gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

12195 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins 1.3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:522
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1611 plug-ins/gfig/gfig.c:2617
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "關於"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1131
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381 plug-ins/common/CML_explorer.c:1172
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1224 plug-ins/common/destripe.c:572
#: plug-ins/common/emboss.c:697 plug-ins/common/fractaltrace.c:759
#: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/common/iwarp.c:1216
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551 plug-ins/common/nlfilt.c:439
#: plug-ins/common/polar.c:598 plug-ins/common/sharpen.c:522
#: plug-ins/common/sinus.c:1039 plug-ins/common/spheredesigner.c:2508
#: plug-ins/common/tileit.c:390 plug-ins/common/waves.c:429
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:662 plug-ins/flame/flame.c:918
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2299 plug-ins/gflare/gflare.c:3220
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593
msgid "Realtime Preview"
msgstr "即時預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽圖像將會自動更新"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:603
msgid "Redraw"
msgstr "重新繪畫"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:609
msgid "Redraw preview"
msgstr "重新繪畫預覽圖"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:612
msgid "Zoom Options"
msgstr "縮放選項"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
msgid "Undo last zoom"
msgstr "還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redo last zoom"
msgstr "取消還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685
msgid "XMIN:"
msgstr "X 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMAX:"
msgstr "X 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "YMIN:"
msgstr "Y 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMAX:"
msgstr "Y 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "ITER:"
msgstr "次數:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 plug-ins/common/sinus.c:885
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:909
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
msgid "Color Function"
msgstr ""
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:126
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:414
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/ps.c:2721
#: plug-ins/common/ps.c:2733 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖像的顏色會更改為與原來圖像互補的顏色"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像之上"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1137
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1169
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1804 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187
#: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2127
#: plug-ins/common/curve_bend.c:814 plug-ins/common/dicom.c:643
#: plug-ins/common/gbr.c:542 plug-ins/common/gif.c:996
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:226
#: plug-ins/common/jpeg.c:1296 plug-ins/common/pat.c:382
#: plug-ins/common/pcx.c:580 plug-ins/common/pix.c:515
#: plug-ins/common/png.c:984 plug-ins/common/ps.c:975
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:510 plug-ins/common/tiff.c:1510
#: plug-ins/common/xbm.c:992 plug-ins/common/xwd.c:530
#: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:431
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr ""
"無法寫入‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839
msgid "Save: No filename given"
msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
#, fuzzy
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "儲存:不能儲存成為資料夾。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1912
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2106 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2327
#: plug-ins/common/curve_bend.c:866 plug-ins/common/dicom.c:293
#: plug-ins/common/gbr.c:295 plug-ins/common/gih.c:630
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/pat.c:265 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:395 plug-ins/common/ps.c:855
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1459
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:432
#: plug-ins/common/xbm.c:719 plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行的「選項」部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/_Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "正在描繪碎形..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "是否確定從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
msgid "Edit fractal name"
msgstr "修改碎形名稱"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
msgid "Fractal name:"
msgstr "碎形名稱︰"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
msgid "New Fractal"
msgstr "新增碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "光線效果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果(_L)..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "產生新的圖像(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "啟用平滑化(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:621
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1063 plug-ins/common/emboss.c:546
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1287
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:624
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446
msgid "T_hreshold:"
msgstr "界限值(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510
msgid "Point"
msgstr "點"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:515
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源類型(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源顏色(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:535 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:537 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1018
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/common/flarefx.c:741
#: plug-ins/common/nova.c:443 plug-ins/common/papertile.c:269
#: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2625
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572 plug-ins/common/flarefx.c:762
#: plug-ins/common/nova.c:464 plug-ins/common/papertile.c:278
#: plug-ins/common/svg.c:798 plug-ins/common/xbm.c:1238
#: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2629
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:583 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:748
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:602 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:765
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1030
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "X:"
msgstr "X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:789
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1042
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1087
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1186 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:649 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:807
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1054
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:685 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703
msgid "_Ambient:"
msgstr "環境(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:872
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:733
msgid "_Diffuse:"
msgstr "散射(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:898
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:906
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777
msgid "D_iffuse:"
msgstr "散射(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
msgid "_Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:964
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:839
msgid "_Highlight:"
msgstr "高亮度區(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:857 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:990
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:891
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:928
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:939
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "高度下限(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Fit into value range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:997
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "En_vironment Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1030
msgid "Environment image to use"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1319
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "_Material"
msgstr "質地(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
msgid "_Environment Map"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1176 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1426
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1178
msgid "I_nteractive"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "Preview Options"
msgstr "預覽選項"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件(_O)..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:539
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:540
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:542
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:550
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Tile Source Image"
msgstr "鋪排來源圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Create New Image"
msgstr "產生新的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (即平滑化)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633 plug-ins/common/unsharp.c:671
#: plug-ins/common/wind.c:979 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "界限值(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "No Light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:858
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:884 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:924
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:950
msgid "Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:976
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065 plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1090
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖像投影至方盒表面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1174
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1230
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1259
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1284 plug-ins/common/mblur.c:775
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1288
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1315
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1327
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1363
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1417 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1440
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小(令圖像變小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1454
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "放大(令圖像變大)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1456
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1465
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr ""
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:258
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:300
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:635
#: plug-ins/common/hrz.c:342 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:270 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494
#: plug-ins/common/pnm.c:400 plug-ins/common/ps.c:861
#: plug-ins/common/psd.c:1721 plug-ins/common/sunras.c:434
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:437
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "正在開啟‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:296
#: plug-ins/common/blinds.c:311 plug-ins/common/compose.c:614
#: plug-ins/common/decompose.c:572 plug-ins/common/dicom.c:438
#: plug-ins/common/film.c:975 plug-ins/common/gifload.c:857
#: plug-ins/common/hrz.c:374 plug-ins/common/jpeg.c:925
#: plug-ins/common/pat.c:335 plug-ins/common/pcx.c:330
#: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2107 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:666 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:863
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613
#: plug-ins/common/pcx.c:574
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1687
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 plug-ins/common/CEL.c:503
