gimp/po-plug-ins/da.po

14976 lines
398 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for GIMP Plug-Ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yderligere oplysninger og konventioner kan findes på
# http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/GIMP
#
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Gitte Illum <pillum@msn.com>, 2011.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019.
#
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Stil alle synlige lag i billedet på række"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justé_r synlige lag …"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:630 ../plug-ins/common/blinds.c:225
#: ../plug-ins/common/border-average.c:362 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:219
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:828 ../plug-ins/common/checkerboard.c:350
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1221
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2146 ../plug-ins/common/colorify.c:257
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:1076
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:289
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1226 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098 ../plug-ins/common/decompose.c:821
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:655 ../plug-ins/common/despeckle.c:445
#: ../plug-ins/common/destripe.c:444 ../plug-ins/common/edge-dog.c:306
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:700 ../plug-ins/common/emboss.c:453
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:951 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:953 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:949
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:694
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1078
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1026 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1837 ../plug-ins/common/file-svg.c:726
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:514 ../plug-ins/common/film.c:1276
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1202 ../plug-ins/common/grid.c:646
#: ../plug-ins/common/hot.c:594 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2397
#: ../plug-ins/common/mail.c:499 ../plug-ins/common/max-rgb.c:261
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1170 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1021
#: ../plug-ins/common/oilify.c:785 ../plug-ins/common/photocopy.c:850
#: ../plug-ins/common/qbist.c:720 ../plug-ins/common/qbist.c:762
#: ../plug-ins/common/qbist.c:816 ../plug-ins/common/sharpen.c:476
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:438 ../plug-ins/common/softglow.c:642
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2206
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2551 ../plug-ins/common/tile.c:438
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:396 ../plug-ins/common/unit-editor.c:209
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:647 ../plug-ins/common/warp.c:402
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:360 ../plug-ins/common/web-page.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1150 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:877
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:147 ../plug-ins/flame/flame.c:473
#: ../plug-ins/flame/flame.c:649 ../plug-ins/flame/flame.c:973
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:253
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2364
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3323
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:760
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2513
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:547
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:765
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5648
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5683
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:436 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:497
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:309
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:631 ../plug-ins/common/blinds.c:226
#: ../plug-ins/common/border-average.c:363 ../plug-ins/common/cartoon.c:829
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:351 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1222
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258 ../plug-ins/common/colormap-remap.c:619
#: ../plug-ins/common/compose.c:1077 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1227 ../plug-ins/common/decompose.c:822
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:656 ../plug-ins/common/despeckle.c:446
#: ../plug-ins/common/destripe.c:445 ../plug-ins/common/edge-dog.c:307
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:701 ../plug-ins/common/emboss.c:454
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:954 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:695
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:727 ../plug-ins/common/file-wmf.c:515
#: ../plug-ins/common/film.c:1277 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
#: ../plug-ins/common/grid.c:647 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2398 ../plug-ins/common/max-rgb.c:262
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1171 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1022
#: ../plug-ins/common/oilify.c:786 ../plug-ins/common/photocopy.c:851
#: ../plug-ins/common/qbist.c:817 ../plug-ins/common/sharpen.c:477
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:439 ../plug-ins/common/softglow.c:643
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:342 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2552
#: ../plug-ins/common/tile.c:439 ../plug-ins/common/tile-small.c:397
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:648 ../plug-ins/common/warp.c:403
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:361 ../plug-ins/flame/flame.c:650
#: ../plug-ins/flame/flame.c:974
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2365
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:761
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1314
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:437
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:310
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# ikke "indsaml" - test det
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Højre kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Vand_ret base:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Øverste kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederste kant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Lodre_t base:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorér nederste lag, selv hvis det er synligt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Brug det nederste (usynlige) lag som base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificer billede for at reducere størrelsen når der gemmes som GIF-animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimér (til _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Hvor lag kan kombineres kan filstørrelsen reduceres"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimér (forskel)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Fjern optimering for at gøre det lettere at redigere"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Fjern optimering"
# Den eneste oversættelse af backdrop, jeg har kunnet finde, er baggrund.
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Fje_rn baggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Find baggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Fjerner optimering af animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Fjerner animationsbaggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Finder animationsbaggrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerer animation"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulér et billede malet på persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner …"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Tilføjer persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/tile-small.c:455
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/tile-small.c:465
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:606 ../plug-ins/common/file-cel.c:446
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:428 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:992
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1275 ../plug-ins/common/file-pcx.c:448
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:456 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1094 ../plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1392
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1097
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:259 ../plug-ins/common/tile.c:354
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1040
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1852 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:152
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Simpel sløring. Hurtig, men ikke særlig stærk"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "S_lør"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175
msgid "Blurring"
msgstr "Slører"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Sæt forgrund til den gennemsnitlige farve af billedets kant"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantgennemsnit …"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Border Average"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:424
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:195 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:211
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent venligst"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:239
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vent venligst på, at handlingen er fuldført"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Canceling..."
msgstr "Afbryder …"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simulér en tegneserie ved at fremhæve kanterne"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
msgstr "Tegnese_rie (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:824
msgid "Cartoon"
msgstr "Tegneserie"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 ../plug-ins/common/photocopy.c:884
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskeradius:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:876
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent sort:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skab et skakbrætmønster"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_kakbræt (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Tilføjer skakbræt"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:411 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:420
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Udfyld med parameter k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1x)}^p trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1x^p) trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (xd, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (xd, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (xd, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (xd, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (xd, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (xd, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1759
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
# Valgmulighed i en liste så det skal ikke være for langt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra basistallet (delt)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valør"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
# Måske bedst at lade den være uoversat
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Opret abstrakte coupled-map lattice-mønstre (CML)"
# I mangel af bedre - udforsker lyder lidt søgt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_værktøj …"
# evoluting er ikke et ord
# I kildekoden er det gimp_progress_init, så måske er det en meddelelse, mens der beregnes
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:766
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-værktøj: Beregner"
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1217
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-værktøj"
# Navn på en knap så det skal holdes kort
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1261
msgid "New Seed"
msgstr "Nyt basistal"
# Do.
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1272
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fasthold basistal"
# Do
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1283
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældigt basistal"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1298
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2147 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1486
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2064 ../plug-ins/common/file-cel.c:952
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:950
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1838 ../plug-ins/common/qbist.c:721
#: ../plug-ins/common/qbist.c:884 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2600 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1151
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1306
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2014 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1498
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2099 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1025
#: ../plug-ins/common/qbist.c:763 ../plug-ins/common/qbist.c:892
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2209
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2608 ../plug-ins/flame/flame.c:475
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:254
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:758
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2514
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1325 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1333 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valør"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametre uafhængige af kanal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1374
msgid "Initial value:"
msgstr "Startværdi:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Start offset:"
msgstr "Indledende forskydning:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1398
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Basistal til tilfældighed (kun til tilstande med \"Fasthold basistal\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "Seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
# Navn på knap
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1422
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Skift til \"Fasthold basistal\" med det sidste basistal"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1434
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fasthold basistal\"-knappen er et alias af mig.\n"
"Det samme basistal producerer det samme billede, hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (det er grunden til at billedet er forskellig fra "
"forhåndsvisning), og (2) alle mutationsgrader er lig nul."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1442
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1457
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1476
msgid "Source channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1538
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiér parametre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1503
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1523
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1544
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Diverse"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1633
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Forskellig placering:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Brug cyklisk område"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1647
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1656
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
# distance ikke distribution
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1674
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1683
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1701
msgid "Range low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
msgid "Range high:"
msgstr "Intervalslut:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Vis en graf med indstillingerne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1765
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1775
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsgrad:"
# distance ikke distribution
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1878
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf med de nuværende indstillinger"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:364
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:550
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:129
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1331
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:415 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1162
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:227
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1950
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2009
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Gem parametre til CML-værktøjet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2065 ../plug-ins/common/curve-bend.c:841
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1376 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:471 ../plug-ins/common/file-png.c:1596
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1192
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1220 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1208 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1499
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2120
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:757 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1087
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:330 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1599
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:645 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2373
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2142
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Indlæs parametre til CML-værktøjet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2238 ../plug-ins/common/curve-bend.c:893
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:378 ../plug-ins/common/file-png.c:942
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1071 ../plug-ins/common/file-ps.c:3348
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1772 ../plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:477
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1301 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:710
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:665 ../plug-ins/common/file-xmc.c:858
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:672
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:750 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:541 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:139
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2260
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2267
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2271
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advarsel: \"%s\" er en parameterfil til en nyere version af CML-værktøjet."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2334
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analysér farvesættet i billedet"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Farveterningsa_nalyse …"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Farveterningsanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Ingen farver"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Kun én unik farve"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unikke farve: %d"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Erstat alle farver med toner af en bestemt farve"
# Effekten er som at se billedet gennem et farvet filter
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Farvefilter …"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Pålægger farvefilter"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Farvefilter"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:292
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve til farvefilteret"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangér farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arran_gér farvekort …"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ombyt to farver i farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerer farverkortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortér efter farvetone"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortér efter mætning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortér efter valør"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Nulstil rækkefølge"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:613
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangér farvekort"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:617 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1469
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1329
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2550
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:475
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:308
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:717
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Træk og slip farver for at arrangere farvekortet. De viste tal er de "
"oprindelige indeks. Højreklik for at vise en menu med valgmuligheder for "
"sortering."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valør:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lyshed:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Sort:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåhed cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rødhed cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåhed cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rødhed cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:985
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "LAB"
msgstr "Lab"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Opret et billede ved brug af flere gråtonebilleder som farvekanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sammensæt …"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Sammensæt et billede, der tidligere blev opsplittet, igen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "S_æt sammen igen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan kun køre \"Sæt sammen igen\", hvis det aktive billede oprindeligt "
"blev lavet \"Opsplit\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fejl ved skanning af \"decompose-data\"-parasit (opsplitning): for få lag "
"fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Sammensætter"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1320
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Mindst et billede skal bruges for at sammensætte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Angivet lag %d ikke fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Kan ikke sætte sammen igen: kildelag ikke fundet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1072
msgid "Compose"
msgstr "Sammensæt"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1100
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1110 ../plug-ins/common/decompose.c:852
msgid "Color _model:"
msgstr "Farve_model:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1205
msgid "Mask value"
msgstr "Maskeværdi"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Stræk lysstyrkeværdier til at dække det fulde område"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalisér"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normaliserer"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Forbedr kontrasten med Retinex-metoden"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x …"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-billedforbedring"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skalainddeling:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filterer"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskær automatisk \"ubrugt\" plads fra kanten og i midten"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Nidkær beskæring"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Beskærer nidkært"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:528
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Bøj billedet ved hjælp af to kontrolkurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:549
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Kurveb_øjning …"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:685 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:695
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan ikke arbejde på lag med masker."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:707
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:903
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2962
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1259
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1286
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Forhåndsvis én gang"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk forhånds_visning"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1305 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1319
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotér:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_glatning"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 ../plug-ins/common/qbist.c:861
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1368
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for kant"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Øvre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1402
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Nedre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
# om det skal være en "glat" kurve
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Smoot_h"
msgstr "G_lat"
# eller en frihåndskurve
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1417
msgid "_Free"
msgstr "Frih_ånds"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2929
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "S_wap"
msgstr "Omb_yt"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1462
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Ombyt de to kurver"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1474
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1491
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1503
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2059
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2094
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rød"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valør"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "lightness"
msgstr "lyshed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow-k"
msgstr "gul-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "black"
msgstr "sort"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåhed-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness-cr470"
msgstr "rødhed-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåhed-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness-cr709"
msgstr "rødhed-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farvetone (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mætning (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Opsplit et billede i flere farverumskomponenter"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Opsplit …"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:382
msgid "Decomposing"
msgstr "Splitter op"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:491
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Billedet er ikke egnet til denne opsplitning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:817
msgid "Decompose"
msgstr "Opsplit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:840
msgid "Extract Channels"
msgstr "Udtræk kanaler"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:887
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Split op i lag"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Forgrund som registreringsfarve"
# Adobe Illustrator og MS har skæremærker
#: ../plug-ins/common/decompose.c:899
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixels i forgrundsfarven vil være sorte i alle outputbilleder. Dette kan "
"bruges til f.eks. skæremærker, som skal vises på alle kanaler."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinér to billeder med dybdekort (z-buffere)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dybdeforening …"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dybdeforening"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:701
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:714 ../plug-ins/common/depth-merge.c:742
msgid "Depth map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:759
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1975
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_kala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:789
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Fjern kornstøj fra billedet"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Fjern kornstøj …"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:870
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Gentagende"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "_Sortniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "H_vidniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Fjern lodrette striber med fejl fra billedet"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Fjern striber …"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Fjerner striber"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:645
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3473 ../plug-ins/common/file-ps.c:3676
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458 ../plug-ins/common/tile.c:465
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Kantgenkendelse med kontrol over kantens tykkelse"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
msgstr "Forskel mellem Gauss-funktioner (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG-kantgenkendelse"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametre for udglatning"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radius 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Ra_dius 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simulér den glødende kant af et neonlys"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon (legacy)..."
