gimp/po-libgimp/km.po

1565 lines
52 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-editor@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ជក់"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "_រកមើល..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​អុហ្វសិត​ស្រទាប់ ទំហំ ឬ ភាព​ស្រអាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​ស្រទាប់​ជា​ស៊ុម​ដែល​មាន​ចលនា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​ចលនា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​រាបស្មើ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ភាព​ថ្លា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​តូចៗ (ពីរពណ៌) រូបភាព​ដែល​មាន​លិបិក្រម"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​រូបភាព​លំនាំដើម\n"
"(ធ្វើ​វា​ដោយ​ដៃ​ដើម្បី​កែតម្រូវ​លទ្ធផល)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ឬ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព RGB ឬ មាន​លិបិក្រម"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s អាច​គ្រប់គ្រង​តែ​រូបភាព​មាន​ត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ មាន​លិបិក្រម"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s ត្រូវ​ការ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​មួយ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "_មិនអើពើ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "_នាំចេញ"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​មុនពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា %s សម្រាប់​ហេតុផល​ខាង​ក្រោម ៖"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "នាំចេញ​ការ​បម្លែង​នឹង​មិន​កែប្រែ​រូបភាព​ដើម​របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​របាំង​ស្រទាប់​មួយ​ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​រក្សាទុក​ឆានែល​មួយ (ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក) ជា %s ។\n"
"វា​នឹង​មិន​រក្សាទុក​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ ។"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
msgid "Sans"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "ជម្រើស​ជម្រាល"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(ទទេ)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​ក្ដារ​លាយពណ៌​"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "ជម្រើស​​​លំនាំ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "តាម​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "តាម​ជំនួយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ជំនួយ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​ប្រភេទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d បែបបទ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​សំណួរ​របស់​អ្នក​"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "បែបបទ %d ផ្គូផ្គង​សំណួរ​របស់​អ្នក"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "ត្រឡប់​តម្លៃ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_ពណ៌ស (ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ (ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វារបស់​ស្រទាប់"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_ផ្ទេរឆានែលអាល់ហ្វារបស់ស្រទាប់"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_ជម្រើស"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_ច្បាប់ចម្លងរបស់ស្រទាប់មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ផ្ទៃខាងក្រោយ (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​ទៅ​ជា​​ថ្លា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "ដក​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើ​ស​​​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
msgstr "មានលិបិក្រម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "ពិនិត្យ​ពន្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "ការពិនិត្យ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "ការ​ពិនិត្យភាព​ងងឹត"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "តែពណ៌​ស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ប្រផេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "តែ​ពណ៌​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "ភាព​ភ្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "ភាពមានពន្លឺ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "គេច​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "ទ្វេលីនីអ៊ែរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "មូល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "សាជី (sym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "សាជី (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "រាង (មុំ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "រាង (ស្វែរ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "រាង (ខួច)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "គួច (ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "គួច (ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ចំណុច)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "​ប្រសព្វ (ខ្វែង)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr "ដាច់ៗ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr "​ដាច់ទ្វេ​ដង​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr "តាន់​"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "pixbuf ក្នុង​តួ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
msgstr "ពណ៌ RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "មានលិបិក្រម-អាល់ហ្វា"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
msgstr "គ្មាន​ (លឿន​បំផុត)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Lanczos (ល្អ​បំផុត)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "រលក​រាង​ធ្មេញ​រណារ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
msgstr "រលក​រាង​ត្រីកោណ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgid "Shadows"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Midtones"
msgstr "ពណ៌​បន្ថែម​ពាក់​កណ្ដាល"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Highlights"
msgstr "បន្លិច"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Backward"
msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "បែបបទ GIMP ខាង​ក្នុង"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួ​យ​របស់ GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:817
msgid "GIMP Extension"
msgstr "កន្ទុយ​របស់ GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "បែបបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d បៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d គីឡូបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d មេកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ជីកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ជីកាបៃ"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "របៀប​នៃ​ការ​ប្រតិបត្តិការ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រាន់​ពណ៌ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​នៃ​ម៉ូនីទ័រ (ចម្បង) របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​អនុញ្ញាត GIMP នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌​បង្ហាញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​វីនដូ ។ ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​ថយក្រោយតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​របស់​តំបន់​ការងារ RGB លំនាំដើម ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ CMYK បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បម្លែង​រវាង RGB និង CMYK ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "ទម្រង់ពណ៌បានប្រើសម្រាប់ប្លែងកំណែដែលបានបោះពុម្ព (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr "កំណត់​វិធី​ដែល​ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ពី​តំបន់​ការងារ​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​ប្លែង​បោះពុម្ព ។"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "គ្មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "​ពណ៌​បាន​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "បោះពុម្ព​ការ​ប្លែង"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "ដែល​អាច​យល់​បាន"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "ពណ៌មាត្រ​ដាច់ខាត"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​បង្កប់​"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​តំបន់​ការងារ RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខឹន %s មិនមែន​ជា​ខ្សែ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'បាទ/ចាស' ឬ 'ទេ' ដែល​រំពឹង​ទុក សម្រាប់​ថូខឹន​ប៊ូលីន %s បាន​ទទួល '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' សម្រាប់​ថូខឹន %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ '%ld' សម្រាប់​ថូខឹន %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ខណៈពេល​ញែក​ថូខឹន '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"ឯកសារ​ដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ទេ ។"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n"
"គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ញែក '%s' នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ៖ %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%s' ៖ %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "កំហុស​ម៉ូឌុល"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "បាន​ផ្ទុក"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "ការផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ថតផ្ទះ​ត្រឹមត្រូវ​មួយបានទេ ។\n"
"រូបភាព​តូចៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន (%s) ជំនួស​វិញ ។"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រូបភាព​តូច '%s' ។"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​សម្រាប់ %s ៖ %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_ស្វែងរក ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_ពណ៌ស"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "ចាស់ ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​គោល ១៦ ដូច​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង HTML និង CSS"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ការកំណត់ HTML ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
msgid "Select File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "គ្មានអ្វី​បាន​ជ្រើស"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ ៖"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "បើក​ទំព័រ​ជា"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ទំព័រ 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​មួយ​ទំព័រ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#, c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទំព័រ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#, c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទំព័រ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
msgstr "​អាច​សរសេរ​បាន"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ចុច​"
"លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​មក​ចុច​ពណ៌​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក ដើម្បី "
"ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទំហំ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "ពិនិត្យ​រចនាប័ទ្ម"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
msgid "_Preview"
msgstr "_មើលជាមុន"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា %d តួអក្សរ ។"
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "កណ្ដាល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_ស្ទួន"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_កែសម្រួល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "បានតភ្ជាប់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទីកាន់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_ខ្វាច់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​តួអក្សរ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "_មាត្រដ្ឋាន"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "​ច្រឹប"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "_ប្លែង"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "_បង្វិល"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "_កាត់"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "ច្រើនទៀត..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "ជម្រើស​ឯកតា"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​​សម្រាប់​ប្រភព​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ដោយ​ចៃដន្យ - វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិ \"ដោយ​ចៃដន្យ\" ម្ដង​ទៀត"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "_ប្រភពថ្មី"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន​ចៃដន្យ​របស់​ប្រភព​​ជាមួយ​ចំនួន​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​បង្កើត​"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "_ធ្វើដោយចៃដន្យ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "មើល​ឃើញ​ពណ៌ (មិន​ដឹង​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ (​មិន​ដឹង​​ពណ៌​បៃតង)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "មើល​ពណ៌​មិន​ឃើញ​ (​មិន​ដឹង​ពណ៌​ខៀវ​)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ឳនភាព​ពណ៌ (​ក្បួន​ដោះស្រាយ Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "កំណែ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​ហ្គាម៉ា"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "_ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "រង្វង់កម្រិតពណ៌ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ពណ៌ ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "តម្រង​នេះ​យក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា​ពី​ភាគ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "របៀប​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "ទម្រង់​តំបន់​ការងារ RGB ៖ "
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ត្រួតពិនិត្យ ៖"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "ទម្រង់​បន្លែង​បោះពុម្ព ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "តម្រង់​មើល​ពណ៌​ ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "មើល​ពណ៌"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "_បំណង ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ ICC មួយ"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "_ទម្រង់ ៖"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_ការជួសជុលចំណុចខ្មៅ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើ​ស​ពណ៌ CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "ពណ៌​​ផ្ទៃមេឃ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "ពណ៌​លឿង"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ ៖"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "ភាគរយ​របស់​ពណ៌ខ្មៅ​ត្រូវដក​ចេញ​របស់​តំណ​ដែល​មាន​ពណ៌ ។"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​រាង​ត្រីកោណ​​របស់​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​រចនាប័ទ្ម​ពណ៌​ទឹក"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "ពណ៌​ទឹក"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "សម្ពាធ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "ប៊ូតុង 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "ប៊ូតុង ១"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "ប៊ូតុង ២"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "ប៊ូតុង ៣"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "ប៊ូតុង ៤"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "ប៊ូតុង ៥"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "ប៊ូតុង ៦"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "ប៊ូតុង ៧"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "ប៊ូតុង ៨"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "ប៊ូតុង ៩"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "ប៊ូតុង​​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "ប៊ូតុង​​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "ប៊ូតុង​ចំហៀង​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "ប៊ូតុង​ទៅ​មុខ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "កង់ប៊ូតុង​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថយ​ល្បឿន​"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ប៊ូតុង​បន្ថែម​ល្បឿម"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "កង់​វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "រវៃ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​របស់​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូល​របស់​លីនុច ។"
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "ការបញ្ចូល​របស់​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការ​ណ៍បញ្ចូលរបស់​​លីនុច"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#: ../modules/controller_midi.c:506
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "កំពុង​អាន​ពី %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "មិនមាន​ឧបករណ៍ ៖ %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "ចុង​ឯកសារ"
#: ../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ព្រឹត្តិការណ៍មីឌី"
#: ../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ត្រូវអានព្រឹត្តិការណ៍មីឌី ។"
#: ../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "បញ្ចូល 'alsa' ត្រូវ​ប្រើ​លំដាប់ ALSA ។"
#: ../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "​ឆានែល​ ៖"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "ឆានែល​មីឌី​ត្រូវ​អាន​ព្រឹត្តិការណ៍ ។ កំណត់​ទៅ -១ ដើម្បី​អាន​ពី​ឆានែល​មីឌី​ទាំងអស់ ។"
#: ../modules/controller_midi.c:258
msgid "MIDI"
msgstr "មីឌី"
#: ../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"