gimp/po-plug-ins/pt.po

14767 lines
403 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002-2022 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-19 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Exercitar em _C menor"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Exercitar uma cabra na linguagem C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento “%s” apenas funciona com um desenho."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Exercitar uma cabra (C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 ../plug-ins/common/file-heif.c:2459
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Origem"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Este complemento é um exercício em “%s” para a criação de um complemento de "
"demonstração.\n"
"Veja a última versão do código-fonte na Internet clicando no botão “Fonte”."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Exercitar uma cabra e uma python"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Exercitar uma cabra na língua Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Leva uma cabra a passear em Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "O procedimento {} apenas funciona com um desenho."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Exercitar uma cabra (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2460
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Exercitar uma cabra (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Exercícios de cabra"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Complementos de demonstração oficiais"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Este complemento fornece um conjunto de exemplos básicos para demonstrar "
"como criar complementos. Cada complemento faz a mesma coisa, excepto que é "
"desenvolvido numa linguagem de programação diferente. Todos eles criam um "
"diálogo GTK+ com uma vista de texto mostrando o seu próprio código "
"(demonstrando assim também como empacotar dados) e um botão que chama uma "
"operação GEGL na camada ativa."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar camadas visíveis..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinhar todas as camadas visíveis desta imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
msgid "Collect"
msgstr "Reunir"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
msgid "Center"
msgstr "Ao centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho _da grelha:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo que esteja visível"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invisível) do fundo como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Alterar a imagem para reduzir o tamanho ao guardar como animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Remover otimização"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remover otimização para facilitar a edição"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover pano de fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar pano de fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Remover otimização da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A otimizar a animação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada em persianas de janela"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:746
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:951 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:660
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Cor média dos contornos..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média dos contornos da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Average"
msgstr "Cor média dos contornos"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho dos contornos"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Por favor aguarde que a operação termine"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tabuleiro de xadrez (antigo)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Criar uma textura de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicadélico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstratas com malha com mapa emparelhado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: em evolução"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da malha com mapa emparelhado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente aleatória"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166
#: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Desvio inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semente dos aleatórios (só para modos \"De semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"De semente\" com a última semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Fixar semente\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da pré-"
"visualização) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar definições"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições de carregamento seletivo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Miscelânea"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade ambiental:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de subintervalos:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator P(otência):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalo baixo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalo alto:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das definições"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos parâmetros atuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1557 ../plug-ins/common/file-mng.c:873
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1503
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1099
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:314 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1022
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1098 ../plug-ins/flame/flame.c:508
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros do explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:666
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:504
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:673 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:752
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:540
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetros CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetros para uma versão mais recente do "
"explorador CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: não foi possível carregar os parâmetros"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar mapa de cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar duas cores no mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Matriz de reordenação inválida passada à função de reordenação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A reordenar o mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordem inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
msgid "Reset Order"
msgstr "Repor ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar mapa de cores"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste e largue cores para reordenar o mapa de cores. Os números mostrados "
"são os índices originais. Clique com o botão direito do rato para abrir o "
"menu com as opções de ordenamento."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Preto:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Acromático y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2649 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando várias imagens em tons de cinzentos como canais de cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode executar \"Recompor\" se a imagem ativa tiver sido produzida "
"originalmente com \"Decompor\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao sondar informação do parasita \"decompose-data\": quantidade de "
"camadas insuficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Impossível recompor: o ID %d acamada de origem não foi encontrado"
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Não foi possível recompor: a camada especificada nº %d com o ID %d não foi "
"encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter as camadas para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É necessária no mínimo uma imagem para compor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenhos têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter os identificadores (ID) das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de cores:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Melhoria de imagem Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
msgid "_Level:"
msgstr "_Nível:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisões da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nâmica:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: a filtrar"
# String original demasiado críptica. “Recortar pelas margens” não é perfeito mas complementa-se com o texto alternativo de explicação
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recortar pelas margens"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Recortar automaticamente pelas margens até onde chegam os píxeis da imagem "
"descartando margens transparentes que existam para além dos píxeis"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recortar pelas margens"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controlo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Só funciona em camadas (mas foi pedido para operar num canal ou máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Não funciona em camadas quem tenham máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não funciona em seleções vazias."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Surgiu um erro ao ler '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualizar _automático"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rodar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Suavisar"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antisserrilhamento"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Trabalhar numa cópia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Alterar curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curvar para contorno"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Suave"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "Li_vre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para o outro contorno"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para o outro contorno"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Repor a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas de um ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar pontos de curva de um ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar pontos de curva num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "M"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço de cor separados"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
msgid "Decomposing"
msgstr "A decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para decomposição"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair canais"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º plano como cor de registo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os píxeis na cor de 1º plano aparecerão a preto em todas as imagens "
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
"têm de aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Unir profundidade..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
msgid "Depth-merging"
msgstr "Unir as profundidades das imagens"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
msgid "Depth Merge"
msgstr "Unir profundidade"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Sobreposição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desvio:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _pontos destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível _de preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de _branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Remover riscas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
msgid "Destriping"
msgstr "A remover as riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
msgid "Destripe"
msgstr "Remover riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "A arte ASCII não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exportar imagem como Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "O formato CEL não suporta várias camadas."