msgstr "N_eon (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Neongenkendelse"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simulér et billede skabt ved relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss (legacy)..."
msgstr "Relief (for_ældet) …"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
# Som i GIMP
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "A_zimut:"
# Over det omgivende
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Højde:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:552
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-kunst"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billedheader"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:312 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:353 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1064
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:370 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:849
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:934
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 ../plug-ins/common/file-ps.c:1063
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1294 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:992
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:655
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:665 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:89
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:399
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:319 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Åbner '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:393
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "er ikke en CEL-billedfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:408
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ugyldig bpp-værdi i billede: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:423
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldige billeddimensioner: bredde: %d, vandret forskydning: %d, højde: %d, "
"lodret forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:476 ../plug-ins/common/file-cel.c:513
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:539
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fejl ved læsning af billeddata"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:654
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af palet-header"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:663
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": er ikke en KCF-paletfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:672
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': ugyldig bpp-værdi i palet: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:681
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": ugyldigt antal farver: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:696 ../plug-ins/common/file-cel.c:713
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "\"%s\": EOF eller fejl ved læsning af paletdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:790 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:893 ../plug-ins/common/file-heif.c:634
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 ../plug-ins/common/file-pcx.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:538 ../plug-ins/common/file-png.c:1589
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1249 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:602 ../plug-ins/common/file-tga.c:1202
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1040 ../plug-ins/common/file-xpm.c:663
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:652 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:473 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:725
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1081 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:287
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1570 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Eksporterer \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-kildekode"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:898
msgid "C-Source"
msgstr "C-kilde"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:916
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Foranstillet navn:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:925
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:932
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Gem kommentar til fil"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:944
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:957
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:970
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:983
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_em alfakanal (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:995
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Gem som _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1017
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerer \"%s\""
# Mon der menes Image Magick?
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
# (GIP) Kan evt. også link til skrivebordet, har ikke kunnet finde sætningen i GIMP
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivebordsgenvej"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af skrivebordsfil \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1341
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1360 ../plug-ins/common/file-ps.c:1232
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:109
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:332 ../plug-ins/common/file-gih.c:528
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:302 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:344 ../plug-ins/common/grid.c:795
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "RGBE fra Radiance"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-billede"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:336
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:376
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:419
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ikke-kvadratiske pixels. Billedet kan se sammentrykket ud."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:994
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1021
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Åbner '%s' (billede %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1052
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Eksporterer som "
"uigennemsigtig."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere \"%s\". GIF-filformatet understøtter ikke billeder, "
"der er mere end %d pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtoner "
"først."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Ventetid indsat for at forhindre ondsindet CPU-slugende animation."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Billedet, du forsøger at eksportere som en GIF, indeholder lag, der går ud "
"over billedets kanter."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1090
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillader ikke dette. Du kan vælge, om du vil beskære alle "
"lagene til billedkanterne, eller undlade at eksportere."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af brugerfladefil \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Et billede pr. lag (erstat)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan kun eksportere som animation, når billedet har mere end et lag. "
"Billedet, du prøver at eksportere, har kun et lag."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animeret)"
# med småt da der står Eksportér billede som foran
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:510
msgid "Brush Pipe"
msgstr "penselrørledning"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:542
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Mellemrum (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:595
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:600
msgid "Cell size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:612
msgid "Number of cells:"
msgstr "Antal celler:"
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid " Rows of "
msgstr " række(r) med "
# med småt, da det optræder inde i en tekst; der står et tal foran, som kan være 1
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:649
msgid " Columns on each layer"
msgstr " kolonne(r) i hvert lag"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:653
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:657
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:662
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:673
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensioner:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:746
msgid "Ranks:"
msgstr "Elementer:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3065
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-kildekode-header"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:106
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Indlæser HEIF-billeder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:107
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Indlæs billede gemt i HEIF-formatet (High Efficiency Image File). Typiske "
"filendelser for HEIF-filer er .heif eller .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:113 ../plug-ins/common/file-heif.c:143
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:137
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Eksporterer HEIF-billeder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:138
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Gem billeder i HEIF-formatet (High Efficiency Image File)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:383 ../plug-ins/common/file-heif.c:416
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:455 ../plug-ins/common/file-heif.c:473
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:405
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Indlæsning af HEIF-billedet mislykkedes: Inputfilen indeholder ikke nogen "
"billeder, som kan læses"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:494
msgid "image content"
msgstr "billedindhold"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:689
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:718
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning af HEIF-billedet mislykkedes: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:804
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:949
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Indlæs HEIF-billede"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:963
msgid "Select Image"
msgstr "Vælg billede"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1106
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1113
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Lossless"
msgstr "Tabsfri"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1117
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:485
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du er ved at oprette en stor\n"
"HTML-fil som sandsynligvis vil crashe\n"
"din browser."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:512
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generér fuldt HTML-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:518
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:531
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:539
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Brug cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:554
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-tags"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Tilvælg for at få GTM til at undlade mellemrum mellem TD-tags og "
"celleindholdet. Dette er kun nødvendigt for positionskontrol på pixelniveau."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:576
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:618
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:649
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:661 ../plug-ins/common/file-ps.c:3486
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3687 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2006
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:463
#: ../plug-ins/common/tile.c:469 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:665
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:677
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Celleud_fyldning:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:681
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Udfyldningsplads for celler."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:691
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Celle_afstand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:695
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:154
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-billede"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:185
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodestrøm"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:974
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:982
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:983
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:984
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Ikke-understøttet JPEG 2000%s \"%s\" med %d komponenter."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "Color space:"
msgstr "Farverum:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1071 ../plug-ins/common/file-wmf.c:973
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1082
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunne ikke angive parametrene på dekoderen for \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse JP2-hovedet fra \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1098
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode JP2-billedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke udpakke JP2-hovedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunne ikke afkode CIELAB JP2-billedet i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1192
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Ukendt farverum i JP2-kodestrømmen \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere YCbCr JP2-billedet \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere CMYK JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1223
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunne ikke konvertere xvYCC JP2-billedet i \"%s\" til RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Ikke-understøttet farverum i JP2-billedet \"%s\"."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab. Gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Gem baggrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gem gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Gem opløsning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Gem oprettelsesdato"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2359
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltype:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/creating-frame-animations.html
# Photoshop har rammekassering, men frame oversættes med stillbillede i gimp
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standardbilledkassering:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-komprimeringsniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1466 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1495
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-udglatningsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1505
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1511
msgid "Loop"
msgstr "Sløjfe"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1525
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standardbilledforsinkelse:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:346
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Disse indstillinger er kun tilgængelige, når det eksporterede billede har "
"mere end et lag. Billedet, du eksporterer, har kun et lag."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:83
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mønster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:147 ../plug-ins/common/file-pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:309
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedbredde: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:419 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedhøjde: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ugyldig antal byte pr. linje i PCX-hovedet"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Opløsningen er over grænsen i XCX-hovedet; bruger 72×72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:440
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Billedet er for stort: bredde %d × højde %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:545
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:827 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1245
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:847
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ugyldig x-forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:853
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ugyldig y-forskydning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Højre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:866
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre kant er over grænsen (skal være < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:940
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning til filen \"%s\" mislykkedes: %s"
# GIP) Går ud fra, at det er en forklaring på PDF
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:321
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:341
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:358
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number, third is
#. * number of pages. Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:504
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d side. Side %2$d er uden for området."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet \"%1$s\" indeholder %3$d sider. Side %2$d er uden for området."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:681
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF'en er beskyttet med adgangskode. Indtast adgangskoden:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:691
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypteret PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:718
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Forkert adgangskode! Indtast den rigtige:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:736
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:883
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:885 ../plug-ins/common/file-ps.c:1156
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sider"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importér fra PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1079 ../plug-ins/common/file-ps.c:3399
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5649
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1112
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fejl ved hentning af antal sider fra den givne PDF-fil."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1159
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Højde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1161
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Opløsning:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Brug _udjævning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1445
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1446 ../plug-ins/common/file-svg.c:904
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:690 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:373
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Opret flersidet PDF …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:456
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Du skal vælge en fil der skal gemmes!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:482
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Sikr dig, at du indtastede et gyldigt filnavn, og at den valgte placering "
"ikke er skrivebeskyttet!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:913
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1073
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Udelad skjulte lag og lag med synlighed nul"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:918
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1078
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertér bitmaps til vektorgrafik, hvor det er muligt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:923
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1083
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Påfør lagmasker før der gemmes"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:927
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1087
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Beholder du maskerne, vil det ikke ændre outputtet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1132
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lag som sider (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1134
msgid "top layers first"
msgstr "øverste lag først"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:935
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1134
msgid "bottom layers first"
msgstr "nederste lag først"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:943
msgid "Reverse the pages order"
msgstr "Vend rækkefølgen af siderne om"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1017
msgid "Save to:"
msgstr "Gem til:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1021
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1022
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidet PDF-eksport"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1058
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Fjern de markerede sider"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1068
msgid "Add this image"
msgstr "Tilføj dette billede"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1189
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1257
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1892
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:926
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1226
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fejl! For at kunne gemme filen, skal mindst ét billede tilføjes!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1402
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan ikke håndtere billedets størrelse (enten højde eller bredde)."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-billede"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:312 ../plug-ins/common/file-png.c:333
#: ../plug-ins/common/file-png.c:353 ../plug-ins/common/file-png.c:370
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:783
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fejl ved åbning af PNG-filen: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:900
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til læsning af PNG under indlæsning af \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:909
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:917
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen ødelagt?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1072
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1085 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette nyt billede for \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1141
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver en forskydning, der forårsager, at laget bliver anbragt "
"uden for billedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1418
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Påfør PNG-forskydning"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1422
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorér PNG-forskydning"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1423
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Påfør PNG-forskydning til lag"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-billedet, du er ved at importere, angiver en forskydning på %d, %d. Vil "
"du påføre denne forskydning til laget?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1555
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af struct til skrivning af PNG mens \"%s\" blev "
"eksporteret."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1564
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
"hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1572
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke eksportere billedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2376 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2133
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af brugerfladefilen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2377 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2134
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:960
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:265
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:287
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:299
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:311
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:335
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-billede"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599 ../plug-ins/common/file-pnm.c:622
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:631 ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:760
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:855 ../plug-ins/common/file-pnm.c:940
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1001
msgid "Premature end of file."
