gimp/po-libgimp/zh_CN.po

3156 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2008-2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Translators:
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011
# kappa8086 <kappa8086@gmail.com>, 2008
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 09:44+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "笔刷选择"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 插件无法处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369
#: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 插件无法处理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s 插件无法处理透明图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理带有索引的图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理双色索引的图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或带索引的图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度或带索引的图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 插件需要一个透明通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加透明通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s 插件需要剪裁图层至图像边界"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "剪裁图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "缩放图像至图层大小"
#: ../libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628
#: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:303
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "确认(_O)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把通道(已保存选区)保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "导出图像为 %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "渐变选择"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:311
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:643 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "色板选择"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "图案选择"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:552
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "执行错误"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "调用错误"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "按名称"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "按描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "按作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "搜索条件无效或不完整"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "按作者搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 个过程"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1906
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "“%s”过程无返回值"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1997
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "“%s”过程返回了错误的值类型用于返回值“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"调用“%s”过程使用了错误的值类型用于参数“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2044
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "“%s”过程返回了“%s”作为返回值“%s”#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "“%s”过程使用了“%s”值用于“%s”参数#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2103
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "“%s”过程为参数“%s”返回了一个无效的 UTF-8 字符串。"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "调用“%s”过程时为参数“%s”使用了无效的 UTF-8 字符串。"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:273
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:277 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:285 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "加载保存的设置(_L)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "加载用“保存设置”按钮保存的设置"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr "保存设置(_S)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "为之后重用保存当前设置"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1787
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "重置为初始值(_I)"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1796
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "重置为出厂默认值(_F)"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "图像类型:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "菜单标签:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "菜单路径:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(编辑)"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "百分点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的透明通道(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的透明通道(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "通道(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "底部"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "弧形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "浅色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中色调方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "深色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "自定义方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 位整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 位整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 位整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 位浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 位浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 位浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "生成最佳色板"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "使用为网页优化的色板"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "使用黑白1 位)色板"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "使用自定义色板"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度 (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "亮度 (Luma)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均 (HSI 强度)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:483
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:484
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "感官 RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "线性 RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:610
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (逆时针色相)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (逆)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (顺时针色相)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (顺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "曲线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (增大)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球面 (增)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (减小)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球面 (减)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "步长"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:703
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "锥形 (对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "锥形 (对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "锥形 (不对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "锥形 (不对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状 (尖角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状 (球形)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状 (凹陷)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (顺时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (顺)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋 (逆时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (逆)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点 (点)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点 (十字)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:757
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "双虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "图标名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:829
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:830
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引-透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:967
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "无光晕"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "低光晕"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜接"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "圆形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "斜角"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要时扩展"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "剪裁至图像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "剪裁至底端图层"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "平整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1159
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1160
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1253
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 扩展"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1254
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 位线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 位非线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 位感官整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 位线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 位非线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 位感官整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 位线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 位非线性整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 位感官整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 位线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 位非线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 位感官浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 位线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 位非线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 位感官浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 位线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 位非线性浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 位感官浮点数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "无(扩展)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "截断"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1534
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1535
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "使用上一次的值运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "笔触线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "使用绘画工具勾画"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(混合方向)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(竖直方向)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1713
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(混合方向)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(竖直方向)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1745
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1746
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1843
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常 (向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1844
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "校正 (向后)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1875
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1876
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "剪裁"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "剪裁到结果"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "按比例剪裁"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1072
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "只能从本地文件加载元数据"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1128
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "只能向本地文件保存元数据"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1176
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "无效 EXIF 数据大小。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1205
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "解析 EXIF 数据失败。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1255
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "解析 IPTC 数据失败。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1303