#: plug-ins/common/gbr.c:547 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1252
#: plug-ins/common/pat.c:387 plug-ins/common/pcx.c:541
#: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/ps.c:980
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515
#: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1515
#: plug-ins/common/xbm.c:997 plug-ins/common/xpm.c:617
#: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682
#: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1692
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "正在儲存‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:542
msgid "Save as BMP"
msgstr "以 BMP 方式儲存"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:552
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:560
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE 編碼"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:945
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/_Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1088
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1157
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1161 plug-ins/common/AlienMap2.c:1151
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:411 plug-ins/common/noisify.c:355
#: plug-ins/common/noisify.c:362
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:455 plug-ins/common/noisify.c:356
#: plug-ins/common/noisify.c:363
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:499 plug-ins/common/noisify.c:357
#: plug-ins/common/noisify.c:364
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "正弦(_S)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "餘弦(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1792
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "紅色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "紅色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "綠色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "綠色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "藍色部份使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "藍色部份使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
msgid "About AlienMap"
msgstr "關於 AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:953
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1078
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1147
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:316
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "修改紅色色版或色相(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "對紅色或色相部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "修改綠色色版或彩度(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "對綠色或彩度部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "修改藍色色版或亮度(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "對藍色或亮度部份使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1394
msgid "About AlienMap2"
msgstr "關於 AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/CEL.c:288
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖像"
#: plug-ins/common/CEL.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:484
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1590
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖像的第一行"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:136
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:500 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:462
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/CML _Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:744
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1152
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1212
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
msgid "New Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1256 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1264 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1331
msgid "Initial Value:"
msgstr "起始值:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1335
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Start Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Seed:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
msgid "Source Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1449 plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452
msgid "Copy Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
msgid "Selective Load Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 plug-ins/common/CML_explorer.c:1496
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source Channel in File:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "_Misc Ops."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
msgid "Function Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Composition:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1696
msgid "Misc Arrange:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1710
msgid "Mod. Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
msgid "# of Subranges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "P(ower Factor):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755
msgid "Parameter k:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764
msgid "Range Low:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
msgid "Range High:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1841
msgid "Mutation Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1851
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1880
msgid "Graph of the current settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1888
msgid "The Graph"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1995
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054
msgid "Save Parameters to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"參數已儲存至\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2212
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"已存在,是否覆寫?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
msgid "Load Parameters from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Selective Load from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2349
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr ""
"警告:‘%s\n"
"是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "儲存為文字檔"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:920
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Data Formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層(_V)..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: plug-ins/common/align_layers.c:415 plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Collect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:416
msgid "Fill (left to right)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:417
msgid "Fill (right to left)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:446
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2661
msgid "Snap to Grid"
msgstr "靠齊參考線"
#: plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2613
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align_layers.c:431
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "_Vertical Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Top Edge"
msgstr "頂部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Bottom Edge"
msgstr "底部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:467
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "_Grid Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animationplay.c:240
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放(_P)..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:542
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動畫播放:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:561 plug-ins/common/animationplay.c:564
msgid "Playback: "
msgstr "播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:594
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:600
msgid "Rewind"
msgstr "倒捲"
#: plug-ins/common/animationplay.c:606
msgid "Step"
msgstr "逐格播放"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1312
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化(_O)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (difference)"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化(_O)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/取消動畫優化(_U)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景(_R)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景(_F)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "正在取消動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "正在移除動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "正在尋找動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:480
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "正在進行動畫優化..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡(_L)..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "正在套用透鏡效果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:368
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:380
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "保留原有圖像四周(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:392
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "指定圖像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "指定圖像周圍使用背景顏色(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "令圖像周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:423
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/圖像/變換/自動裁剪(_A)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "進行裁剪..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗(_B)..."
#: plug-ins/common/blinds.c:232
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "加上百葉窗..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:272
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:300 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:304 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:433
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:443
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:320 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:339
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:348
msgid "_Num Segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blur.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/模糊化(_B)..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "模糊化..."
#: plug-ins/common/blur.c:579
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: plug-ins/common/blur.c:598 plug-ins/common/randomize.c:704
#: plug-ins/common/snoise.c:507
msgid "_Random Seed:"
msgstr "隨機來源數字(_R)"
#: plug-ins/common/blur.c:607
msgid "R_andomization %:"
msgstr "隨機化 %(_A)"
#: plug-ins/common/blur.c:610 plug-ins/common/randomize.c:716
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:725
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/common/blur.c:622 plug-ins/common/randomize.c:728
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (說笑?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (說笑?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "線性映射(_L)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球形映射(_S)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "弦波映射(_I)"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr ""
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr ""
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Bump Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1045 plug-ins/common/emboss.c:528
msgid "_Azimuth:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1054
msgid "_Elevation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1074
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1084
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1094
msgid "_Waterlevel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1103
msgid "A_mbient:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:563
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:587
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:588
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "解壓後的大小:%d 位元組"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:591
msgid "No colors (?)"
msgstr "沒有任何顏色 (?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:603
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "壓縮後的大小:%u 位元組"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:604
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "壓縮比例:大約 %d 比 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤(_C)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "加上棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:303
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/papertile.c:289
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr ""
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:120
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色(_C)..."