msgstr "For tidlig slutning på fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:601
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:616
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ugyldig x-opløsning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedbredden er større end GIMP kan håndtere."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ugyldig y-opløsning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:636
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Falsk skaleringsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:650
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Ikke-understøttet skaleringsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:661
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Ikke-understøttet maksimumsværdi."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1615
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1618
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1622
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
# (GIP) Begrebet findes på dansk.
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1623
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:652 ../plug-ins/common/file-ps.c:719
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:671 ../plug-ins/common/file-ps.c:736
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Indkapslet PostScript-billede"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1081
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke PostScript-filen \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3394
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importér fra PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3438
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3457 ../plug-ins/common/file-svg.c:898
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:685
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3499
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3506
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sider der skal indlæses (f.eks.: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3511 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3514
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3517
msgid "Open as"
msgstr "Åbn som"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsramme"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3534
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelægning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3538
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3540 ../plug-ins/common/file-xpm.c:483
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3541 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:18
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3552
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556 ../plug-ins/common/file-ps.c:3568
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3557 ../plug-ins/common/file-ps.c:3569
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3558 ../plug-ins/common/file-ps.c:3570
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3564
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3641
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698
msgid "_X offset:"
msgstr "_x-forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgid "_Y offset:"
msgstr "_y-forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3715
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Bevar højde-breddeforhold"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det endelige billede, så det passer til den givne størrelse uden at "
"ændre højde-breddeforholdet."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3731
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
# Nok bedre at bruge inch for ikke at forveksle med en dansk tomme
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3747
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3768
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3777
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Indkapslet PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3786
msgid "P_review"
msgstr "For_håndsvisning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3810
msgid "Preview _size:"
msgstr "Størrelse af forhåndsvisning:"
# De efterfølgende handler om filformatet, som kan findes beskrevet her: ftp://ftp.corel.com/pub/documentation/PSP/
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-billede"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:728
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fejl ved læsning af blokhoved"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:735
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ugyldigt blokhoved ved %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:738
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ugyldigt blokhoved"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:841
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Søgefejl: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:881
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:887
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ugyldigt hoved til nøgleordsdelen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:902 ../plug-ins/common/file-psp.c:934
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fejl ved læsning af ophavsmandens nøgleordsdata"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:909
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Ophavsmandens nøgleordsdata er ikke null-termineret"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1285 ../plug-ins/common/file-psp.c:1299
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fejl"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1397 ../plug-ins/common/file-psp.c:1428
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for lag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ugyldige lagdimensioner: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1515
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1566
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ugyldig lag-underblok %s; skulle være CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1582
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af informationsdel for kanal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig bitmaptype %d i informationsdel for kanal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1602
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ugyldig kanaltype %d i informationsdel for kanal"
# Picture Tube er en funktion i Paint Shop Pro
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1682
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fejl ved læsning af \"rørets\" datadel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fejl ved læsning af filhovedet."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1790
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Forkert filsignatur."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Ikke-understøttet version af PSP-filformatet %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1828
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1837
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplikeret generel billedattributblok."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1867
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Den generelle blok med billedattributer mangler."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1956
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Eksport er endnu ikke implementeret."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:283
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:319
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:331
msgid "Raw image data"
msgstr "RAW-billeddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:304
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data for digital højdemodel"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:424
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til bekræftelse af størrelse: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:502
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d er ikke et gyldigt prøvemellemrum. Gyldige værdier er: 0 (automatisk "
"registrering), 1 og 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:520
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Automatisk registrering af prøvemellemrum mislykkedes. Det lader ikke til, "
"at \"%s\" er en gyldig HGT-fil, eller dets variant er ikke understøttet "
"endnu. Understøttede HGT-filer er: SRTM-1 og SRTM-3. Hvis du kender denne "
"variant, så kør med argumentet 1 eller 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1833
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Indlæs billede fra RAW-data"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data for digital højdemodel (1 buesekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data for digital højdemodel (3 buesekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1920
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 buesekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1921
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 buesekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1924
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Prøvemellemrum:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1942
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1944
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1946
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Planar RGB"
msgstr "Plan RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1948
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/H 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1949
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grå 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1950
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grå 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1951
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grå 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1952
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1953
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indekseret alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1954
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16 bit big-endian uden fortegn"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16 bit little-endian uden fortegn"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16 bit big-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16 bit little-endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1962
msgid "Image _Type:"
msgstr "Billed_type:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2023
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2033
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:4
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:5
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2039
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettype:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2050
msgid "Off_set:"
msgstr "_Forskydning:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2062
msgid "Select Palette File"
msgstr "Vælg paletfil"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pa_letfil:"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2117
msgid "Raw Image"
msgstr "RAW-billede"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN Rasterfile-billede"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekorttypen understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedbredden er større end GIMP kan håndtere"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Billedhøjden er større end GIMP kan håndtere"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Billeddybden understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler til SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1158 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1252
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1335 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1434
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1429 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1532
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1691 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2327
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:804
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF fundet ved læsning"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1613 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1734
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1126
msgid "Write error occurred"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1751
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1754
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-billede"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:712
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Genererer SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:547 ../plug-ins/common/file-wmf.c:369
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:555
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:721
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:780 ../plug-ins/common/file-wmf.c:574
#: ../plug-ins/common/grid.c:730
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:579
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:858 ../plug-ins/common/file-wmf.c:647
msgid "_X ratio:"
msgstr "_x-forhold:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:879 ../plug-ins/common/file-wmf.c:667
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_y-forhold:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:893 ../plug-ins/common/file-wmf.c:680
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast højde-breddeforhold"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923
msgid "Import _paths"
msgstr "Importér _kurver"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:930
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importér kurveelementer fra SVG-billedet, så de kan bruges med GIMPs "
"kurveværktøj"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:938
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Forén importerede kurver"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-billede"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1417
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1426
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Startpunkt:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1444
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1445
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:363
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:510
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Generér Windows-metafil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1006
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gengivet WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap-billede"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billeddatatype angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1004
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet, du prøver at eksportere som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1016
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap i _X10-format"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Variabelnavns præfiks:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1297
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1305
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv hotspot-værdier"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1330 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1100
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hotspot _x:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hotspot _y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1361
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1374
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:341 ../plug-ins/common/file-xmc.c:379
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1068
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-musemarkør"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:485
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan ikke angive hotspottet!\n"
"Lagene skal arrangeres, så de alle har et område til fælles."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:672
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for bred til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Billede %d i \"%s\" er for høj til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:918
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "der er ingen billeddel i \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:959
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" er for bred til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:968
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" er for høj til at være en X-markør."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1032
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Der opstod en skrivefejl."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-indstillinger"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast x-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Indtast y-koordinat for hotspot. Startpunktet er øverste venstre hjørne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Autobeskær alle billeder."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Fjern alle billeders tomme kanter.\n"
"Dette reducerer filstørrelsen og kan løse problemet med, at nogle store "
"markører laver uorden på skærmen.\n"
"Fjern markeringen, hvis du påtænker at redigere den eksporterede markør med "
"andre programmer."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1174
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
"aner det, så lad den stå på \"32px\".\n"
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
"bredde).\n"
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis størrelse ikke er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Erstat alle billeders størrelse, selv hvis den er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ventetid:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Indtast periode i millisekunder som hvert billede skal vises i."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Brug kun denne værdi for et billede, hvis ventetid ikke er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Erstat alle billeders ventetid, selv hvis den er angivet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1270
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Den del af ophavsretsinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Indtast information om ophavsret."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1282
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ophavsret:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "Enter license information."
