的“夹角环绕”像素范围内。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "夹角环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "决定一个点是否是夹角时所考虑的点数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "夹角阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "如果一个点的前者和后者形成的角度小于该值,它就是一个夹角。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "错误阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"拟合的样条曲线不可接受时的错误数量。如果有任何像素距离拟合曲线远超该值,我们"
"将重试。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "过滤替代环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点第二数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "过滤艾普西隆:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"如果由过滤环绕和过滤替代环绕产生的矢量中的角度与该值差异较大,使用来自过滤替"
"代环绕的结果。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "过滤迭代次数:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"平滑原始数据端点的倍数。显著地增加该值到 50 或诸如此类可以产生非常好的结果。"
"但是如果没有发现“应该”是夹角的端点的话,该端点周围的曲线会很糟糕。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "过滤百分比:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "为了产生新端点,使用旧端点加上该临近点的倍数。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "过滤次要环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "“过滤环绕”是否确定直线所考虑的临近点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "过滤环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "过滤时所考虑的临近点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "保留拐点"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "决定找到轮廓线后是否删除拐点。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "线回复阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"如果样条曲线比该值更接近直线,它会保持直线,即使它否则会被变回曲线。这是由曲"
"线长度的平方权衡的,以使更短的曲线更可能恢复原状。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "直线阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "在它变为直线之前样条曲线有多少像素(平均上)会偏离由其端点确定的线条。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "重新参数化提升:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"如果重新参数化无法通过该百分比提升拟合度则停止该行为。重新参数化毫无意义的错"
"误数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "重新参数化阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"重新参数化毫无意义的错误数量。比如当我们试图使用单独样条曲线绘制”O“的外部轮廓"
"线时会发生这种情况。初始拟合没有好到足以使用牛顿-拉夫森迭代法对其提升。对我们"
"未找到任何夹角的情况进行检测可能会更好。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "细分搜索:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "用以寻找更好细分位置的曲线远离最差端点的百分比。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "细分环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "决定指定端点是否是细分最佳位置时所考虑的端点数量。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "细分阈值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "一个端点可偏离直线多少像素且仍被考虑为细分的更好位置。"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "相切环绕:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "当计算指定端点切线的接近值时端点两边需要考虑的端点数量。"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "从 TWAIN 数据源捕获图像"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "该插件将从 TWAIN 数据源捕获一幅图像"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "扫描仪/相机(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "从扫描仪/相机传送数据"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT 格式不支持多图层。"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "导出图像为 WebP"
#~ msgid "Image _quality:"
#~ msgstr "图像质量(_Q)"
#~ msgid "Alpha q_uality:"
#~ msgstr "透明质量(_U)"
#~ msgid "Source _type:"
#~ msgstr "源类型(_T)"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "WebP 编码器“预设”"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项(_A)"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "未指定帧之间的延迟:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "对所有帧使用上面输入的延迟(_D)"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "导出图像为 PNG"
#~| msgid "Export Image as PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "导出图像为 JPEG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "导出图像为 TIFF"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "质量(_Q)"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "JPEG 质量参数"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "使用原图像的品质设定(_U)"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "如果原图像是从一个使用非标准品质设置(量化表)的 JPEG 文件读入的,启用此选项"
#~ "以取得几乎一致的品质和文件大小。"
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "在图像窗口中显示预览(_W)"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "保存 _Exif 数据"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "保存 _IPTC 数据"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "保存缩略图(_T)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "平滑(_M)"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "优化(_O)"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "使用算法编码(_C)"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "渐进(_P)"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "保存默认值(_V)"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "交错储存(Adam7)(_I)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "保存图层位移(_F)"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "保存分辨率(_R)"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "保存透明像素的颜色值(_V)"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "保存注释(_N)"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "保存 EXIF 数据(_X)"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "保存 XMP 数据"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "保存 IPTC 数据"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "保存缩略图"
#~ msgid "_Pixel format:"
#~ msgstr "像素格式(_P)"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "压缩等级(_M)"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "保存图层"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "剪裁图层至图像边界"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "剪裁图层"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "从透明像素保存颜色值"
#~ msgid "Save Exif data"
#~ msgstr "保存 Exif 数据"
#~| msgid "Save IPTC data"
#~ msgid "Save GeoTIFF data"
#~ msgstr "保存 GeoTIFF 数据"
#~ msgid "_Alpha threshold:"
#~ msgstr "透明阈值(_A)"
#~ msgid "10 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "10 位/通道HDR"
#~ msgid "12 bit/channel (HDR)"
#~ msgstr "12 位/通道HDR"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "创建者关键词数据不是空终止的"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "通道信息数据块中的无效位图类型 %d"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC 选项"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr "此值仅用于没有指定尺寸的帧(_U)。"
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "替换所有帧的尺寸,即使它已经被指定(_R)。"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "延迟(_D)"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "此值仅用于没有指定延迟的帧(_U)。"
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "替换所有帧的延迟,即使它已经被指定(_R)。"
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "版权信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "许可证信息中超出 65536 个字符的部分被移除。"
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "注释限制在 %d 个字符之内。"
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr "对于 X 光标注释来说内嵌“%s”太长了。它已被切断以适应。"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "青色-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "品红-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "黄色-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "青色_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "品红_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "黄色_K"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "打开用户界面文件“%s”出错%s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "无(_N)"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "颜色不是通过相关的透明预乘存储的"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "保存 Exif 数据(_A)"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>注释</b>"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "简单快速但并不强力的模糊"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "模糊(_B)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "加强边缘模拟卡通效果"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "卡通(过时)(_R)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "卡通"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "模糊半径(_M)"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "黑色百分比(_P)"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "添加棋盘"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "分析图像中的颜色集合"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "色系分析(_N)..