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "解析 XMP 数据失败。"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "文件路径为 NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "转换 UTF-8 文件名为宽字符出错"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() 失败"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "无法将“%s”转为有效的 NSURL。"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "连接 org.freedesktop.FileManager1 失败:"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "调用 ShowItems 失败:"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "“%s”不是 ICC 颜色配置"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "数据不是 ICC 颜色配置"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "无法将颜色配置存入内存中"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(未命名配置)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "型号:%s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "制造商:%s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "版权:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "无色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "色彩管理的显示"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "软打样"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感官"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "图像在屏幕上显示的方式。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您的(主)显示器的色彩配置。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"当启用时GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置。这样已设置好的配置将只用来作为"
"后备。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"优先选择的 RGB 工作空间色彩配置。它将在可选择 RGB 色彩配置时在内建 RGB 配置旁"
"提供。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"优先选择的灰度工作空间色彩配置。它将在可选择色彩配置时在内建灰度配置文件旁提"
"供。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 颜色配置用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"为软打样使用的从您的图像的颜色空间到其他颜色空间,包括为打印机软打样或其他输"
"出设备配置的色彩配置。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"颜色如何从您图像的色彩空间转换的显示设备的。相对色度往往是最好的选择。除非你"
"使用 LUT 显示器配置(大部分显示器配置都是矩阵的),选择感官实际上就是相对色"
"度。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "使用黑点补偿(除非你知道自己有原因不那么做)。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,图像显示可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"颜色该如何从您图像的色彩空间转换到输出模拟设备(通常是您的显示器)的。把这些"
"都试一遍然后选择看上去最好的那个。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "试试带和不带黑点补偿并选择看上去最好的那个。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,软打样可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "当启用时,软打样将标记出不能在目标色彩空间呈现的颜色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "首选 RGB 配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "首选灰度配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK 配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "显示器配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "使用系统显示器配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "软打样使用的模拟配置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "显示渲染效果"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "为显示使用黑点补偿"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "优化显示色彩转换"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "软打样渲染效果"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "为软打样使用黑点补偿"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "优化软打样色彩转换"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "标记出超出全彩范围的"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "超出全彩范围的警告颜色"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "颜色配置“%s”并非用于 RGB 颜色空间。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "颜色配置“%s”并非用于灰度颜色空间。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "颜色配置“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析 “%s” 时:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "文件没有路径表示"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写入 “%s” 时出错:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "无法为“%2$s”创建文件夹“%1$s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "无法为“%s”创建临时文件"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "写入“%s”出错%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "期待布尔值为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的缩略图目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件目录(%s中。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件(*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩配置 (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是普通文件。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "从磁盘选择色彩配置..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "制造商:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "版权:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 标记(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "在文件管理器中显示文件的位置"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "提示文件夹是否存在"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "提示文件是否存在"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "无法在文件管理器中查看文件:%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按 F1 以获得更多帮助"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "KiB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "MiB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "GiB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "打开页面为(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "已选中一页"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已选中 %d 页"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "上移选中文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "下移选中文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "从列表中删除选中文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "可写"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "自定义方格颜色 1"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "自定义方格颜色 2"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2533
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB 颜色模式"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh 颜色模式"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV 颜色模式"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 颜色选择器 (使用色彩配置)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置:(无)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置:%s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色轮"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "轮"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按钮 %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按钮 %d 按下"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按钮 %d 释放"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X 左移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X 右移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 上移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 下移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 轴推开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 轴拉近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 轴向右摇动"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 轴向左摇动"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 轴向左转"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 轴向右转"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑块 %d 增加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑块 %d 减少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "设备不可用"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前进按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "后退按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "任务按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "架驶盘按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "加速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "减速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 前移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 后移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 轴向前摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 轴向后摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平轮向后转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平轮向前转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "表盘向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "表盘向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "轮向向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "轮向向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 开"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 关"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT自动检测和估算系统参考渲染变换。一个 HDR 至 SDR 校对颜色显示滤"
"镜,使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT显示或输出空间 ICC 配置)前使用的预"
"设电影式外观"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "在中断处的预变换改变"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "剪裁警告颜色显示滤镜"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "显示阴影"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "为带有负值分量的像素显示警告"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "阴影警告颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "显示高光"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "为带有大于 1 的分量的像素显示警告"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "高光颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "高光警告颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "显示假冒"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "为带有无穷或与非数值分量的像素显示警告"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "假冒颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "假冒警告颜色"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "包含透明分量"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "在警告中包含透明分量"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "包含透明像素"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "在警告中包含全透明像素"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "剪裁警告"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模拟滤镜Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色盲类型"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色盲视觉"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "对比度循环"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "转换文件名至系统代码页失败。"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "旋转 %s"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "保持原始(_K)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "已旋转"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "此图像包含 EXIF 方向元数据。"
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "你想要旋转图像吗?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "加载默认值(_L)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "前景到背景(RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景到背景(HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景到透明"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "自定义渐变"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "嵌入 pixbuf"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill whole selection"
#~ msgstr "填充整个选区"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill similar colors"
#~ msgstr "填充相似颜色"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill by line art detection"
#~ msgstr "通过线条艺术检测填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "前景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "图案填充"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Line Art"
#~ msgstr "线条艺术"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "颜色管理的操作模式。"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "打印模拟"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "固定"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "居中(_E)"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "再制(_D)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "已链接"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "粘贴为新图像"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "粘贴进入"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可见"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "勾画(_S)"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "字母间距(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行距(_I)"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "改变大小(_S)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "缩放(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "剪裁(_O)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "变换(_T)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "切变(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "单位选择"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "单位"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "因子"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "颜色管理"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "打印模拟配置:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "颜色校对"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "选择 ICC 颜色配置"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置(_P)"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "目标(_I)"