msgstr "Indtast licensinformation."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1310
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1317
msgid "_Other:"
msgstr "_Andre:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1352
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Indtast anden kommentar hvis du vil."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1404
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Kommentar er begrænset til %d tegn."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1488
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:509
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gemmer '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet \"%s\" er for bredt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1565
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Billedet \"%s\" er for højt. Reducér venligst til højst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1575
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n"
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
"automatisk beskæring."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis højde eller bredde er mere end %ipx, som er den maksimale værdi for X "
"bitmap-markører.\n"
"Nogle miljøer understøtter det måske ikke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1794
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
"Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i "
"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
"indstillingerne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Parasitten \"%s\" er for lang til en X markør-kommentar. Den blev beskåret "
"for at passe."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2146
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men indeholder et eller flere billeder, hvis "
"størrelse er mere end 8 cifre.\n"
"Vi klemte det sammen til %dpx. Du bør tjekke den eksporterede markør."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Beklager, men dette udvidelsesmodul kan ikke håndtere en markør, som "
"indeholder mere end %i nominelle størrelser."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap-billede"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:800
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:806
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tegneobjekttypen understøttes ikke"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:832
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:842
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alfatærskel:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X-vinduesdump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"Ugyldigt antal farvekortdata: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"Antal farvekortdata er mindre end antallet af farver"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan ikke læse farvedata"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har formatet %d, dybden %d og %d bit pr. pixel. Dette "
"understøttes ikke i øjeblikket."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke eksportere billeder med alfakanaler."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fejl ved eksport af \"%s\": "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1762 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2160
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s er beskadiget."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinér flere billeder på en filmstrimmel"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrimmel …"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Sætter billeder sammen"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "Available images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:881
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/common/unit-editor.c:210
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/common/film.c:932 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:968 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:436
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:979 ../plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrimmel"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:988
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1030
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: ../plug-ins/common/film.c:1035 ../plug-ins/common/film.c:1091
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1047
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_indeks:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1081
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: ../plug-ins/common/film.c:1104
msgid "At _bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../plug-ins/common/film.c:1105
msgid "At _top"
msgstr "_Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1118
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1148
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmstrimlens højde"
#: ../plug-ins/common/film.c:1151
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/film.c:1168
msgid "Image _height:"
msgstr "Billed_højde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Billed_mellemrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hulforskydning:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Hulb_redde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hulhø_jde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1226
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hulm_ellemrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Number height:"
msgstr "_Talhøjde:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Re_set"
msgstr "_Nulstil"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:234
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:236 ../plug-ins/common/filter-pack.c:537
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:320
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Ændr billedets farver interaktivt"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:325
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filterpakke …"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:373
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP kan kun bruges på RGB-billeder."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:383
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP kan kun køres interaktivt."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:401
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Påfører filterpakke"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:529
msgid "Original:"
msgstr "Oprindelig:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:581
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1303
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skygger"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Højlys"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avanceret"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variationer i valør"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variationer i mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:823
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Vælg pixels efter"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:828
msgid "H_ue"
msgstr "Farve_tone"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mætning"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "V_alue"
msgstr "Va_lør"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:856
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:861
msgid "_Entire image"
msgstr "_Hele billedet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Se_lection only"
msgstr "Kun _markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Markering med _omgivelser"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1197
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpakke-simulering"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1276
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1277
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1278
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filterpakkeindstillinger"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1403
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Motionér en ged"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Gedemotion"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive farveovergang"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Farveovergangsafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Genfarvelæg billedet med farver fra den aktive palet"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Farveovergangsafbildning"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletafbildning"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tegn et gitter på billedet"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "G_itter (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tegner gitter"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vandrette\n"
"Linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lodrette\n"
"Linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid "Intersection"
msgstr "Gennemskæring"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Forskydning:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: ../plug-ins/common/grid.c:937
msgid "Intersection Color"
msgstr "Gennemskæringsfarve"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Skær billedet ud i underbilleder med hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Sk_ær ud med hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Find og ret pixels som kan være usikkert lyse"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hed …"
#: ../plug-ins/common/hot.c:390 ../plug-ins/common/hot.c:590
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: ../plug-ins/common/hot.c:628
msgid "Create _new layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _luminans"
#: ../plug-ins/common/hot.c:642
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: ../plug-ins/common/hot.c:643
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Tilføj et puslespilmønster til billedet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puslespil …"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Samler puslespil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Afrundede kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Bredde af afrundede kanter:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har buede kanter"
#: ../plug-ins/common/mail.c:158
msgid "Send the image by email"
msgstr "Send billedet via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:168
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Send via e-_mail …"
#: ../plug-ins/common/mail.c:495
msgid "Send by Email"
msgstr "Send via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:500
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../plug-ins/common/mail.c:531
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:559
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:571
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:636
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: ../plug-ins/common/mail.c:820
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunne ikke starte sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducér billede til ren rød, grøn og blå"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maksimal RGB …"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maksimal RGB-værdi"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PostScript-kvadrat (euklidisk punkt)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PostScript-diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Grå"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "R_ød"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Anvend avistrykeffekt (halvtone) på billedet"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Avis_tryk …"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1166
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistryk"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:990
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1219
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Input-SPI:"
# LPI = lines per inch
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1252
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "O_utput-LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_ellestørrelse:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1297
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Sort udtræk (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "Separate to:"
msgstr "Separér til:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Fa_briksindstillinger"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1421 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1429
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversam_pling:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ikke-lineær schweizerknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Ikke-lineært filter …"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfatrimmet gennemsnit"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "O_ptimalt skøn"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantfremhævning"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Tvær farverne ud for at efterligne et oliemaleri"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy (legacy)..."
msgstr "Olie_maleri (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Oliemaleri"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Oliemaleri"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskestørrelse:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Brug m_askestørrelsesafbildning:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Eksponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Brug _eksponentafbildning:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Efterligner farveforvrængning som på en fotokopimaskine"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy (legacy)..."
msgstr "Fotoko_pi (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:846
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopi"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:898 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:704
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:912
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _sort:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:926
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _hvid:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Vis information om udvidelsesmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-in Browser"
msgstr "_Udvidelsesmodulbrowser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d udvidelsemodul"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen resultater for din søgning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d udvidelsesmodul matcher din søgning"
msgstr[1] "%d udvidelsesmoduler matcher din søgning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Udvidelsesmodulbrowser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtype"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdato"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Viser tilgængelige procedurer i proceduredatabasen"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Procedurebrowser"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurebrowser"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:387
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generér en stor varation af abstrakte mønstre"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:395
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:716
msgid "Load QBE File"
msgstr "Indlæs QBE-Fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:758
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Gem som QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:812
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:876
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1032
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
# "as a guide" virker lidt overflødigt
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Farvelæg billede med brug af et prøvebillede"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Pr_øvefarvelægning …"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Hent farveprøver"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1332
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:579
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1070
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1373
msgid "Sample:"
msgstr "Prøve:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1382
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1387
msgid "From gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1432
msgid "Show selection"
msgstr "Vis markering"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1417
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Show color"
msgstr "Vis farve"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1564
msgid "Input levels:"
msgstr "Inputniveauer:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Outputniveauer:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Hold intensity"
msgstr "Bevar intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1664
msgid "Original intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1681
msgid "Use subcolors"
msgstr "Brug underfarver"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1692
msgid "Smooth samples"
msgstr "Udglat prøver"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2669
msgid "Sample analyze"
msgstr "Prøveanalyse"
# Det er en "progress indicator"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3049
msgid "Remap colorized"
msgstr "Genafbildning farvelagt"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Skærp …"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Gør skarpere"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Udled en jævn farvepalet fra billedet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Jævn pale_t …"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Udleder jævn palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:434
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:477
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Giver billedet et skær ved at gøre højlys intense og udflydende"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow (legacy)..."
msgstr "Bl_ødt skær (forældet) …"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:638
msgid "Softglow"
msgstr "Blødt skær"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:676
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Skærets radius:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gør lyse punkter til funklende stjerner"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Funklen …"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Området markeret til filteret er tomt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Funklende"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Funkle"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Lysstyrketærskel:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensitet af skæret:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justér skærets intensitet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Udstrålinger:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justér antallet af stråler"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Gennemsigtighed:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justér strålernes synlighed"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Tilf_ældig farvetone:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "B_evar lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Skal lysstyrken bevares?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "Omve_ndt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skal effekten vendes om?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "T_ilføj kant"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Natu_rlig farve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Brug forgrundsfarven"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Brug baggrundsfarven"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig fil at gemme i."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2546
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2664
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikér"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2670
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1081
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2930
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1028
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2680
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "Ujævnhed"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
msgid "Scale:"
msgstr "Skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1115
msgid "Scale X:"
msgstr "x-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2802
msgid "Scale Y:"
msgstr "y-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Scale Z:"
msgstr "z-skalering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2818
msgid "Rotate X:"
msgstr "x-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2825
msgid "Rotate Y:"
msgstr "y-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2832
msgid "Rotate Z:"
msgstr "z-rotation:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Position X:"
msgstr "x-placering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position Y:"
msgstr "y-placering:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Z:"
msgstr "z-placering:"
# Fra kildekoden: gimp_progress_init (_("Rendering sphere"));
# Dvs. det er en proces
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2972
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Genererer kugle"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3023
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Opret en kugle med overfladestruktur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Kugle_designer …"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3100
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Området markeret til udvidelsesmodulet er tomt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Opret kopier af billedet lagt ud som fliser"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "F_liser …"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Lægger ud som fliser"
# Dialogvinduets titel
#: ../plug-ins/common/tile.c:434
msgid "Tile"
msgstr "Fliser"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#: ../plug-ins/common/tile.c:456
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Størrelse på det nye billede"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Udlæg billedet som små fliser af originalen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små fliser …"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Området markeret til filteret er tomt."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:392
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Hver anden flise"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:517
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:522
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolonne:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:601
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:610
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segmenter"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Der vil kun blive gemt en enhedsdefinition før GIMP afslutter, hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Teksten bliver brugt til at identificere en enhed i GIMPs "
"konfigurationsfiler."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en engelsk tomme."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver, hvor "
"mange decimaler feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimaler, hvor enheden er engelske tommer."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx ″ for engelske tommer). Enhedens "
"forkortelse benyttes, hvis den ikke har et symbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhedens forkortelse (f.eks. \"cm\" for centimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Opret en ny enhed fra bunden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skab eller ret enheder brugt i GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Enheder"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:246
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Fo_rkortelse:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "F_lertal:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ufuldstændigt input"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Udfyld venligst alle tekstfelter."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:414
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
# Omvendt Gradient: https://docs.gimp.org/en/plug-in-lic.html
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "Omven_dt"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "Far_veovergang"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Fold"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Med hvid st_øj"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filterl_ængde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimumsværdi:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Maksim_umsværdi:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specielle effekter som ingen forstår"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gog_h (LIC) …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Drej eller udtvær billedet på mange forskellige måder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Fordrejning …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlæggende muligheder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Step size:"
msgstr "Trinstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:455
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1193
msgid "Iterations:"
msgstr "Gentagelser:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:464
msgid "Displacement map:"
msgstr "Forskydningsafbildning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "On edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:496
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../plug-ins/common/warp.c:511
msgid "Smear"
msgstr "Udtvær"
#: ../plug-ins/common/warp.c:526 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../plug-ins/common/warp.c:541
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede muligheder"
# Ifølge manualen (https://docs.gimp.org/en/plug-in-warp.html) er det effekten
#: ../plug-ins/common/warp.c:576
msgid "Dither size:"
msgstr "Pixelspredning:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:589
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemliggende trin:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:611
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Størrelsesordenafbildning:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:636
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Brug størrelsesordenafbildning"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:650
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Flere avancerede muligheder"
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Farveovergangsskala:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: ../plug-ins/common/warp.c:686
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Farveovergangsafbildningen der skal benyttes"
# Tror det skulle have været map og ikke mag
#: ../plug-ins/common/warp.c:696
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorafbildning:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:711 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: ../plug-ins/common/warp.c:731
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Den afbildning med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1210
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Udglatter x-farveovergang"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1213
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Udglatter y-farveovergang"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1260
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Finder xy-farveovergang"
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: ../plug-ins/common/warp.c:1281
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Skridt %d …"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:97
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:356
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:102
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Waveletnedbrydning …"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:177
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Waveletnedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:186
msgid "Decomposition"
msgstr "Nedbrydning"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:254
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:278
msgid "Residual"
msgstr "Rest"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387
msgid "Scales:"
msgstr "Skalaer:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:399
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Opret en laggruppe til opbevaring af nedbrydningen"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:411
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Tilføj en lagmaske til hver skalas lag"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:143
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Styresystemet har ikke mere ledig hukommelse eller ressourcer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:146
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivne fil kunne ikke findes."