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "色系分析"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "无颜色"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "只有一种颜色"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "颜色数量:%d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "用指定颜色的不同深浅度替代所有颜色"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "单色化(_Y)..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "单色化"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "单色化"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "自定义颜色:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "单色化自定义颜色"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "拉伸亮度值以覆盖全部范围"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "标准化(_N)"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "标准化"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "带边缘粗细控制的边缘检测"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "高斯差分(过时)(_D)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "高斯差分边缘检测"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "平滑参数"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "半径 1(_R)"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "半径 2(_A)"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "模拟霓虹灯的光晕"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "霓虹(过时)(_N)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "霓虹"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "霓虹检测"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "量(_A)"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "模拟浮雕创建图像"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "浮雕(过时)(_E)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "浮雕"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "浮雕(_E)"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "极角(_A)"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "仰角(_L)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "C-源码"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "画笔"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "打开用户界面文件“%s”出错\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "默认注释限制在 %d 个字节之内。"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量:"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "保存背景颜色"
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "保存 Gamma"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "保存创建时间"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "您必须选择一个文件进行保存!"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Raw 图像"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "行程长度编码"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM 选项"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "掩码文件"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "青色:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "黄色:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "品红:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "更暗:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "更亮:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "更浓:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "更淡:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "当前:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "交互式修改图像颜色"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "组合滤镜(_F)..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP 只能用于 RGB 图像。"
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "FP 只能以交互模式运行。"
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "应用组合滤镜"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "原始:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "色调变化"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "力度"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "影响范围"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "暗调(_D)"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "中间调(_M)"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "高光(_I)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "高级(_D)"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "亮度变化"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "饱和度变化"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "像素选择方式"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "色调(_U)"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "饱和度(_R)"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "明度(_A)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "整幅图像(_E)"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "仅选区(_L)"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "选区周围(_T)"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "组合滤镜模拟"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "暗调:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "中音调:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "高光:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "高级组合滤镜选项"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "预览大小"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "使图像变为纯粹的红、绿、蓝"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "最大化 RGB (_U)..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "只能对 RGB 图像进行操作。"
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB 最大化"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "最大化 RGB 值"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "保留最大的通道(_H)"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "保留最小的通道(_L)"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "球形"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "线状"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS 方块(欧几里得点)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS 菱形"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "红色(_E)"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "绿色(_G)"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "蓝色(_B)"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "青色(_Y)"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "品红(_T)"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "黄色(_Y)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "半色调处理图像以产生类似报纸的效果"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "报纸(_T)..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "报纸"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "角度(_A)"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "点的形状(_S)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "分辨率"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "输入 SPI(_I)"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "输出 LPI(_U)"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "单元大小(_E)"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "黑色量(%)(_L)"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "分割到:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB(_R)"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "强度(_N)"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "锁定通道(_L)"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "工厂默认值(_F)"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "过采样(_V)"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "涂抹颜色以模拟油画"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "油画(过时)(_F)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "油画"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "色块大小(_M)"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "使用色块尺寸贴图:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "指数(_E)"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "使用指数贴图:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "使用强度算法(_U)"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "模拟由复印机产生的色彩失真"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "影印(过时)(_P)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "影印"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "锐度(_S)"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "黑色百分比(_B)"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "白色百分比(_W)"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "使图像更加锐利(比虚光蒙板效用较弱)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "锐化(_S)..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "锐化"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "锐化"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "使高光强烈及模糊化来模拟炽光"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "柔光(过时)(_S)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "柔光"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "柔光半径(_G)"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 位"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 位"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 位"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "载入 DDS"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确认"