# EOF=End of File?
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:436
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:658
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "A abrir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal na imagem: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais da imagem: largura: %d, desvio horizontal: %d, altura: %d, "
"desvio vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Não é possível criar um nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erro ao ler os dados da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de bit não suportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': não é um ficheiro de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': valor bpp ilegal na paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': número de cores ilegal: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler dados da paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:903
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:718 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1495
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:744
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1091 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:269
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1012
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "A exportar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "O formato C-source não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exportar imagem como C-Source"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome com prefixo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentários:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Guardar comentários num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "U_sar macros em vez de linguagem estruturada"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar _método de compressão RLE de 1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Guardar canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Guardar como _RGB565 (16-bits)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "A comprimir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Sem extensão definida, a tentar carregar usando a \"magia\" do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:203
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:301
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "O formato Dicom não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "A sintaxe de transferência %s não é suportada pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s não é suportada pelo GIMP em combinação com amostras por pixel: %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1522
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Não é possível guardar imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1541 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não é possível processar tipos de imagens desconhecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "O formato GBR não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exportar imagem como Pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de exportação GEGL não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não é possível abrir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Isto não é um ficheiro GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeis não-quadrados. A imagem poderá parecer deformada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: não é possível gerir o tipo de GIF composto %d não documentado. A "
"animação poderá não ser corretamente reproduzida ou guardada novamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "_Guardar o comentário da imagem no ficheiro GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Comentário da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "O formato GIF não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Não é possível reduzir as cores ainda mais. A exportar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro GIF não suporta imagens "
"maiores que %d píxeis de largura ou altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF só suporta comentários com codificação ASCII 7bits. Não foi "
"guardado nenhum comentário."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:876
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível exportar imagens com cores RGB. Primeiro tem de converter "
"para cores indexadas ou para tons de cinzento."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que utilize todo o "
"processador (CPU)."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1138
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além dos contornos da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher entre recortar todas as "
"camadas pelo contorno da imagem ou cancelar e não exportar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1192
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exportar imagem como GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1211
msgid "Save c_omment"
msgstr "Guardar comentári_o"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1250
msgid "As _animation"
msgstr "_Como animação"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1265
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Ciclo eterno"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre fotogramas onde não especificado:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1279 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1283
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1285
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1295
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Disposição de _fotogramas onde não especificado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1301
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar o atraso inserido acima em todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1306
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar a disposição inserida acima em todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1314
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Só pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma camada.\n"
"A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Canal de pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaçamento (percentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeis"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tamanho da cé_lula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " Linhas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de cabeçalho não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imagens HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Os sufixos típicos para estes ficheiros são “.heif” e “.heic”."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imagens HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Guardar imagem armazenada no formato HEIF (High Efficiency Image File "
"Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imagens AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carregar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imagens AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Guardar imagem armazenada no formato AV1 Image File Format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "O formato HEIF não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "O carregamento da imagem HEIF falhou: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"O carregamento da imagem HEIF falhou: o ficheiro de entrada não conte "
"imagens legíveis"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "conteúdo da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1569
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "A exportar '%s' usando o codificador %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1619 ../plug-ins/common/file-heif.c:2012
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "A codificação da imagem HEIF falhou: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2221
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever a imagem HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2310
msgid "primary"
msgstr "primário"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carregar imagem HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2469
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2614
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Exportar imagem como AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2614
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exportar imagem como HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2627
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sem perda"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2645
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualidade"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2650
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2651
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2658
msgid "Pixel format:"
msgstr "Formato do píxel:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2699 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1122
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2700
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2701
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2708
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2711
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2712
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2713
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2720
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2726
msgid "Save color _profile"
msgstr "Guardar perfil de _cor"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2732
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Guardar dados Exif"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2737
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Guardar dados _XMP"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ativar para mostrar um título da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para o título da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de píxeis na margem da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se ativo, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ativar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre as "
"etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto só é necessário para controlo de "
"posicionamento do nível de píxeis."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "O espaço entre a margem da célula e o respetivo texto (CELLPADDING)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "O espaço entre as células (CELLSPACING)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento de tabela HTML não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exportar imagem como tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"vai bloquear o seu navegador de Internet."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabela"
# Verificar se a tradução é adequada
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar expansão de células"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "_Título"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo da célula:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Opções da tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Contorno:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Espaço _dentro da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaço _entre células:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagem JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Fluxo de código JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ficheiro não suportado JPEG 2000%s “%s” com %d componentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço de cores:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Falha ao inicializar o descodificador para “%s”, sem memória RAM?"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros no descodificador para '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho JP2 de “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem JP2 em '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descomprimir a imagem JP2 em “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Não foi possível descodificar a imagem CIELAB JP2 em “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espaço de cor desconhecido no fluxo de código JP2 '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem YCbCr JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem CMYK JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Não foi possível converter a imagem xvYCC JP2 em “%s” para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Modo de cor não suportado na imagem JP2: “%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imagem JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carrega ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Guarda ficheiros no formato de ficheiro JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sem perda"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usar compressão sem perdas"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressão/maxErro"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distância max. butteraugli, menor = maior qualidade. Alcance: 0 .. 15. 1,0 = "
"visualmente sem perdas."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profundidade de _bit"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profundidade de bit da imagem exportada"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforço/Velocidade"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Definição de esforço do codificador"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Guardar perfil original"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Armazenar perfil ICC para ficheiro JXL exportado"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1107
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "relâmpago (mais rápido)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1108
msgid "thunder"
msgstr "trovão"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1109
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcão (mais rápido)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1110
msgid "cheetah"
msgstr "chita"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1111
msgid "hare"
msgstr "lebre"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1112
msgid "wombat"
msgstr "morcego"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1113
msgid "squirrel"
msgstr "esquilo"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1114
msgid "kitten"
msgstr "gatinho"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1115
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tartaruga (mais lenta)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1123
msgid "16 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nível de compressão PNG. Escolha um nível de compressão alto para obter um "
"ficheiro pequeno, mas de menor qualidade"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2250
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a transparência no modo “sem perda de qualidade”, "
"em vez disso a guardar opaco."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exportar imagem como MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612
msgid "Save _background color"
msgstr "_Guardar cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar g_ama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar _data de criação"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "All PNG"
msgstr "Todos os PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All JNG"
msgstr "Todos os JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de pedaços predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Descartar de _fotogramas predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de suavização JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708
msgid "_Loop"
msgstr "_Ciclo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso de fotograma predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções só estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais que "
"uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exportar imagem como textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PCX não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grandes: largura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Não foi possível exportar as imagens com canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desvio X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desvio Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno direito fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Contorno inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever no ficheiro '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Formato de Documento Portátil)"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d página. A página %2$d está fora do intervalo."
msgstr[1] ""
"O documento PDF “%1$s” tem %3$d páginas. A página %2$d está fora do "