# Det drejer sig om filer iflg. koden
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:149
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:152
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
"aftryk)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Styresystemet nægtede adgang til den angivne fil."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:158
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnavnstilknytningen er ufuldstændig eller ugyldig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:161
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion er optaget"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:164
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen mislykkedes."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:167
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen fik timeout."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:170
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Den angivne DDL blev ikke fundet."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:173
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Der er ikke tilknyttet noget program til den givne filnavnsendelse."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:176
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Der var ikke hukommelse nok til at fuldføre handlingen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:179
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Der opstod en overtrædelse af deling."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:182
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Ukendt Microsoft Windows-fejl."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Opret et billede ud fra en webside"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Fra _webside …"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Opret fra webside"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "Cre_ate"
msgstr "Opre_t"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:264
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indtast adresse (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:287
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredde (pixels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftstørrelse:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Meget stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:412
msgid "Webpage"
msgstr "Webside"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:459
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Overfører websidebillede for \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:483
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Der er ikke angivet en URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:545
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Downloader websiden \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldig farveafbildning"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig BMP-fil"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Ikke-understøttet komprimering (%u) i BMP-filen fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Ikke genkendt eller ugyldigt BMP-komprimeringsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig farvedybde."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen slutter uventet."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere indekseret billede med gennemsigtighed i BMP-filformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal vil blive ignoreret."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Rækkekomprimeret (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "_Kompatiblitetsindstillinger"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Skriv ikke information om farverum"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nogle programmer kan ikke læse BMP-billeder, som inkluderer information om "
"farverum. GIMP skriver information om farverum som standard. Denne "
"valgmulighed vil gøre, at GIMP ikke skriver information om farverum til "
"filen."
#. Advanced Options
#. Advanced expander
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:218
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:363
msgid "_Advanced Options"
msgstr "A_vancerede indstillinger"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-billede"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:134 ../plug-ins/file-dds/dds.c:153
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-billede"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Afkod YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:183
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Afkod YCoCg (skaleret)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Afkod alfaeksponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1266
msgid "Load DDS"
msgstr "Indlæs DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1268 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1887
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1269 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1888
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1285
msgid "Load mipmaps"
msgstr "Indlæs mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1292
msgid "Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Afkod automatisk YCoCg/AExp-billeder, når de findes"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1885
msgid "Export as DDS"
msgstr "Eksportér som DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1912
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1931
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1952
msgid "Save:"
msgstr "Gem:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1972
msgid "Mipmaps:"
msgstr "Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2003
msgid "Transparent index:"
msgstr "Gennemsigtighedsindeks:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2041
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Avancerede indstillinger</b>"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:975
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2066
msgid "Use perceptual error metric"
msgstr "Brug perceptuelt fejlmål"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2077
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2088
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2108
msgid "Wrap mode:"
msgstr "Ombrydningstilstand:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2128
msgid "Apply gamma correction"
msgstr "Udfør gamma-korrektion"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "Use sRGB colorspace"
msgstr "Brug sRGB-farverum"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2150 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:541
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2168
msgid "Preserve alpha test coverage"
msgstr "Bevar alfatestdækning"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2179
msgid "Alpha test threshold:"
msgstr "Alfatesttærskel:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fejl da filen \"%s\" skulle åbnes til læsning"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billeddimensioner fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedpræcision fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fejl ved forespørgsel om billedtype fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:289
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af pixeldata fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-fax-billede"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-eksport kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1146
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Erstatning for udefinerede pixels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1182
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelværdiskalering"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1187
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Image Composing"
msgstr "Billedsammensætning"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:570
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:721
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Jeg kan kun eksportere indekserede eller gråtonebilleder."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:903 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:913 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:971
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Store ikoner og komprimering understøttes ikke af alle programmer. Ældre "
"programmer kan måske ikke åbne denne fil korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-farve-palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimeret (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunne ikke læse \"%lu\" byte"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon nr. %d's bredde eller højde er nul"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon nr. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:743 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:527
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:494
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:436
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Åbner miniature for \"%s\""
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:230
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:213
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstørrelse: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:610
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Udregner filstørrelsen …"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:694 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:836
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstørrelse: ukendt"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:757
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:784
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:788
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:800
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Brug kvalitetsindstillingerne fra det oprindelige billede"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:806
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Hvis det oprindelige billede blev indlæst fra en JPEG-fil med brug af "
"usædvanlige kvalitetsindstillinger (kvantiseringstabeller), så aktivér denne "
"indstilling for at få næsten samme kvalitet og filstørrelse."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:846
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivér forhåndsvisning for at få filstørrelsen."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Forhåndsvis i billedvindue"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:380
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Gem _EXIF-data"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:881
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:390
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Gem _XMP-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:895
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Gem _IPTC-data"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gem minia_ture"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:923
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save color profile"
msgstr "Gem farveprofil"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:936
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:991
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Udglatning:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1004
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (MCU-rækker):"
# RETMIG: rigtig?
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1019
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Anvend gensta_rtsmarkeringer"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1038
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimér"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1060
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Brug aritmetisk _kodning"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ældre programmer kan have problemer med at åbne aritmetisk kodede billeder"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1101
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Undersampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1107
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bedste kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1109
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vandret (halv chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1111
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 lodret (halv chroma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (kvart chroma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1144
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT-metode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1150
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1151
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:6
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1182
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Forhåndsvis eksport"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:222
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af PSD-filen: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ikke en gyldig Photoshop-dokumentfil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Ikke-understøttet version af filformat: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:291
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "For mange kanaler i filen: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:318
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig billedstørrelse: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:330
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Ikke-understøttet farvetilstand: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:356
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:390 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:400
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:611 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen er ødelagt!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:539
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "For mange kanaler i lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:547
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lag: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:750
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig højde på lagmaske: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:758
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig bredde på lagmaske: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:767
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på lagmaske: %d×%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1329 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1826
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Ikke-understøttet komprimeringstilstand: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1954
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2133
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Ikke-understøttet eller ugyldig størrelse på kanal"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2202
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Kunne ikke udpakke data"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fejl: Kan ikke konvertere GIMP-baseret billedtype til PSD-tilstand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1563
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder, der "
"er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere \"%s\". PSD-filformatet understøtter ikke billeder med "
"lag, der er mere end 30.000 pixels brede eller høje."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutning på fil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-billede"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:130
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-billede (forenet)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:58
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:69
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:80
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:91
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:102
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:113
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:124
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:135
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:146
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:157
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:168
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:179
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:189
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:200
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:211
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:222
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:233
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:244
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:255
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:266
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:277
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:288
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:299
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:310
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:139
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Der er ikke installeret en RAW-indlæser til at åbne \"%s\"-filer.\n"
"\n"
"For nærværende understøtter GIMP disse RAW-indlæsere:\n"
" darktable (http://www.darktable.org/), mindst 1.7\n"
" RawTherapee (http://rawtherapee.com/), mindst 5.2\n"
"\n"
"Installér en af dem for at kunne indlæse RAW-filer."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-billede"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Udyldig bredde: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ugyldig højde: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ugyldigt antal kanaler: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:672
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstype"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid "RLE compression"
msgstr "Rækkekomprimering (RLE)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:680
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressiv RLE\n"
"(understøttes ikke af SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:141 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:163
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:181
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-billede"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF'en \"%s\" indeholder ingen kataloger"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importér fra TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-af-%d-sider"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:957
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:606
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "TIFF-eksport kan ikke håndtere indekserede billeder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Kun monokrome billeder kan komprimeres med \"CCITT Group 4\" eller \"CCITT "
"Group 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indekserede billeder kan ikke komprimeres med \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:732
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
# http://gsp.com/cgi-bin/man.cgi?topic=TIFFWriteScanline
# MS bruger bare scanline
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:824
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-skrivning til række %d mislykkedes"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:949
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
# https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_PackBits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_Deflate"
msgstr "_Udpak"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3-fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:985
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4-fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-billede"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:70
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(ingen nøglebilleder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:74
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alle billeder er nøglebilleder)"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:138
msgid "Image quality:"
msgstr "Billedkvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:146
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:157
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Alfakvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:165
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Alfakanalkvalitet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:190
msgid "Source type:"
msgstr "Kildetype:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:193
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "\"Forudindstillinger\" for WebP-koder"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:225
msgid "As A_nimation"
msgstr "_Som animation"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:254
msgid "Loop forever"
msgstr "Uendelig løkke"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Maksimal afstand mellem nøglebilleder:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr "Minimér outputstørrelse (langsommere)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:329
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:351
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Brug forsinkelsen oven for til alle billeder"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ugyldig WebP-fil \"%s\"."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:188
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode den animerede WebP-fil \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:196
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-information fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:215
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Kunne ikke afkode animeret WebP-billede fra \"%s\""
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:220
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Billede %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere hukommelse"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ikke nok hukommelse til at tømme bit ud"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "ugyldig konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "ugyldig billedstørrelse"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partitionen er større end 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partitionen er større end 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan ikke tømme byte ud"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen er større end 4 GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "brugeren afbrød kodningen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "listeafslutter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:517
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:254
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fejl: \"%s\""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Lav gentagende kosmiske fraktalflammer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "F_lamme …"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Tegner flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