#~| msgid "_Format:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式:"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "保存:"
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "贴图映射"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "加载 FITS 文件"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 加载帧栈"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "图像质量"
#~| msgid "Alpha Channels"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "透明通道质量"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "火焰只对 RGB 图像有效"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "创建贝塞尔曲线"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "选区未与活动图层或蒙板相交。"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "交错(_N)"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF 选项"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF 支持百分之一秒精度。"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "保存默认值(_A)"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB 保存类型"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "旋转后"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "持续更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "区域:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "整个图层"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "环境"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色调:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "饱和度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "灰色模式"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "按此色对待"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "改为此色"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "单位"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "弧度/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "灰度选项"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "切换到顺时针"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "切换到逆时针"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "改变箭头的顺序"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "将一个颜色范围替换为另一个"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "旋转颜色(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "旋转颜色"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "修改红色通道(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "修改色调通道(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "修改绿色通道(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "修改饱和度通道(_D)"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "修改蓝色通道(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "修改发光度通道(_I)"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "红色频率(_F)"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色调频率(_F)"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "绿色频率(_E)"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "饱和度频率(_E)"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "蓝色频率(_U)"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "发光度频率(_U)"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "红色相移(_P)"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色调相移(_P)"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "绿色相移(_A)"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "饱和度相移(_A)"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "蓝色相移(_S)"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "发光度相移(_S)"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "以多种迷幻的方式变换颜色"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "奇异映射(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "奇异映射:变换"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "奇异映射"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "覆盖整个亮度范围的周期数"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "相位角,范围 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "RGB 色彩模式(_R)"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "HSL 色彩模式(_H)"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "预览一个基于 GIMP 图层的动画"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "回放(_P)..."
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "单步(_S)"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "跳到下一帧"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "快退动画"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "提高动画的速度"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "降低动画的速度"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "重置速度"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "重置动画速度"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "开始回放"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "分离"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "从对话窗口中分离动画"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "动画回放:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "默认帧率"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "回放速度"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "已试图显示一个无效图层。"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "帧 %d/%d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "停止回放"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "边缘平滑使用 Scale3X 边缘外推算法"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "边缘平滑(_A)"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "边缘平滑..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "给图像添加画布纹理"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "应用画布(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "应用画布"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "模糊相邻像素,但仅在低对比度区域"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "选择性高斯模糊(_S)..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "选择性高斯模糊"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "模糊半径(_B)"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "最大偏差(_M)"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最简单且最常用的模糊方法"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "应用高斯模糊"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "高斯模糊"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "模糊半径"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "模糊方法"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "IIR(_I)"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "使用定向模糊模拟运动"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "动态模糊(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "动态模糊"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊类型"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "线性(_L)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "转向(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "模糊中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "模糊参数"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "边界均值"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "使用凸凹贴图创建浮雕效果"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "凹凸贴图"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "凹凸贴图(_B)"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "贴图类型(_M)"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "亮度补偿(_M)"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "反向凹凸贴图(_N)"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "平铺凹凸贴图(_T)"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "仰角(_E)"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "可以用鼠标中键拖动预览来调整位移。"
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "水平(_W)"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "环境(_M)"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "混合 RGB 通道以变换颜色"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "通道混合器(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "通道混合器"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "输出通道(_U)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "单色(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "加载通道混合器设置"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "保存通道混合器设置"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "拉伸颜色饱合度以覆盖所能达到的最大范围"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "颜色增强(_C)..."