#: plug-ins/common/colorify.c:178
msgid "Colorifying..."
msgstr "正在著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:248
msgid "Colorify"
msgstr "著色"
#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:317
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/common/xpm.c:455
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "自選色彩:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明度(_A)..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:169
msgid "Removing color..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:308
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:329 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:334
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:346
msgid "to Alpha"
msgstr "轉為透明"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合(_O)..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅圖像擷取圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "組合中..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "圖像之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖像不是灰階圖像 (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1088
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1104
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:375
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算(_C)..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:863
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:888
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:925
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:972
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:981
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:997
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1023
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "儲存為 C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 資料類型[guint8*] (_U)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "使用巨集而不用 Struct(_E)"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版[RGBA/RGB] (_V)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/立體主義(_C)..."
#: plug-ins/common/cubism.c:252
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "_Use Background Color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:277
msgid "_Tile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: plug-ins/common/cubism.c:287
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "磚片彩度(_I)"
#: plug-ins/common/cubism.c:341
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "立體主義變換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/依曲線扭曲(_C)..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:690
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "「依曲線扭曲」只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖曾遮罩)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1193
msgid "Curve Bend"
msgstr "依曲線扭曲"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1258
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1267
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1277 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2965
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1292
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1320 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:452
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
msgid "Curve for Border"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2011
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2038
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2936
msgid "Curve Bend..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/decompose.c:126
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解(_D)..."
#: plug-ins/common/decompose.c:321
msgid "Decomposing..."
msgstr "正在分解圖像..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1175
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1185
msgid "Extract Channels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:1216
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "分解為圖層(_L)"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_D)..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
msgid "Depth Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
msgid "Source 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:853
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Scale 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Scale 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr ""
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "_Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "R_ecursive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:729 plug-ins/common/nlfilt.c:371
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/unsharp.c:653
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 plug-ins/gflare/gflare.c:2660
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:742
msgid "_Black Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:755
msgid "_White Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:154
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋(_T)..."
#: plug-ins/common/destripe.c:354
msgid "Destriping..."
msgstr "正在消去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:559
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:636
msgid "Create _Histogram"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:653 plug-ins/common/gtm.c:585
#: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2822
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:427 plug-ins/common/tile.c:407
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/dicom.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣(_D)..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "頻率(_F)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "其它選項(_T)"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位(_D)..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "正在進行移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "移位選項"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:289
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:326
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:371 plug-ins/common/warp.c:463
msgid "On Edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:389 plug-ins/common/edge.c:693
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:703
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:425
#: plug-ins/common/ripple.c:494
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣(_E)..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/edge.c:637
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:647
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:652
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/edge.c:654
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Differential"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:667 plug-ins/common/unsharp.c:662
msgid "_Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕(_E)..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:537
msgid "E_levation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:717 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "進行預覽(_P)"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻(_G)..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "正在進行雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:205
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "限制線條寬度(_L)"
#: plug-ins/common/engrave.c:226 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:601 plug-ins/common/ps.c:2671
#: plug-ins/common/ps.c:2831 plug-ins/common/smooth_palette.c:432
#: plug-ins/common/tile.c:411 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換(_C)..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色彩交換..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:377
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:390
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:391
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:433
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "紅色界限值(_E)"
#: plug-ins/common/exchange.c:477
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "綠色界限值(_R)"
#: plug-ins/common/exchange.c:521
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "藍色界限值(_L)"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "鎖定界限值(_T)"
#: plug-ins/common/film.c:248
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/電影膠片(_F)..."
#: plug-ins/common/film.c:334
msgid "Composing Images..."
msgstr "正在合成圖像..."
#: plug-ins/common/film.c:445 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:713
msgid "Temporary"
msgstr "暫時性圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "可用的圖像:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "電影膠片"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "令新圖像的高度符合原來圖像的高度(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠片顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:336
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "所有數值都是依膠片高度計算的比例"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "圖像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "圖像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:190
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:262
msgid "Render Flare..."
msgstr "繪製火焰..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:299
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "FlareFX 的中心點"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:809
msgid "_Show Cursor"
msgstr "顯示游標(_S)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
msgid "Fractal Trace"
msgstr ""
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Outside Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "_Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:342
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:413
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:362 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
msgid "Blur Vertically"
msgstr "垂直模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:374 plug-ins/common/gauss_rle.c:368
msgid "Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:438 plug-ins/common/gauss_rle.c:432
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 plug-ins/common/spread.c:357
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:442 plug-ins/common/gauss_rle.c:436
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 plug-ins/common/spread.c:361
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:336
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:407
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347
#, fuzzy
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/gbr.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr ""
"GIMP 筆刷檔案發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2961
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/gbr.c:534
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:614
msgid "Save as Brush"
msgstr "儲存為筆刷"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:634 plug-ins/common/grid.c:789
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:645 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:470 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: plug-ins/common/gee.c:101
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:170
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:176 plug-ins/common/gee_zoom.c:208
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** 多謝您使用 GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:184
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:137
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "儲存為 GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "圖示名稱:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"無法再刪減顏色數目。\n"
"會儲存為不透明的圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF 圖像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/gif.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"抱歉,不可能將 RGB 圖像以 GIF 格式儲存 ─ 請先將圖像轉換為索引色或灰階色系。"
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"警告:\n"
"如果圖像有透明度,在不支援這種圖像的顯示程式中可能無法正確顯示。"
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告訊息"
#: plug-ins/common/gif.c:1217
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖像中有一些圖層的位置超出圖像範圍之外。GIF 應該不允許"
"這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖像之內,或者不儲存圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "Save as GIF"
msgstr "儲存為 GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1279
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1287 plug-ins/common/mng.c:1209
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1303
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF 備註:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動畫 GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "Loop forever"
msgstr "反覆循環"
#: plug-ins/common/gif.c:1385
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1408
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "I don't Care"
msgstr "不重要"
#: plug-ins/common/gif.c:1418
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: plug-ins/common/gif.c:1420
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: plug-ins/common/gif.c:2629
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/common/gif.c:2699
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:782
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/glasstile.c:113
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚片(_G)..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:189
msgid "Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:227
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚片"
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Tile _Width:"
msgstr "磚片寬度(_W)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/mosaic.c:624
msgid "Tile _Height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:742
msgid "Load QBE file..."
msgstr "載入 QBE 檔案..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gqbist.c:806
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:151
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線(_G)..."