"intervalo."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"O PDF está protegido com palavra-passe, por favor introduza a palavra-passe:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF encriptado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Palavra-passe errada! Por favor introduza a correta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar a partir de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Surgiu um erro ao obter número de páginas do ficheiro PDF indicado."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carregar na ordem inversa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (píxeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _suavização"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeis/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF multipáginas..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se que inseriu um nome de ficheiro válido e que a localização "
"selecionada não é só de leitura!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Converter camadas de texto em imagem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Os seguintes tipos de letra não foram encontrados: %s.\n"
"É recomendado converter as camadas de texto em imagem ou instalar os tipos "
"de letra que faltam antes de exportar, caso contrário a imagem pode não ser "
"mostrada corretamente."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir camadas ocultas e camadas com opacidade 0"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter mapas de _bits para gráficos vetoriais sempre que possível"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplicar máscaras de camada antes de guardar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Manter as máscaras não altera o resultado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Camadas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "top layers first"
msgstr "primeiro as camadas de cima"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "bottom layers first"
msgstr "primeiro as camadas de baixo"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Inverter ordem das páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar em:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportação PDF multipáginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Camadas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! Para guardar este ficheiro, tem de adicionar pelo menos uma imagem!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Não é possível gerir o tamanho (largura ou altura) da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PIX não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "O formato PNG não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:623
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Erro ao criar a estrutura de leitura PNG ao carregar '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:632
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao ler '%s'. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:903
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:916 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar nova imagem para '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:984
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um desvio que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1220
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar desvio PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1224
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar desvio PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1225
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar desvio PNG à camada"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"A imagem PNG que está a importar especifica um desvio de %d, %d. Quer "
"realmente aplicar este desvio à camada?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Erro ao criar “struct” de escrita PNG ao exportar '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1469
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Erro ao exportar “%s”. Não foi possível criar a estrutura de informação do "
"cabeçalho PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1477
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Erro ao exportar '%s'. Não foi possível exportar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2289 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2290
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2292
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2293
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2294
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "Imagem PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "O formato %s não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim de ficheiro prematuro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fator de escala falso."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fator de escala não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exportar imagem como PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Formato de dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "O complemento PostScript não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar caixa delimitadora"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
msgid "Coloring"
msgstr "A colorir"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779
msgid "PostScript"
msgstr "Documento PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836
msgid "_X offset:"
msgstr "Desvio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desvio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporções"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873
msgid "_Inch"
msgstr "_Polegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Tamanho da pré-visualização:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exportar imagem como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do bloco"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido em %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Cabeçalho de bloco inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Erro de procura: '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Tamanho do pedaço de atributo de imagem geral inválido."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Erro na leitura do bloco geral de atributos de imagem."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo de compressão desconhecido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Erro ao ler o pedaço da palavra-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Cabeçalho de bloco de palavra-chave inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Erro ao ler os dados da palavra-chave do criador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Erro ao ler o bloco de cor"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Erro ao ler o bloco de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Erro zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Erro ao ler informações de extensão da camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informação"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, devia ser LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações da camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensões da camada da imagem inválidas: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Erro ao criar a camada"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sub-bloco de camada inválido %s, deveria ser CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Erro ao ler o bloco de informações do canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d inválido no bloco de informações do canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Erro ao ler bloco de dados do tubo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Assinatura de ficheiro inválida."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Versão do formato de ficheiro PSP não suportada: %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "tamanho de bloco inválido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloco de atributos de imagem geral duplicado."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Faltam os bloco de atributos gerais de imagem."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportação ainda não implementada."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dados do modelo de elevação digital (DEM)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para verificação do tamanho: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d não é um espaçamento de amostra válido. Os valores válidos são: 0 "
"(deteção automática), 1 e 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"A deteção automática do espaçamento da amostra falhou. “%s” não parece ser "
"um ficheiro HGT válido ou q sua variante ainda não é suportada. Os ficheiros "
"HGT com suporte são: SRTM-1 e SRTM-3. Se conhece a variante, execute com o "
"argumento 1 ou 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "A exportação RAW não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dados do modelo digital de elevação DEM (3 arco-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-segundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcos-segundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Espaçamento da amostra:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB plano"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Preto e branco 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Cinzento 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Cinzento 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Cinzento 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinzento unsigned 16 bits Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Cinzento 16 bits Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Cinzento 16 bits Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Tipo de paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desvio:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecione o ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro de pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Exportar imagem como dados Raw"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Padrão (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Plano (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "Image Type"
msgstr "Tipos de imagem"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "O formato SUNRAS não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' como imagem SUN raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler os itens de cores de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a largura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a altura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é maior do que o GIMP pode gerir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Formato SUN raster não pode lidar com imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado erro EOF (fim de ficheiro) na leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exportar imagem como SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatar dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A renderizar o SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizados"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Scalable Vector Graphics (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporção _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporção _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir as proporções da imagem"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _caminhos"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminhos do SVG para que possam ser utilizados no GIMP "
"com a ferramenta “Caminhos”"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Unir caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "O formato TGA não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exportar imagem como TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro WMF não\n"
"especifica um tamanho!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar Windows Meta File"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizados"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escreva um comentário no início do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "O formato XBM não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler o cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar exportar como XBM contém mais do que duas cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1 bit) e tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma\n"
"imagem que não tenha um canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exportar imagem como XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Prefixo identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "_Guardar comentário"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Escrever um comentário tornará o ficheiro XBM ilegível para algumas "
"aplicações.\n"
"O comentário não afetará a incorporação do XBM no código-fonte C."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Guardar valores de ponto quente"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Guardar ficheiro de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do ficheiro de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de rato X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto quente!\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um ponto de "
"interseção."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' não é um cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "O fotograma %d de '%s' é demasiado alto para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de leitura."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exportar imagem como um cursor de rato X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada X do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada Y do ponto quente. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Recortar _automaticamente todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover os contornos vazios de todos os fotogramas.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Tamanho onde\n"
"não especificado:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multitamanho ou se não fizer ideia "
"do que isto é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Só é usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual sequência de "
"animação e qual a sequência é usada baseada no valor de \"gtk-cursor-theme-"
"size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Utilizar o tamanho introduzido acima em todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Atraso onde\n"
"não especificado:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Digite a duração em milissegundos em que cada fotograma é renderizado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Utilizar o atraso introduzido acima em todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direitos de autor:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduza as informações de direitos de autor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduza a informação da licença."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "_Other:"
msgstr "_Outras:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduza outros comentários que pretenda incluir."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:589
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A guardar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma '%s' é demasiado largo. Por favor reduza-o para um valor igual "
"ou inferior a %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"O fotograma '%s' é demasiado alto. Por favor reduza-o para um valor igual ou "
"inferior a %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "A largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto quente não está no fotograma "
"'%s'.\n"
"Tente mudar a posição do ponto quente, a geometria da camada ou guarde sem "
"recorte automático."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que %ipx, que é a dimensão máxima histórica para "
"cursores bitmap X.\n"
"Isto pode não ser suportado em determinados ambientes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cujo "
"tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todos os fotogramas…” no diálogo Exportar, ou o seu cursor poderá não "
"aparecer nas definições do GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"O cursor foi exportado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas cuja "
"largura ou altura é maior que 8 dígitos.\n"
"Foi reduzido para %dpx. É recomendável verificar o cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas este complemento não consegue gerir um cursor que contém mais "
"de %i tamanhos nominais diferentes."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "O formato XPM não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenho não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exportar imagem como XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Despejo da janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"número ilegal de itens de mapa de cores: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"número de itens de mapa de cores < número de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não foi possível ler os itens de cor"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. "
"Atualmente, isto não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Não é possível exportar imagens com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Erro ao exportar '%s': "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O ficheiro XWD %s está corrompido."