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "颜色增强"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "一种颜色与另一种交换"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "颜色交换(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "颜色交换"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "在预览中点击中键可拾取“从颜色”"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "到颜色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "从颜色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "颜色变换:到颜色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "颜色变换:从颜色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "红色阈值(_E)"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "绿色阈值(_R)"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "蓝色阈值(_L)"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "锁定阈值(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "将指定的颜色转换为透明"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "颜色到 Alpha(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "删除颜色"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "颜色到 Alpha"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "从:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "颜色到 Alpha 颜色拾取"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "到 Alpha"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "亮度 y470f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb470f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "红色差 cr470f(_R)"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "亮度 y709f(_L)"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "蓝色差 cb709f(_B)"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "红色差 cr709f(_R)"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "图像不是灰度图像 (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "拉伸图像对比度以最大程度地覆盖所能达到的范围"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "拉伸 HSV(_H)"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "自动拉伸 HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsvcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "将对比度拉伸以覆盖最大的可能范围"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "拉伸对比度(_S)"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "自动拉伸对比度"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretchcmap 为空!退出...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "灰色(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "红色(_D)"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "Alpha(_A)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "扩展(_X)"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "环绕(_W)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "剪裁(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "应用普通的 5x5 卷积矩阵"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "卷积矩阵(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "卷积矩阵无法在小于 3x3 个像素的图层上进行。"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "卷积矩阵"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "矩阵"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "除数(_I)"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "标准化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Alpha 加权(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "边界"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "移除图像的空的边缘"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "自动剪裁图像(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "移除图层中空的边缘"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "自动剪裁图层(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "剪裁"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "将图像转换到随机旋转的小方块"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "立体派(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "立体派"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "方块大小(_T)"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "使用背景色(_U)"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "立体派艺术变换"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色调_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "饱和度_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "亮度-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "蓝色差-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "红色差-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "亮度-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "蓝色差-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "红色差-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "修复图像的隔行丢失"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "去除交错(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "去除交错"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "保留奇数区域(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "保留偶数区域(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "产生衍射图案"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "衍射图案(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "创建衍射图案"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "衍射图案"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "频率"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "等高线"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "尖锐边缘"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散射(_A)"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "偏振(_L)"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它选项"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "挤压(_P)"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "旋转(_W)"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "按置换贴图的指示移位像素"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "移位(_D)..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "移位"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X 移位(_X)"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y 移位(_Y)"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "置换模式"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "笛卡尔坐标(_C)"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "极坐标(_P)"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "边缘行为"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "涂抹(_S)"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高分辨率边缘检测"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯(_L)"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "拉普拉斯"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清理"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "依赖于指定方向的边缘检测"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel 水平(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel 垂直(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "保持结果的符号(仅单向)(_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel 边缘检测"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "几种简单的检测边缘的方法"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "边缘(_E)..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "边缘检测"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt 罗盘"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "微分"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "算法(_A)"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "数量(_M)"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "模拟老式的刻画"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "刻画(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "刻画"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "限制线宽(_L)"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "“%s”中无效的头数据width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "GIMP 画笔文件“%s”有错"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "画笔文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP 画笔只能是灰度或 RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "写输出文件时出错。"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "GIMP 画笔管道文件有错。"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP 画笔文件看来已损坏。"
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "无法加载管道中的一个画笔,放弃。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "图像“%s”属于灰度图但没有包含任何灰度分量。"
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "图像“%s”为 RGB 格式,但有些分量缺失。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIEXYZ 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 CIELAB 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr "图像“%s”属于 YCbCr 色彩空间,但没有适当的代码转换到 RGB。"
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "图像“%s”所属的色彩空间未知。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 和图像的尺寸不一致。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 没有同时拥有 hstep 和 vstep。"
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr "图像“%2$s”的图像分量 %1$d 是有符号数。这种情况目前不被支持。"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "图案文件“%s”中存在无效的 UTF-8 字符串。"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ghostscript 启动出错。请确认 Ghostscript 已正确安装,并且 - 如果有必要 - "
#~ "使用 GS_PROG 环境变量将其位置信息告知 GIMP。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "索引色板类型"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "您加载的图像含有 16 位的通道。GIMP 只能处理 8 位,因此已帮您进行了自动转"
#~ "换。转换将造成信息丢失。"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的宽度过大。"
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%2$s”的第 %1$d 帧的高度过大。"