#: plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "正在繪畫格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:633 plug-ins/gfig/gfig.c:2639
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:723 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:725 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/grid.c:727
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:729 plug-ins/common/svg.c:696
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: plug-ins/common/grid.c:892
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您瘋了嗎?\n"
"\n"
"您正要建立一個很可能會讓\n"
"瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "產生完整的 HTML 文件(_G)"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "使用 Cellspan(_U)"
#: plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell Content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/gtm.c:574
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/gtm.c:589
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:605
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: plug-ins/common/gtm.c:620
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: plug-ins/common/gtm.c:633
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/圖像/變換/切紙機(_G)"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "切紙機..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新層圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低彩度(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: plug-ins/common/hrz.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#: plug-ins/common/hrz.c:462
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "圖像尺寸必須為 256×240"
#: plug-ins/common/hrz.c:467
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "圖像必須使用 RGB 或灰階色系"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺(_I)..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: plug-ins/common/illusion.c:416
msgid "_Division:"
msgstr "份數(_D)"
#: plug-ins/common/illusion.c:426
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: plug-ins/common/illusion.c:441
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲(_I)..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "正在進行扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:801
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
msgid "Ping Pong"
msgstr "來回"
#: plug-ins/common/iwarp.c:980
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1000
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "畫格數目(_F)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "_Ping Pong"
msgstr "來回(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1031
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "變形程度(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1095
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1133
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Thresho_ld:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/iwarp.c:1177 plug-ins/common/sinus.c:765
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1194
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖(_J)..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:460
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "正在組合拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2563
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2649
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2653
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2654
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2658
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "大小:%ld 位元組(%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1709
msgid "Size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
msgid "Save as JPEG"
msgstr "儲存為 JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1687 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "圖像預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1696
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720 plug-ins/xjt/xjt.c:889
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:898
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1771
msgid "Restart markers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1780
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/xjt/xjt.c:867
msgid "Optimize"
msgstr "優化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
msgid "Subsampling:"
msgstr "減低取樣率:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1896
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Image comments"
msgstr "圖像備註"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:777
msgid "_Effect Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Filter Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:802
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:820
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/lic.c:829
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/lic.c:880
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LI_C)..."
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/檔案/郵寄圖像(_M)..."
#: plug-ins/common/mail.c:461
msgid "Send to Mail"
msgstr "送出郵件"
#: plug-ins/common/mail.c:485
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "收信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:497
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "寄信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:509
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題:"
#: plug-ins/common/mail.c:521
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/mail.c:533
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:567
msgid "Encapsulation:"
msgstr "編碼方式:"
#: plug-ins/common/mail.c:579
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:580
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:680
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景(_F)"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍(_M)..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "調整前景/背景顏色..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "正在進行色彩映射..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "映射色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "原來的色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "目標色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843
#: plug-ins/gfli/gfli.c:906
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:109
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/_RGB 最大最小值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:224
msgid "Max RGB..."
msgstr "正在計算 RGB 最大最小值..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:248
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 最大最小值"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:268 plug-ins/common/mosaic.c:604
#: plug-ins/common/shift.c:329 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:272
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:149
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化(_M)..."
#: plug-ins/common/mblur.c:666
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "進行動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:736
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: plug-ins/common/mblur.c:750
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/mblur.c:754
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: plug-ins/common/mng.c:1188
msgid "Save as MNG"
msgstr "另存為 MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1201
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1221
msgid "Save Background Color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/mng.c:1232
msgid "Save Gamma"
msgstr "儲存 Gamma 值"
#: plug-ins/common/mng.c:1242
msgid "Save Resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/mng.c:1253
msgid "Save Creation Time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1279
msgid "JNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1290
#, fuzzy
msgid "All PNG"
msgstr "全部"
#: plug-ins/common/mng.c:1291
#, fuzzy
msgid "All JNG"
msgstr "全部"
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1305
msgid "Combine"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1306 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/mng.c:1311
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1323
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "MNG 動畫選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "正在尋找邊緣..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "正在描繪磚片..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr ""
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "鋪排方式"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "正方形(_S)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "He_xagons"
msgstr "六邊形(_X)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八邊形及正方形(_T)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "T_ile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_I)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2387
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "無法加上附加點。\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:552
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷(_T)..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:651
msgid "Newsprint..."
msgstr "加入報紙印刷效果..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1046
msgid "_Spot Function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1206
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252
msgid "O_utput LPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "C_ell Size:"
msgstr ""
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1275 plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1298
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "Separate to:"
msgstr "分開為:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1325
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1338
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1372
msgid "_Lock Channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡(_N)..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:320
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:343
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:347
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:362
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:458 plug-ins/common/waves.c:450
msgid "_Do Preview"
msgstr "進行預覽(_D)"
#: plug-ins/common/noisify.c:128
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化(_N)..."
#: plug-ins/common/noisify.c:202
msgid "Adding Noise..."
msgstr "增加雜訊..."
#: plug-ins/common/noisify.c:307
msgid "Noisify"
msgstr "雜訊化"
#: plug-ins/common/noisify.c:333
msgid "_Independent"
msgstr "獨立(_I)"
#: plug-ins/common/noisify.c:346 plug-ins/common/noisify.c:350
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/noisify.c:351 plug-ins/common/noisify.c:365
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/noisify.c:374
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr ""
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:197
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星(_P)..."