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Tira de filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:237
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de filme fotográfico analógico"
#: ../plug-ins/common/film.c:380
msgid "Composing images"
msgstr "A compor imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:929
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:930
msgid "On film:"
msgstr "No filme:"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar a cor do filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecionar número da cor"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "At _bottom"
msgstr "No _fundo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _top"
msgstr "No _topo"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os valores são frações da altura da tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Desvio dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura dos _buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento entre buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Re_set"
msgstr "_Repor"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores do gradiente ativo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Mapa da paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Tornar a colorir a imagem usando as cores da paleta ativa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Grelha (antigo)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
msgid "Intersection"
msgstr "Interseção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Offset:"
msgstr "Desvio:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das interseções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Retalhar usando g_uias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Retalhar a imagem em várias imagens usando guias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Localizar e reparar píxeis que possam ser demasiado brilhantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _nova camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _luminância"
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar uma textura tipo puzzle à imagem"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar margens"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Tamanho do _biselado:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das margens das peças"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_ealce:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce nas margens de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo de corte das peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "C_urved"
msgstr "_Curvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados retilíneos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por e_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou a sua ausência"
#: ../plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não linear..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro tudo em um não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro não linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa média aparada"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Estimativa ideal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhoria de margens"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar informação sobre os complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Sem resultados para a sua consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento encontrado"
msgstr[1] "%d complementos encontrados"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# Verificar tradução
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho do menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Vista em lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em árvore"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstratas"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Qualquer ficheiro que será usado como fonte para geração de texturas"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorir por amostragem..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem de amostra como guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por amostragem"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Obter cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mostrar s_eleção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_r"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mostrar se_leção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar co_r"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Manter _intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar subcor_es"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavizar as a_mostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Remapear colorido"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suave…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilação estelar..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região selecionada para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos brilhantes em estrelas cintilantes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação estelar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Limite de luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajustar o limite de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensidade dos reflexos da lente:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade dos reflexos da lente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Comprimento dos raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o tamanho dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Nº de raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projetados a partir do centro"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ângulo dos _raios (-1: aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta os ângulos dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos aleatórios"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Densidade dos raios:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparência:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr ""
"Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais ou menos visíveis"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Matiz aleatório:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta o matiz de cor dos raios de luz, tornado-o mais ou menos aleatório"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "_Saturação aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais ou menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Quer preservar a luminosidade?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Deve-se inverter o efeito?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "A_dd border"
msgstr "A_dicionar contorno"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar um contorno com picos à volta a imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
msgid "_Natural color"
msgstr "_Cor natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _fundo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilizar a cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor do 1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de esfera..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro de gravação válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Seleção de cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar a esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área selecionada para o complemento está vazia"
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de mosaico..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
msgid "Tiling"
msgstr "A criar os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho de mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar nova imagem"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Pequenos mosaicos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região selecionada para ser usada no filtro está vazia."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos mosaicos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos alternados"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaico"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta coluna estiver marcada, uma definição de unidade só será guardada "
"antes de sair do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de texto será utilizada para identificar uma unidade nos "
"ficheiros de configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão aproximada de um campo de entrada \"Polegada\" com duas casas "
"decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo \" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade de raiz"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver selecionada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma nova unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator de conversão:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimais:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades de medida"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "Convolve"
msgstr "Torcer"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "_With white noise"
msgstr "_Com ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Com a imagem original"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem do _efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Tamanho do filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitude do ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Passos de integração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Valor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais difíceis de compreender"
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou manchar a imagem de diversas formas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
msgid "On edges:"
msgstr "Nas margens:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Wrap"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho do pontilhado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais opçóes avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala do gradiente:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magniture de vetor:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A suavizar gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A suavizar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A localizar gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo de fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Decomposição por ondas…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Decomposição por ondas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
msgid "Decomposition"
msgstr "Decomposição"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Scales:"
msgstr "Escalas:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Criar um grupo de camadas para armazenar a decomposição"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Adicionar uma máscara de camada para cada escala de camadas"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transação DDE está ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transação DDE falhou."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transação DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "A DLL especificada não foi encontrada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de partilha."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "A partir de página _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Criar uma imagem de uma página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar de página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cri_ar"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduza a localização (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (píxeis):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho do tipo de letra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Sem URL especificado"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "A descarregar a página web '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do ficheiro BMP '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressão (%u) no ficheiro BMP de '%s' não suportada"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão de BMP não reconhecido ou inválido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de bit não suportada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O mapa de bits termina inesperadamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Não é possível exportar uma imagem indexada com transparência no formato de "
"ficheiro BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal alfa será ignorado."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exportar imagem como BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Guardar informação do espaço de cor"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
"espaço de cor. O GIMP grava esta informação por predefinição. Desativar esta "
"opção faz com que o GIMP não inclui esta informação no ficheiro."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Codificação RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "O formato BMP não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
msgid "DDS image"
msgstr "Imagem DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodificação YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodificar YCoCg (em escala)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodificar expoente alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Não foi possível alocar uma nova imagem."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Erro ao ler a paleta."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Número mágico de formato DDS inválido."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados RGB: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor de bpp inválido para dados de luminância: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato de píxel inválido."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Formato DXGI não suportado (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado.\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Carregar mapas MIP"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Decodificar automaticamente imagens YCoCg/AExp quando detetadas"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exportar imagem como DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressão:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Use a métrica de erro _percetual"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mapas MIP:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índice transparente:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opções mapa MIP"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Modo de envolver:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Aplicar c_orreção de gama"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Usar espaço de cores s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Preservar a cobertura do _teste alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Limiar do teste alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para leitura"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar as dimensões da imagem de '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar a precisão da imagem de '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao consultar o tipo da imagem de '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler dados de píxel de '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Não foi possível criar o buffer para processar os dados da imagem."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%d x %d). A imagem pode estar corrompida."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Não foi possível criar a imagem."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "O formato FITS não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser mostradas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Exportar em FITS não lida com imagens com canais alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substituto para píxeis indefinidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor de píxel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:579
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:740
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Só podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE CINZENTO."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:901
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animação FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:925
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:955
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exportar imagem como animação FLIC"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Os ícones grandes e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro corretamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta com 2 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta com 16 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta com 256 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bits alfa, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Não foi possível ler “%lu” bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "O ícone nº %d tem zero de largura ou altura"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº %i"
#. ----- Open PSD file -----
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:744 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:526
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:218
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:658
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:824
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ativar a pré-visualização para obter o tamanho do ficheiro."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (meio croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (meio croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:853
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (1/4 croma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1229
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG (velocidade: ++, compressão: ++++, perda de dados)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bamostragem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_valo (linhas MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "_DCT method"
msgstr "Método _DCT"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Os programas mais antigos poderão ter dificuldade em abrir imagens com "
"codificação aritmética"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Use marcadores de re_inicialização"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar pré-visualização"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "O formato JPEG não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro de Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Tamanho da informação da camada não suportado ou inválido."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Falha ao descomprimir os dados"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Erro: não foi possível converter o tipo de imagem base do GIMP para o modo "
"PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
"que tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível exportar '%s'. O formato de ficheiro PSD não suporta imagens "
"cujas camadas tenham mais de 30.000 píxeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Erro ao ler dados. Provavelmente devido ao fim de ficheiro inesperado."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagem do Photoshop (unida)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Negativo Digital"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Não há um carregador RAW instalado para abrir os ficheiros % s.\n"
"\n"
"O GIMP atualmente oferece suporte a estes carregadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), pelo menos 1,7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), pelo menos 5,2\n"
"\n"
"Instale um deles para carregar ficheiros RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "O formato SGI não suporta várias camadas."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exportar imagem como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiva (não suportada pela SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Tipo de compressão:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"A opção “Guardar camadas” não foi definida ao tentar exportar várias camadas."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Não é uma imagem TIFF ou a imagem está corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhumas pastas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d página. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
msgstr[1] ""
"A contagem do diretório TIFF “%s” por cabeçalho falhou, embora pareça haver "
"%d páginas. A tentar carregar o ficheiro com essa suposição."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canais extra com dados não especificados."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF não conforme: canais extras sem campo “ExtraSamples”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler a página %d de %d. A imagem pode estar corrompida.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Esta imagem tem um perfil de cor linear, mas não foi definida na primeira "
