gimp/po-libgimp/ru.po

1620 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libgimp.pot to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Roxana Kolosova <mavka@justos.org>, 2003-2006.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 02:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 19:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не может обработать слои"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Объединить видимые слои"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не может обработать смещение, размер или непрозрачность слоя"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s может обработать слои только как анимированные кадры"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сохранить как анимацию"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Свести изображение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не может обработать прозрачность"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не может обработать маски слоя"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Применить маски слоя"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s может обработать только RGB-изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразовать в RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s может обработать только индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
"(Результат можно подстроить вручную)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s может обработать только двухцветное или индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
"(Результат можно подстроить вручную)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s может обработать только RGB или индексированные изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"%s может обработать только изображения в оттенках серого или индексированные"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s требуется альфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавить альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено "
"%s по следующим причинам:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить маску слоя как %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить канал (сохранённое выделение) как %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по имени"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по описанию"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по справке"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по копирайту"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по дате"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по типу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Идёт поиск"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Идёт поиск по имени"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Идёт поиск по описанию"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Идёт поиск по справке"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Идёт поиск по автору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Идёт поиск по копирайту"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Идёт поиск по дате"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Идёт поиск по типу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуры"
msgstr[2] "%d процедур"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Совпадений с запросом нет"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом"
msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом"
msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Совпадений нет"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Возвращаемые значения"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Копирайт:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белый (полная непрозрачность)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чёрный (полная прозрачность)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передать альфа канал слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделенное"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Ч/б копия слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передний план до фона (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передний план до фона (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передний план до прозрачности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Собственный градиент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Заливка переднего плана"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Заливка фона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заливка текстурой"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавить в текущее выделение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Вычесть из текущего выделения"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Заменить текущее выделение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Создать выделение из пересечения с текущим"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Индексированный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Белые клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Серые клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Чёрные клетки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Только белый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Только серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Только чёрный"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "Исходное изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "Исходная текстура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Осветлённость"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркость"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Осветлить"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Затемнить"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радиальная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Круговая"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Коническая (симм.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Коническая (асимм.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Очертания (угловая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Очертания (сфера)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Очертания (рябь)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спираль (CW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спираль (CCW)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пересечения (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пересечения (перекрестья)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойным пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Полной линией"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Внутристрочное изображение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Цвета RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексированный цвет"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Альфа-серый"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексированный-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Никакой"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубическая"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцош"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Постепенная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубцевидная волна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Треугольная волна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустить интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустить неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустить с последними введёнными значениями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Точек растра"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Пунктов"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Полутона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Светлые части"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутренняя процедура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Расширение GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временная процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байта"
msgstr[2] "%d байт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБайт"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:250
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неверная строка UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Способ управления цветом"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от "
"оконной системы. Сконфигурированный профиль монитора в таком случае "
"используется для отката."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Стандартный профиль для работы в RGB-пространстве."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Цветовой профиль для эмуляции печатной версии (цветопроба)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Определяет способ переноса цветов на монитор"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Определяет способ преобразования цветов из рабочего пространства в эмуляцию "
"принтера"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управления цветом"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Монитор с управлением цветом"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Эмуляция принтера"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Преобразовать в RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значение для маркёра %s не является корректной строкой в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Невозможно расширить ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
"Исходный файл не был изменён."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n"
"Файл не был создан."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ошибка записи в '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неверная строка UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Сбой при загрузке"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Невозможно определить домашний каталог.\n"
"Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных "
"файлов (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s."
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Искать:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвет _переднего плана"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чёрный"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Белый"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Прежний:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно "
"вводить имена цветов в нотации CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-р_азметка:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Откройте диалог для просмотра папок"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайты"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать в_се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Выбрать _диапазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Открыть страницы _как"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана одна страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Выбрана %d страница"
msgstr[1] "Выбраны %d страницы"
msgstr[2] "Выбрано %d страниц"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Перезаписываемый"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Размер клеток"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клеток"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "_Просмотр"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом"
msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точек растра/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикрепить"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "Центр"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "Сделать копию"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Исправить"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Связанные"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставить как новое"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставить в"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Расстояние между буквами"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштабировать"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрезать"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразовать"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Повернуть"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Н_аклонить"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбор единиц"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это "
"даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "Новое зерно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "Перемешать"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Яркость"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Тип сниженного цветовосприятия:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фильтр цветовой гаммы"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гамма:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фильтр повышенного контраста"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Степень контрастности:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
msgid "Color Management"
msgstr "Управление цветом"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:281
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Этот фильтр настраивается во вкладке «Управление цветом» диалога настройки "
"программы."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:295
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим обработки:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:306
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "Профиль RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:326
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профиль эмуляции принтера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Настройка цветопередачи"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберите профиль ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсация _чёрной точки"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбора цвета в CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "С_одержание чёрного:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процентное содержание черного в цветных чернилах."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - треугольник"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - акварель"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Клавиша 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Клавиша 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Клавиша 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Клавиша 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Клавиша 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Клавиша 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Клавиша 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Клавиша 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Клавиша 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Клавиша 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Мышь с клавишами"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Клавиша слева"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Клавиша справа"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Средняя клавиша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Боковая клавиша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Дополнительная клавиша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавиша «Вперёд»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавиша колеса"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вверх"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса влево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса вправо"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот круга влево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот круга вправо"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-контроллер входящих событий"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события."
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Входящие Linux-события"
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483
#: ../modules/controller_midi.c:509
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чтение с %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройство недоступно: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534
msgid "No device configured"
msgstr "Ни одно устройство не настроено"
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606
msgid "End of file"
msgstr "Конец файла"
#: ../modules/controller_midi.c:168
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контроллер MIDI-событий"
#: ../modules/controller_midi.c:237
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события"
#: ../modules/controller_midi.c:240
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введите 'alsa', чобы использовать ALSA-секвенсер"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-"
"каналов."
#: ../modules/controller_midi.c:260
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:384
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x вкл."
#: ../modules/controller_midi.c:387
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller_midi.c:390
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контроллер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:437
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-события"