#: plug-ins/common/nova.c:278
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "正在描繪超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:332
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
#: plug-ins/common/nova.c:358
msgid "_Spokes:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:370
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:428
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星的中心點"
#: plug-ins/common/nova.c:511
msgid "S_how Cursor"
msgstr "顯示游標(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化(_F)..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "正在演化成油畫..."
#: plug-ins/common/oilify.c:441
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/common/oilify.c:462
msgid "_Mask Size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:236
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: plug-ins/common/papertile.c:255
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: plug-ins/common/papertile.c:295
msgid "Fractional Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:317
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:332
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "繞到圖像另一端(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反相圖像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Im_age"
msgstr "圖像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "S_elect here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: plug-ins/common/papertile.c:536
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙塊..."
#: plug-ins/common/papertile.c:822
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙塊(_P)..."
#: plug-ins/common/pat.c:449
msgid "Save as Pattern"
msgstr "儲存為圖樣"
#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子(_P)..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "正在繪畫格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:308
msgid "Pixelize"
msgstr "打格子"
#: plug-ins/common/pixelize.c:328
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "格子寬度(_W)"
#: plug-ins/common/pixelize.c:333
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "格子高度(_H)"
#: plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀/電漿(_P)..."
#: plug-ins/common/plasma.c:260
msgid "Plasma..."
msgstr "電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:298
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: plug-ins/common/plasma.c:324
msgid "Random _Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#: plug-ins/common/plasma.c:335
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料(_P)..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "增效模組功能總數:%d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
msgid "Menu Path:"
msgstr "選單路徑:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "簡介:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "說明:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "增效模組說明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
msgid "Search by Name"
msgstr "依名稱搜尋"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Ins Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Image Types"
msgstr "圖像類型"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "選單路徑/名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:603
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:656
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:970
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1318
#, fuzzy
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: plug-ins/common/png.c:1343
msgid "Save as PNG"
msgstr "儲存為 PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/png.c:1365
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1375
msgid "Save _Background Color"
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/png.c:1383
msgid "Save _Gamma"
msgstr "儲存 _Gamma 值"
#: plug-ins/common/png.c:1391
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "儲存圖層偏移位置(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1399
msgid "Save _Resolution"
msgstr "儲存解析度(_R)"
#: plug-ins/common/png.c:1407
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#: plug-ins/common/png.c:1415
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "在檔案中儲存備註文字(_N)"
#: plug-ins/common/png.c:1432
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM檔案無效。"
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM無效的最大值。"
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM讀取檔案時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/pnm.c:910
msgid "Save as PNM"
msgstr "儲存為 PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:924
msgid "Raw"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:173
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統(_O)..."
#: plug-ins/common/polar.c:348
msgid "Polarizing..."
msgstr "正在轉換為極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "極座標化"
#: plug-ins/common/polar.c:626
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: plug-ins/common/polar.c:635
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map Backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: plug-ins/common/polar.c:661
msgid "Map from _Top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:667
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"如果不選用本選項,映射後的圖像底部表示原來圖像的中心點,而頂端表示原來圖像的"
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid "To _Polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"如果不選用本選項,圖像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
"形。"
#: plug-ins/common/ps.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "無法解譯檔案"
#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/ps.c:2179 plug-ins/common/ps.c:2311
#: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2589
msgid "write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/ps.c:2615
msgid "Load PostScript"
msgstr "載入 PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2635
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/common/svg.c:817
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2681
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ps.c:2687
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/ps.c:2704
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/ps.c:2707 plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "圖形平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2781
msgid "Save as PostScript"
msgstr "儲存為 PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2804
msgid "Image Size"
msgstr "圖像尺寸"
#: plug-ins/common/ps.c:2840
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2849
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2855
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: plug-ins/common/ps.c:2861
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/ps.c:2874
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/ps.c:2875
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2918
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2927
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: plug-ins/common/ps.c:2948
msgid "Preview _Size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "儲存為 PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:226
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:238
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:250
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:713
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪(_R)..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "加入漣漪效果..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: plug-ins/common/ripple.c:461
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:488
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:502
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: plug-ins/common/ripple.c:520
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
msgid "Sample Colorize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Get Sample Colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr ""
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr ""
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "漸層"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "顯示選擇區域"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "顯示顏色"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1608
msgid "Input Levels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658
msgid "Output Levels:"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1698
msgid "Hold Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Original Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Smooth Samples"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2680
msgid "Sample Analyze..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3037
msgid "Remap Colorized..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
msgid "Scattering HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:391
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照(_S)..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:270
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "擷取滑鼠指標時發生錯誤"
#: plug-ins/common/screenshot.c:342
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "正在載入畫面快照..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507
msgid "Screen Shot"
msgstr "畫面快照"
#: plug-ins/common/screenshot.c:456
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: plug-ins/common/screenshot.c:479
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "擷取畫面快照時發生錯誤"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
msgid "a _Single Window"
msgstr "單一視窗(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
msgid "S_elect Window After"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "整個畫面(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊(_S)..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:227
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:243
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:250
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
msgid "Sharpening..."
msgstr "銳利化..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:499
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: plug-ins/common/sharpen.c:584
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移(_S)..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "正在進行平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:319
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:334
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:365
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr ""
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:679
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: plug-ins/common/sinus.c:776 plug-ins/common/sinus.c:794
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:787
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: plug-ins/common/sinus.c:798
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "黑白(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "C_hoose here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:816
msgid "First Color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:826
msgid "Second Color"
msgstr "第二種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:839
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一種顏色(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二種顏色(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:442
msgid "_Search Depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: plug-ins/common/snoise.c:171
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:297
msgid "Solid Noise..."
msgstr ""
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:493
msgid "Solid Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:516
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:523
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:546
msgid "_X Size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "_Y Size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: plug-ins/common/sobel.c:242
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:251
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:333
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "正在進行 Sobel 邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花(_S)..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "正在描繪火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:359
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "調整亮度的臨界值:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:372
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "_Spike Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Spik_e Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "_Random Hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "隨機彩度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應否保留?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:475
msgid "In_verse"
msgstr "反相(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "是否產生反相效果?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "A_dd Border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "使用圖像的色彩"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "使用前景顏色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Use the Background Color"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "正在描繪球體..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計(_D)..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散(_R)..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "擴散中..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果(_A)..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "正在加入畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1267 plug-ins/common/wind.c:926
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1271
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1272
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1273
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1274
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/sunras.c:429
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: plug-ins/common/sunras.c:467
msgid "This image depth is not supported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
#: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493
#: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940
#: plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
#: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949
msgid "Write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:246
msgid "Rendering SVG..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:256
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:421
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖像尺寸!"
