gimp/po-libgimp/bg.po

1601 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of libgimp
# Copyright (C) 2005, 2006 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 12:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не поддържа слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не поддържа отмествания, размери или прозрачност на слоеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s поддържа слоеве само като кадри от анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Запазване като анимация"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не поддържа прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не поддържа слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Прилагане на слоеви маски"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s поддържа само ЧЗС изображения"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s поддържа само изображения в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразуване в степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s поддържа само изображения с индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"%s поддържа само черно-бели (двуцветни) изображения с индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразуване в изображение с индексирани цветове с използване на "
"настройките по подразбиране за черно-бяло\n"
"(Използва се ръчното за настройка на резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s поддържа само изображения с цветност ЧЗС или степени на сивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s поддържа само изображения ЧЗС или индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"%s поддържа само изображения в степени на сивото или с индексирани цветове"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s се нуждае от канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на запазването"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Изображението ви трябва да бъде експортирано преди да бъде запазено като %s "
"поради следните причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортирането няма да промени оригиналното изображение."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като слоева маска %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Опитвате се да запазите като канал (запазена селекция) %s \n"
"Това няма да запази видимите слоеве."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Прав"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Търсене по описание"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Търсене по помощ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Търсене по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Търсене по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Търсене по дата"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Търсене по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедури"
msgstr[1] "%d процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма отговарящи на търсенето"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d съвпадения с критериите"
msgstr[1] "%d процедури съвпадат с критериите"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Върнати стойности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бяло (пълна видимост)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Черно (пълна прозрачност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Канал за _прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Прехвърляне канала за прозрачност на слоя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копие на слоя в степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ЦР към ЦФ (ЧЗС)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "ЦР към ЦФ (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "ЦР към прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Специфична преливка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на рисуване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Запълване с цвета на фона"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Добавяне към текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Изваждане от текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Подмяна на текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресичане с текущата селекция"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Голямо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Светли квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Тъмни квадратчета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Само бялото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Само сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Само черното"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "Източник на изображението"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "Източник на шарката"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Осветеност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Отразяване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Отклонение"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линеен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Би-линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радиално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Форма (ъглова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Форма (сферична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Форма (неправилна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (чс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (очс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресичания (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресичания (кръст)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Двойни тирета"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Непрекъсната"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Линейно смекчаване"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл на изображението"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Цветност ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексиран цвят"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "ЧЗС-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Степени на сивото - прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексиран цвят-прозрачност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланкзос"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Постоянно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Увеличаващо се"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:258
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Плавна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триъгълна вълна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "С последните използвани стойности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Светли тонове"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Вътрешна процедура на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Приставка на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Разширение на GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Временна процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байта"
msgstr[1] "%d байта"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:250
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(невалидна последователност в UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцията за настройка на цветовете."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Цветови профил на (основния) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Когато е включено, GIMP ще се опита да използва цветовия профил на монитора "
"от графичната система. Конфигурираният профил на монитор тогава ще се с "
"използва само в случай на проблем."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "ЧЗС цветови профил по подразбиране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK цветови профил за конвертиране между ЧЗС и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Цветовия профил за симулиране на отпечатана версия (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Задава как се визуализират цветовете на монитора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Задава как цветовете се конвертират от работната среда в симулация на печат."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управление на цветовете"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Управление цветовете на монитора"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулация на разпечатка"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцептуално"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Относително цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютно цветометрично"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността за команда %s не е низ в UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "при очаквано „да“ или „не“ за %s, е получено „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%s“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Грешна стойност за „%ld“ в „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при четене на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при четене"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не може да се покаже ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде временен файл за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за запис: „%s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Оригиналния файл не е бил променен."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запис на временен файл за „%s“: %s\n"