"camada. As camadas abaixo da camada nº %d serão interpretadas como não "
"lineares."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Esta imagem tem vários perfis de cores. Será usado o primeiro. Se isso levar "
"a resultados incorretos, considere carregar cada camada como uma imagem "
"separada."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profundidade de cor suspeita: %d para a página %d. A imagem pode estar "
"corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profundidade de cor não suportada: %d para a página %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem de '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o comprimento da imagem de “%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensões de imagem inválidas (%u x %u) para a página %d. A imagem pode "
"estar corrompida."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Não foi possível obter fotometria de “%s”. A imagem é comprimida com CCITT, "
"a supor que “min-is-white”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Não foi possível obter fotometria de “%s”. A supor que “min-is-black”"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo de canal alfa não definido para %s. A supor que o alfa não seja pré-"
"multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"A imagem “%s” não está em conformidade com a especificação TIFF: o campo "
"“ExtraSamples” não está definido e no entanto existem canais extras. A supor "
"que o primeiro canal extra seja alfa não pré-multiplicado."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressão “%u” inválida ou desconhecida. A definir a compressão para "
"“nenhuma compressão”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d de %d páginas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo de unidade de resolução desconhecido %d, a assumir ppp (dpi)"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Aviso: resolução especificada sem tipo de unidade, a assumir ppp (dpi)"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Aviso: nenhuma informação de resolução de y, a assumir o mesmo que x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Não foi possível obter os mapas de cores de “%s”"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Não puderam ser lidos nenhuns dados do TIFF “%s”. Provavelmente o ficheiro "
"está corrompido."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: formato de imagem não suportado, nenhum carregador RGBA disponível"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "A leitura do bloco falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"A leitura do “scanline” falhou. A imagem pode estar corrompida na linha %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar de imagem TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manter espaço vazio em torno das camadas importadas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processar canal extra como:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa não pré-_multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pré-_multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Só as imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Group 4\" ou "
"\"CCITT Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "As imagens indexadas não podem ser comprimidas com \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários com\n"
"codificação ASCII 7bits. Nenhum comentário foi guardado."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:808
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falhou a gravação de uma scanline na linha %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1123
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escrever páginas com profundidades de bits diferentes é estranho."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1226
msgid "LZW"
msgstr "LZW (velocidade: ++, compressão: ++)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1227
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits (velocidade: +++, compressão: +)"
# Não traduzir, “Deflate” é o nome da compressão
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1228
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate (velocidade: +, compressão: +++)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1230
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3 fax (só para imagens a P/B)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1231
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4 fax (só para imagens a P/B)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Loop _forever"
msgstr "Ciclo _eterno"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimizar tamanho de saída (mais lento)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distância máxima entre fotogramas-_chave"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Atraso predefinido entre fotogramas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Utilizar o _atraso predefinido em todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Guardar a_nimação"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"O complemento WebP não pode exportar camadas múltiplas, a não ser no modo de "
"animação."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sem fotogramas-chave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos os fotogramas são fotogramas-chave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ficheiro WebP “%s” inválido."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o ficheiro WebP animado '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar a informação do WebP animado de '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Falha ao descodificar o fotograma WebP animado de '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "sem memória suficiente para limpar bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parâmetro NULO"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuração inválida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensões da imagem erradas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partição é maior que 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partição é maior que 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "não foi possível limpar bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "ficheiro é maior que 4Gb"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificação abortada pelo utilizador"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:204
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:599
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:288
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Erro WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chamas..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar chamas-de-fogo fractais recursivos cósmicos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar chamas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobreamos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "_Raio do filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada semelhante a:\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se ativar esta opção a pré-visualização será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edesenhar pré-visualização"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer última ampliação"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer última ampliação"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Quanto maior o número de iterações, mais detalhes serão calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Altera a proporção do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carregar um fractal de um ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar o fractal ativo num ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Caravela-portuguesa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavização de registo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavização de registo para evitar “bandas” no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade da cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para este componente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para este componente de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se ativar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados pelos mais "
"baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/"
"função). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente ativo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Não foi possível guardar '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar parâmetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parâmetros fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador fractal..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "A renderizar a arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A renderizar o fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Quer eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Eliminar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção na linha %d incorreta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar pasta e reexaminar a coleção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal atualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Eliminar fractal atualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Adicionar caminho com ficheiros FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar linha de moldura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Só durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traço"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do gradiente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair à grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar coleção de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar desenho Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Elevar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar objeto selecionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Baixar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Baixar objeto selecionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Elevar para o _topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar objeto selecionado para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Abaixar para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Baixar objeto selecionado para o fundo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objeto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _tudo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Criar linha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
# botão do rato?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Criar curva de Bézier. [Shift] + [Botão do rato] finaliza a criação do "
"objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Eliminar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavização"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "1º plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de fundo. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Desvanecer margens"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Setores da grelha polar desejados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo do raio da grelha polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos em modo só de leitura - não poderá guardá-los"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de voltas da espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de pontos da estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: não foi possível anexar um "
"parasita a um desenho."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só podem ser guardados desenhos!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Guardar _como"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média por baixo do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os píxeis por baixo do "
"pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do píxel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Ruído na cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado a ser aplicado como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; só os traços pintados serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Põe os traçados até às margens da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Em mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"A imagem resultante é disposta em mosaicos com juntas de transição suave "
"(sem “costuras”)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cado traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "O quanto escurecer as margens de cada traço do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto escurecer a sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objeto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocar sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projetada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limiar de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saida seguro para seleções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (pincéis) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial do primeiro pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo do primeiro pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção aleatória a cada traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar qual a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluidez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Os traços seguem uma textura “fluída”"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será selecionada a direção que combinar melhor com a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vetor. [Botão esquerdo] para mover o vetor selecionado, [botão "
"direito] para o apontar em direção ao rato, [botão do meio] para adicionar "
"novo vetor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar vetor seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Eliminar o vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Desvio do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desviar todos os vetores com um ângulo indicado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Intensidade exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da intensidade"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (em percentagem do ficheiro original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca traços aleatórios em torno da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Os traços são distribuídos uniformemente através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrados"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar os traços ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade do traço:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa dos traços do pincel"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar atuais"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Modelo de definições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar atuais..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar as definições atuais no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com o modelo de definições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Elimina o ficheiro com o modelo de definições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de modelos de definições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Atualizar a janela da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverter para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Tamanho depende de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "O matiz da região determina o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será selecionado o tamanho de pincel que melhor corresponda ao da imagem "
"original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho do traço"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores SM (stop mark vectors). Clique no [botão esquerdo] para "
"mover o vetor SM selecionado, no [botão direito] para apontar em direção ao "
"rato e no [botão central] para adicionar um novo vetor SM."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecionar vetor SM seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vetor SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Eliminar vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a intensidade do vetor SM selecionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Intensidade _exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo Voronoi faz com que só o vetor SM mais próximo de um dado ponto tenha "
"alguma influência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Forma de tratamento do autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escritor da descrição\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Declaração de direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Morada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Código postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estado / província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefones"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Email(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Website(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de cena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sublocalização\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de assunto IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador do trabalho\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Linha de créditos"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de utilização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Pessoas mostradas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO do país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Região do mundo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Localização mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organização destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Adicionar uma entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Remover uma entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / estado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra de arte ou objeto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID do inventário de origem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Idade do(a) modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgação de idade de modelo menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado da autorização de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informação adicional do(a) modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID da imagem do fornecedor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Largura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponível"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de origem digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador da organização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador do item"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Detentor dos direitos de autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da autorização de propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Criador da imagem"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de telefone 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de telefone 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador da autorização de propriedade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensão IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referência de longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referência de latitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referência de altitude"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ID do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo do paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ID do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descrição do estudo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descrição da série"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Instituição do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante do equipamento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Reflexos da lente em _gradiente..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de reflexos da lente usando gradientes"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Reflexos da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Não é possível operar em imagens de cores indexadas."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação de ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
"(gflare-path '%s')\n"
"e criar uma pasta '%s', poderá guardar os seus próprios GFlares nesta pasta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar o ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
msgid "A_uto update preview"
msgstr "At_ualização automática da pré-visualização"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
msgid "'Default' is created."