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "对于 X 光标,“%s”宽度过大。"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "此插件只能处理 8 位色深的 RGBA 图像。"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "“%s”的宽度过大。至少需要减少 %d 像素。"
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "“%s”的大小为零"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "写索引/灰度图像时出错"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "写 RGB 图像时出错"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "以 Mandelbrot 分形变换图像"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "分形追溯(_F)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "分形追溯"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "外部类型"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrot 参数"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "分块(_G)"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "重叠多幅改动过的图像副本"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻象(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻象"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "分裂(_D)"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "模式 _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "使用鼠标控制卷起图像区域"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "交互式翘曲(_IWrap)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "翘曲"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "翘曲第 %d 帧"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "乒乓"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "插件所影响的范围为空"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "动画(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "帧数(_F)"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "反向(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "乒乓(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "动画(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "变形模式"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "膨胀(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "逆时针涡漩(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "删除(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "收缩(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "顺时针涡漩(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "变形半径(_D)"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "变形量度(_E)"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "双线性(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "自适应超级采样(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "阈值(_L)"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "交互式翘曲"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "在预览中点击并拖动以定义要应用到图像的扭区。"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上设置一个色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "分配色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "分配默认色彩配置文件(_A)..."
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "在图像上应用色彩配置文件"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "转换为色彩配置文件(_C)..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "转换为默认色彩配置文件"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "图像色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "色彩配置文件信息"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "色彩配置文件“%s”不适用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "默认 RGB 工作空间"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "作为“icc-profile”关联的数据似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "“%s”似乎不是 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "将“%s”转换为“%s”"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "无法从“%s”读取色彩配置文件"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "图像“%s”包含内置的色彩配置文件"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "将图像转换到 RGB 工作空间吗(%s)"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "转换到 RGB 工作空间吗?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "保持(_K)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不要再问我(_D)"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "选择目标配置文件"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "所有文件(*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC 色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB 工作空间(%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "转换为 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "指派 ICC 色彩配置文件"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "指派(_A)"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "活动色彩配置文件"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "转换为"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指派"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "渲染意图(_R)"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "黑点补偿(_B)"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "目标配置文件并非用于 RGB 颜色空间。"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "在图像上模拟椭圆透镜"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "应用透镜(_L)..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "应用透镜"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "透镜效果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "保持周围的原始环境(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "设置环境为索引 0(_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "设置环境为背景色(_S)"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "使环境变为透明(_M)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "透镜折射率(_L)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "校正镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "镜头形变..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "镜头形变"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "主要(_M)"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "边缘(_E)"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "加亮(_B)"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X 偏移:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y 偏移:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "添加镜头光晕效果"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "镜头光晕(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "渲染镜头光晕"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "镜头光晕"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "光晕效果的中心位置"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "显示位置(_P)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "将图像转换为不规则小块"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "马赛克(_M)..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "寻找边缘"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "渲染瓦片"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "马赛克"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "方块"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六边形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八边形和方块"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "平铺图元(_T)"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "瓦片大小(_S)"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "瓦片高度(_H)"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "瓦片间距(_E)"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "瓦片纯度(_N)"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "光线方向(_D)"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "颜色变化(_V)"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "颜色取平均(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "允许切割瓦片(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "粒状表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景光照(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "分别随机化色调/饱和度/明度"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV 噪音..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV 噪音"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保持度(_H)"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色调(_U)"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "随机撒 (Hurl)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "随机拣 (Pick)"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "随机糊 (Slur)"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "彻底随机化一小部分像素"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "随机互换一些相邻像素"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "随机令一些像素下滑(类似于融化)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "撒(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "捡(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "糊(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_R)"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "随机度(_A)(%)"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "将被过滤的像素的比率"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "重复(_E)"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "应用滤镜的次数"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "以随机数量扭曲颜色"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "添加噪音"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB 噪音"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相关噪音(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB 不相关(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "灰色(_G)"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "通道 #%d"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "创建随机云层一样的纹理"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "纯色噪音(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "纯色噪音"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "细节(_D)"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "弥散(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "可平铺(_I)"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X 大小:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y 大小:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "随机向周围移动像素"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "扩散(_R)..