"Не е създаден файл."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не може да се създаде „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при четене на „%s“ в ред %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при зареждане на модул „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "Грешка в модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "Зареден"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "Зареждането е невъзможно"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "Незареден"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не може да се определи валидна домашна папка.\n"
"Вместо това предварителните прегледи ще се запазват във папката за временни "
"файлове (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папка за умалени копия „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не може да бъде създаден предварителен преглед за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Черно"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Мащабирания"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текущ:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стар:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетично отбелязване на цветовете, като използваното в HTML и CSS. "
"Приемат се и имена на цветове според CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _нотация:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите в папките си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отворете избора на файл за да потърсите във файловете си"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Няма избрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всички"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Избор на _периметър:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отваряне на _страници като"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Избрана е една страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Избрани са %d страници"
msgstr[1] "Избрани са %d страници"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Записваемо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Изберете пипетата, след това цвят където и да е на екрана."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Размер на квадратчето"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Вид на квадратчето"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
msgstr[1] "Полето за въвеждане на текст има ограничение от %d знака."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центриране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Свързано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като нов"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Поставяне в"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Начално състояние"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Очертаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Между_буквени разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Между_редови разстояния"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Преоразмеряване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Отрязване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Завъртане"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Деформиране"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единици"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Използване на тази стойност за генериране на случайни стойности за "
"разпръскването - това позволява повтарянето на дадена „случайна“ операция"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново разпръскване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Генератор на разпръскване по случайни стойности с генерирана случайна "
"стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Произволно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (интензивност към червено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопия (интензивност към зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (интензивност към синьо)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Симулация на цветови недостиг (алгоритъм Брет-Венот-Молон)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Преглед с недостиг на цветове"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип на _недостига на цветове:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Филтър за показване на гама-цветове"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Показване на цветове с висок контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Нива на контраст:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтър за управление на цветовете, използващ ICC цветови профили"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
msgid "Color Management"
msgstr "Управления на цветовете"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:281
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Този филтър използва конфигурацията от секцията за Управление на цветовете в "
"настройките."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:295
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операция:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:306
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "ЧЗС цветови профил за работа:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на монитора:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:326
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за симулиране на разпечатка:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтър за цветова корекция, използващ ICC профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Цветова корекция"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Съсредоточаване:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Избор на ICC цветови профил"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компенсация на черна точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK цвят"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Изтегляне на черното:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
"Процент на черното, което трябва да бъде изтеглено от цветните мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Триъгълен цветови селектор в художествен стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Цветови селектор в стил акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварел"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "Бутон 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "Бутон 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "Бутон 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "Бутон 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "Бутон 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "Бутон 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "Бутон 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "Бутон на мишката"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "Ляв бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "Десен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "Среден бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "Страничен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "Допълнителен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Бутон напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "Бутон на колелцето"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Долен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Горен механичен бутон"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Завъртане колелцето на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Завъртане колелцето на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Набиране обърнато на ляво"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Набиране обърнато на дясно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux контролер на входните устройства"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:246
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Името на устройството, от което Linux да получава команди"
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux входящи"
#: ../modules/controller_linux_input.c:352
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux входящи събития"
#: ../modules/controller_linux_input.c:373 ../modules/controller_midi.c:483
#: ../modules/controller_midi.c:509
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Четене от %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:389
#: ../modules/controller_linux_input.c:432 ../modules/controller_midi.c:465
#: ../modules/controller_midi.c:526 ../modules/controller_midi.c:597
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Устройството не е на разположение: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:397 ../modules/controller_midi.c:534
msgid "No device configured"
msgstr "Не е конфигурирано устройство"
#: ../modules/controller_linux_input.c:441 ../modules/controller_midi.c:606
msgid "End of file"
msgstr "Край на файла"
#: ../modules/controller_midi.c:168
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI контролер на събития"
#: ../modules/controller_midi.c:237
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Име на устройството, от което да се получават MIDI събития."
#: ../modules/controller_midi.c:240
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Въведете „alsa“ за да се използва ALSA модула."
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:256
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI канала, от който да се получават команди. Задава се -1 за четене от "
"всички MIDI канали."
#: ../modules/controller_midi.c:260
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:384
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Бележка %02x включена"
#: ../modules/controller_midi.c:387
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Бележка %02x изключена"
#: ../modules/controller_midi.c:390
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:437
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI команди"