msgstr "Foi criado um \"predefinido\"."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Comprimento do vetor:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superamostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Profundidade máx.:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
msgid "S_elector"
msgstr "S_eletor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo reflexo da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o reflexo da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está a ser utilizado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar reflexo da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Eliminar reflexo da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s não encontrado em gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de reflexos da lente em gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura resplandescente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de reflexos secundários da lente"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do gradiente angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
msgid "G_low"
msgstr "_Resplandescência"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Fator de tamanho do gradiente:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos reflexos da lente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflexos _secundários da lente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avançar uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Pára de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para a página de índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia a localização desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Localizar texto nesta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "_Localizar novamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "_Mostrar o índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Por favor, instale o pacote de ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"disponível em http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Talvez lhe faltem os “backends” GIO e precise de instalar o GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID “%s” de tópico da ajuda desconhecido"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar índice a partir de '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de processamento em '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método \"Iterated Function System\" (IFS) "
"(Sistema de Função Iterada)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar matiz em:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar cor em:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rodar / escalar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de desenho de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar o fractal IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao guardar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como ficheiro de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento Mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Direitos de autor © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Círcul_o"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar guias GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Todas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar guias adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _direita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são retângulos predefinidos que cobrem a imagem. Definem-se "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite criar "
"rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem, que é uma coleção de "
"miniaturas, adequadas para barras de navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Esquerda começa em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Superior começa em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº na horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Nº na vertica_l:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para a frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Remover seleção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Remover todas as seleções"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de hiperligação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ativar quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar ficheiro HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Hiperligação relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nome/ID do fotograma alvo (opcional - só para FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Texto alternativo (ALT, opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Hiperligação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Atrair à grelha ativado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e tipo de grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desvio da grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxeis a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeis a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _imagem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um novo mapa de imagem clicável"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<sem_nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Quer mesmo descartar as suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro '%s' foi guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "S_air"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_rtar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Desselecionar tudo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _informações da área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área selecionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área para a frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área para o fundo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Eliminar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Ampliar para"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar informações do mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações da grelha..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar guias GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área retangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Exigir URL predefinido"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar alças da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "_Mostrar dicas para o URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de arrasto muito grandes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de _desfazer (1 - 99):"
# Verificar significado de “MRU”
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Converter automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior esquerdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "nº"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto alternativo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar um ficheiro de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinido:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Ver origem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de i_luminação..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Fundo transparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino onde a altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Pré-visualização de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Ativa/desativa a pré-visualização de alta qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos pontos de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Modelo de definições de iluminação:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Resplandescência:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz direta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustroso:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das altas luzes"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polido:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
"Quanto mais alto o valor, mais as margens das altas luzes estão focadas"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Ativar mapeamento de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Im_agem de mapa de relevo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Ativar mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Ativa/desativa o mapeamento do ambiente (reflexão)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem ambiente:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem ambiente a usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de _ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular pré-visualização"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterativo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ativar/desativar pré-visualização em tempo real das alterações"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar modelo de definições de iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar modelo de definições de iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma plana"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objeto (plano, esfera, caixa, cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear em forma de:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para mapear com a forma escolhida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem da origem dos mosaicos: útil para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar uma nova camada ao aplicar o filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Ativar suavização"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ativar/desativar a remoção de margens serrilhadas (antisserrilhamento)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de píxeis forem menores que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Ponto de luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parece mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Polimento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Realce:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens nas faces da caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces de cima e baixo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "Opçõ_es"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear para objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar estrutura"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Atualizar pré-visualização em tempo _real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o diálogo do editor de metadados."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Guardar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Erro ao carregar o calendário: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data do calendário:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Definir data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor do GPS aqui.\n"
"Os valores válidos consistem em 1, 2 ou 3 números (graus, minutos, "
"segundos), consulte os seguintes exemplos:\n"
"10deg 15 20”, ou 10° 15 20”, ou 10:15:20.45, ou 10 15 20, ou 10 15.30, ou "
"10.45\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduza ou edite o valor da altitude do GPS aqui.\n"
"Um valor válido consiste num número:\n"
"por exemplo 100 ou 12,24\n"
"Dependendo do tipo de medição selecionado, o valor deve ser introduzido em "
"metros (m) ou pés (pés)\n"
"Elimine todo o texto para remover o valor atual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Falha ao definir a etiqueta de metadados %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar ficheiro de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar ficheiro de metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Selecionar um valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de uma cena da vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de um negativo em película fotográfica"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de um diapositivo em película fotográfica"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de uma impressão num meio não transparente"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Criado com o programa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo ilimitadas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Autorizações de modelo limitadas ou incompletas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade ilimitadas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Autorizações de propriedade limitadas ou incompletas"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade desconhecida"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou mais"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "18 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "16 anos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Com direitos de autor"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio público"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Acima do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Este"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Ver metadados"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Surgiu um erro ao carregar o visualizador de metadados."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de metadados: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu mais caracteres)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:583
msgid " meter"
msgstr " metro"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:584
msgid " feet"
msgstr " pés"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:702
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu mais bytes)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página enrolada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de página enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização do canto a enrolar"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação do enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra por baixo do enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente atual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente atual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1º plano / fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrolada"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _margens da página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Desenhar marcas de recorte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar predefinições"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:170
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_urar página…"
#: ../plug-ins/print/print.c:194
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação da página para impressão"
#: ../plug-ins/print/print.c:326
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de ecrã..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Criar uma nova imagem com a \"fotografia\" de uma área do ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturar"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capturar apenas uma _janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decorações da janela (barra de título e botões)"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar todo o _ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecionar uma _região a capturar"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710
msgid "Selection delay: "
msgstr "Atraso da seleção: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Depois do atraso, arraste o rato para selecionar a região a incluir na "
"captura de ecrã."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Carregue numa janela para fazer a captura após algum tempo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para a capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Atraso da captura de ec_rã: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma “fotografia” ao ecrã."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a região for selecionada, ela será capturada após este atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Assim que a janela for selecionada, ela será capturada após esse atraso."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Depois do atraso, a janela ativa será capturada."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marcar imagem com perfil de _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converter imagem para sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao selecionar a janela"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura de ecrã"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Seleção para caminho"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Definições avançadas de seleção para caminho"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Limiar de alinhamento:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, serão "
"tornados iguais."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Limiar de “sempre canto”:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"menor que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de píxeis "
"\"corner_surround\" de um ponto com um ângulo mais pequeno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Área do canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Limiar de canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um ponto, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
"menor que este, é um canto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Limiar de erro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum píxel "
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Área alternativa do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos “filter_surround” e "
"“filter_alternative_surround” diferirem por mais que isto, usar o que vem de "
"“filter_alternative_surround”."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Contagem de iterações do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que “deva” ser um canto não "
"for encontrado, a curva “vai para o diabo” à volta desse ponto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentagem do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir um novo ponto, usar o ponto antigo + este x o número de "
"vizinhos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Área secundária do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a considerar se os pontos \"filter_surround\" "
"definem uma linha reta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Área do filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar ao filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Manter joelhos"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se deve ou não remover pontos \"joelho\" depois de encontrar o "
"contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Limiar de reversão de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva estiver mais próxima de uma linha reta que isto, mantém-se uma "
"linha reta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
"curvas curtas sejam mais provavelmente revertidas."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Limiar de linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
"pelos seus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha reta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhoramento de re-parametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a re-parametrização não melhorar o ajuste com esta percentagem, parar de "
"o fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-"
"parametrizar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Limiar de re-parametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para re-parametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno exterior de um \"O"
"\" com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para a "
"iteração de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detetar "
"casos onde não encontramos cantos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir procura:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Área de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Limiar de subdivisão:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos píxeis um ponto pode divergir de uma linha reta e mesmo assim ser "
"considerado o melhor local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Área de tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto ao "
"calcular a aproximação da tangente a esse ponto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Este complemento irá capturar uma imagem de um digitalizador TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador/câmara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador/câmara"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "O formato PAT não suporta várias camadas."