# Navnet på en knap - betyder ikke noget om det er adj. el. verb.
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lommetørklæde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Heart"
msgstr "Hjerte"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolsk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Fisheye"
msgstr "Fiskeøje"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Power"
msgstr "Styrke"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
# Der er allerede en fiskeøje
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Eyefish"
msgstr "Øjefisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:777
msgid "Blur"
msgstr "Sløring"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:778
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:969
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1036 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2928
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "_Rendering"
msgstr "G_engivelse"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "Ga_mma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "Prøve_tæthed:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Rumlig oversampling:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "Farveaf_bildning:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
# Fra gegl
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktaludforskning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Realtime preview"
msgstr "Realtidsforhåndsvisning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, bliver forhåndsvisningen gentegnet "
"automatisk"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Gentegn forhåndsvisning"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Fortryd sidste zoomændring"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Omgør sidste zoomændring"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1070
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Jo flere gentagelser, jo flere detaljer vil blive udregnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ændrer fraktalens højde-breddeforhold"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuelle fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udglatning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskning-farveovergang"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"\"%s\" er beskadiget. Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Generér fraktalbilleder"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktaludforskning …"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Genererer fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3202
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen \"%s\" er ikke en Fraktaludforskning-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen \"%s\" er beskadiget.\n"
"Indstillingssektionen på linje %d er ikke korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Påfør den valgte fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1086
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1109
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1128
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforskning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Optegning"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Udfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Farveudfyldning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
# En farveovergang der følger den geometriske figur, man har indsat
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formfarveovergang"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodret farveovergang"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vandret farveovergang"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Vis billede"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ret ind efter gitteret"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Vis gitter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Gem …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "_Hæv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Hæv markeret objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "_Sænk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sænk markeret objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "Hæv til _toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Hæv markeret objekt til toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Sænk til _bunden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sænk markeret objekt til bunden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "_Vis alle objekter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Opret rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Opret bue"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret Bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Vælg et objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dette værktøj har ingen valgmuligheder"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Vis position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Vis kontrolpunkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Lagets baggrundstype. Kopi gør, at det forrige lag kopieres, før tegningen "
"udføres."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Udtynd"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Antal sektorer i polært gitter:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Afstand mellem koncentriske cirkler:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Meget mørk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Sider:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en skrivebeskyttet figur — du vil ikke kunne gemme den"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Antal snoninger i spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Opret bezierkurve"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Opret geometriske figurer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da figuren skulle gemmes som en parasit: kan ikke knytte "
"parasit til tegneobjektet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl, da den midlertidige fil \"%s\" skulle åbnes til "
"parasitindlæsning: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:244
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:249
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:504
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:567
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:583
msgid "Save _as"
msgstr "Gem _som"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:596
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Højde-breddeforhold:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver højde-breddeforholdet for penslen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:610
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:614
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Angiver mængden af reliefeffekter, som skal påføres billedet (i procent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behold oprindelig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér strukturen fra det valgte papir som baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Brug en gennemsigtig baggrund; kun de malede strøg vil være synlige"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kan lægges som fliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det endelige billede skal kunne lægges som fliser uden en synlig "
"overgang"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skyggeeffekt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggeformørkelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal formørkes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring af skygge:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget skyggen skal sløres"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Udfører diverse kunstneriske handlinger"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "G_IMPressionisme …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Markeringen gennemskærer ikke det aktive lag eller maske."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Maler"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Startvinkel på den første pensel der skal laves"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkelstørrelsen på den første pensel der skal laves"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen, der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, højreklik for at "
"få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at tilføje en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for forhåndsvisningen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_forskydning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterer papirstrukturen"
# ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Overlap"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver skalering af strukturen (i procent af den oprindelige fil)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselstrøgene"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standarder for GIMPressionist"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Forudindstillinger"
# slipper for en/et-problem
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Gem nuværende …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Indlæser den markerede forudindstilling i hukommelsen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter den markerede forudindstilling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forudindstillinger"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "O_pdatér"
# der står miniature oven over det
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk forhåndsvisningsvinduet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Størrelsesvarianter:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Størrelse afhænger af:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Valøren (lysstyrken) af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af området bestemmer størrelsen på strøget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstørrelsen, som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselstørrelse manuelt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstreklik for at flytte den valgte vektor, "
"højreklik for at få vektoren til at pege mod musen, midterklik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Indlæs gradvist"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-kommentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "_Som animation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Uendelig løkke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
msgstr "GIF understøtter hundrededeles præcision."
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Forsinkelse mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Billedkassering hvis ikke angivet:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Brug forsinkelsen ovenfor til alle billeder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:12
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "B_rug kassering ovenfor til alle billeder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:13
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "G_radvis indlæsning (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Gem _lagforskydning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Gem o_pløsning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save Exif data"
msgstr "Gem EXIF-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Save XMP data"
msgstr "Gem XMP-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Gem IPTC-data"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Gem miniature"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Gem _kommentar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:7
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:19
msgid "8bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:20
msgid "8bpc GRAY"
msgstr "8bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:21
msgid "8bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:22
msgid "8bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:23
msgid "16bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:24
msgid "16bpc GRAY"
msgstr "16bpc GRAY"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:25
msgid "16bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:26
msgid "16bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:27
msgid "_Pixel format:"
msgstr "_Pixelformat:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:1
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type af RGB der skal gemmes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:2
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-raw.ui.h:3
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plan (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige pixels"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Forfattertitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Beskrivelsens forfatter\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Ophavsretsstatus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Ophavsretsbesked"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Ophavsrets-URL"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postnummer\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnumre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-mailadresser"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Websteder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuel genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-motivkode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Underplacering\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-landekode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-emnekode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobidentifikator\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Bidragyderlinje"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Brugstermer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplacering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Vist person"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landenavn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Verdensregion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Vist placering"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Medvirkende organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Tilføj en indgang"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Fjern en indgang"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kode"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Lands ISO-kode"
# overskriften for modulet
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Grafik eller objekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Forfatter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Kildelager-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Modellens alder"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
# Tysk wiki har Modelvertrag
# https://help.market.envato.com/hc/en-us/articles/202821210-When-do-I-need-a-Model-or-Property-Release-
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status for standardkontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Yderligere information om modellen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator for standardkontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Billedleverandør-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Billedleverandørs ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Indgang i registreringsdatabase"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Billedleverandørens navn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Maks. tilgængelig bredde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Maks. tilgængelig højde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital kildetype"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator for organisation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Elementidentifikator"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Ophavsretsejer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgiver"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for ejendomskontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Billedskaber"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontype 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontype 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webadresse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator for ejendomskontrakt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-udvidelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Tillægskategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Længdegradsreference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Højde"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Breddegradsreference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Højdereference"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientens køn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Henvisende læge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Udstyrsinstitution"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Udstyrsproducent"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-mærke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-mærke"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-mærke"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Lav linseoverstråling med brug af farveovergange"
# Navnet i menuen - en fordel hvis det kan holdes kort, men der er allerede et menupunkt, der hedder Linseoverstråling
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Linseoverstråling med farveovergang …"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2360
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne GFlare-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig GFlare-fil."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret GFlare-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til \"%s\", a "
"la:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne GFlare i den mappe."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive GFlare-filen \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatisk opdatering af forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Standard\" blev oprettet."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3580
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3685
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Farve_tonerotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2849
msgid "_Max depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2859
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2997
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den nye GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3165
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiér linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3143
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til den kopierede GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3196
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være én GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3206
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Slet linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3278
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigering af linseoverstråling med farveovergang"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genskan farveovergange"
# Paint er overflødigt
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for skæret"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3455
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3483
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3511
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsigtighed:"
# "Paint mode" virker malplaceret, da man ikke kan male. Det handler om gengivelsen af skæret: https://docs.gimp.org/en/plug-in-gflare.html
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3524
msgid "Paint mode:"
msgstr "Gengivelse:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3472
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for strålerne"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3500
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for sekundær linseoverstråling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3553
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3564
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3806
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radial farveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3568
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelfarveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3572
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Størrelse på vinkelfarveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3834
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3604
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3846
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3616
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3859
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farvetonerotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3630
msgid "G_low"
msgstr "Sk_ær"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3734
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3746
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3760
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3810
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for farveovergang:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsfarveovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på sekundær linseoverstråling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3884
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "Basistal for tilfældighedsgenerator:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundær linseoverstråling"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-hjælpefremviser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Gå én side tilbage"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Gå én side fremad"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Genindlæs nuværende side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stop indlæsningen af denne side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå til indekssiden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opier placering"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiér placeringen af denne side til udklipsholderen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Find teksten på nuværende side"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Find _igen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "_Vis indeks"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Slå sidepanelets synlighed til/fra"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besøg GIMPs websted med dokumentation"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1142
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1159
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1171
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1183
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjælpesiderne til \"%s\" er ikke tilgængelige."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "GIMPs brugermanual er ikke tilgængelig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
"docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Måske mangler du GIO-backends og skal installere GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Indlæser indeks fra \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Opret en fraktal via itereret funktionssystem (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal …"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:509
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:655
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1018
msgid "X:"
msgstr "x:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:669
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:722
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1029
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1127
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Shear:"
msgstr "Vridning:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:624
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:633
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: Mål"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:639
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:654
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalér valør med:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:679
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: Rød"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: Grøn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: Blå"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: Sort"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:753
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:851
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:857
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Re_center"
msgstr "_Gencentrér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1044
msgid "Recompute Center"
msgstr "Genberegn center"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1048
msgid "Render Options"
msgstr "Indstillinger for gengivelse"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1158
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Gengivelsesindstillinger for IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1222
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Genererer IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2378
msgid "Save failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2461
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2474
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fraktal-fil."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Gem som IFS-fraktal-fil"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2546
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Åbn IFS-fraktal-fil"
# MS og Adobe har gfrafikobjekt
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Grafikobjektudvidelsesmodul"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Ophavsret © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Frigivet under GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_x-centrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_y-centrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Venstre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Højre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Øvre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Nedre kant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Base-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: %d,%d til %d,%d (%d områder)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjælpelinjer er forudindstillede rektangler, der dækker billedet. Du kan "
"definere deres bredde, højde og mellemrum. Det giver dig mulighed for "
"hurtigt at oprette de mest almindelige typer grafikobjekter —billedsamling "