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "扩散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "扩散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "给图像添加星暴效果"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "渲染超新星"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星颜色拾取器"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "辐条(_S)"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "随机色调(_A)"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "新星的中心"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "将图像简化为纯色方块阵列"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "像素化(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "像素化"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "像素宽度(_W)"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "像素高度(_H)"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "创建随机的五彩缤纷材质"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "五彩缤纷(Plasma)"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_S)"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "弥散度(_U)"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "图像转换为或转换自极坐标"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "极坐标(_O)..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "极坐标"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "极坐标"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "圆形深度(百分率)(_D)"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "偏移角度(_A)"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "反向映射(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "如果选中,映射将从右边开始,与从左边开始相反。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "从顶端开始映射(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr "如果没有选中,映射将把底行放在中心,顶行放在外面。如果选中则相反。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "到极面(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "如果没有选中,图像将沿圆周映射到一个矩形上。如果选中,图像将被映射到一个圆"
#~ "上。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "移除相机闪光导致的红眼效应"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "去除红眼(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "要去除的红眼的阈值颜色"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "手动选择眼睛会增进效果"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "去除红眼"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "按波纹图案位移像素"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "波纹(_R)..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "波纹"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "保持可平铺(_R)"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "边缘"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "空(_B)"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "波的类型"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "锯齿(_T)"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "正弦(_I)"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "周期(_P)"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "相移(_S)"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "如果存在选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "如果存在浮动选区,您将不能旋转整个图像。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "对不起,无法旋转通道和蒙板。"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "对屏幕截图时出错。"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "以当前背景色部分替换透明度"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "半平整(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "半平整"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "随机量偏移每一行像素"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "滑移(_S)..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "滑移"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平滑移(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直滑移(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "滑移量(_A)"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "产生复合的正弦曲线纹理"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "正弦(_S)..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "正弦:绘制"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "正弦"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "绘画设置"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X 缩放(_X)"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y 缩放(_Y)"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "复杂度(_M)"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "计算设置"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "随机数种子(_A)"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "强制平铺(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "理想(_I)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "扭曲(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "颜色为黑色和白色。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "黑色和白色(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "前景和背景(_F)"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "在这里选择(_H)"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "第一种颜色"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二种颜色"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一种颜色(_I)"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二种颜色(_E)"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混和设置"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "线性(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "双线性(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "正弦(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混和(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "进行预览(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "令透明度满或空"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Alpha 阈值(_T)..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "图层锁定了自身的 Alpha 通道。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "没有选中 RGBA/GRAYA 图像。"
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "渲染透明度"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alpha 阈值"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "模拟方形玻璃碎块导致的扭曲"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "玻璃瓦片(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "玻璃瓦片"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "瓦片宽度(_W)"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "纸片平铺"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "零碎的像素"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "背景(_B)"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "强制(_F)"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "中心(_E)"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "最大(%)(_M)"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "环绕(_W)"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "背景类型"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "图像反相(_N)"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "图像(_A)"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "前景色(_R)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景色(_K)"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "在此选择(_E)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "将图像切割为平铺的纸片,并滑动它们"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "1999年9月31日"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "纸片平铺(_P)..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "修改图像边缘以使图像能够无缝平铺"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "无缝处理(_M)"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "最为广泛使用的锐化图像的方法"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "虚光蒙板(_U)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "虚光蒙板"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "反转每个像素的亮度"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转(_V)"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "亮度反转"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "更多白色(亮度大)(_W)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "更多黑色(亮度小)(_K)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "中值到峰值(_M)"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "前景色到峰值(_F)"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "只对前景色(_N)"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "只对背景色(_A)"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "更多不透明(_E)"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "更多透明(_R)"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "繁殖特定颜色到相邻像素"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "颜色繁殖(_V)..