#: plug-ins/common/svg.c:427
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Open SVG"
msgstr "開啟 SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:642
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:702 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: plug-ins/common/svg.c:776
msgid "Ratio _X:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/svg.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#: plug-ins/common/svg.c:823
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:843
msgid "Import _Paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: plug-ins/common/svg.c:849
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:862
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/tga.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取延伸部份"
#: plug-ins/common/tga.c:1179
msgid "Save as TGA"
msgstr "儲存為 TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa 選項"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1199
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "原點位於左下角(_I)"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "該圖層會保存透明度。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:221
msgid "Threshold Alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:233
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: plug-ins/common/tiff.c:677
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/common/tiff.c:685
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
"轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1644
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 圖像格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1774
msgid "Save as TIFF"
msgstr "儲存為 TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1788
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1793
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1794
msgid "_Pack Bits"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1795
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1796
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1808 plug-ins/common/xbm.c:1198
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/鋪排(_T)..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "正在鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:386
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:396
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: plug-ins/common/tile.c:421
msgid "C_reate New Image"
msgstr "製作新的圖像(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊(_S)..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "鋪排"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:419
msgid "Flipping"
msgstr "倒置"
#: plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "Applied to Tile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:503
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:509
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tileit.c:533
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tileit.c:589
msgid "O_pacity:"
msgstr "透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:600
msgid "Segment Setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/擴展/單位編輯器(_U)..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "新增單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "單位倍率不可為 0。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "必須填上所有文字欄位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "單位編輯器"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "建立新的單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。"
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩(_U)..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/unsharp.c:641
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果(_D)..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "電視效果/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2161
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB 圖樣類型"
#: plug-ins/common/video.c:2172
msgid "_Additive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2182
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/相反亮度(_V)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "相反亮度..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only B_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More T_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
msgid "Value Propagating..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Value Propagate"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
msgid "Propagate Mode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1074
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "最低界限值(_H)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "最高界限值(_U)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "To L_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1107
msgid "To _Right"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1110
msgid "To _Top"
msgstr "向上(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To _Bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1136
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:440 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Displacement Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:473
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:488
msgid "Smear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:503 plug-ins/fits/fits.c:987
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/warp.c:518
msgid "FG Color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:541
msgid "Secondary Options"
msgstr "次要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:554
msgid "Dither Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:563
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Substeps:"
msgstr ""
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Magnitude Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:598
msgid "Use Mag Map"
msgstr ""
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:615
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Gradient Scale:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:654
msgid "Vector Mag:"
msgstr ""
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:665 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1142
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
#: plug-ins/common/warp.c:1144
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1199
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
#: plug-ins/common/warp.c:1222
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪(_W)..."
#: plug-ins/common/waves.c:293
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:345
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: plug-ins/common/waves.c:518
msgid "Waving..."
msgstr "正在進行波浪化..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:687
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/複製到剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/從剪貼簿貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "複製中..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "已貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "正在貼上..."
#: plug-ins/common/wind.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風(_N)..."
#: plug-ins/common/wind.c:321
msgid "Rendering Blast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:440
msgid "Rendering Wind..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:871
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906 plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:931
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:946
msgid "Edge Affected"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:950
msgid "L_eading"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Tr_ailing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:952
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/common/wind.c:1002
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "印表機不支援點陣圖"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "起始頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "尾頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "載入 Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "正在描繪 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:237
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "比例 (log 2)"
#: plug-ins/common/wmf.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/common/wmf.c:416
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
# image comment, better use english here -- Abel
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像寬度"
#: plug-ins/common/xbm.c:816
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像高度"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:956
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:967
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "儲存為 XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1164
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1206
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1228
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr ""
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: plug-ins/common/xbm.c:1256
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1269
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: plug-ins/common/xpm.c:340
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: plug-ins/common/xpm.c:344
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: plug-ins/common/xpm.c:769
msgid "Save as XPM"
msgstr "儲存為 XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
msgstr "無法讀入色彩"
#: plug-ins/common/xwd.c:483
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd)XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位"
"元。\n"
"目前未有支援這種格式。\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:510
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
msgid "EOF encountered on "
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:1379
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:2064
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/xwd.c:2153
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/圖層/變換/_Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器(_D)..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "資料庫瀏覽器"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "依名稱搜尋(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "依簡介搜尋(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "輸入參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "輸出參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "正在依名稱搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "正在依簡介搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:968
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:139
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/火焰(_F)..."