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Previsão de animação GIMP baseada em camadas"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Reproduzir..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "_Voltar atrás"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Ir para a moldura anterior"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Passo"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Ir para próxima moldura"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Ir para o principio"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Recarregar a imagem"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Repor velocidade"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Repor a velocidade original da animação"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Iniciar a reprodução"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Desanexar a animação da janela de diálogo"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Reprodução da animação:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d mps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Taxa de molduras predefinida"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Velocidade de reprodução"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor da moldura."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Moldura %d de %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Parar a reprodução"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desfocar simples e rápidamente mas não muito forte"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desfocar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "A desfocar"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Média dos contornos"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simular \"banda desenhada\" realçando as margens"
#~ msgid "Ca_rtoon..."
#~ msgstr "_Banda desenhada..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Banda desenhada"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Raio da máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "A adicionar tabuleiro de xadrez"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "A_nálise de cores..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análise de cores"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sem cores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Só uma única cor"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de cores únicas: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Esticar a saturação de cor para cobrir o maior intervalo possível"
#~ msgid "_Color Enhance"
#~ msgstr "_Realçar cores"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realçar cores"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Cores por _Uma cor..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "A trocar cores pelos tons da cor escolhida"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Cores por uma cor"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Cor personalizada:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Cores por uma cor personalizada"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir todo o intervalo"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "A normalizar"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "ciano-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarelo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Ciano_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarelo_K"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Deteção de margem com controlo da espessura das margens"
#~ msgid "_Difference of Gaussians..."
#~ msgstr "_Diferenciação gaussiana..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detetar margens por diferenciação Gaussiana"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de alisamento"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Raio 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_aio 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#~ msgid "_Neon..."
#~ msgstr "_Néon..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Néon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Deteção néon"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simular uma imagem criada por embutidos"
#~ msgid "_Emboss..."
#~ msgstr "_Embutir..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Embutir"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Mapa de bossas"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Embutir"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimute:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Fonte C"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho de dados inválido em \"%s\": largura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida no ficheiro de pincel \"%s\"."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário predefinido está limitado a %d caracteres."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está em tons de cinzento mas não contém nenhum "
#~ "componente cinzento."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB. "
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor CIELAB, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem \"%s\" está no espaço de cor YCbCr, mas não há código definido "
#~ "para a converter para RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "A imagem \"%s\" está num espaço de cor desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" não tem o mesmo tamanho que a imagem. "
#~ "Isto não é suportado atualmente."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "O componente %d da imagem \"%s\" não tem nem um hstep nem um vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "O componente %d da imagem \"%s\" está assinado. Isto não é suportado "
#~ "atualmente."
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Gravar cor do fundo"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Gravar data de criação"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadeia UTF-8 inválida em ficheiro de textura \"%s\"."
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Tem de selecionar um ficheiro para gravar!"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar ficheiro de UI \"%s\": %s"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagem Raw"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificação RLE"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opções XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Ficheiro Máscara"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Opções XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Usar este valor só para uma moldura que não tenha o tamanho "
#~ "especificado. "
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o tamanho de todas as molduras mesmo que esteja especificado."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atraso:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr "_Use este valor apenas para uma moldura sem o atraso especificado."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Substituir o atraso de todas as molduras mesmo quando estiver "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi "
#~ "removida."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "O parasita \"%s\" é demasiado longo para o comentário do cursor X. Foi "
#~ "cortado para caber."
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciano:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarelo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mais escura:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Mais clara:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mais saturação:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos saturação:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Atual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modificar interativamente as cores da imagem"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Conjunto de filtros..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "O CF só pode ser usado em imagens RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "O CF só pode ser executado interativamente."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "A aplicar conjunto de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variações de matiz"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Aspereza"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Intervalo afetado"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Sombras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tons _Médios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Realçes"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "A_vançado"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variações de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variações de saturação"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Selecionar pixeis por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Matiz"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ração"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Na imagem toda"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Seleção no Con_texto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulação do conjunto de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tons médios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opções avançadas do conjunto de filtros"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Tamanho da previsão"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformar a imagem com o fractal Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace..."
#~ msgstr "Rastreio _fractal..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Rastreio fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipo exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Ajustar"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guilhotina"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB máxim_o..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Só funciona com desenhos RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB máximo"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Manter o máximo de canais"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Man_Ter o mínimo de canais"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arredondado"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "C_inzento"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Vermelho"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Verde"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Azul"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Ciano"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Magenta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Amarelo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminância"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Aplicar impressão meio-tom à imagem para um efeito de jornal"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Papel de jornal..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de jornal"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "Âng_ulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Função _Ponto:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Entrada pontos/pol:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "_Saída linhas/pol:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "_Tamanho da célula:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Percentagem de preto (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separar em:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensidade"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Trancar canais"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Predefinições de fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "_Superamostragem:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Manchar cores para simular uma pintura a óleo"
#~ msgid "Oili_fy..."
#~ msgstr "_Pintura a óleo..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "A pintar a óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura a óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamanho da _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Expoente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_Xpoente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simular distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy..."
#~ msgstr "_Fotocópia..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotocópia"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Agudeza:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "_Percentagem de preto:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Percentagem de _Branco:"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondulação..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "A ondular a imagem"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Ondulação"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Reter mosaicos"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Manchar"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vazio"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "_Dentes de serra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_eno"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Deslocamento de fase:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a máscara Aguçar)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Aguçar..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "A aguçar"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguçar"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#~ msgid "_Softglow..."