"af \"miniaturer\", der er egnet til navigationslinjer."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Øvre start ved:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Base-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Hjælpelinjegrænse bliver: 0,0 til 0,0 (0 områder)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjælpelinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Websted"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vt link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "M_ålrammes navn/ID: (valgfrit — kun til sider med rammer)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Indlæs grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Gem grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Ret ind efter gitter aktiveret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Kryds"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterforskydning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels fra v_enstre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels fra _top"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Opret nyt klikbart grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Grafikobjekt …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unavngivet>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vil du virkelig kassere dine ændringer?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Fravælg _alt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigér område_info …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flyt område forrest"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flyt område bagerst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Kilde …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom til"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér grafikobjektinfo …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér grafikobjektinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "V_ærktøjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Anvend GIMP-hjælpelinjer …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardtype for grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_pørg efter områdeinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Vis områdehåndtag"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug håndtag med _dobbelt størrelse"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:450
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:564
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne grafikobjektfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Filformat for grafikobjekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belysningseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tilføj forskellige belysningseffekter til et billede"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belysningseffekter …"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Forhåndsvisning i høj _kvalitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Aktivér/deaktivér forhåndsvisning af høj kvalitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Lys 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Lys 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Lys 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Lys 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Lys 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Lys 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:622
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:624
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lysintensitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:639
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:958
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:995
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1040
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1139
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solér"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Forudindstillinger for belysning:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeegenskaber"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glød:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:804
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises, hvor der ikke falder direkte lys"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lyst:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:831
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Skinnende:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:900
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Styrer hvor intense højlys bliver"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "Po_leret:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:927
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlys mere fokuserede"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Aktivér _ujævnhedsafbildning"
# mere sigende
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Aktivér/deaktivér ujævnhedsafbildning (billeddybde)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Ujævnhedsafbildningsbillede:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Kur_ve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for ujævnheder"
# forhåbentligt rigtigt
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Aktivér omgivelsesafbildning"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Aktivér/deaktivér omgivelsesafbildning (spejling)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Omgivelsesbillede der benyttes"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Ujævnhedsafbildning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesafbildning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1378
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Genberegn forhåndsvisningen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav forhåndsvisningen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Gem forudindstilling for belysningseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling for belysningseffekter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Afbild på en flade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Afbild på en kugle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Afbild på en kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Afbild på en cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Afbilder billedet på et objekt (flade, kugle, kasse eller cylinder)"
# overskriften for modulet
# jf. "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Afbild på _objekt …"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1278
msgid "_Box"
msgstr "_Kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1285
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:453
msgid "Plane"
msgstr "Flade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Box"
msgstr "Kasse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:466
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal afbildes på"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:468
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:479
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Tile source image"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:492
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Udlæg originalbilledet som fliser (nyttigt til uendelige flader)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:495
msgid "Create new image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:508
msgid "Create new layer"
msgstr "Opret nyt lag"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:519
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Opret et nyt lag ved brug af filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Aktivér _udjævning"
# også mere sigende
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:538
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:555
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:608
msgid "Point light"
msgstr "Punktlys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Directional light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "No light"
msgstr "Intet lys"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:615
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:694
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:770
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:817
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:859
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:886
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:913
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:972
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:985
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:998
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1021
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1032
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1069
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på kassens sider"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1118
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1130
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1142
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1165
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1199
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "R_adius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1214
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1228
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1366
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1396
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1405
msgid "Update preview _live"
msgstr "Opdatér forhåndsvisning _løbende"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:408
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigér metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:416
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Rediger metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigering: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Write Metadata"
msgstr "Skriv metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Import metadata"
msgstr "Importér metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksportér metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:762
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdato:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:766
msgid "Set Date"
msgstr "Angiv dato"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1620
msgid "Unrated"
msgstr "Ikke bedømt"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5645
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importér metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5680
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Eksportér metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5684
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:250
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Original digital gengivelse af et virkeligt motiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:251
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmnegativ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:252
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliseret fra et filmpositiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:253
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliseret fra en udskrift på et uigennemsigtigt medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:254
msgid "Created by software"
msgstr "Lavet i et program"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:273
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:263
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:274
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke gældende"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:264
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Ubegrænsede standardkontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:265
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige standardkontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:275
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Ubegrænsede ejendomskontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:276
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomskontrakter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:284
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ukendt alder"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:285
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller ældre"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:286
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:287
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:288
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:289
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:290
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:291
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:292
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:293
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:294
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:295
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:296
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller yngre"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:302
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:308
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:309
msgid "Copyrighted"
msgstr "Ophavsretligt beskyttet"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:310
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentligt domæne"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:316
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:332
msgid "Select a value"
msgstr "Vælg en værdi"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:317
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:318
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:319
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:320
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:321
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:333
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:334
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:335
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Over havniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:341
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Under havniveau"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:347
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.h:353
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:120
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Vis metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:127
msgid "View Metadata"
msgstr "Vis metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:220
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisning: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:360
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu flere tegn)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:392
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu flere byte)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:200
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Rul et af billedets hjørner"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:205
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Bl_adreeffekt …"
# "effect" er overflødigt
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:432
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:454
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:472
msgid "Lower right"
msgstr "Nederste højre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473
msgid "Lower left"
msgstr "Nederste venstre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
msgid "Upper left"
msgstr "Øverste venstre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:475
msgid "Upper right"
msgstr "Øverste højre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skygge under hjørne"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Nuværende farveovergang (omvendt)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient"
msgstr "Nuværende farveovergang"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Forgrunds-/baggrundsfarver"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:714
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:978
msgid "Page Curl"
msgstr "Krøller papir"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorér side_margener"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Tegn skæremærker"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "H_øjre:"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Udskriv billedet"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv …"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justér sidestørrelse og orientering til udskrivning"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "S_ideopsætning"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at udskrive:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:127
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Opret et billede fra et område af skærmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:148
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skærmbillede …"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:498
msgid "S_nap"
msgstr "_Tag skærmbillede"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:537
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tag et skærmbillede af et enkelt _vindue"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Medtag vinduesdekoration"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:581
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:626
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Medtag _musemarkør"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tag et skærmbillede af hele _skærmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:654
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Vælg et område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:692
msgid "Selection delay: "
msgstr "Markeringsventetid: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:708
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:767
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:721
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
msgid "Screenshot delay: "
msgstr "Skærmbilledeventetid: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:778
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skærmbilledet tages, når ventetiden udløber."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:780
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når området er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:785
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Når vinduet er valgt, vil skærmbilledet blive taget efter denne ventetid."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:791
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Skærmbilledet af det aktive vindue tages, når ventetiden udløber."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "Color Profile"
msgstr "Farveprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "_Mærk billedet med skærmprofilen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:807
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "_Konvertér billedet til sRGB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data taget"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fejl ved valg af vinduet"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerer skærmbillede"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Musemarkør"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til kurve"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger for markering til kurve"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Justeringstærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Hvis to endepunkter er tættere på hinanden end dette, gøres de ens."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tærskel for hjørnebestemmelse:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Hvis vinklen defineret ved et punkt og de foregående og efterfølgende "
"punkter er mindre end dette, er det et hjørne, også selvom det er inden for "
"\"hjørneomgivelser\"-pixels af et punkt med en mindre vinkel."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hjørneomgivelser:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal vurderes, om et "
"punkt er et hjørne eller ej."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Hjørnetærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Hvis et punkt sammen med de forgående og efterfølgende punkter danner en "
"vinkel, som er mindre end dette, så er det et hjørne."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Fejltærskel:"
# Spline er i encyclopædien
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"En fittet spline med større fejl end dette er uacceptabel. Hvis nogen pixel "
"er længere væk fra den fittede kurve end dette, så prøver vi igen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternative omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Et andet sæt tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter-ε:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Hvis vinklerne mellem vektorerne for \"Omgivelser til filtrering\" og "
"\"Alternative omgivelser til filtrering\" afviger mere end dette, bruges den "
"fra \"Alternative omgivelser til filtrering\"."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal gentagelser for filtrering:"
# Manualen har "wild" i stedet for "hell"
# https://docs.gimp.org/en/gimp-selection-dialog.html
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antal gange de oprindelige datapunkter skal udglattes. Forøges dette antal "
"dramatisk (til 50 eller deromkring), kan det medføre markant bedre "
"resultater. Men hvis nogen punkter som \"skulle\" være hjørner ikke kan "
"findes, går kurven amok omkring dette punkt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filtreringsprocent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Det nye punkt dannes som det gamle plus denne procent gange nabopunkterne."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Sekundære omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning, hvis \"Omgivelser "
"til filtrering\" definerer en ret linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Bevar knæ"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Hvorvidt \"knæpunkter\" skal bevares eller ej, efter omridset er fundet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tærskel for tilbageførsel af linje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Hvis en spline er tættere på en ret linje end dette, forbliver det en ret "
"linje, også selvom det ellers ville blive ændret tilbage til en kurve. "
"Vægtes med kvadratet af kurvens længde for at gøre det mere sandsynligt, at "
"korte kurver tilbageføres."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Linjetærskel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hvor mange pixels (gennemsnitligt) en spline kan afvige fra linjen bestemt "
"ved dens endepunkter, før den ændres til en ret linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Forbedring ved omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Hvis omparametrisering ikke forbedrer fittet med så mange procent, så lad "
"være. Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tærskel for omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en "
"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at NewtonRaphson-"
"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Søgning efter underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procentdel af kurvens afstand til det værste punkt for at lede efter et "
"bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Omgivelser til underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter der skal tages i betragtning, når det skal besluttes, om et "
"givent punkt er et bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tærskel for underinddeling:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hvor mange pixels et punkt kan afvige fra en ret linje og stadig blive "
"betragtet som et bedre sted at underinddele."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Omgivelser til tangent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på hver side af et punkt, som bruges til at tilnærme tangenten "
"i punktet."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Tag et billede fra en TWAIN-datakilde"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skanner/kamera …"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantgennemsnit"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\""
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktaltransformering"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Afbildning udenfor"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Ombryd"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Hvid"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrot-parametre"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "_x1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "x_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "_y2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotine"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "automatisk pixelformat"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "gem EXIF-data"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "gem XMP-data"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "gem IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "gem miniature"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere"
# "The most widely useful method for sharpening an image"),
# "The unsharp mask is a sharpening filter that works "
# "by comparing using the difference of the image and "
# "a blurred version of the image. It is commonly "
# "used on photographic images, and is provides a much "
# "more pleasing result than the standard sharpen "
# "filter.",
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Forener"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Uskarp maskering"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Afspilning …"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Gå _tilbage"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Gå frem"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Gå til næste billede"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Spol animationen tilbage"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Genindlæs billedet"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Hurtigere"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Langsommere"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Nulstil hastighed"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Nulstil animations hastighed"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Start afspilning"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Frigør"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Animationsafspilning:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d billeder pr. sekund"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Standardbilledhastighed"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Afspilningshastighed"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Billede %d af %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Stop afspilning"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "F_arveforbedring (forældet)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Farveforbedring"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusninger …"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusninger"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusninger"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Smør _ud"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Tom"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Bølgetype"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Sav_takket"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Periode:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitude:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "_Faseforskydning"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at "
#~ "konvertere det til RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som "