#: plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "正在繪畫火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/flame/flame.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:608
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:657
msgid "Controls"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:672
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:689
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Same"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Bent"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1007
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Sample _Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
msgid "Color_map:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Custom Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1157
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "請先將圖像轉換成 RGB 色系!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr ""
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:99
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:103
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:208
msgid "Hue Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:224
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:255
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:286
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:308
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:357
msgid "Value Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:407
msgid "Saturation Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423
msgid "Select Pixels by"
msgstr "選擇像素的方式"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:440
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:461
msgid "_Entire Image"
msgstr "整幅圖像(_E)"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:466
msgid "Se_lection Only"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:471
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:485
msgid "Display"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "CirclePalette"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497
msgid "Lighter And Darker"
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:934
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1053
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1069
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1080
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "平滑化的程度"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1180
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1184
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1120
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1273
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1286
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1299
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1400
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1417
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "逆時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1453
msgid "Create line"
msgstr "繪畫直線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1458
msgid "Create circle"
msgstr "繪畫圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Create ellipse"
msgstr "繪畫橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Create arch"
msgstr "繪畫弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1477
msgid "Create reg polygon"
msgstr "繪畫正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
msgid "Create star"
msgstr "繪畫星形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1494
msgid "Create spiral"
msgstr "繪畫螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1515
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1520
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1525
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2951
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1691
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "New"
msgstr "新增"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "多個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Draw on:"
msgstr ""
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Selection+Fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2088
msgid "With BG of:"
msgstr "背景為:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2091
msgid "Reverse Line"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
msgid "Scale to Image"
msgstr "縮放至圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2136
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "近似圓形/橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig 選擇筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2231
msgid "Fade out:"
msgstr "淡出:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2254
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2274
msgid "Pressure:"
msgstr "壓力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2292
msgid "No Options..."
msgstr "沒有選項..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2307
msgid "Set Brush..."
msgstr "設定筆刷..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Subtract"
msgstr "相減"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2399
msgid "Intersect"
msgstr "交集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
msgid "Selection Type:"
msgstr ""
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2416
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2434
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2448
msgid "Fill Type:"
msgstr "填色方式:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "填色時的透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "Each Selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2470
msgid "All Selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2474
msgid "Fill after:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Segment"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2482
msgid "Sector"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2486
msgid "Arc as:"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Show Image"
msgstr "顯示圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2545
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2559
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
msgid "Grid Type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Very Dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
msgid "Grid Color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2586
msgid "Max Undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2594
msgid "Show Position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "Hide Control Points"
msgstr "隱藏控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2650
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Lock on Grid"
msgstr "鎖定格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
msgid "Grid spacing:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2752
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2789
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2799
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "編輯 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2811
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2894
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903 plug-ins/gfig/gfig.c:2946
msgid "Paint"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr ""
"有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n"
"確定要離開?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3239
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3264
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig 物件名稱:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "加入 Gfig 路徑"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig 圖層 %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3617
msgid "About Gfig"
msgstr "關於 Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3644
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3649
msgid "Release 2.0"
msgstr "2.0 版本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3684
msgid "New Gfig Object"
msgstr "新增 gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3805
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3858
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3957
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4329
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "貝茲曲線設定"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "物件集細節"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:542
msgid "Draw Name:"
msgstr "形狀名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:548 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:554 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:560
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:582 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:621
msgid "<NONE>"
msgstr "<無>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:656
msgid "XY Position:"
msgstr "座標位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Addition"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:944
msgid "Gradient Flare..."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1306
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1431
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2276
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2379
#, fuzzy
msgid "`Default' is created."
msgstr "已建立「預設」。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2380
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2646 plug-ins/gflare/gflare.c:3460
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3567 plug-ins/gflare/gflare.c:3706
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2673
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2685
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "向量角度(_A)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "Vector _Length:"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2730
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
msgid "_Max Depth:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2760
msgid "_Threshold"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2877
msgid "S_elector"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2956
msgid "New GFlare"
msgstr "新增 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3029
msgid "Copy GFlare"
msgstr "複製 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3033
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
msgid "Delete GFlare"
msgstr "刪除 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3148
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3189
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare 編輯器"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3193
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
msgid "Glow Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3329 plug-ins/gflare/gflare.c:3359
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3389
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3342 plug-ins/gflare/gflare.c:3372
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
msgid "Paint Mode:"
msgstr "繪畫模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "繪畫放射光線選項"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3377
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "放射方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3448 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "旋轉方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3452 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "代表射線長短的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3580
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3719
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3731
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3605
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3744
msgid "Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3617
msgid "# of Spikes:"
msgstr "射線數目:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "射線粗幼度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3643
msgid "_Rays"
msgstr "射線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3694
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "代表大小的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3698
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "機率漸層︰"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3761
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820
msgid "Random Seed:"
msgstr "隨機種子:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
msgid "_Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4438
msgid "none"
msgstr "無"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4451
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "找不到「%s」使用「%s」代替"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
#, fuzzy
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
msgid "Brush Preview:"
msgstr "筆刷預覽:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖像可否重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "繪畫中..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"或類似的設定。"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
msgid "A_bout"
msgstr "關於(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙張預覽"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "加入(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "集中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖像中心點附近"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"無法儲存 PPM 檔‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
msgid "_Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
msgid "Save current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
msgid "(Desc)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "多少種尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:151
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:587
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "找不到文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可能"
"未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝好。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相增減比例:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
msgid "Scale Value by:"
msgstr "亮度增減比例:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose紅"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose綠"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose藍"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose黑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "旋轉/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919
msgid "Render Options"
msgstr "描繪選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991
msgid "Recompute _Center"
msgstr "重新計算中心點(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompose 選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1278
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1318
msgid "Spot Radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1391
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1410
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "將 IFS 複製至圖像 (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1549
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
msgid "Save as IFS file"
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744
#, fuzzy
msgid "Open IFS file"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap 增效模組 2.0 版本"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右邊邊界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "頂部邊界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "底部邊界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "載入 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "檔案已存在!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"是否要覆寫?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "儲存 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "靠齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/濾鏡/網頁/_Imagemap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:740
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:948
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:952
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖像尺寸已被更改。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1007
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1054
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "全部不選(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "區域清單"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "縮放比例為"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "選取連續的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "製作參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "關於 ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "可復原的次數[1-99] (_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "圖像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "刪除選定的區域"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:159
msgid "Draws a maze."