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "收缩图像中较亮的区域"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "腐蚀(_R)"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "扩张图像中较亮的区域"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "膨胀(_D)"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "颜色繁殖"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "繁殖"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "高端阈值(_U)"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "繁殖率(_P)"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "往左(_E)"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "往右(_R)"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "往上(_T)"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "繁殖 Alpha 通道(_A)"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "繁殖值通道"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "栅格(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大栅格(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "条纹(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "宽条纹(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "长栅格(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "3x3(_3)"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大 3x3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "菱形(_H)"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "点(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "模拟由模糊或低分辨率显示器产生的失真"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "视频(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "视频"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "视频模式"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "用波形扭曲图像"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "波(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射率(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "幅度(_A)"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "相位(_P)"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波长(_W)"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "波"
#~| msgid "Create"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "创建(_C)"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "以旋转和挤压扭曲图像"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "旋转与挤压(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "旋转与挤压"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "旋转角度(_W)"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "挤压量(_P)"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "为图像涂抹出风吹效果"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "风(_N)..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "渲染劲风"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "风"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "风格"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "风(_W)"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "劲风(_B)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "边缘效果"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "头部(_E)"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "尾部(_A)"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "皆有(_H)"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "值越大效果影响的图像区域越小"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "值越大效果越显著"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "旋转图像?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "保持方向(_K)"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "根据 EXIF 数据,此图像已旋转。"
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "您是否想要让 GIMP 将其旋转为标准方向?"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "频率(行)"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小文件)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法以“%s”模式保存图层。PSD 文件格式或保存插件均不支持此模式,请换用普通模"
#~ "式。"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "正在下载图像(第 %s 幅,共 %s 幅)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "已下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "已上传 %s 的图像数据"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "连接到服务器"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "无法初始化 libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "正在下载 %s 的图像数据"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgstr "打开“%s”读取的结果为 HTTP 响应代码:%d"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget 在 URI “%s”上异常退出"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(超时为 %d 秒)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "打开 URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "发生了网络错误:%s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "正在下载未知总量的图像数据"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP 压缩的 XJT 图像"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的图层模式 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的图层模式 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的路径类型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的路径类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT 文件含有未知的单位类型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:不支持的单位类型 %d 保存到了 XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "优化"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "清除透明"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "平滑:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "错误:无法读取 XJT 属性文件“%s”。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "错误XJT 属性文件“%s”为空。"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "名字“%s”已经被使用"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造迷宫"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "使用 Prim 的算法构造可平铺的迷宫"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷宫"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "迷宫大小"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "高度(像素)"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "算法"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "深度优先"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim 的算法"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "选区的大小不是偶数。\n"
#~ "可平铺迷宫无法很好地工作。"
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "迷宫(_M)..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "绘制迷宫"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "属性(_I)"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "错误:未找到 XMP 包"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "出错于第 %d 行第 %d 字符处:%s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待文字或可选元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "期待元素<%s>,却发现了<%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "未知元素 <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "元素<%3$s>中的未知属性\"%1$s\"=\"%2$s\""
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "<%s>中需要的属性 rdf:about 丢失"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "嵌套元素(<%s>)在此上下文中不允许"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "在此上下文中不期待元素<%s>的结尾"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "当前元素(<%s>)不能包含文字"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket begin=...?>开始"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP 包必须以<?xpacket end=...?>结束"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP 不能包含 XML 注释或处理指令"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "截取"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "截取单个窗口"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "截取整个屏幕"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "延迟"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "包含装饰"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "捕获窗口或桌面图像"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "屏幕截图(_S)..."
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "推到最后"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "像素/%s"
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "热点 _X"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "来自 GIMP 小组的热情问候!"
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Gee Zoom"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "感谢您选择 GIMP"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的已废弃的创作"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Gee Slime"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "%s 的较陈旧的创作"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "另存为文本"
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "另存为画笔"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "另存为 GIF"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "另存为 MNG"
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "另存为 PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "另存为 PNM"
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "另存为 PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "另存为 TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "另存为 TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "另存为 XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "另存为 XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "没有指定 Web 浏览器。\n"
#~ "请使用首选项对话框指定一个浏览器。"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法解析首选项对话框中指定的 Web 浏览器命令:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法执行首选项对话框中指定的 Web 浏览器:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "另存为 BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - 保存帧栈"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "另存为 JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "另存为 SGI"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "保存在 XJT"
#~ msgid "Image type currently not supported."
#~ msgstr "目前不支持此图像类型。"