#~ msgstr "_Brilho suave..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brilho suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Raio do brilho:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#~ msgid "_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "_Máscara Remover aguçar..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "A unir"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara Remover aguçar"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Criar"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Opções avançadas"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Carregar ficheiro FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - carregar pilha de molduras"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "_Mostrar a previsão em janela de imagem"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "_Alisamento;"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Otimizar"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Usar _codificação aritmética"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progressivo"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Gravar dados _EXIF"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Gravar minia_tura"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Gravar dados _IPTC"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
#~ "configurações de qualidade não padrão, ative esta opções para obter quase "
#~ "a mesma qualidade e tamanho de ficheiro."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "_Gravar predefinições"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível exportar a camada no modo \"%s\". Ou o formato do ficheiro PSD "
#~ "ou a extensão usada para exportar não o suportam. Em alternativa, a usar "
#~ "o modo normal."
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "Exportação TIFF não lida com imagens indexadas com canais alfa."
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Esvaziar"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Fax CCIT Group _3"
#~ msgid "Image quality:"
#~ msgstr "Qualidade da imagem:"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Qualidade da imagem\t"
#~ msgid "Alpha quality:"
#~ msgstr "Qualidade da transparência:"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Qualidade do canal de transparência"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Tipo de fonte:"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "Predefinição de Codificador WebP"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Como a_nimação"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Atraso entre quadros onde não especificado:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "O filtro Chamas só funciona em desenhos RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Criar curva de Bézier"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "A seleção não se intersecta com a camada ou máscara ativas."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Entrelaçar"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opções GIF"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Gravar desvio da _camada"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gravar _resolução"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Gravar valores de cor dos pixeis _Transparentes"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "_Nível de compressão:"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Gravar _predefinições"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Gravar dados XMP"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Gravar miniatura"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Tipo de gravação RGB"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Gravar os valores das cores dos pixeis transparentes"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Comentário</b>"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "gravar dados Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "gravar dados XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gravar dados IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gravar miniatura"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Escritor da legenda"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palavras chave/Categorias"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de\n"
#~ "transmissão"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/Origens"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escrever dados IPTC"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Utilizar a opção abaixo para personalizar a imagem"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Predefinição"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Repetir indefinidamente"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Desfocar pixels vizinhos, mas só em áreas de baixo contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussiana desfocada seletiva..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiana desfocada seletiva"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Raio a desfocar:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Variação máx.:"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagem NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Erro ao gravar ficheiro produzido."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar uma única janela"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decorações"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar uma janela ou a área de trabalho numa imagem"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de ecrã..."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem indexada/tons de cinzento"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Erro ao escrever a imagem RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar um perfil de cor à imagem"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converter em perfil de cor..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para o espaço de cor RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "A imagem \"%s\" tem embutido um perfil de cor:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Converter a imagem para o espaço de trabalho RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Converter em espaço de trabalho RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto com o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamanho do labirinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peças:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primeiro a profundidade"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho de seleção não é par.\n"
#~ "O labirinto em mosaico não vai funcionar corretamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Desenhar um labirinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labirinto..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "A desenhar o labirinto"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Atribuir um perfil de cor..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Atribuir o perfil de cor RGB predefinido"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecionar perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espaço de trabalho RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converter em perfil de cor ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Atribuir um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribuir"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de cor atual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converter em"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuir"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Intenção do desenho:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensação de ponto preto"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "O perfil de destino não é para o espaço de cores RGB."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rodado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualização contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Camada Inteira"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "A partir de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Matiz:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturação:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo Cinzentos"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como este"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Mudar para este"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Limite de Cinzentos"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianos/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rodar Cores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opções de Cinzentos"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Mudar para Anti-horário"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rodar Cores..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "A rodar as cores"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Suavização Gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de suavização"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de suavização"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Mapa de _Relevo..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "A mapear os relevos..."
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de Relevos"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relevo:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nverter o mapa de relevos"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevação:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o "
#~ "botão do meio do rato."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Ní_vel d'água:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiente:"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Trocar uma cor por outra"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Troca de cor por cor..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Troca de Cores"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte "
#~ "Cor\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Pela seguinte cor :"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Troque a seguinte cor :"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Limite do V_ermelho:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Limite do Ve_rde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Limite do Azu_l:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Trancar limites das três cores"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Cinzentos"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "V_ermelho"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Transparência"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _Convolução..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de Convolução"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Ponderar Transparência"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Manter campos _impares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Manter campos _pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Gerar texturas de difracção"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Texturas de _Difracção..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "A gerar texturas de difracção"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Texturas de Difracção"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contornos"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Arestas Aguçadas"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Dispersão:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larização:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras Opções"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Beliscão"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remoinho"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "A deslocar pixeis..."
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Deslocar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Deslocamento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de Deslocamento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamento das Margens"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arestas - Métodos..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt - Por direcção"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorítmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantidade:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da "
#~ "direcção"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravura antiga..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravura Antiga"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar largura da linha"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Ilusão..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Ilusão"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Nº de divisões:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformando"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _Fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo da Deformação"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Crescer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Remo_ver"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Encol_her"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Raio da _deformação:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Força da d_eformação:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "Suavização _Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidade má_x.:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Limite:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
#~ "aplicadas à imagem."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#~ msgid "Default GIMP RGB working space"
#~ msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de "
#~ "cor ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efeito da Lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Manter envolvente original"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Tornar a envolvente transparente"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar "
#~ "um raio de luz"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Clarão de L_entes..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Clarão de lentes"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posição"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruído RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Cores RGB _Independentes"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Cinzento:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruído _Sólido..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruído Sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semente aleatória:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalhe:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulência"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Estrela Super-_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "A renderizar a super-nova..."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Super-nova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Raio_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Matiz _aleatória:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro da explosão"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Definições de Desenho"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexidade:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Definições de Cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Semente _aleatória:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Forçar mosaico ?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "Encontro _Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Encontro _Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "As cores são preto e branco."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Preto & Br_anco"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "1º Plano & _Fundo"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Escol_ha aqui:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primeira cor:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segunda cor:"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imeira Cor:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egunda Cor:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Configurações de Mistura"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Mistura"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Criar _Ante-visão"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Vidro"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Largura dos _mosaicos:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Altura dos mosaicos:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Mosaico de Papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Pixeis Fraccionais"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "F_undo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Forçar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "A c_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo do Fundo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagem i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agem"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Co_r de 1º Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de f_undo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aqui:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Setembro de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Mosaico de Papel..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "_7 - Mais opaco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "_8 - Mais transparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodir"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Limites da Propagação"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Limite _inferior:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Limite s_uperior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Taxa de _propagação:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Para a _esquerda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Para a _direita"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Para _cima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "A propagar o valor do canal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Alternado"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Alternado _grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Lis_tado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Listas largas"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Alternado lo_ngo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 gran_de"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexágonos"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Pontos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou "
#~ "desfocado"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rodado"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nto..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "A renderizar a ventania"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntania"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Extremidade Afectada"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Pr_incipal"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "R_asto"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Am_bos"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
#~ "imagem"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "A ligar ao servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Could not initialize libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "A abrir URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
#~ msgid "no compression"
#~ msgstr "sem compressão"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "PackBits"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Compressão</b>"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"