#~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes "
#~ "ikke på nuværende tidspunkt."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roteret"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Fortløbende opdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Areal:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hele laget"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farvetone:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mætning:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråtilstand"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandl som dette"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ændr til dette"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotér farver"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Hovedindstillinger"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Gråindstillinger"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Skift til med uret"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Skift til mod uret"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotér farver..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterer farverne"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Redigér rød-kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Re_digér grøn-kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "_Redigér mætningskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Red_igér blå-kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rød-_frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Farvetone_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå-frek_vens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rød-_faseskift:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Farvetone_faseskift:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grøn-f_aseskift:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mætningsf_aseskift:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blå-fa_seskift:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alienafbildning..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alienafbildning"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-farvemodel"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-farvemodel"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation"
# (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Udjævning"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Udjævninger..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Påfør lærred..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Påfører lærred"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Påfør lærred"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Øverst til højre"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Øverst til _venstre"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nederst til venstre"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nederst til _højre"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Sløringsradius:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Maks. delta:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk sløring..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk sløring"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Sløringsradius"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Sløringstype"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bevægelsessløring..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bevægelsessløring"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Sløringstype"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineær"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiel"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Centrum for sløring"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Slør _udefter"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Sløringsparametre"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Højdekort..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Højdekort"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Højdekort"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Højdekort:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Korttype:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Om_vend højdekort"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Fliselæg højdekort"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Forhøjelse:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens "
#~ "midterste knap."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vandstand:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivende:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanalmi_xer..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "O_utputkanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Sort/hvid"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevar _lysstyrke"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Udskift en farve med en anden"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Farveudveksling..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Farveudveksling"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Til farve"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Fra farve"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Farveudveksling: til farve"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rød grænse:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "_Grøn grænse:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "_Blå grænse:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Lås _grænser"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Farve til _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Fjerner farve"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farve til alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "til alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåhed cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rødhed cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåhed cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rødhed cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Stræk _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Strækker HSV automatisk"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Stræk kontrast"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Strækker kontrast automatisk"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Grå"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_ød"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "_Udvid"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Besk_ær"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Foldningsmatrix..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Foldningsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalisér"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-vægtning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskær billed_e"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autob_eskær lag"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskærer"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformering"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "farvetone_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mætning_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåhed-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rødhed-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåhed-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rødhed-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Fjern linjespring..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Fjern linjespring"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behold _ulige linjer"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behold _lige linjer"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmønstre"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Konturer"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpe kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_predning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisering:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andre indstillinger"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_x-forskydning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Knib"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_y-forskydning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Hvirvel"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Forskyd..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Forskyder"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Forskydning"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_x-forskydning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_y-forskydning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Forskydningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Materiale"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polær"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantopførsel"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Ryd op"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _vandret"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _lodret"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantfinding"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantfinding"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompas"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentiale"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Mængde:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simuler antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravér..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravérer"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Indgravering"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begræns linjebredde"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fejl under skrivning af fil."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indekseret palettype"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel:\n"
#~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun "
#~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget "
#~ "information går tabt på grund af dette."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Opdelinger:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Tilstand _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..."
# eller er det en status?
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Fordrejning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Fordrejer billede %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Frem og tilbage"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimér"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _billeder:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Omvendt"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Frem og tilbage"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animér"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformeringstilstand"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Forst_ør"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "D_rej mod uret"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "F_jern"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Form_indsk"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Drej m_ed uret"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformeringsradius:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Deformerings_mængde:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineær"
#, fuzzy
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv _udjævning"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_ks. dybde:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Tærskel:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Interaktiv fordrejning"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal "
#~ "anvendes på billedet."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tildel farveprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tildel standard RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Farveprofilinformation for billede"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Farveprofilinformation"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-"
#~ "farveprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?"
# eller en frihåndskurve
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Bevar"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertér"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Vælg destinationsprofil"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tildel"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Nuværende farveprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertér til"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tildel"
# wtf?
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderingshensigt:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tilføj _linse..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tilføjer linse"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseeffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Korriger linseforvrængning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linseforvrængning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linseforvrængning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linseforvrængning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Hoved:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Lysstyrke:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_x-flytning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_y-flytning:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsere_fleks..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Generér linserefleks"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linserefleks"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Midten af lysskæreffekt"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Vis _position"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Finder kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Genererer fliser"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Sekskanter"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Ottekanter og kvadrater"
# (GIP) Kunne også oversættes trekanter
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangler"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Fliseprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Flise_højde:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Flise_mellemrum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Fliseren_hed:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Lys_retning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Farve_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Tillad deling af fliser"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Hullede overflader"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-støj..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-støj"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Fastholden:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Farve_tone:"
# * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an
# * image. Variations include:
# *
# * - hurling (spewing random colors)
# * - picking a nearby pixel at random
# * - slurring (a crude form of melting)
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Tilfældig farve"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Tilfældig smeltning"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt"
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Tilfældig..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Vælg..."
# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Smeltning..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Tilfældig _andel (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "G_entag:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-støj..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Tilføjer støj"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-støj"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Opret ellipse"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Selvstændig RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grå:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Fast _støj..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast støj"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detaljer:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "F_liselægbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X størrelse:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y størrelse:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_red..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Spreder"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Spred"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spredningsstyrke"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Genererer supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova-farvevælger"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Stråler:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Midten af nova"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelering..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelering"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelér"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Pixel_bredde:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Pixel_højde:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olære-koordinater..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polærekoordinater"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polærekoordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Forskydnings_vinkel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Afbild _omvendt"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde "
#~ "i venstre side."
#, fuzzy
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Start fra _oven"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og "
#~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Til _polære"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive "
#~ "cirkulært afbildet på et rektangel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Fjern _røde øjne..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Fjern røde øjne"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes."
# (GIP) Opfatter "may" som en slags måske
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Fjerner røde øjne"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semi-fladgør"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semi-fladgørelse"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Forskyd..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skifter"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Forskyd _vandret"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Forskyd _lodret"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "_Forskydning:"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: genererer"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Tegningsindstillinger"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_x-skalering:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_y-skalering:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mpleksitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Beregningsindstillinger"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tving fliselægning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideel"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Forvrænget"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Farverne er hvid og sort"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "S_ort og hvid"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Forgrund og baggrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Vælg her:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Første farve"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Anden farve"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_ørste farve:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Anden farve:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandingsindstillinger"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineær"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neær"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformet"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanding"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Vis _eksempel"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Alfa-grænse..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# gimp_progress_init (_("Coloring transparency"));
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Farvetransparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Alfa-grænse"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasfliser..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasfliser"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Flise_bredde:"
# passer bedre i flertal
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papirbrikker"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Opdeling"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorér"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Tving"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrering"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Bevægelse"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Maks. (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Ombryd"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Baggrundstype"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Om_vendt billede"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Billede"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Bag_grundsfarve"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Vælg her:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papirbrikker..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr ""
#~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gør sømløs"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Fliselæg"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Omvend værdier"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Omvend værdier"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Middelværdi for spidser"
#, fuzzy
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Forgrund for spidserne"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Kun forgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Kun _baggrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Mere _synlig"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mere _gennemsigtig"
#, fuzzy
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Værdipropagering..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Den første række i billedet"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Erosion"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Den første række i billedet"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Udvid"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Værdipropagering"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Udbred"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Øvre tærskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Propageringsgrad:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Til _venstre"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Til _højre"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Til _top"
# Bedre ord?
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Udbred for værdikanal"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Forskudt"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Meget forskudt"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Stribet"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredstribet"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Forskudt _langt"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "St_or 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punkter"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomønster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roteret"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Forvræng billedet med bølger"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Bølger..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflekterende"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitude:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Bølgelængde:"
# gimp_progress_init (_("Waving"));
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Frembringer bølger"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Opret"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Hvirvl og knib..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Hvirvler og kniber"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Hvirvel og knibning"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Knibningsmængde:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Vind..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Genererer eksplosion..."
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Eksplosion"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påvirkede kanter"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Indledende"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Afsluttende"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Begge"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behold orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel\n"
#~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, "
#~ "hvilket kan resultere i tab af data."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Henter billede (%s af %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hentet %s af billeddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Sendt %s af billeddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Forbinder til server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Henter %s af billeddata"
# Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Åbner URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\""
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimér"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Ryd gennemsigtighed"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Udjævning:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstørrelse"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stykker:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Højde (pixels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Dybde først"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prim's algoritme"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n"
#~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Tegn en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Tegner labyrint"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Oprindelse"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan ikke oprette filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kunne ikke lukke filen"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Billedegenskaber"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importér XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Eksportér XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Egenskaber"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Ukendt element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker skal starte med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-pakker skal ende med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Indfang"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Indfang et enkelt vindue"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders forsinkelse"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Medtag dekorationer"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skærmbillede..."