msgstr "繪畫迷宮"
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮(_M)..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "正在繪畫迷宮..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Depth First"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:317
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選擇區域為 %d×%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:423
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:591
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "請參考 %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲(_P)..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "捲曲位置下加上陰影"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"使用目前的漸層\n"
"而非前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "捲曲時的透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997
msgid "Page Curl..."
msgstr "頁角捲曲..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "列印色彩調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"指定列印時的亮度。\n"
"0 表示全黑2 表示全白"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "指定列印時的反差度"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
"將彩度設定為 0表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階圖像"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"調整列印時墨點的密度。如果墨水太多,滲透到紙張背後或者弄髒紙張,請減低密度;"
"相反地,如果黑色看來不夠實,則應增加密度。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的圖像較光亮;相反地,數值"
"較小時,列印出來的圖像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
"種顏色。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "擬色運算方式:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"儲存\n"
"設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"列印並\n"
"儲存設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"請在頁面中指定圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳圖像可以更改圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳圖像可以精確地更改圖像位置;每次移動的單"
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳圖像,每次移動的單位則是圖像尺寸本"
"身。\n"
"拖曳圖像時按下 shift 鍵,會限制圖像只向水平或垂直方向移動。\n"
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,圖像會還原至原來位置。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "直向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像右邊邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "右邊邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "從紙張右邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像底部邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "底部邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "從紙張底部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "置中:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "將圖像的垂直位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "將圖像放置在紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "將圖像的水平位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "設定印表機"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "印表機型號:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "請選取印表機型號"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD 檔:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請輸入適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請選取適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l-oraw否則可能"
"會無法列印!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "是否列印至檔案?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "使用哪個 PPD 檔?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "定義新的印表機"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "關於 Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print 版本 "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
"\n"
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
"\n"
"本程式為自由軟體您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定就本"
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
"後發行的版本。\n"
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本如無請寫信至自由軟體基金會"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "印表機設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "設定印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "紙張尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "紙張類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "紙張來源:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "印表機墨水的類型"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "墨水類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "列印時的解析度及品質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "縮放:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "指定圖像的縮放比例 (尺寸)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "指定放大縮小圖像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "指定列印時的圖像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小圖像"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "指定列印時的圖像寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "指定列印時的圖像高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "以英吋作為長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "以厘米作為長度單位"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"使用圖像\n"
"原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "將列印時的圖像尺寸設定為圖像原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "圖像 / 輸出選項"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "圖像類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "列印時將輸出結果優化"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "簡單線條圖案"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "淨色"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最慢,但在連續色彩的圖像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "指定輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "使用彩色列印"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "調整輸出結果..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/檔案/列印(_P)..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:115
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm.c:277
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "切換為順時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "切換為逆時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "更改箭頭次序"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "從"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "至"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr ""
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr ""
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr ""
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:772
msgid "Colormap Rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:816
msgid "Main"
msgstr "主要設定"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:819
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
msgstr "儲存為 SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Compression Type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "No Compression"
msgstr "不壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:625
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:533
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "儲存為 XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Clear Transparent"
msgstr "當像素完全透明時清除該像素的資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄:%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "錯誤XJT 屬性檔 %s 是空的"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "無法處理不明的圖像類型或透明圖像"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法寫入‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟檔案‘%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "正在儲存 %s"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "寬度:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "偏移:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色彩映射 / 調整前景背景:\n"
#~ "不適用於灰階或索引色圖像"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "不可以儲存有透明度的圖層。\n"
#~ "請先將圖像平面化。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 色系不詳"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "PNG 錯誤。無法儲存圖像"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "延遲(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色系圖像"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "正在解譯 %s"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "正在儲存‘%s"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "無法開啟‘%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Error opening file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "開啟檔案‘%s發生錯誤\n"
#~ "%s"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "無標題"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "無法儲存‘%s。\n"
#~ "請檢查路徑及權限是否正確。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "載入失敗"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "載入 IFS 檔案"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "求助"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "無法開啟(寫入)%s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt不適用於不明的圖像類型"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "無法開啟:%s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "無法開啟(讀取)%s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自漸層 **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 來自反相的漸層 **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "顯示格線"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存新檔..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "關於(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消載入程序"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "視窗:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "儲存 _gamma 值"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "儲存解析度(_R)"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "備註字串太長。"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s時發生錯誤"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上個"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "無法儲存。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "正在載入 %s"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s無法開啟“%s”"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF無法開啟 %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "報紙印刷化..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法建立檔案"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS無法處理不明的圖像類型"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "無法寫入檔案"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "加入 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色(_R)"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "更新預覽"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/組合..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/分解..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gfig-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gfig-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "未命名色版"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "資料已更改"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "不要儲存單位"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "儲存單位"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "儲存..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "求助..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "還原縮放"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "取消還原縮放"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "質地"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "預覽!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "其它參數設定"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "複製鏡像"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "重覆:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設至預設值"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "圖像置中"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "調整色彩"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同步執行"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "備份至檔案"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "強迫儲存"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "提升圖層"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "降低圖層"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "複製圖層"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "更改圖層名稱"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "從畫格:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "到畫格:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "選擇圖層:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "選擇圖樣:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "顯示路徑"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "上一點"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "下一點"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "第一點"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後一點"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "清除控制點"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "清除所有控制點"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "載入控制點"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "輸出檔:"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "產生最佳色盤"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色盤類型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "自選色盤"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "轉換成灰階"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "轉換成索引色"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "轉換設定"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "裁剪成圖像尺寸"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "平面化圖像"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "圖層合併模式:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "排除背景圖層"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "畫格轉為圖像"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像"
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分解設定"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "左方"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "右方"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "從檔案載入文字"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "文字靠左對齊"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "文字置中"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "文字靠右對齊"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "切換字型預覽"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "清除預覽"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "取消"